• ontenidoLegalesLOCSiglas y abreviaturas Prólogo Instrucción
  • ontenido LegalesSiglasLOCy abreviaturas Prólogo Instrucción y
  • Siglas y abreviaturas PrólogoInstrucciónLOCy Memoria Ajuchitan Celaya Laguna
  • Prólogo Instrucción yMemoria AjuchitanORGCelaya Laguna Chilchotla Motines Necotlan
  • Instrucción y Memoria AjuchitanCelayaLOCLaguna Chilchotla Motines Necotlan Patzcuaro
  • y Memoria Ajuchitan CelayaLagunaLOCChilchotla Motines Necotlan Patzcuaro Querétaro
  • Chilchotla Motines Necotlan PatzcuaroQuerétaroLOCSinagua Sirandaro Taimeo Tancitaro Tinguindin
  • Motines Necotlan Patzcuaro QuerétaroSinaguaLOCSirandaro Taimeo Tancitaro Tinguindin Tiripitio
  • Sinagua SirandaroTaimeo Tancitaro TinguindinLOCTiripitio Tuchpan Xiquilapan Zacatula Bibliografía
  • Sirandaro Taimeo Tancitaro TinguindinTiripitioLOCTuchpan Xiquilapan Zacatula Bibliografía Glosario
  • Tinguindin Tiripitio Tuchpan XiquilapanZacatulaLOCBibliografía Glosario Nombres y Topónimos
  • Tuchpan Xiquilapan Zacatula BibliografíaGlosarioORGNombres y Topónimos Colofón Primera
  • Bibliografía GlosarioNombres y TopónimosMISCColofón Primera edición impresa, 1987
  • Primera edición impresa, 1987PrimeraMISCedición electrónica en epub, Marzo
  • electrónica en epub,Marzo 2016MISCDirección General de Publicaciones ©
  • 2016Dirección General de PublicacionesPER© Instituto de Investigaciones Antropológicas,
  • ©Instituto de Investigaciones AntropológicasORG, UNAM Ciudad Universitaria 04510
  • Instituto de Investigaciones Antropológicas,UNAMORGCiudad Universitaria 04510 México, D.
  • Investigaciones Antropológicas, UNAMCiudad UniversitariaLOC04510 México, D. F. ISBN
  • UNAM Ciudad Universitaria 04510MéxicoLOC, D. F. ISBN version
  • 04510 México,D. F. ISBNLOCversion impresa 968837-598-9 (Obra completa)
  • (Obra completa)D. R. DerechosMISCreservados conforme a la Ley
  • reservados conforme ala LeyLOCHecho en México Made in
  • conforme a la LeyHechoLOCen México Made in México
  • la Ley Hecho enMéxicoLOCMade in México 1 recurso
  • en MéxicoMade in MéxicoLOC1 recurso electrónico Libro epub
  • México Made in México1MISCrecurso electrónico Libro epub Prohibida
  • recurso electrónico Libro epubProhibidaMISCla reproducción total o parcial
  • de los derechos patrimonialesSIGLASORGY ABREVIATURAS AA : Anales
  • derechos patrimoniales SIGLAS YABREVIATURASORGAA : Anales de Antropología,
  • Antropología,Instituto de Investigaciones AntropológicasORG, UNAM. AGI : Archivo
  • Instituto de Investigaciones Antropológicas,UNAMORG. AGI : Archivo General
  • :Archivo General dc IndiasLOC, Sevilla. AGN : Archivo
  • Archivo General dc Indias,SevillaLOC. AGN : Archivo General
  • Archivo General de la NaciónLOC, México. BAGN : Boletín
  • General de la Nación,MéxicoLOC. BAGN : Boletín del
  • de la Nación, México.BAGNMISC: Boletín del Archivo General
  • Nación, México. BAGN :BoletínORGdel Archivo General de la
  • General de la Nación,MéxicoLOC. BLAC : Nettie Lee
  • de la Nación, México.BLACMISC: Nettie Lee Benson Latin
  • Nettie Lee Benson Latin American CollectionPER, Universidad de Texas, Austin.
  • American Collection,Universidad de TexasORG, Austin. c. : circa,
  • Collection, Universidad de Texas,AustinLOC. c. : circa, "alrededor
  • capitulo (s). CCJBM :CatálogoMISCde la Colección de don
  • de donJuan Bautista MuñozPER, S : tomos, 1954-56.
  • don Juan Bautista Muñoz,SPER: tomos, 1954-56. DHEE :
  • tomos, 1954-56. DHEE :DiccionarioMISCde historia eclesiástica de España,
  • de historia eclesiástica deEspañaPER, 4 tomos, 1972-75. DPHBGM
  • 1972-75. DPHBGM :Diccionario PorrúaMISC: historia, biografía y geografía
  • biografía y geografía deMéxicoLOC, 2 tomos, 1976. ed.
  • ed. : editor, editorial.EMMISC: español-mexicano. ENE : Epistolario
  • : Epistolario deNueva EspañaLOC, 16 tomos, 1939-42. e.
  • prensa. ET : español-tarasco.EUIEAMISC: Enciclopedia universal ilustrada Esposa-Austral.
  • : español-tarasco. EUIEA :EnciclopediaMISCuniversal ilustrada Esposa-Austral. exp. :
  • : Enciclopedia universal ilustradaEsposaLOC-Austral. exp. : expediente. FCE
  • : Enciclopedia universal ilustrada Esposa-AustralLOC. exp. : expediente. FCE
  • :Fondo de Cultura EconómicaMISC, México, ff. : folios.
  • Fondo de Cultura Económica,MéxicoLOC, ff. : folios. fol.
  • Francisco del Paso y TroncosoPER. HMAI : Handbook of
  • del Paso y Troncoso.HMAIMISC: Handbook of Middle American
  • Handbook of Middle American IndiansMISC. ibid. : ibidem, "en
  • "en el mismo lugar"INAHLOC: Instituto Nacional de Antropología
  • Instituto Nacional de Antropología e HistoriaORG, México. JGI : Joaquin
  • de Antropología e Historia,MéxicoLOC. JGI : Joaquin Garcia
  • JGI :Joaquin Garcia IcazbalcetaPER. I. : cit. lugar
  • n. : nota; nació.NCELOC: The New Columbia Encyclopedia,
  • :The New Columbia EncyclopediaMISC, 1975. N9, : núm.
  • New Columbia Encyclopedia, 1975.N9LOC, : núm. número. o.
  • : Papeles deNueva EspañaLOC. P.s. : post scriptum.
  • Papeles de Nueva España.P.sMISC. : post scriptum. Pob.
  • P.s. : post scriptum.PobLOC. y Desc. : Población
  • post scriptum. Pob. yDescLOC. : Población y Descripción.
  • Pob. y Desc. :PoblaciónPERy Descripción. r : referido
  • Desc. : Población yDescripciónPER. r : referido a
  • a folios, plana impar.RAEORG: Real Academia Española de
  • Real Academia Española de la LenguaORG. RAH : Real Academia
  • Real Academia de la HistoriaORG, Madrid. RG, : RGs
  • Academia de la Historia,MadridLOC. RG, : RGs Relacion
  • Madrid. RG, :RGs RelacionMISC(es) Geográfica (s). RMEA :
  • : RGs Relacion (es)GeográficaLOC(s). RMEA : Revista Mexicana
  • Revista Mexicana de Estudios AntropológicosMISC, SociedadMexicana de Antropología. s.f.
  • Mexicana de Estudios Antropológicos,SociedadMexicanaLOCde Antropología. s.f. : sin
  • Estudios Antropológicos, SociedadMexicana deAntropologíaLOC. s.f. : sin fecha.
  • tomo. TE : tarasco-español.UNAMORG: Universidad Nacional Autónoma de
  • Universidad Nacional Autónoma de MéxicoORG. UTX : Universidad de
  • UTX :Universidad de TexasORG, Austin. v : referido
  • : Universidad de Texas,AustinLOC. v : referido a
  • vol. : volumen. PRÓLOGOHechaLOCexcepción de la de Tiripitio
  • excepción de la deTiripitioLOC(Censo 130) y, desde luego,
  • la de Tiripitio (Censo 130MISC) y, desde luego, de
  • se considera extraviado (Censo 202MISC, 203, 208, 211, 214
  • y 219), las dieciséisRGsMISCrestantes del obispado de Michoacán
  • restantes del obispado deMichoacánLOChan sido ya publicadas en
  • el intento deVargas ReaPERpor continuar la interrumpida serie
  • la interrumpida serie deFPTORGque tiene por titulo Papeles
  • tituloPapeles de Nueva EspañaMISC; pero quedaron excluidas de
  • de ese conjunto lasRGsMISCde Querétaro, Tancitaro, Tiripitio y
  • conjunto las RGs deQuerétaroLOC, Tancitaro, Tiripitio y Zacatula,
  • las RGs de Querétaro,TancitaroLOC, Tiripitio y Zacatula, y,
  • RGs de Querétaro, Tancitaro,TiripitioLOCy Zacatula, y, de la
  • Querétaro, Tancitaro, Tiripitio yZacatulaLOC, y, de la RG
  • de laRG de MotinesLOC, sólo se dio a
  • la estampa una parte.AdemásLOC, estas publicaciones de Vargas
  • estas publicaciones deVargas ReaPER, no obstante su meritoria
  • printed" y, como añadeGlineLOC(1972b: 392), aparecieron ... in
  • full of typo­graphical errors.HisMISCseries and subseries are the
  • the investigator's despair.Más tardeMISC, en 1958, vio la
  • vio la luz, enGuadalajaraLOC, la edición de Coro­na
  • la edición deCoro­na NúñezLOCque se intitula Relaciones geográficas
  • Núñez que se intitulaRelacionesPERgeográficas de la diócesis de
  • de la diócesis deMichoacánLOC, en dos tomos, ahora
  • tomos, ahora prácticamente inhallable.RecogióPERdoce de las diecisiete RGs
  • doce de las diecisieteRGsMISCde aquel antiguo obispado, dejando
  • dejando fuera las deMotinesLOC, Querétaro, Tancitaro, Tiripitio y
  • fuera las de Motines,QuerétaroLOC, Tancitaro, Tiripitio y Zacatula.
  • las de Motines, Querétaro,TancitaroLOC, Tiripitio y Zacatula. Sus
  • de Motines, Querétaro, Tancitaro,TiripitioLOCy Zacatula. Sus transcripciones son
  • Querétaro, Tancitaro, Tiripitio yZacatulaLOC. Sus transcripciones son las
  • las que hizo, paraFPTORG, el paleógrafo hispano José
  • hispanoJosé Joaquín Gómez RamírezPER, que se custodian ahora
  • elArchivo Histórico del INAHLOC; su texto de la
  • su texto de laRGORGde la ciudad de Pátzcuaro
  • de la ciudad dePátzcuaroLOCse basa en la transcripción
  • transcripción publicada porNicolás LeónPERen 1889. En ningún caso,
  • de relaciones antiguas deMichoacánLOCno se ha publicado aún
  • La transcripción de los textosMISC, eminentemente divulgativa, se ajusta
  • volúmenes anteriores (verAcuña 1982MISC: 11-12). Cuando se tuvo
  • la transcripción manuscrita deJGIORGy la mecanoscrita de Nancy
  • la mecanoscrita deNancy TroikePER, concernientes a las cinco
  • concernientes a las cincoRGsORGde Michoacán que custodia la
  • las cinco RGs deMichoacánLOCque custodia la BLAC de
  • Michoacán que custodia laBLACMISCde la UTX; copias res­pectivas
  • la BLAC de laUTXMISC; copias res­pectivas fueron proporcionadas,
  • el arqueólogo donIgnacio BernalPERy, de la segunda, por
  • delINSTITUTO DE INVESTIGACIONES ANTROPOLÓGICASORGde la UNAM. Para la
  • INVESTIGACIONES ANTROPOLÓGICAS de laUNAMORG. Para la presentación sucesiva
  • misma que ofrece elCensoMISCpreparado por Cline (1972a), de
  • el Censo preparado porClineMISC(1972a), de cuya ortografía también
  • ortografía también discrepa.Será recomendableMISC, por eso, exa­minar el
  • de frayAlonso de MolinaPER(1944) y otros diccionarios modernos,
  • expresa de ellos, elDictionnaireLOCde la langue nahuatl de
  • langue nahuatl deRémi SiméonPER(1885) y el Compendio de
  • Compendio de la gramática náhuatl deMISCThelma D. Sullivan (1976); para
  • náhuatl deThelma D. SullivanPER(1976); para la lengua otomí,
  • las lingüistasEthel Emilia WallisPERy Henrietta Andrews (1954-55), y,
  • Emilia Wallis yHenrietta AndrewsPER(1954-55), y, para el tarasco,
  • vocabularios de frayMaturino GilbertiPER(1559) y el diccionario compuesto
  • compuesto porPablo Velázquez GallardoPER(1978) . Los vocabularios de
  • .Los vocabularios de GilbertiMISCse citan conforme a la
  • la BIBLIOTECA DEL CONGRESO,WashingtonLOC, D. C.; el Diccionario
  • DEL CONGRESO, Washington,D. C.LOC; el Diccionario de la
  • Diccionario de la lengua phorhepecha de Velázquez GallardoMISCfue un obsequio remitido por
  • por conducto delFONDO DEORGCULTURA ECONÓMICA. Los materiales que
  • del FONDO DE CULTURAECONÓMICAMISC. Los materiales que se
  • laBiblioteca de la RAHMISCen Madrid, donde Fue inapreciable
  • de la RAH enMadridLOC, donde Fue inapreciable la
  • nos prestó doñaPilar LópezPER-Brea Osorio, directora de dicho
  • prestó doña Pilar López-Brea OsorioPER, directora de dicho repositorio;
  • restante procede de laBLACMISCen la UTX, de cuyo
  • la BLAC en laUTXMISC, de cuyo espíritu fraternal
  • beneficiarios por largos años.¿CómoMISCno recordar, de allí, a
  • la inefableNettie Lee BensonPER, a Jane Garner, a
  • Lee Benson, aJane GarnerPER, a Don Gibbs, a
  • Jane Garner, aDon GibbsPER, a Laura Gutiérrez-Witt, a
  • Don Gibbs, aLaura GutiérrezPER-Witt, a Ann Hartness Kane,
  • Don Gibbs, a Laura Gutiérrez-WittMISC, a Ann Hartness Kane,
  • Gutiérrez-Witt, aAnn Hartness KanePER, a Anne H. Jordan
  • Kane, aAnne H. JordanPERy a Wanda? El presente
  • H. Jordan y aWandaLOC? El presente volumen se
  • tres anteriores corres­pondientes aMéxicoLOC, con apoyo económico que
  • editor laJOHN SIMON GUGGENIIEIMMISCMEMORIAL FOUNDATION de Nueva York
  • MEMORIAL FOUNDATION deNueva YorkLOCy, desde luego, con el
  • que puede ofrecer laUNAMORGa sus servidores. En la
  • los miembros de laDIRECCIÓNORGGENE­RAL DE PUBLICACIONES, cuya desinteresada
  • la DIRECCIÓN GENE­RAL DEPUBLICACIONESMISC, cuya desinteresada lealtad al
  • presente serie.De sus nombresMISCya he hecho repetida mención
  • momento, al doctorDominique MicheletPER, miembro de la Misión
  • laMisión Francesa en MéxicoORG, a quien acudí en
  • sobre la región deTancítaroPER, y cuya respuesta excedió
  • Me sugirió su nombre el arqueólogo y apreciableMISCcolega Lorenzo Ochoa Salas. Por
  • apreciable colegaLorenzo Ochoa SalasPER. Por fin, han prodigado
  • Lorenzo Ochoa Salas.Por finMISC, han prodigado apoyo moral
  • libro, les están dedicadas.CulhuacanPER, verano de 1984 René
  • verano de 1984René AcuñaPERInstituto de Investigaciones Filológicas INSTRUCCIÓN
  • AcuñaInstituto de Investigaciones FilológicasLOCINSTRUCCIÓN Y MEMORIA DE LAS
  • la descripción de lasIndiasLOC, que su majestad manda
  • gobierno y ennoblecimiento della*PRIMERAMENTEORG, los gobernadores, corregidores o
  • y alConsejo de IndiasORG. Y distribuirán las dichas
  • no las hubieren enviado.•ElLOCde esta Instrucción y Memoria
  • enviado. •El de estaInstrucciónLOCy Memoria es el texto
  • de esta Instrucción yMemoriaLOCes el texto que se
  • la acentuación.Ver, por ejemploMISC, FPT, Papeles de Nueva
  • acentuación. Ver, por ejemplo,FPTMISC, Papeles de Nueva España,
  • FPT,Papeles de Nueva EspañaORG, lV, 2a serie, Madrid:
  • España, lV, 2a serie,MadridLOC: En. Tipográfico "Sucesores de
  • 2a serie, Madrid: En.TipográficoLOC"Sucesores de Rivadencyra", 1905, pp.
  • En. Tipográfico "Sucesores de RivadencyraLOC", 1905, pp. 1-7. El
  • 1905, pp. 1-7.El HMAILOC, 12: 233-237, publica una
  • preparada porClinton R. EdwardsPER; pero un cotejo cuidadoso
  • orden y forma siguiente:PrimeramentePER, en un papel aparte,
  • en los capítu­los siguientes.MemoriaLOCde las cosas a que
  • hacer las relaciones 1.PrimeramenteLOC, en los pueblos de
  • se llama así. 2.QuiénLOCfue el descubridor y conquistador
  • hablen todos. 6.El alturaMISCo elevación del polo en
  • Las leguas que cada ciudad o pueblo de españoles estuviere de la ciudadMISCdonde residiere la audiencia en
  • o pue­blos estuviere. 8.AsimismoMISC, las leguas que distare
  • El nombre y sobrenombre que tieneMISCo hubiere tenido cada ciudad
  • presente tiene. 10.El sitioMISCy asiento donde los dichos
  • derechos o torcidos. 13.ItemLOClo que quiere decir en
  • dicho pueblo hablan. 14.CuyosPEReran en tiempo de su
  • malas, que tenían. 15.CómoLOCse gobernaban y con quién
  • hacer para ellas. 18.QuéLOCtan lejos o cerca está
  • El río o ríos principalesMISCque pasaren por cerca, y
  • de importancia. 20.Los lagosMISC, lagunas o fuentes señaladas
  • en ellos. 21.Los volcanesMISC, grutas, y todas las
  • 23.Los árboles de culturaMISCy frutales que hay en
  • y los que deEspañaPERy otras partes se han
  • 24.Los granos y semillasMISC, y otras hortalizas y
  • 25.Las que de EspañaMISCse han llevado, y, si
  • qué cantidad. 26.Las yerbasMISCo plantas aromáticas con que
  • y los que deEspañaPERse han llevado, y cómo
  • Las minas de oro y plataMISC, y otros mineros de
  • Las canteras de piedras preciosasMISC, jaspes, mármoles, y otras
  • o el vestido. 31.LaLOCforma y edificio de las
  • Las fortalezas de los dichos pueblosMISC, y los puestos y
  • 33.Los tratos y contratacionesMISCy granjerías de que viven
  • 34.La diócesis de arzobispadoMISCu obispado o abadía, en
  • doblada. 35.La iglesia catedralMISC, y la parroquial o
  • 36,Los monasterios de frailesMISCo monjas de cada orden
  • en ellos hubiere. 37.AsimismoMISC, los hospitales y colegios
  • cuándo fueron insti­tuidos. 38.YMISC, si los pueblos fueren
  • Las mareas y crecimientos de la marMISC, qué tan grandes son,
  • del día. 41.Los cabosMISC, puntas, ensenadas y bahías
  • Las brazas del fondo dellosMISC, la limpieza del suelo,
  • 45.Las entradas y salidasMISCdellos a qué parte miran,
  • 46.Las comodidades y descomodidadesMISCque tienen de leña, agua
  • Los nombres de las islas pertenecientes a la costaMISCy por qué se llaman
  • de haberse despoblado. 49. [DescríbansePER] todas las demás cosas
  • DE AJUCHITLAN Y SUPARTIDOORGINTRODUCCIÓN La RG de Ajuchitlan,
  • AJUCHITLAN Y SU PARTIDOINTRODUCCIÓNORGLa RG de Ajuchitlan, compleja,
  • SU PARTIDO INTRODUCCIÓNLa RGORGde Ajuchitlan, compleja, está fechada
  • INTRODUCCIÓN La RG deAjuchitlanPER, compleja, está fechada a
  • el corregidor donDiego GarcésPER, a quien asistieron su
  • mismo nombre,Antonio de RodasPER, intérprete en las lenguas
  • El manuscrito, probablemente de puño del hijo del funcionarioMISC, no está acompañado del
  • cuadernillo impreso de laInstrucciónLOCy Memoria, ni tiene aneja
  • de la Instrucción yMemoriaLOC, ni tiene aneja pintura
  • quince planas escritas.El legajoMISCse custodia en la biblioteca
  • sido editado porVargas ReaPER(1946) y por Corona Núñez
  • (1946) y porCorona NúñezPER(1958, I). Como en tantos
  • por Corona Núñez (1958,IMISC). Como en tantos otros
  • capítulos contenidos en laMemoriaLOC, sin omitir aquellos que,
  • pudieron haberse excusado.Diego GarcésPER, sin embargo, supo sortear
  • informe del partido deAjuchitlanPERsea de agradable lectura. Garcés
  • sea de agradable lectura.GarcésPERno encaró a regañadientes la
  • en laprovincia de GuatemalaLOCcomo en la de Honduras,
  • como en la deHondurasLOC, y, ahora, en esta
  • ahora, en estaNueva EspañaLOC" (capítulo 5). Por lo
  • (capítulo 5).Por lo demásMISC, sus referencias a la
  • sugieren que donDiego GarcésPERera natural de Sevilla o,
  • Garcés era natural deSevillaLOCo, por lo menos, originario
  • tierras del sur deEspañaLOC. Atendiendo a la edad
  • del sur de España.AtendiendoLOCa la edad de su
  • en las provincias deGuatemalaLOCy de Honduras no ha
  • de Guatemala y deHondurasLOCno ha quedado rastro documentado,
  • elArchivo General de GuatemalaLOC, hayan sobrevivido datos que
  • el procedimiento queDiego GarcésPERsiguió en la preparación de
  • introductorio de la presenteRGORG, una descripción muy precisa:
  • una descripción muy precisa:HabiendoPERrecibido... una Instrucción... para la
  • precisa: Habiendo recibido... unaInstrucciónORG... para la descripción de
  • la descripción de lasIndiasLOC, hice la minuta de
  • en limpio el informe,GarcésPERmismo lo pergeñó en una
  • propia experienciaDel escrito finalMISCfue responsable, probablemente, su hijo
  • responsable, probablemente, su hijoDiegoPER, ya que la letra
  • que tendría el corregidor.SegúnORGesto, su firma podría ser
  • de donAn­tonio de HerreraPER; como el cronista acostumbraba
  • marcados así en laRGLOCde Ajuchitlan se encuentren reproducidos
  • en la RG deAjuchitlanPERse encuentren reproducidos en la
  • encuentren reproducidos en laHistoriaORGgeneral de los hechos de
  • de diferentes letras:]N9 114ORG. Asuchitlan. Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a.
  • diferentes letras:] N9 114.AsuchitlanLOC. Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. Vista.
  • letras:] N9 114. Asuchitlan.MechoacanLOC. N[uev]a Esp[añ]a. Vista. Asuchitlan,
  • 114. Asuchitlan. Mechoacan.N[uev]a Esp[añ]aMISC. Vista. Asuchitlan, 1579. ¶
  • Asuchitlan. Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a.VistaLOC. Asuchitlan, 1579. ¶ Relación
  • Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. Vista.AsuchitlanLOC, 1579. ¶ Relación y
  • Vista. Asuchitlan, 1579. ¶RelaciónPERy memoria hecha por la
  • memoria hecha por laInstrucciónLOCde su Maj[esta]d, en lo
  • la Instrucción de suMaj[esta]dMISC, en lo tocante a
  • la descripción de lasIndiasMISC, por DI[EG]O GARCÉS, corregidor
  • las Indias, porDI[EG]O GARCÉSMISC, corregidor de Ajuchitlan. AJUCHITLAN,
  • DI[EG]O GARCÉS, corregidor deAjuchitlanPER. AJUCHITLAN, PUEBLO DE LA
  • corregidor de Ajuchitlan. AJUCHITLAN,PUEBLOORGDE LA PROVINCIA DE MECHOACAN
  • DE LAPROVINCIA DE MECHOACANLOC¶ En diez días del
  • nueve años, yo,DI[EG]O GARCÉSMISC, corregidor por su Maj[esta]d
  • GARCÉS, corregidor por suMaj[esta]dMISCdel pueblo de Ajuchitlan, y
  • Maj[esta]d del pueblo deAjuchitlanMISC, y sus términos y
  • incluyen las cabeceras deCuzamalaLOCy Pungaravato y Coyuca, con
  • cabeceras de Cuzamala yPungaravatoLOCy Coyuca, con todos los
  • Cuzamala y Pungaravato yCoyucaLOC, con todos los sujetos
  • en la provincia deMechuacanLOCdesta Nueva España, habiendo recibido,
  • de Mechuacan destaNueva EspañaLOC, habiendo recibido, por mandado
  • mandado del ex[cel]ente señorDONORGMARTIN ENRÍQUEZ, visorrey della, una
  • ENRÍQUEZ, visorrey della, unaInstrucciónLOCemanada de la Maj[esta]d para
  • Instrucción emanada de laMaj[esta]dMISCpara la descripción de las
  • con mi hijoDI[EG]O GARCÉSMISC, de edad de treinta
  • treinta años, y conANTÓNORGDE RODAS, de más de
  • y con ANTÓN DERODASORG, de más de cincuenta,
  • No hay pueblo de españolesMISC, ni españoles avecindados en
  • en la diócesis deMechuacanLOC, y allí habrá razón
  • leste es más ordinario,aunq[ueLOC] este invierno lo han
  • sido sur y norte.LlueveMISCsiempre de noche, y raras
  • el viento oeste, bonancible,aunq[ueLOC] con algunos remolinos. 4
  • del norte viniendo deMéxicoLOC, y, por:este rumbo, corre
  • y, en éstas, caeCuzamalaLOCa las nueve dellas, y
  • las nueve dellas, yPungaravatoLOC, dos adelante, y Coyuca,
  • Pungaravato, dos adelante, yCoyucaPER, otra delante. Y así
  • a cuatro leguas deAjuchitlanPER, a do hacen las
  • a las cuatro, estáAjuchitlanPER. Este valle tendrá, de
  • está Ajuchitlan.Este valle tendráMISC, de ancho, a legua,
  • Es tierra bastecida de aguasMISC, así de fuentes como
  • partes.No es tierra fértilMISC, aunq[ue es] abundante de
  • No es tierra fértil,aunq[ueLOCes] abundante de pastos, q[ue]
  • Hay frutos y bastimentos de la tierra por las riberas de los ríos y quebradas.MISC5 Es de pocos indios.
  • Ha tenido muchos más en tiempos pasadosMISC; hanse menoscabado, y menoscaban
  • como hijos, van disminuyendo.EstánLOCen pueblos formados, y muchos
  • formados, y muchos no permanecen,porq[uePER] se pasan de unos
  • cuestas.Son de malas inclinacionesMISCy amigos de novedades, y
  • acusado.Y si el puebloMISC, movido por algún principal,
  • y lo ve[r] sinél,5ORGtodo el pueblo, asimismo, será
  • la casa; y enAjuchitlanLOCha pasado a la letra.
  • justamente q[ue] haya vivido.ObedecenLOCy hacen más el mandamiento
  • porque] los temen mucho,porq[ueLOC] los castigan tan secretamente,
  • apenas lo entenderá. [Por eso]MISC, no se les deb[e]ría
  • Y yo estoy bastantemente satisfecho delloMISC, y lo he visto,
  • en laprovincia de GuatemalaLOCcomo en la de Honduras,
  • como en la deHondurasLOC, y ahora en esta
  • ahora en estaNueva EspañaLOC, y pudiera decir mucho
  • justicia por todo extremo,porq[uePER] son grandísimos cohechadores. Y
  • Y el más principal de los pleiteantesMISC, y q[ue] más con
  • nada.Y, si están malMISCcon alguno, el pecado venial,
  • mortal y muy grave.TienenLOCusos y maneras de robar
  • Y alcalde hubo que, por sóloMISCdecir que un indio le
  • no les llevamos penas,porq[uePER] ansí nos lo tiene
  • con razón y justicia,porq[uePER] son pobres y miserables
  • ser por amor deDiosMISC, sin respecto de otra
  • respecto de otra cosa.SonPERdemasiadamente viciosos en el vicio
  • honroso.Nunca se guardan lealtadMISCni reciben pena dello, sino
  • Si el juez les hablaMISCy trata con mansedumbre, respétanle
  • la conquista.Si un indioMISCes un poco belicoso y
  • q[ue] lo ose prender,porq[uePER] dicen que habla recio.
  • 10 ¶No hay q[ueMISC] decir. 11 ¶ La
  • La cabecera principal esAjuchitlanLOC, de la real Corona.
  • Ajuchitlan, de la realCoronaMISC. Hay otras tres, de
  • de particulares, q[ue] sonCoyucaPER, y Pungaravato y Cuzamala,
  • q[ue] son Coyuca, yPungaravatoLOCy Cuzamala, como es dicho.
  • Coyuca, y Pungaravato yCuzamalaLOC, como es dicho. Y,
  • Cuzamala, como es dicho.YLOC, en Ajuchitlan y sus
  • es dicho. Y, enAjuchitlanLOCy sus sujetos, hay UN
  • sus sujetos, hayUN CURAORG; y, en Coyuca y
  • UN CURA; y, enCoyucaLOCy Pungaravato y los suyos,
  • y, en Coyuca yPungaravatoLOCy los suyos, hay otro;
  • hay otro; y, enCuzamalaLOCy los suyos, hay otro.
  • los suyos, hay otro.AjuchitlanPERtiene treinta sujetos, que son:
  • sujetos, que son:La MagdalenaPER, a una y media;
  • una y media;San SebastiánPER, a dos; San Marcos,
  • Sebastián, a dos;San MarcosPER, a una; San Jerónimo,
  • Marcos, a una;San JerónimoPER, a una; Santo Andrés,
  • Jerónimo, a una;Santo AndrésPER, a tres; San Gregorio,
  • Andrés, a tres;San GregorioPER, a dos; San Jusepe,
  • Gregorio, a dos;San JusepePER, a cuatro; San Juan,
  • Jusepe, a cuatro;San JuanPER, a cuatro; San Gaspar,
  • Juan, a cuatro;San GasparPER, a tres y media;
  • tres y media;Santa AnaPER, a tres; San Bartolomé,
  • Ana, a tres;San BartoloméPER, a dos; Santa Catalina,
  • Bartolomé, a dos;Santa CatalinaPER, a cuatro; San Pablo,
  • Catalina, a cuatro;San PabloPER, a cuatro; Santo Antón,
  • Pablo, a cuatro;Santo AntónPER, a seis; San Simón,
  • Antón, a seis;San SimónPER, a seis; San Hipólito,
  • Simón, a seis;San HipólitoPER, a ocho; San Gabriel,
  • Hipólito, a ocho;San GabrielPER, a cuatro 7 San
  • a cuatro 7San LucasPER, que está a una
  • a una legua;Santa LucíaPER, a media; y San
  • a media; ySan PedroLOC, a una y media;
  • una y media;San Fran[cis]coLOC, a una y media;
  • una y media;San MiguelPER, a dos; Santiago, a
  • San Miguel, a dos;SantiagoPER, a cuatro; Santo Tomás,
  • Santiago, a cuatro;Santo TomásPER, a siete; San Martín,
  • Tomás, a siete;San MartínPER, a seis; San Felipe,
  • Martín, a seis;San FelipePER, a una; San Agustín,
  • Felipe, a una;San AgustínPER, a una; Santa Fe,
  • Agustín, a una;Santa FePER, a cuatro; La Concepción,
  • Fe, a cuatro;La ConcepciónPER, a cuatro; San Cristóbal,
  • Concepción, a cuatro;San CristóbalPER, junto, el río en
  • río en medio, comoSevillaLOCy Triana; San Mateo, a
  • medio, como Sevilla yTrianaLOC; San Mateo, a una;
  • Sevilla y Triana;San MateoPER, a una; Y, en
  • San Mateo, a una;YPER, en todos lo sujetos
  • ochocientos y treinta tributarios.CoyucaPERdista de Ajuchitlan seis leguas,
  • tributarios. Coyuca dista deAjuchitlanPERseis leguas, el Río Grande
  • seis leguas, elRío GrandeLOCabajo, que irá declarado en
  • sujetos que son:San PedroMISC, a media legua; San
  • a media legua;San JuanPER, a una; La Concepción,
  • Juan, a una;La ConcepciónPER, a una y media;
  • a una y media;AndomuquaPER, a una; Inchamacua, a
  • media; Andomuqua, a una;InchamacuaPER, a una y media;
  • una y media;San MiguelPER, a una; Santiago, a
  • San Miguel, a una;SantiagoPER, a una; Arocutin, a
  • una; Santiago, a una;ArocutinPER, a dos; Tarepuato, a
  • una; Arocutin, a dos;TarepuatoPER, a dos; Tacanbariretio, a
  • dos; Tarepuato, a dos;TacanbariretioPER, a cinco; Q[ue]ruseo, a
  • dos; Tacanbariretio, a cinco;Q[ue]ruseoPER, a cinco; Tiringueo, a
  • cinco; Q[ue]ruseo, a cinco;TiringueoPER, a cuatro. Y, todos
  • y cincuenta tributarios. ¶PungaravatoLOCdista de Ajuchitlan seis leguas,
  • ¶ Pungaravato dista deAjuchitlanLOCseis leguas, el dicho pueblo
  • a una legua deCoyucaLOC. Tiene siete sujetos, que
  • sujetos, que son:San JerónimoLOC, el río en medio,
  • río en medio, comoSevillaLOCy Triana;.Tiringueo, a cuatro leguas;
  • medio, como Sevilla yTriana;.TiringueoPER, a cuatro leguas; Santa
  • a cuatro leguas;Santa CatalinaPER, a cuatro; Ziringueo, a
  • Santa Catalina, a cuatro;ZiringueoPER, a tres; Acasequaro, a
  • cuatro; Ziringueo, a tres;AcasequaroPER, a cuatro; Sirandarillo, 8
  • tres; Acasequaro, a cuatro;SirandarilloPER, 8 a cinco; Amaquareo,
  • Sirandarillo, 8 a cinco;AmaquareoPER, a cinco. Y, en
  • y nueve tributarios. ¶CuzamalaLOCdista de Ajuchitlan ocho leguas
  • ¶ Cuzamala dista deAjuchitlanLOCocho leguas al norte, y
  • [está] a dos dePungaravatoLOC. Tiene veinte y un
  • un sujetos, q[ue] son:JalpaPER, a tres leguas; Tupataro,
  • Jalpa, a tres leguas;TupataroPER, a tres; Arocutin, a
  • leguas; Tupataro, a tres;ArocutinPER, a tres y Inedia;
  • Arocutin, a tres yInediaMISC; Tetilican, a seis; Cuaulutitlan,
  • a tres y Inedia;TetilicanPER, a seis; Cuaulutitlan, a
  • Inedia; Tetilican, a seis;CuaulutitlanPER, a siete; Punguario, a
  • seis; Cuaulutitlan, a siete;PunguarioPER, a seis; Tecomatlan, a
  • siete; Punguario, a seis;TecomatlanPER, a seis; Pacapetaro, a
  • seis; Tecomatlan, a seis;PacapetaroPER, a cuatro; Conpaseo, a
  • seis; Pacapetaro, a cuatro;ConpaseoPER, a dos; Quataseo, a
  • cuatro; Conpaseo, a dos;QuataseoPER, a tres; Tinguisman, a
  • dos; Quataseo, a tres;TinguismanPER, a cinco; Santo Andrés,
  • Tinguisman, a cinco;Santo AndrésPER, a seis; San Agustín,
  • Andrés, a seis;San AgustínPER, a seis y media;
  • a seis y media;JaconaPER, a tres; Sacango, a
  • media; Jacona, a tres;SacangoPER, a seis; Tupatarillo, a
  • tres; Sacango, a seis;TupatarilloPER, a dos; 9 Las
  • a dos; 9Las SalinasPER, a tres; Sacapuato, a
  • Las Salinas, a tres;SacapuatoPER, a cinco; Copuyo, a
  • tres; Sacapuato, a cinco;CopuyoPER, a siete; Copuamuato, a
  • cinco; Copuyo, a siete;CopuamuatoPER, a tres; Huitziltepec, a
  • siete; Copuamuato, a tres;HuitziltepecPER, a siete. Tienen, todos
  • tres; Huitziltepec, a siete.TienenLOC, todos estos sujetos y
  • no ninguno de españoles.AjuchitlanMISCtiene, por la parte del
  • parte del leste, aTetelaLOC, que está a nueve
  • parte del sueste, aCapulalcolulcoLOC, a doce leguas, y
  • la dicha cabecera deCoyucaLOC, y, por lo demás,
  • por la parte dePungaravatoLOC, asimismo, sierras; y, por
  • y, por la deCuzamalaLOC, tiene, a la parte
  • parte del oeste, aSirandaroLOCy Cuiseo, a seis leguas,
  • oeste, a Sirandaro yCuiseoPER, a seis leguas, y,
  • la del leste, aTololoapa[nLOC], a ocho leguas de
  • leguas de la jurisdicción.YLOC, para ir a ellas,
  • 13 ¶ Este nombre,AjuchitlanLOC, es en la lengua
  • cuitlateca, se llamaTlitichuc UmoMISC, q[ue] lo uno y
  • "agua florida".10Llámase así porq[ueMISC], antiguamente, dicen, solían andar,
  • casas muy pintadas. ¶PungaravatoLOCes su propio nombre en
  • 11 y llámase asíporq[ueLOC], en su antigüedad, dicen,
  • ídolo q[ue] se llamabaPUNGÚARANCHAORG, q[ue] quiere decir "ídolo
  • "ídolo emplumado' 12 ¶CoyucaLOCes nombre mexicano, y no
  • muchos en su comarca.NoLOCse pudo saber otra cosa.
  • saber otra cosa. ¶CuzamalaLOCes nombre mexicano y, en
  • es latarasca, se llamaApazinganLOC, q[ue] lo uno y
  • comadrejas"13 llámase deste nombreporq[ueLOC] dicen q[ue], en su
  • 14 ¶Éstos de AjuchitlanMISC, y de las demás
  • eran vasa llos delCAZONCILOC, q[ue] fue rey de
  • q[ue] fue rey deMechuacanLOCy tenía guerras con MOCTEZUMA,
  • y tenía guerras conMOCTEZUMAORG, y, en esta jurisdicción,
  • jurisdicción, dicen, tenía elCAZONCILOCsu guarnición y gente de
  • por ser frontera deTetelaLOCy Capulalcopulco,q[ue] eran de MOCTEZUMA.
  • frontera de Tetela yCapulalcopulcoLOC,q[ue] eran de MOCTEZUMA. 15
  • y Capulalcopulco,q[ue] eran deMOCTEZUMALOC. 15 El señorío q[ue]
  • MOCTEZUMA. 15El señorío q[ueMISC] tenían sobre ellos no
  • no se puede significar,porq[uePER], si les pedían mujeres,
  • Del tributo no se puede saber cosa señalada más de queMISC, si les pedía [el
  • maneras, porque adoraban alSOLMISC, a la LUNA, y
  • al SOL, a laLUNAORG, y a ídolos de
  • entendían [que] había unDIOSMISCPRINCIPAL que estaba en el
  • [que] había un DIOSPRINCIPALMISCque estaba en el cielo
  • principio, y que hizoDiosPERun hombre y una mujer
  • aquéllos, empezó el mundo.TambiénLOCtuvieron q[ue] hubo diluvio y
  • indio principal q[ue] llamabanTEUPIXQ[UEPER], que era como sacerdote,
  • muy chiquito, que enEspañaPERno lo hay tan chico,
  • llama en lengua cuit[l]atecaPICHICHIORG, y en lengua tarasco
  • y en lengua tarascoTZINTZON[IMISC], y, en la mexicana,
  • y, en la mexicana,HUITZITZILMISC(y, de la pluma deste
  • hacen las imágenes enMechuacanLOC), 17 el cual, dicen,
  • con un ramito.Los ritosMISCeran tan diversos como las
  • hasta de la lengua.HoradábanseLOClas orejas; echábanse en ríos
  • estas figuras como enEspañaPERlas brujas. Tenían muchos y
  • en España las brujas.TeníanPERmuchos y diversos ayunos: de
  • como atónitos. 18 15DicenLOC[que] ponía el CAZONCI [a]
  • Dicen [que] ponía elCAZONCILOC[a] un gobernador, que sólo
  • le enviaba a mandar.TeníaLOCguerras con MOCTEZUMA, como es
  • mandar. Tenía guerras conMOCTEZUMAORG, como es dicho. Peleaban
  • MOCTEZUMA, como es dicho.PeleabanPERcon arcos y flechas, y
  • largo y tranzado.Los MACEHUALESMISC, q[ue] son la gente
  • digo sirven de capas.AhoraMISCtraen, todos en general, camisas
  • q[ue] andan.Los tiempos pasadosMISC, dicen que hubo indios
  • terciopelo y caballos enjaezados.TraenLOCel cabello cortado a la
  • cortado a la española.NoLOChay diferencia, en los trajes,
  • trajes, entre principales yMACEHUALESMISC, sino [que] cada uno
  • partes.Las mujeres traen naguasMISCy HUIPILES todas en general,
  • mujeres traen naguas yHUIPILESMISCtodas en general, y, algunas,
  • en general, y, algunas,HUIPILESMISCmuy galanos, pintados de colores;
  • comida ordinaria de losMACEHUALESMISC. Dicen que, antiguamente, vivían
  • ordinaria de los MACEHUALES.DicenLOCque, antiguamente, vivían mucho más
  • indios en laNueva EspañaLOC, con todas las mortandades
  • que en todas lasIndiasLOCy Perú juntos. A cuanto
  • todas las Indias yPerúLOCjuntos. A cuanto yo creo,
  • Indias y Perú juntos.ALOCcuanto yo creo, la causa
  • en el capítulo quinto,porq[uePER], aunq[ue] a los principios
  • el capítulo quinto, porq[ue],aunq[ueLOC] a los principios los
  • he dicho, la ociosidad;porq[ueLOC], como no se les
  • padecen necesidades y hambres.YLOC, si la justicia los
  • más sana q[ue] enferma,aunq[ueLOC] no hay en toda
  • de costado.No saben remedioMISC, si no irse a
  • Todo el dicho valle está cercado de sierrasMISC, como es dicho, y
  • partes. 19 ¶Junto aMISCAjuchitlan, por la parte del
  • 19 ¶ Junto aAjuchitlanLOC, por la parte del
  • caudaloso, que será comoGuadalquividPER, por arriba de do
  • mar; llámase elRío GrandeLOCy, de Ajuchitlan, se ha
  • Río Grande y, deAjuchitlanLOC, se ha de tomar
  • siete leguas arriba deAjuchitlanPER, por la parte del
  • jurisdicción; y, junto aAjuchitlanPER, entra en él otro
  • chico. Y esteRío GrandeLOCpasa, como es dicho, junto
  • es dicho, junto aCoyucaLOC, una de las cuatro
  • tanto corno el deAjuchitlanPER, ni tan chico como
  • en él: será comoGuadalquividLOCo Guadiana, antes que se
  • será como Guadalquivid oGuadianaLOC, antes que se junten
  • la puente vi[e]ja deÚbedaLOC, camino de Granada. 20
  • de Úbeda,camino de GranadaLOC. 20 Y este río
  • y pasa junto aCuzamalaLOCpor la parte del este
  • y por junto aPungaravatoLOC, dos leguas abajo por
  • media legua abajo dePungaravatoLOCy a otra media de
  • a otra media deCoyucaLOC, triangulada la junta dellos
  • las dichas dos cabeceras,CoyucaLOCy Pungaravato. El río caudaloso
  • dos cabeceras, Coyuca yPungaravatoLOC. El río caudaloso ya
  • en laprovincia de TlaxcalanLOC, [a] más de setenta
  • de setenta leguas deAjuchitlanPER, y pasa a una
  • laPuebla de los AngelesLOC, viniendo a México por
  • los Angeles, viniendo aMéxicoLOCpor una puente de piedra;
  • en laMar del SurLOCpor la villa de Zacatula,
  • por la villa deZacatulaLOC, más de cuarenta leguas
  • cuarenta leguas abajo deAjuchitlanLOC. Y, así, cuando se
  • en larelación de TlaxcalanMISC, y en la de
  • y en la deZacatulaLOC, 21 de un río
  • q[ue] es éste deAjuchitlanLOC. En las riberas destos
  • dije entra, junto aAjuchitlanPER, en el grande y
  • caudaloso, sacan algunos regadíos,aunq[ueLOC] en poca cantidad, que
  • nada.Hay otros riachuelos yMISC, de los unos y
  • Lo que hay que decirMISCa esto es que hombres,
  • estos ríos tan grandes,aunq[ueLOC] vengan muy crecidos, a
  • las indias a los 'MANGO=LOCa vender algunas cosas q[ue]
  • ¶No hay cosa notableMISCde que hacer mención. 22
  • q[ue] llaman "guayacán deGuineaLOC", y en la lengua
  • en la lengua maternaPUNILEORG, 24 [que] sirve de
  • q[ue] se lleva aEspañaPER, aunq[ue] es diferente. Hay
  • se lleva a España,aunq[ueLOC] es diferente. Hay otros
  • es diferente.Hay otros árbolesMISC, también pequeños, q[ue] llevan
  • volteadas q[ue] se llamanNACAZCOLOTESMISC: 25 sirven estas vainillas
  • llévase gran cantidad deMéxicoLOCpara el dicho efecto. Hay
  • mayores, que se llamanGUAMÓCHILESMISC, 26 que llevan otras
  • mayores como algarrobas peq[ue]ñas,aunq[ueLOC] más redondas: llevan dentro
  • provecho.Hay brasil en cantidadMISC, y otro palo que,
  • la lengua tarasca, llamanTAPINCIRANMISC, q[ue] es muy semejante
  • ébano (de q[ue] enEspañaPERhacen cuentas) , y, así,
  • ¶Ciruelos de la tierraMISC, los unos llevan ciruelas
  • como ciruelas tempranas deEspañaPER. Hay zapotes, colorados y
  • y prietos, anonas, cacao,PATAXTEMISC; 27 no se da
  • vinieron de laIsla EspañolaMISC: danse bien. De Castilla,
  • Española: danse bien.De CastillaPER, hay naranjas, limas y
  • piñas muy grandes deCastillaLOC, y de aq[ue]lla hechura.
  • frijoles, camotes (que enEspañaPERllaman batatas), calabazas de dos
  • dos o tres suertes;CHIANORGde dos o tres manera:
  • grano blanco y anchuelo.ComenLOClos tallos de las calabazas,
  • los frijoles, cocidos.De CastillaPER, hay rábanos, lechugas, coles,
  • Lo dicho en el veinteMISCy cuatro, y no hay
  • otra cosa. 26 ¶PICIETEMISC, OLOLIUH[Q[UI], CUANENEPIL, PHEHUAME de
  • cosa. 26 ¶ PICIETE,OLOLIUH[Q[UIMISC], CUANENEPIL, PHEHUAME de tres
  • 26 ¶ PICIETE, OLOLIUH[Q[UI],CUANENEPILORG, PHEHUAME de tres maneras,
  • ¶ PICIETE, OLOLIUH[Q[UI], CUANENEPIL,PHEHUAMEORGde tres maneras, 28 PALANQUIN
  • de tres maneras, 28PALANQUINORGy cebadilla. 29 Las hojas
  • 29Las hojas del PICIETEMISC, que son como llantén,
  • hechos a ello.El PHEHUAMEMISCy COANENEPIL sirven contra ponzoña:
  • no son árboles.El PALANQUIMISCes una raíz, como esotras,
  • para hidrópicos.La cebadilla esMISCcomo unos gamones y, de
  • cuervos, muy pocos.De CastillaPER, [hay] ganado mayor y
  • Ha habido minas de oroMISC, hartas y buenas; hanse
  • Hay gran cantidad de cobreMISC, aunq[ue] no se saca;
  • gran cantidad de cobre,aunq[ueLOC] no se saca; hay
  • en el término deCuzamalaLOC, y hócese la sal
  • déjanla después secar. Y,desq[ueLOC] está seca, tórnanla a
  • la que se hace,aunq[ueLOC] para la comarca abasta;
  • de la costa, deZacatulaLOC, que está [a] treinta
  • leguas.El mantenimiento y vestidoMISC, 1 El manuscrito, fol.
  • El mantenimiento y vestido,1MISCEl manuscrito, fol. 1r, lee:
  • y vestido, 1El manuscritoMISC, fol. 1r, lee: "Por
  • el cuitlateco, verEscalante HernándezMISC(1962) y Harvey (1972: 308).
  • Escalante Hernández (1962) yHarveyMISC(1972: 308). 3 La referencia
  • la extraviada RO deValladolidLOC, cuya existencia está atestiguada
  • está atestiguada en la "RelaciónPER" de Juan López de
  • deJuan López de VelascoPER(nov 21 de 1583), legajo
  • número 14 (verCline 1972MISC: 239), y en la
  • 239), y en la "MemoriaLOC" de León Pinelo, número
  • la "Memoria" deLeón PineloPER, número 95 (ver Cline
  • número 95 (verCline 1972MISC: 242). 4 Al margen,
  • de letra del cronistaHerreraPER, se lee (fol. 2r):
  • El manuscrito, fol. 2v,IcePER: 't.. sienpre estan en
  • los topónimos aparecen. 8 "SirandarilloMISC" es un híbrido de
  • de tarasco y español:SirandaroLOCsignifica "lugar de amates", 9
  • amates", 9El sufijo diminutivoMISC-illo, es español; Tupataro significa
  • diminutivo -illo, es español;TupataroLOCsignifica "lugar de juncias o
  • juncias o tules". 10AxuchitlanMISC, propiamente, significa "lugar de"
  • presunto topónimo cuitlateca. 11PunguariPERsignifica "pluma" (Gilberti 1559: TE,
  • significa "pluma" (Gilberti 1559: TEMISC, 46r); 'unta o juata,
  • o juata, "cerro" (Velásquez GallardoPER1978: 29). 12 No parece
  • el nombre se leePunguaLOC. racha, significa, más bien,
  • Ver "señor soberano", enGilbertiLOC(1559: ET, 151v).13 Apahtsi es
  • soberano", en Gilberti (1559:ETMISC, 151v).13 Apahtsi es "comadreja"
  • Gilberti (1559: ET, 151v).13ApahtsiPERes "comadreja" (Gilberti 1559: ET,
  • es "comadreja" (Gilberti 1559: ETMISC, 39v); según Corona Núñez
  • ET, 39v); segúnCorona NúñezPER(1957: 105), " ..el nombre
  • " ..el nombre deApatzingánPER... significa 'donde está levantado
  • significa 'donde está levantadoApatziPER' (los componentes de tal
  • Apatziangan: la n es locativaMISC, y la partícula anga
  • con su similar mexicano:CuzamalaMISCsignifica "donde abundan las comadrejas",
  • y, si se leyeraCuzamalanLOC, seria "lugar de la
  • de la presente serie,RGsMISCdel siglo XVI: Mexico (III),
  • RGs del siglo XVI:MexicoMISC(III), cuyo manuscrito no tengo
  • eran exportadas a laPenínsulaLOC.' 17 Es una lástima
  • tema, verFlesh of theMISCgods: the ritual use of
  • (1972; ed.Peter T. FurstPER) y, en esa publicación,
  • particular, el trabajo deWilbertPER(p. 12-23). 18 Alude a
  • exacta: los ríos sGuadalquivirLOCy Guadiana se juntan, pocos
  • ríos s Guadalquivir yGuadianaLOCse juntan, pocos iba a
  • Peal de Becerra de ÚbedaLOC, por ,donde pasaba, camino
  • pasaba, camino antiguo aGranadaLOC; éste íba a Peal
  • íba aPeal de BecerroLOC, de allí a Baza,
  • Becerro, de allí aBazaLOC, y, después, de Guadix
  • Baza, y, después, deGuadixPERa Granada. 20 Si existió,
  • después, de Guadix aGranadaLOC. 20 Si existió, la
  • 20 Si existió, laRGORGde la Puebla de los
  • laPuebla de los AngelesORGse ha extraviado: la RG
  • extraviado: laRG de ZacatulaLOCpuede consultarse en el presente
  • para laRG de TlaxcalaMISC, ver Muñoz Camargo (1981).
  • de Tlaxcala, verMuñoz CamargoLOC(1981). 21 El manuscrito, fol.
  • El manuscrito, fol. 6r,IcePER: como entrevinjesen/españoles/en ello/". 22
  • 6r) lee: 23 "Lengua maternaMISC", en este caso, debe
  • nacazcolotl, "oreja torcida', verHernándezMISC(1959, II: 65-66) y Santamaría
  • (1959, II: 65-66) ySantamaríaLOC(1974: 749). 25 Sobre el
  • Sobre el "guamúchil", verHernándezMISC(1959, I: 39) y Santamaría
  • "guamúchil", ver Hernández (1959,IMISC: 39) y Santamaría (1974:
  • (1959, I: 39) ySantamaríaLOC(1974: 571) 26 No registra
  • 571) 26No registra MolinaMISC(1944) esta voz, tampoco Siméon
  • (1944) esta voz, tampocoSiméonPER(1885), ni Hernández (1959) describe
  • tampoco Siméon (1885), niHernándezPER(1959) describe este árbol o
  • este árbol o fruto;RebeloMISC(s. L: 445) hace mención
  • los indios como moneda";SantamaríaLOC(1974: 816) deriva la palabra
  • el árbol comoTheobroma bicolorMISC, "una especie de cacao,
  • término era usado enGuatemalaLOC: Coto (1983: 80,326) define
  • era usado en Guatemala:CotoLOC(1983: 80,326) define el pataste
  • el baile-drama llamadoRabinal AchiLOC(Brasseur 1862, segunda parte: 90),
  • baile-drama llamado Rabinal Achi (BrasseurLOC1862, segunda parte: 90), indicándose
  • que pagaban los deCakyugLOCal señor Quiché. 27 El
  • de Cakyug al señorQuichéLOC. 27 El nombre de
  • se corrigió conforme aHernándezPER(1959, II: 91.92), quien la
  • La voz debe ser tarascaMISC, porque "parir la hembra"
  • lengua, peuani (Gilberti 1559: ETMISC, 134r) o, como registra
  • o, como registraVelásquez GallardoPER(1978: 179), phéani, phéeni. Todo
  • phéani, phéeni.Todo parece indicarMISC, por lo tanto, que
  • 28La lección del manuscritoMISC(fol. 7r), palanquin, es incorrecta;
  • variedad del. palancapatli (verHernándezMISC1959, II: 105-6; Santamaría 1974:
  • palancapatli (ver Hernández 1959,IIMISC: 105-6; Santamaría 1974: 785).
  • Hernández 1959, II: 105-6;SantamaríaLOC1974: 785). 29 La supresión
  • La supresión de la esclavitud de indiosMISCfue consecuencia de la promulgación
  • promulgación de lasLeyes NuevasMISCen 1542-1543, cuyo efecto no
  • Ver, entre otros, los estudios de GibsonMISC(1976: 159) y Sherman (1979:131-2,
  • Gibson (1976: 159) yShermanPER(1979:131-2, 1589, 232-5, 273, 339-43).
  • PARTIDO INTRODUCCIÓNEl manuscrito: cronologíaMISC, descripción y publicaciones La
  • RG deVilla de CelayaLOCo Salaya, compuesta, está fechada
  • Villa de Celaya oSalayaLOC, compuesta, está fechada a
  • 1577 que contienen laInstrucciónLOCy Memoria, y el manuscrito
  • contienen la Instrucción yMemoriaLOC, y el manuscrito consta
  • mayorCristóbal de Vargas ValadésPER. Bajo signatura "9-25.4/4663 (16),
  • Cristóbal de Vargas Valadés.BajoMISCsignatura "9-25.4/4663 (16), X", el
  • Bajo signatura "9-25.4/4663 (16),XMISC", el legajo se guarda
  • de laRAH de MadridLOC, y, hasta donde he
  • sido editado porVargas ReaPER(1945: 115-57) y por Corona
  • 115-57) y porCorona NúñezPER(1958, II: 50-70). Las pinturas
  • II: 50-70). Las pinturasBasadoPERen la frase: "... y
  • las dichas provincias deAcámbaroLOC, y Yurirapúndaro y Villa
  • provincias de Acámbaro, yYurirapúndaroLOCy Villa de Celaya", contenida
  • Yurirapúndaro yVilla de CelayaLOC", contenida en el párrafo
  • que cierra el informe,RobertsonPER(1972: 266, 9) ha inferido:
  • inferido: "This text implies thatMISCthree pinturas accompanied the relación,
  • a city plan ofCelayaLOC..." Es una hipótesis improbable,
  • citado añada con convicción: "PreviouslyLOCthe pintura of Acambaro was
  • "Previously the pintura ofAcambaroMISCwas thought to be also
  • to be also forCelayaLOC." La frase en que
  • la presunta pintura deCelayaLOChaya sido un "city plan",
  • de la relación deCelayaLOCcon claridad se indica que
  • término del pueblo deAcámbaroLOC" y, en el capítulo
  • capítulo 9,De Vargas ValadésPER, que debía saberlo bien,
  • que la población deCelayaLOCconstaba entonces únicamente de sesenta
  • únicamente de sesenta vecinos.InsuficientesLOC, sin duda, para que
  • calles derechas y anchas..."¿HabráMISC, de verdad, pensado De
  • verdad, pensadoDe Vargas ValadésPERque se requería un plano
  • para ilustrar esa descripción?ComoquieraLOCque haya sido, el hecho
  • esta jurisdicción: la deAcámbaroLOCy Celaya, que se custodia
  • la de Acámbaro yCelayaLOC, que se custodia en
  • de laRAH de MadridLOC, y la de Yurirapundaro,
  • Madrid, y la deYurirapundaroPER, que se guarda en
  • en elAGI de SevillaLOC, "Mapas y Pinturas de
  • el AGI de Sevilla, "MapasLOCy Pinturas de México, N"24".
  • "Mapas yPinturas de MéxicoLOC, N"24". La primera está
  • y Pinturas de México,N"24".LOCLa primera está pintada sobre
  • N"24".La primera está pintadaMISCsobre papel nativo, y mide
  • 89 centímetros.Tiene al reversoMISC, en tinta muy pálida,
  • cual continúa inédito (Robertson 1972MISC: 276, 86). Ambas pinturas,
  • 1972: 276, 86).Ambas pinturasMISC, en tamaño bastante reducido,
  • y negro porVargas ReaPER(1945: 114-15, 146-47). El autor
  • El autor de laRGORGde Celaya Cristóbal de Vargas
  • CelayaCristóbal de Vargas ValadésPER, natural y vecino de
  • de la ciudad deMéxicoLOC, era hijo segundo del
  • segundo del conquistadorDiego ValadésPERy había nacido hacia 1530.
  • de 1597, declaró donCristóbalLOCser "de edad de más
  • algunas provincias destaNueva EspanaLOC(FPT 1940, XIII. 92 93,
  • desta Nueva Espana (FPT 1940MISC, XIII. 92 93, 94).
  • Nueva Espana (FPT 1940,XIIIMISC. 92 93, 94). Su
  • 93, 94).Su hermano mayorMISC, Alonso, había heredado, al
  • 94). Su hermano mayor,AlonsoPER, había heredado, al fallecer
  • "indios pobres" (Dorantes de CarranzaPER1970: 173). El "Memorial de
  • El "Memorial de los conquistadoresMISC", que llama al fundador
  • de esta casaDiego ValdésPERy que identifica erróneamente a
  • identifica erróneamente a donCristóbalLOCcomo al "hijo maior", dice
  • "hombre muy rico enAlcaldíasLOCmaiores, sin hijos", y que
  • pesos" (Dorantes de -Carranza 1970MISC: 440). No se ha
  • No se ha conservado noticia acerca del nombre de la queMISCfue su esposa, si es
  • en la jurisdicción deCelayaLOCFundación y nombre de la
  • la jurisdicción de CelayaFundaciónPERy nombre de la Villa
  • de laVilla de CelayaLOCSegún la presente RG, esta
  • Celaya Según la presenteRGORG, esta villa "poblóse el
  • mandado de donMartín EnríquezPER... [y] comenzóse a poblar
  • Para entender los orígenes de la fundación deMISCCelaya, hay que tener en
  • de la fundación deCelayaLOC, hay que tener en
  • cuenta algunas circunstancias históricas.PrimeraLOC, que las minas de
  • que las minas deZacatecasLOCestaban en una etapa de
  • en el camino deZacatecasLOC, don Martín. Enríquez dispuso
  • camino de Zacatecas,don MartínPER. Enríquez dispuso que se
  • de Zacatecas, don Martín.EnríquezPERdispuso que se establecieran presidios
  • comerciantes los puntos deOjuelosPERy Portezuelos; pero, antes de
  • puntos de Ojuelos yPortezuelosPER; pero, antes de que
  • esos fuertes, llegó aMéxicoLOCla noticia de una irrupción,
  • los cuachichiles.El virrey envióMISCcontra ellos al alcalde mayor
  • mayor delpartido de GuanajuatoLOC, Juan Torres de Laguna..,
  • Guanajuato,Juan Torres de LagunaPER.., y él mismo... se
  • número de soldados deMéxicoLOC. Esto acontecía en 1570.
  • soldados de México.Esto acontecíaMISCen 1570. [Al retirarse los
  • contaron la (villa) deCelayaLOCy una villa de San
  • una villa deSan FelipeLOC... (México a través de
  • t. III, p. 399).SegúnLOCla EUIEA (1975, 12: 880),
  • p. 399). Según laEUIEAORG(1975, 12: 880), "la población
  • vizcaínas que la llamaronZalayaLOC, que en vasco significa
  • según laEnciclopedia de MéxicoMISC(1977, II: 442), la fundación
  • voto donDomingo de SilvaPER, evidentemente la misma persona
  • mención en la presenteRGORGy a quien se identifica
  • de los alcaldes ordinarios.CualesquieraORGque hayan sido sus fuentes,
  • sido sus fuentes, laNCEORG(1975: 487). y el DPHBGM
  • (1975: 487). y elDPHBGMORG(1976, I: 419) coinciden en
  • y el DPHBGM (1976,IMISC: 419) coinciden en afirmar
  • la fundación oficial deCelayaLOCtuvo lugar en 1571. El
  • en 1571.El monasterio franciscanoMISCde Celaya Sobre el monasterio
  • El monasterio franciscano deCelayaLOCSobre el monasterio franciscano, la
  • franciscano, la relación deCelayaLOCes más bien discreta, limitándose
  • a continuación:Don Martín EnríquezPER... Por cuanto por mi
  • fundado la villa deSelayaLOCcerca del pueblo de Apaceo
  • cerca del pueblo deApaceoLOCy conviene, para el bien
  • la orden deSan FranciscoLOCe que tengan cargo de
  • losSacramentos de los natu­ralesMISCdel pueblo de Apaceo, atento
  • natu­rales del pueblo deApaceoMISC, atento a lo cual,
  • dicha orden deSan FranciscoPERpara que asienten y funden
  • la dicha villa deSelayaLOC, y desde él visiten
  • del dicho pueblo deApaceoPERy sus subje. tos; y,
  • el dicho pueblo deApaceoPERy, desde allí, acudir a
  • a los vecinos della.YLOC, en nombre de su
  • en nombre de suMajestadMISC, encargo y mando, a
  • y administración de losSacramentosLOCa los dichos religiosos, sin
  • haga la dicha contradicción.FechoLOCen México, a dieciocho días
  • dicha contradicción. Fecho enMéxicoLOC, a dieciocho días del
  • tres años.Don Martín EnríquezPER. Por mandado de su
  • Por mandado de su excelenciaMISC. Juan de Cueva (EPT
  • su excelencia.Juan de CuevaPER(EPT 1940, XI: 136). Como
  • Juan de Cueva (EPT 1940MISC, XI: 136). Como era
  • la autoridad respectiva.A 24MISCde marzo de 1574, el
  • y doctorMoya de ContrerasPERdirigía al presidente del Consejo
  • presidente delConsejo de IndiasLOCel siguiente comunicado: Con ésta
  • Indias el siguiente comunicado:ConPERésta va un traslado simple
  • en la villa deSalayaLOC, que es de españoles,
  • administren sacramentos, escluyendo aCorreaLOC, clérigo cura nombrado por
  • la sede vacante deMechoacan...ORGSuplicio] a vuestra señoría ilustrísima
  • sede vacante de Mechoacan...SuplicioPER] a vuestra señoría ilustrísima
  • humano, [conforme al]Concilio TridentinoPER, que acá alcanzan los
  • entender frayAlonso de MolinaPER, francisco, en una epístola
  • le hizo de unVocabularioPERen lengua mexicana [1571], llamándole
  • y "cabeza fiestaNueva EspañaPER", de que denunció fray
  • denunció frayDomingo de SalazarPER, fraile dominico y muy
  • vocabularios de oficio deInquisiciónPER, para que el mismo
  • 1940, XI: 140-41)La protestaMISCno tuvo efecto, porque, como
  • como la relación deCelayaLOCatestigua (capítulo 36), en 1580
  • existentes entonces entre elEstadoLOCy la Iglesia, y entre
  • el Estado y laIglesiaORG, y entre los ;
  • dominicos y franciscanos.Los dominicosMISC, defendiendo "la fe", eran
  • un bastión de laIglesiaORG; los franciscanos actuaban más
  • amparo del poder delEstado.LOCEn cualquier caso, como todas
  • caso, como todas lasRGsMISC, el documento que sigue
  • y margen de laInstrucciónLOCimpresa, de varias letras:] N°
  • 101.Villa de la Conce[p]ciónLOC. Michoacan. Nueva España. CÉSPEDES.
  • Villa de la Conce[p]ción.MichoacanLOC. Nueva España. CÉSPEDES. Vista.La
  • la Conce[p]ción. Michoacan.Nueva EspañaLOC. CÉSPEDES. Vista.La Conce[p]ción de
  • Conce[p]ción. Michoacan. Nueva España.CÉSPEDESLOC. Vista.La Conce[p]ción de C[e]laya
  • Michoacan. Nueva España. CÉSPEDES.VistaLOC.La Conce[p]ción de C[e]laya la
  • España. CÉSPEDES. Vista.La Conce[p]ción deMISCC[e]laya la pobló un tal
  • CÉSPEDES. Vista.La Conce[p]ción deC[e]layaLOCla pobló un tal DE
  • del visorreyDON MARTÍN ENRÍQUEZPER, año de 1570. Tomó
  • ENRÍQUEZ, año de 1570.TomóLOCel nombre de C[e]laya, por
  • Tomó el nombre deC[e]layaLOC, por JUAN DE CUEVAS,
  • C[e]laya, porJUAN DE CUEVASPER, secretario de [la] Audiencia
  • de [la]Audiencia de México.1LOC¶ En la Villa de
  • Villa de Nuestra Señora de la ConcepciónLOCde Celaya,2 quince días del
  • y ochenta años, yo,CHR[IST]ÓBALLOCDE VARGAS VALADÉS, al[ca]ld[e] mayor
  • años, yo, CHR[IST]ÓBAL DEVARGASPERVALADÉS, al[ca]ld[e] mayor de la
  • corregidor del pu[ebl]o deYurirapundaroPERy justicia del pu[ebl]o de
  • justicia del pu[ebl]o deAcambaroPERpor su Maj[es]t[ad], en presencia
  • de Acambaro por suMaj[es]t[adLOC], en presencia de DOMINGO
  • presencia deDOMINGO DE SILVALOCy de HERNANDO DE PERALTA,
  • y deHERNANDO DE PERALTAMISC, al[ca]ldes ordinarios de la
  • de HERNANDO DE PERALTA,al[ca]ldesMISCordinarios de la d[ic]ha villa,
  • en cumplimiento de laInstrucciónLOCde su Maj[es]t[ad], que me
  • Maj[es]t[ad], que me entregóGORDIÁNORGCASASSANO, contador y administrador de
  • administrador de la realAlcabalaLOCdesta Nueva España, hice la
  • real Alcabala destaNueva EspañaLOC, hice la relación siguiente
  • la d[ic]haVilla de CelayaLOC. 1 ¶ La Villa
  • ¶La Villa de CelayaLOCestá en término del pueblo
  • término del pueblo deAcambaroLOC. 2 3 ¶ Su
  • árboles que se llamanMEZQUITESMISC; está asentada en un
  • que dicen deSan MiguelLOC, corre [de] norte [a]
  • que llaman deApatzeo 5MISCque corre [de] lene [a]
  • fértil de frutos deEspañaPER, como son duraznos, membrillos,
  • higos y otros frutales.DansePERtodas las semillas de legumbres;
  • ¶El mes de junioMISCno echa sombra al punto
  • medio día. 7 ¶EstáLOC[a] treinta y cinco Ieguas
  • Ieguas de la ciudad de MéxicoMISC, [de]leste [a] oeste con
  • ella. 7 8 ¶EstáLOC[a] siete leguas de la
  • laVilla de San MiguelLOC,. [que] es de españoles,
  • tierra llana. 9 ¶PoblóseLOCel año de setenta por
  • que fue destaNueva EspañaLOC, 8 comenzóse a poblar
  • tiene hoy sesenta.Llámase CelayaLOCpor JU[AN] DE CUEVA, secretario
  • sesenta. Llámase Celaya porJU[ANLOC] DE CUEVA, secretario de
  • la gobernación destaNueva EspañaLOC, 9 , y por
  • ser él natural deCelayaLOC, en las montañas en
  • en losreinos de CastillaPER. 10 10 ¶ Está
  • Castilla. 10 10 ¶EstáLOCasentada en un llano, y
  • Tiene un monasterio de la ORDEN DE S[EÑ]OR SAN FRAN[CIS]COMISC, en que residen de
  • de la cabecera deAcambaroLOC, y las leguas son
  • está dicho. 18 ¶EstáLOC[a] dos leguas de unas
  • "de JUAN MARTIN YBARAJASLOC" y Sierra de Santa
  • ySierra de Santa MaríaLOC, las c[ua]les caen a
  • dos ríos deSan MiguelPERy de Apatzeo, y, del
  • San Miguel y deApatzeoPER, y, del d[ic]ho [segundo]
  • y, del deSan MiguelLOC, está [a] media legua.
  • está [a] media legua.YLOC, en ellos, hay cuatro
  • el d[ic]ho río deApatzeoPER, muchos sabinos, de que
  • árboles silvestres que llamanMEZQUITESMISC, que dan una fruta,
  • vainillas, como algarrobas deEspañaPER, que son buenas de
  • mil becerros. 23 ¶DaseLOC, cualquier árbol de cultura,
  • 24 ¶Dase mucho trigoMISCy mucho maíz, y cual[es]quiera
  • grandes, que llaman acáCOYOTESORG, que son dañosos para
  • 28. 29 30 ¶ProvéenseLOCde mantenimientos, y [de los]
  • de la ciudad deMéxicoLOC; en recuas y en
  • partes. 12 34 ¶CaeMISCen la dió[ce]si[s] del obispado
  • dió[ce]si[s] del obispado deMechuacanLOC; está [a] diecisiete leguas
  • ala banda del sur.CaminasePERpor tierra llana. PINTURA DE
  • tierra llana. PINTURA DECELAYAORGY AGAMBARO Advertencia: Custodiada por
  • PINTURA DE CELAYA YAGAMBAROORGAdvertencia: Custodiada por la RAH,
  • Advertencia: Custodiada por la RAHMISC, en Madrid, esta pintura
  • por la RAH, enMadridLOC, esta pintura mide 110
  • 113 cm.Las leyendas estánMISCtranscritas, horizontalmente, de izquierda a
  • medida de lo posible. [SOLLOC: oriente] Hurepetío Cuhnio Catsirehpeo
  • lo posible. [SOL: oriente]HurepetíoPERCuhnio Catsirehpeo Qaruniro Puruagua [SOL:
  • oriente] HurepetíoCuhnio Catsirehpeo QaruniroPERPuruagua [SOL: poniente] Nacaztepeque Comaychic
  • Cuhnio Catsirehpeo Qaruniro Puruagua [SOLPER: poniente] Nacaztepeque Comaychic [dudoso]
  • Qaruniro Puruagua [SOL: poniente]NacaztepequePERComaychic [dudoso] Aguascalientes [A]paseo el
  • Puruagua [SOL: poniente] NacaztepequeComaychicPER[dudoso] Aguascalientes [A]paseo el Alto
  • poniente] Nacaztepeque Comaychic [dudoso]AguascalientesLOC[A]paseo el Alto Tacambaro Carasiro
  • [dudoso] Aguascalientes [A]paseo el AltoLOCTacambaro Carasiro Taransaquaro Camino de
  • Aguascalientes [A]paseo el AltoTacambaroLOCCarasiro Taransaquaro Camino de las
  • [A]paseo el Alto TacambaroCarasiroLOCTaransaquaro Camino de las car[r]etas,
  • el Alto Tacambaro CarasiroTaransaquaroLOCCamino de las car[r]etas, que
  • Alto Tacambaro Carasiro TaransaquaroCaminoLOCde las car[r]etas, que va
  • a las minas deGuanajuatoLOC] y Zacatecas [ilegible] Apaseo
  • minas de Guanajuato] yZacatecasLOC[ilegible] Apaseo Apahtio San Lucas
  • [ilegible]Apaseo Apahtio San LucasMISCS[an] Pedro Ueroreo Chupicuaro [testado:
  • Lucas S[an]Pedro Ueroreo ChupicuaroPER[testado: Xerequaro] En los Pescadores
  • Pedro Ueroreo Chupicuaro [testado:XerequaroMISC] En los Pescadores ACAMBARO
  • ACAMBAROPizihtsio San Pedro LaPERestancia de Carrillo San Ju[an]
  • Pedro La estancia deCarrilloPERSan Ju[an] Tehpaqua Uatzaquao VILLA
  • estancia de CarrilloSan Ju[anLOC] Tehpaqua Uatzaquao VILLA DE
  • Carrillo San Ju[an]Tehpaqua UatzaquaoLOCVILLA DE SALAYA Santa María
  • Tehpaqua Uatzaquao VILLA DESALAYAORGSanta María Paraquaro San Jerónimo
  • DE SALAYASanta María ParaquaroPERSan Jerónimo Hurerio Inchamaquaro Uirihueo
  • Santa María ParaquaroSan JerónimoPERHurerio Inchamaquaro Uirihueo San Agustín
  • María Paraquaro San JerónimoHurerioPERInchamaquaro Uirihueo San Agustín Santiago
  • Hurerio Inchamaquaro UirihueoSan AgustínPERSantiago Chuchundo Emenguao Yramoco Portezuelo
  • Inchamaquaro Uirihueo San AgustínSantiagoPERChuchundo Emenguao Yramoco Portezuelo San
  • San Agustín SantiagoChuchundo EmenguaoPERYramoco Portezuelo San Fran[cis]co San
  • Emenguao YramocoPortezuelo San Fran[cis]coPERSan Pedro San Lucas Chichimecas
  • Portezuelo San Fran[cis]coSan PedroLOCSan Lucas Chichimecas Cahandurio La
  • Lucas Chichimecas CahandurioLa lagunaLOCde Uimoco [En la laguna:]
  • de Uimoco [En la laguna:MISC] Sirandaro Ahao Xanaquao [AI
  • Uimoco [En la laguna:]SirandaroPERAhao Xanaquao [AI margen izquierdo
  • laguna:] Sirandaro Ahao Xanaquao [AIORGmargen izquierdo de la pintura,
  • aparte:]La VILLA DE ZALAYALOC, corregimiento de Orirapundaro. 36
  • DE ZALAYA, corregimiento deOrirapundaroLOC. 36 ¶ Hay un
  • la ORDEN DELS[EÑO]R SANMISCFRAN[CIS]CO, donde residen cuatro religiosos;
  • d[ic]hoVisorrey DON MARTÍN ENRÍQ[UE]Z.PERPROVINCIA DE ACAMBARO 1 ¶
  • DE ACAMBARO 1 ¶PrimeramenteLOC, este pueblo de Acambaro
  • Primeramente, este pueblo deAcambaroLOCcae en la provincia que
  • provincia que dicen deMechoacanLOC; quiere decir este nombre
  • decir este nombre deAcambaroLOC, en la lengua de
  • cual, en estaNueva EspañaLOC, sacan los indios muchos
  • Está encomendado a un caballeroMISCllamado NUÑO DE CHÁVEZ. 14
  • caballero llamadoNUÑO DE CHÁVEZLOC. 14 2 ¶ Fue
  • toda la p[ro]vincia deMechoacanLOC, DON FERNANDO CORTES, Marqués
  • p[ro]vincia de Mechoacan,DON FERNANDOPERCORTES, Marqués del Valle; conquistóse
  • de Mechoacan, DON FERNANDOCORTESMISC, Marqués del Valle; conquistóse
  • FERNANDO CORTES,Marqués del ValleLOC; conquistóse [en el] año
  • ganada la ciudad deMéxicoLOC. 3 ¶ El temperamento
  • de árboles espinosos llamadosMEZQUITESMISC, de altura de dos
  • una fruta que llamanMEZQUITEMISC, que es mantenimiento de
  • cebarla, maíz, frutas deEspaña,15PERy otras semillas de la
  • general en estaNueva EspañaLOChabrá cuatro a[ñ]os, 16 se
  • su trabajo.Hay cuatro génerosMISCde lenguas en toda ella,
  • general. 6 ¶El solMISC, a medio día, no
  • y junio. 7 ¶EstáLOC[de] leste [a] oeste, a
  • con la ciudad deMéx[ic]oLOC, a cuya gobernación está
  • La causa del nombre dente d[ic]hoMISCpu[ebl]o de Acambaro fue que,
  • dente d[ic]ho pu[ebl]o deAcambaroMISCfue que, de muchos a[ñ]os
  • de la provincia deXilotepeq[ueMISC] llamado Hueychiapan, 18 y
  • provincia de Xilotepeq[ue] llamadoHueychiapanLOC, 18 y éstos trujeron
  • provincia que dicen deMechoacanLOC, y le dijeron que
  • donde poblasen.El cual, admitiéndolosMISC, les señaló un sitio
  • la ciudad, que dicenGuayangareoPER, y allí poblaron y
  • al d[ic]ho s[eño]r deMechoacanLOC. El cual, desde a
  • d[ic]ho s[eño]r de Mechoacan.ElLOCcual, desde a ciertos a[ñ]os,
  • donde estos otomies estaban.LosLOCc[ua]les vinieron y poblaron a
  • [a] una india llamadaACAMBAMISC; y, estando ella una
  • nombre a este lugarAcambaLOCy, [y]éndose corrompiendo la letra,
  • han venido a llamarAcombaroLOC, y éste es su
  • que entonces gobernaba enMechoacánPERse llamaba TARIACURE, 20 y
  • en Mechoacán se llamabaTARIACUREMISC, 20 y entonces, por
  • los gobernadores del d[ic]hoMechoacanLOC, puestos en frontera para
  • enemigos suyos. 10 ¶EstáMISCasentado este pu[ebl]o de Acambaro
  • asentado este pu[ebl]o deAcambaroMISCen un llano, y su
  • la ORDEN DELS[EÑO]R SANMISCFRAN[CIS]CO en medio. 11 ¶
  • Este d[ic]ho pueblo deAcambaroLOCcae en la jurisdicción del
  • corregimi[en]to del pu[ebl]o deYurirapundaroPERy dista, la una cabecera
  • este d[ic]ho pu[ebl]o deAcambaroPERtiene, son los siguientes: 21
  • siguientes: 21Tarandaquao Tepaqua ChamaqueroPERMenguaro Puro agua Chopiguaro Piritzeo
  • 21 Tarandaquao Tepaqua ChamaqueroMenguaroLOCPuro agua Chopiguaro Piritzeo Hamaco
  • Tarandaquao Tepaqua Chamaquero MenguaroPuroLOCagua Chopiguaro Piritzeo Hamaco Urireo
  • Puro aguaChopiguaro Piritzeo HamacoORGUrireo Cachones Parequaro Tacambaro La
  • agua Chopiguaro Piritzeo HamacoUrireoPERCachones Parequaro Tacambaro La B[a]rranca
  • Hamaco Urireo Cachones ParequaroTacambaroLOCLa B[a]rranca Aguas Calientes Agustín
  • Tacambaro La B[a]rrancaAguas CalientesLOCAgustín Apatzeo San P[edr]o San
  • B[a]rranca Aguas CalientesAgustín ApatzeoPERSan P[edr]o San Miguel Santiago
  • Calientes Agustín ApatzeoSan P[edr]oLOCSan Miguel Santiago San Lucas
  • San P[edr]oSan Miguel SantiagoPERSan Lucas San Fran[cis]co San
  • San Miguel SantiagoSan LucasPERSan Fran[cis]co San Jerónimo San
  • Santiago San LucasSan Fran[cis]coLOCSan Jerónimo San P[edr]o Huecoreo
  • Lucas San Fran[cis]coSan JerónimoLOCSan P[edr]o Huecoreo Labor de
  • San Jerónimo San P[edr]oHuecoreoPERLabor de Apatzeo el Alto
  • Jerónimo San P[edr]o HuecoreoLaborLOCde Apatzeo el Alto Acambaro
  • P[edr]o Huecoreo Labor deApatzeoPERel Alto Acambaro Toquaro Los
  • de Apatzeo el AltoAcambaroPERToquaro Los Pescadores Nacaztepeque Contepeq[ue]
  • Apatzeo el Alto AcambaroToquaroLOCLos Pescadores Nacaztepeque Contepeq[ue] Pirihtsio
  • Alto Acambaro ToquaroLos PescadoresLOCNacaztepeque Contepeq[ue] Pirihtsio San Ju[an]
  • Toquaro Los Pescadores NacaztepequeContepeq[ueLOC] Pirihtsio San Ju[an] Tehpaqua
  • Nacaztepeque Contepeq[ue]Pirihtsio San Ju[anLOC] Tehpaqua Huatzaquao Panaquao Sirandaro
  • Ju[an]Tehpaqua Huatzaquao Panaquao SirandaroLOCCachandurio Paraquaro Santa María La
  • Tehpaqua Huatzaquao Panaquao SirandaroCachandurioLOCParaquaro Santa María La Estancia
  • Huatzaquao Panaquao Sirandaro CachandurioParaquaroLOCSanta María La Estancia de
  • Sirandaro Cachandurio ParaquaroSanta MaríaLOCLa Estancia de Tarimoro Huripitio
  • Paraquaro Santa MaríaLa EstanciaLOCde Tarimoro Huripitio Cuhnio Catsirehpeo
  • María La Estancia deTarimoroPERHuripitio Cuhnio Catsirehpeo San P[edr]o
  • Estancia de TarimoroHuripitio CuhnioPERCatsirehpeo San P[edr]o Villa de
  • San P[edr]oVilla de C[e]layaPERApatsio Portezuela Coroneo 12 ¶
  • de C[e]layaApatsio Portezuela CoroneoPER12 ¶ Por la banda
  • este d[ic]ho pu[ebl]o deAcambaroMISC, que va partiendo términos
  • él, al pu[eblo deOcareoPER, que dista del tres
  • otro pu[ebl]o que llamanZinapequaroPER, que estará casi [a]
  • con un pu[ebl]o llamadoQueretaroPER, que, de la una
  • que dicen deSan MiguelLOC, que dista desta d[ic]ha
  • el d[ic]ho pu[ebl]o deYurirapundaroPER, que, de la una
  • Los caminos de todo lo que d[ic]hoMISCes son llanos y derechos,
  • decir, el nombre deAcambaroMISC, "lugar de maguey",22 que
  • y mazahua.La lengua tarascaMISCes la general. 14 ¶
  • la general. 14 ¶ [DicenLOC] que eran, al tiempo
  • q[ue e]lMARQUÉS DEL VALLELOCvino a esta tierra, de
  • un s[eño]r llamadoEL CAZONCILOC, que señoreaba toda la
  • toda laprovincia de MechoacanLOC, al cual la nación
  • ello al d[ic]ho s[eño]r.YLOC[dicen] que adoraban ídolos de
  • chichimecas adoraban en elSOLORG. Y que, en el
  • cargas de leña aPatzcuaroLOCy a Zinzonza, donde residía
  • a Patzcuaro y aZinzonzaLOC, donde residía el s[eño]r,
  • mandaban matar. 15 ¶ [DicenLOC] que, como d[ic]ho está,
  • sujetos al s[eño]r deMechoacanLOC, y éste enviaba persona
  • que moría por ello.YLOC[dicen] que traían guerra con
  • con los indios deXocotitlanPER, que son en su
  • con los q[ue] deMéx[ic]oPERvenían, y que esto era
  • guerra con los deJaliscoLOC, y la gente deste
  • es, este nombre deAcambaroMISCquiere decir "lugar de maguey'.
  • [de] norte [a] sur.YLOC, entre estas sierras, hay
  • llaman lassierras de AgustínLOCpor estar, cerca dellas, asentado
  • oeste, q[ue] llaman deXocoqueLOC, 27 que en lengua
  • llaman lasierra de GuaruatoLOC, que corre [de] leste
  • deste d[ic]ho pu[ebl]o deAcambaroMISC, un río muy grande
  • los árboles] llaman rabinos.CorreLOCeste río [de] leste [a]
  • No se aprovechan del riegoMISC; podrían aprovecharse del, si
  • si quisiesen.No lo hacenMISC, por flojedad. Pasa,31otro río
  • lo hacen, por flojedad.Pasa,31otroLOCrío no menos principal q[ue
  • deste d[ic]ho pu[ebl]o llamadoApatzeoPER, q[ue] dista el un
  • del d[ic]ho pu[ebl]o deApatzeoPERdel d[ic]ho río regando sus
  • junto al d[ic]ho río.VaPERa juntarse el d[ic]ho río,
  • del d[ic]ho pu[ebl]o deApatzeoPER[y], en este d[ic]ho río,
  • la d[ic]haVilla de CelayaLOCtienen molinos y tierras de
  • que riegan con él.VieneLOCa[llí] otro río no menos
  • principal que éste deApatzeoPER, de la Villa de
  • laVilla de San MiguelLOC, y viene corriendo, para
  • deste río deSan MiguelLOC, los d[ic]hos vecinos de
  • lad[ic]ha Villa de CelayaLOCtienen molinos y tierras de
  • mil fanegas de trigo.EstánLOC, entre los d[ic]hos ríos
  • los d[ic]hos ríos deAcambaroMISCy Apatzeo, algunas estancias de
  • ríos de Acambaro yApatzeoPER, algunas estancias de vacas
  • el d[ic]ho río deApatzeoPER, tiene su nacimiento [a]
  • En un sujeto deste d[ic]hoMISCpu[ebl]o, llamado Iramoco, hay una
  • deste d[ic]ho pu[ebl]o, llamadoIramocoLOC, hay una laguna que
  • de la ciudad deGuayangareoLOC, que ahora se nombra
  • que ahora se nombraValladolidLOC, la cual [laguna] es
  • pescado para los circunvecinos.AnsimismoMISC, en otro sujeto llamado
  • otro sujeto llamadoAguas CalientesLOC, hay unas fuentes que
  • fuentes que el aguaBellasLOCes muy caliente y hace
  • en otro sujeto llamadoApatzeoPER, de la cual sale
  • río que llaman [de]ApatzeoPER, sin haber otra fuente
  • acreciente. 21 22 ¶ComúnmenteLOC, hay un género de
  • hace gran boscaje,32que llamanMEZQUITEMISC, el cual da una
  • en estos ríos deApatzeoPERy Acambaro, que son sabinos
  • ríos de Apatzeo yAcambaroMISC, que son sabinos muy
  • muy grandes. 23 ¶DanseLOCtodos géneros de árboles de
  • árboles de fruta deEspañaPER, ansí como duraznos, membrillos,
  • Todo lo cual se da muy bien, yMISC, ansimismo, algodón. 24 ¶
  • algodón. 24 ¶Comen maízMISC, frijoles, ají: todo lo
  • 25 ¶Dase mucho trigoMISC, y cebada y maíz.
  • cebada y maíz. 26Advertencia:PERCustodiada en el AGI de
  • y maíz. 26 Advertencia:CustodiadaLOCen el AGI de Sevilla,
  • en elAGI de SevillaLOC, signatura "Mex. 24", mide
  • AGI de Sevilla, signatura "MexLOC. 24", mide 8S x
  • x 89 cm.Las leyendasMISC, en transcripción midernizada, fingen
  • arriba abajo. S[anJ]uan ZinteoPER: hay tres leguas Marabatio:
  • Zinteo: hay tres leguasMarabatioPER: hay dos leguas Cazaquaran:
  • Marabatio: hay dos leguasCazaquaranLOC: hay una legua El
  • legua El cerro deCuliacanLOC: hay dos leguas y
  • dos leguas y m[edi]aEstanciaPERde Caracheo: hay cinco leguas
  • y m[edi]a Estancia deCaracheoPER: hay cinco leguas Tustaran:
  • Caracheo: hay cinco leguasTustaranLOC: hay dos leguas Santa
  • hay dos leguasSanta M[arí]aPER: dos leguas Charaquo Parhameliro
  • Santa M[arí]a: dos leguasCharaquoPERParhameliro Quiripeo: habrá tres leguas
  • M[arí]a: dos leguas CharaquoParhameliroPERQuiripeo: habrá tres leguas San
  • dos leguas Charaquo ParhameliroQuiripeoPER: habrá tres leguas San
  • habrá tres leguasSan JuanPER] (dudoso) Cabecera del PUEBLO
  • leguas San Juan] (dudoso)CabeceraLOCdel PUEBLO DE YURIRAPUNDARO Queretaro:
  • del PUEBLO DE YURIRAPUNDAROQueretaroPER: tres leguas Turamatachao: hay
  • YURIRAPUNDARO Queretaro: tres leguasTuramatachaoPER: hay dos leguas Huriansao:
  • Turamatachao: hay dos leguasHuriansaoLOC: una legua Tarec[u]ato: dos
  • leguas Huriansao: una leguaTarec[u]atoLOC: dos leguas Manona: cuatro
  • legua Tarec[u]ato: dos leguasManonaPER: cuatro leguas Araceo: hay
  • leguas Manona: cuatro leguasAraceoPER: hay tres leguas Emenguaro:
  • Araceo: hay tres leguasEmenguaroMISC: das leguas Quiyaquio: dos
  • leguas Emenguaro: das leguasQuiyaquioPER: dos leguas y m[edi]a
  • dos leguas y m[edi]aCoranbatioPER: legua y m[edi]a Parang[u]eo:
  • Coranbatio: legua y m[edi]aParang[u]eoLOC: hay cinco leguas Erahuqua
  • Parang[u]eo: hay cinco leguasErahuquaLOC(dudoso): tres leguas Zumbao: tres
  • Erahuqua (dudoso): tres leguasZumbaoLOC: tres leguas Corao: cinco
  • leguas Zumbao: tres leguasCoraoPER: cinco leguas Serano (dudoso):
  • leguas Corao: cinco leguasSeranoPER(dudoso): cinco leguas Pamaceo: dos
  • Serano (dudoso): cinco leguasPamaceoPER: dos leguas y m[edi]a
  • dos leguas y m[edi]aSinequaroLOC: tres leguas Charondiro: tres
  • m[edi]a Sinequaro: tres leguasCharondiroPER: tres leguas Pinzuicuaro: tres
  • leguas Charondiro: tres leguasPinzuicuaroPER: tres y m[edi]a 27
  • codornices y gallinas deCastilla.LOC28 ¶ Hay la yerba
  • de un pueblo llamadoAraroLOC, que es [a] dos
  • harta. 32 33 ¶PaganLOCsus tributos en dineros y
  • pu[ebl]o del obispado deMechoacanPER; está [a] diez leguas
  • dé laciudad de ValladolidLOC, donde reside la catedral,
  • d[ic]ho pu[ebl]o, de laORDENORGDEL S[EÑO]R SAN FRAN[CIS]CO, en
  • la ORDEN DELS[EÑO]R SANMISCFRAN[CIS]CO, en que, de ordinario,
  • deste d[ic]ho pu[ebl]o llamadoApatzeoPER, donde residen, de ordinario,
  • y, el del d[ic]hoApatzeoPER, habrá seis a[ñ]os que
  • más o menos.Los q[ueMISC] les fundaron [fueron] los
  • Hay dos hospitales en este d[ic]hoMISCpu[ebl]o: uno, de los tarascos,
  • d[ic]ha ORDEN DELS[EÑO]R SANMISCFRAN[CIS]CO llamado FRAYJUAN DE SAN
  • S[EÑO]R SAN FRAN[CIS]CO llamadoFRAYJUANMISCDE SAN MIGUEL; 34 los
  • llamado FRAYJUAN DE SANMIGUELMISC; 34 los c[ua]les habrá
  • ¶El pueblo de YurirapundaroMISCes de la Corona real,
  • Yurirapundaro es de laCoronaMISCreal, y corregimiento de el
  • de laVilla de CelayaLOC: está en la provincia
  • en laprovincia de MechoacanLOC, y llámase Yurirapundaro porque
  • de Mechoacan, y llámaseYurirapundaroPERporque quiere decir, en lengua
  • redondo, que el aguaBellaPERes algo bermeja, semejante a
  • a sangre. 2 ¶ConquistólaMISCDON MARTÍN CORTÉS, Marqués del
  • MARTÍN CORTÉS,Marqués del ValleLOC, el año de mil
  • 36 3 ¶El temperamentoMISCes más caliente que frío
  • Y el viento que corre más generalMISCes brisa, y reina la
  • de la ciudad deMéx[ic]oLOC, de un valle q[ue]
  • un valle q[ue] llamanTulucaLOC. Es [tierra] fértil, abundosa
  • la tierra como deEspañaPER, y de mucho maíz.
  • que tienen de laORDENORGDE SANTO AGUSTÍN, y por
  • parte han estado.38Sus entendimientosMISCson bajos [y, ellos], inclinados
  • Y la lengua general dellaMISCes la tarasca, y hay
  • medio día. 7 ¶EstáLOC[a] quince leguas de la
  • de laciudad de ValladolidLOC, que dicen Guayangareo, cabeza
  • de Valladolid, que dicenGuayangareoPER, cabeza del obispado de
  • cabeza del obispado deMechoacanLOC, y [a] nueve de
  • y [a] nueve deCelayaLOC, y [a] cuarenta de
  • de la ciudad deMéx[ic]oPER, a cuya gobernación es
  • la d[ic]ha ciudad deMéx[ic]oPER, [de] leste [a] oeste,
  • y la d[ic]ha deGuayangareoPERtiene a[l] sur y, a
  • a laVilla de CelayaLOC, al norte, y el
  • 9 10 ¶El d[ic]hoMISCpu[ebl]o está asentado en un
  • ORDEN DELS[EÑO]R SAN AGUSTÍNMISC. 11 ¶ Dista de
  • de laVilla de CelayaLOC, a cuya jurisdicción está
  • tiene los sujetos siguientes:YurirapundaroPERCaranbatio Charaquao Huriangato San P[edr]o
  • Huriangato San P[edr]o TurecatoEmenguroPERManonaqua Zunbao Queretaro Quiyavio Emenguro
  • San P[edr]o Turecato EmenguroManonaquaMISCZunbao Queretaro Quiyavio Emenguro Pamaceo
  • Turecato Emenguro Manonaqua ZunbaoQueretaroPERQuiyavio Emenguro Pamaceo Araceo Charondeo
  • Emenguro Manonaqua Zunbao QueretaroQuiyavioPEREmenguro Pamaceo Araceo Charondeo Taramamuchao
  • Manonaqua Zunbao Queretaro QuiyavioEmenguroPERPamaceo Araceo Charondeo Taramamuchao Pumgüicuaro
  • Queretaro Quiyavio Emenguro PamaceoAraceoPERCharondeo Taramamuchao Pumgüicuaro Parasgueo Erajamaqua
  • Quiyavio Emenguro Pamaceo AraceoCharondeoPERTaramamuchao Pumgüicuaro Parasgueo Erajamaqua Estancia
  • Pamaceo Araceo Charondeo TaramamuchaoPumgüicuaroPERParasgueo Erajamaqua Estancia de Caracheo
  • Taramamuchao Pumgüicuaro Parasgueo ErajamaquaEstanciaLOCde Caracheo Coracio Qüiripeo Santa
  • Parasgueo Erajamaqua Estancia deCaracheoPERCoracio Qüiripeo Santa M[arí]a Pajanutio
  • Estancia de CaracheoCoracio QüiripeoLOCSanta M[arí]a Pajanutio Trieturangua Cacaquaran
  • Santa M[arí]a Pajanutio Trieturangua CacaquaranLOCZundeseo Marabatio39 12 ¶ Dista
  • Pajanutio Trieturangua CacaquaranZundeseo Marabatio39LOC12 ¶ Dista cinco leguas
  • leguas del pu[ebl]o deQuiseoLOC, y otras cinco del
  • otras cinco del deGuangoLOC, y siete del de
  • y siete del deAcambaroLOC, los cuales tiene en
  • 14 ¶Eran del CAZONCILOC, s[eño]r de la provincia
  • de laprovincia de MechoacanLOC, y, en reconocimi[ent]o de
  • paucidad. 40 15 ¶TraíanLOCguerra con los indios de
  • con los indios deMéx[ic]oPER; peleaban con arcos y
  • Su hábito era una chamarrilla de mantaMISC, que les llegaba hasta
  • 17. 18 19 ¶PasaLOCel d[ic]ho río grande, de
  • casas del d[ic]ho pu[ebl]o.PodríaseMISCsacar este d[ic]ho río y
  • 20. 21. 22 23DanseLOCcualesquier frutas de España. 24.
  • Danse cualesquier frutas deEspañaPER. 24. 25. 26 27
  • aves, de gallinas deCastillaLOC, que, de la tierra,
  • hacen. 32 33 ¶PaganLOCsus tributos en dineros y
  • en el obispado deMechoacanPER; está, como d[ic]ho es,
  • la d[ic]ha ciudad deGuayangareoLOC, donde está la catedral.
  • catedral. 35 36 ¶EstáLOCen el d[ic]ho pu[ebl]o un
  • ORDEN DELS[EÑO]R SAN AGUSTÍNMISC, en el cual residen
  • ¶La cual d[ic]ha relaciónMISCes cierta y verdadera, según
  • las d[ic]has provincias deAcambaroLOCy Yurirapundaro y Villa de
  • provincias de Acambaro yYurirapundaroLOCy Villa de Celaya; y,
  • Yurirapundaro yVilla de CelayaLOC; y, en certifi[ca]ción, lo
  • q[ue e]s h[ec]hoUT SUPRAORG. CHR[IST]ÓBAL DE VARGAS VALADÉS
  • UT SUPRA.CHR[IST]ÓBAL DE VARGASMISCVALADÉS (rúbrica). [En la sobrecubierta:]
  • sobrecubierta:]La Villa de CelayaLOC, corregimiento de Yurirapundaro. 42
  • de Celaya, corregimiento deYurirapundaroLOC. 42 1 El traslado
  • transcripción publicada porVargas FeaPER(1945: 115), ya que no
  • de las inscripclones originales.ObsérvesePERque el dato según el
  • el cualConcepción de CelayaPERfue poblada por "Un tal
  • por "Un tal deC[e]layaPER" es enteramente inexacto, derivado
  • de la relación deCelaraPER. AI dorso de la
  • la relación de Celara.AIORGdorso de la Instrucción impresa,
  • AI dorso de laInstrucciónORGimpresa, se lee: "e Instruicion
  • impresa, se lee: "eInstruicionORGde su m.'t para la
  • laDescripcion De las YndiasMISC". 2El nombre correspondiente a
  • leido en el manuscrito: 'SalayaLOC"; en la transcripción que
  • con igual uniformidad, por "CelayaLOC". 3 Por "viento brisa"
  • uniformidad, por "Celaya". 3PorLOC"viento brisa" debe entenderse el
  • 4 El manuscrito, fol.IrLOC, lee: "montusuossa". 5 Aparvo
  • Ir, lee: "montusuossa". 5AparvoLOCcala al oriente de la
  • de laVilla de CelayaLOC; el topónimo, derivado de
  • 6 El manuscrito, fol.Ir.MISClee: "cojeran diez y siete
  • trigo". 7El manuscrito, fol.MISCIr, Ice: "Esta treinta y
  • 7 El manuscrito, fol.IrLOC, Ice: "Esta treinta y
  • El manuscrito, fol. Ir,IceMISC: "Esta treinta y cinco
  • El virrey don Martin Enríquez de AlmanzaMISCarribó a Nueva España el
  • Almanza arribó aNueva EspañaLOCel 17 de septiembre de
  • la flota deFrancisco LujánPER, y fue removido del
  • la silla virreinal delPerúLOC, doce años después. Ver
  • doce años después.Ver HankeMISC(1976, I) . 9 La
  • después. Ver Hanke (1976,IMISC) . 9 La identidad
  • La identidad del Juan de CuevaMISCaquí mencionado es incierta, debida
  • varios homónimosDorantes de CarranzaPER(1970: 294-5) habla de un
  • de un "Joan de CuevasPER, Seribano mayor de minas
  • un "Joan de Cuevas,SeribanoLOCmayor de minas y registros
  • idaciones de laNueva SpañaLOC", que "vino a la
  • elContador Rodrigo de AlbornozLOC", esto es, a mediados
  • de los pañales deXaliscoLOCa su costa y minción...
  • de la rebelión deNuchiztlanPER, en que perdió la
  • vida donPedro de AlvaradoPER(t 1541). Este "Joan de
  • de Alvarado (t 1541).EsteLOC"Joan de Cuevas", escribano mayor
  • 1541). Este "Joan de CuevasPER", escribano mayor de Minas
  • Cuevas", escribano mayor deMinasLOCy encomen­dero, "hombre muy rico
  • dePedro Gallo de EscaladaPER(FPT 1940, X: 257-9) .
  • Gallo de Escalada (FPT 1940MISC, X: 257-9) . No
  • de Escalada (FPT 1940,XMISC: 257-9) . No puede
  • 1940, X: 257-9) .NoMISCpuede ser, entonces, el Juan
  • entonces, elJuan de CuevaPERque aquí se menciona, como
  • nacido en laNueva EspañaLOC. Otro Juan de Cueva
  • España.Otro Juan de CuevaLOCescribano real y "criado del
  • y "criado delReal ConsejoORG", vino a la Nueva
  • vino a laNueva EspañaLOCen 1554 con cargo de
  • en las minas deZultepecLOC(FPT 1940, VII: 277-80), al
  • minas de Zultepec (FPT 1940MISC, VII: 277-80), al que
  • Este Juan de Cueva sirvióMISCal malhadado visitador Diego Ramírez
  • al malhadado visitadorDiego RamírezPER(FPT 1940, VIII: 28-29) y,
  • visitador Diego Ramírez (FPT 1940MISC, VIII: 28-29) y, más
  • a servir al virreyEnríquezPER, en cuya virtud firma
  • grana (Pescador del Hoyo 1954PER: 86, 234). En cualquier
  • identidad delJuan de CuevasPERen cuestión continúa incierta. 10
  • continúa incierta. 10Originalmente ZalayaLOC, en vasco "tierra llana",
  • actualidad un municipio deSantanderLOC. Bañado por el rio
  • un municipio de Santander.BañadoLOCpor el rio Pisuefia, Selaya
  • Bañado por el rioPisuefiaLOC, Selaya cae unos dos
  • por el rio Pisuefia,SelayaLOCcae unos dos kilómetros al
  • kilómetros al sur deVillacarriedoLOC. 11 Al parecer, por
  • y trajenallasA otras partesMISC". 13 La traducción es
  • maguey" enGilberti 1559: ETMISC, 121r: Velásquez Gallardo 1978:
  • 1559: ET, 121r:Velásquez GallardoPER1978: 66, 105). 14 Nuño
  • Nuño de Chávez Pacheco de BocanegraPER, que tal fue su
  • deHernán Pérez de BocanegraLOCy Córdoba, y de doña
  • Pérez de Bocanegra yCórdobaLOC, y de doña Elvira
  • doñaElvira Ponce de LeónPER; heredo el mayorazgo por
  • mayorBernardino Pacheco de BocanegraPERy, en segunda vida, la
  • vida, la encomienda deAcámbaroLOC, la cual aún disfrutaba
  • 1597 (verDorantes de CarranzaPER1970: 279, 284, 287; FPT
  • 279, 284, 287;FPT 1940MISC, XIII; 8, 35). Casó
  • 284, 287; FPT 1940,XIIIMISC; 8, 35). Casó con
  • 1940, XIII; 8, 35).CasóORGcon doña Marina Vázquez de
  • doñaMarina Vázquez de CoronadoPER, hija segunda de Francisco
  • deFrancisco Vázquez de CoronadoPER. 15 El manuscrito, fol.
  • pestilencia de 1576 (verMendietaLOC1945, II: 174), que mermo
  • dejarían laprovincia de AcámbaroLOCen solamente mil quinientos cin­cuenta
  • siete tributarios (verFPT 1940MISC, XIII: 35). 17 Así,
  • tributarios (ver FPT 1940,XIIIMISC: 35). 17 Así, en
  • 1940, XIII: 35). 17AsíPER, en el manuscrito (fol.
  • de la relación deYurirapúndaroPER). 18 Hueychiapan, en otras
  • relación de Yurirapúndaro). 18HueychiapanLOC, en otras RGs designado
  • 18 Hueychiapan, en otrasRGsORGdesignado "Chiapa", fue un importante
  • en otras RGs designado "ChiapaMISC", fue un importante centro
  • de lasRGs de MéxicoMISC, volumen octavo de la
  • 19Sin discutir la veracidadMISChistórica de que haya existido,
  • no, una india llamadaAcambaMISC", es inexacto que el
  • o "de papel"20 TariacureORG, y mejor Tariacuri, significa
  • 20 Tariacure, y mejorTariacuriLOC, significa "sacerdote del viento":
  • en laRelación de MichoacánLOC(1980), en Corona Núñez (1957:
  • Michoacán (1980), enCorona NúñezLOC(1957: 60-61) y en Craine
  • y enCraine & ReindorpLOC(1970). 21 Para comodidad del
  • es tentativa. 24El manuscritoMISC, fol. 3v. lee: '...por
  • al lugar que, enLaLOClista contenida en el capitulo
  • 11, se denomina "Agustín ApatzeoPER". 26 En blanco en
  • xocoqui, "cosa agria");Vargas ReaPER(1945:138) transcribió "Pocoque". 28 En
  • Vargas Rea (1945:138) transcribió "PocoqueLOC". 28 En blanco en
  • los muertos". 30El manuscritoMISC, fol. 3v, lee: "Y
  • "Y pasan..." 31El manuscritoMISC, fol. 3v, lee: "pasea
  • El manuscrito, fo!. 4r,IcePER: "Comundmente ay vn gayera
  • gayera de arboleda.." 33SegúnLOCeste cómputo, el monasterio de
  • cómputo, elmonasterio de AcámbaroLOCse habría fundado hacia 1540
  • 1540 y, el deApatzeoPER, en 1574; en 1540,
  • 1540, laprovincia de MichoacánLOCera custodia de la de
  • custodia de la deMéxicoLOC, siendo su provincial fray
  • provincial frayMarcos de NizaPER. Pero, a partir de
  • fray Marcos de Niza.PeroLOC, a partir de 1565,
  • { general celebrado enValladolidLOC, la provincia de Michoacán
  • Valladolid, laprovincia de MichoacánLOCse erigió en provincia autónoma
  • en 1574.La información anteriorMISCprocede del Bezerro general de
  • delBezerro general de FigueroaMISC(Ms., 1764, en la Newberry
  • Bezerro general de Figueroa (Ms.MISC, 1764, en la Newberry
  • 1764, en laNewberry LibraryPER). 34 Figueroa (Ms. 1764)
  • la Newberry Library). 34FigueroaLOC(Ms. 1764) no conservo noticia
  • en 1522, donMartín CortésPER, segundo Marqués del Valle,
  • Cortés, segundoMarqués del ValleLOC, no había nacido aún:
  • 40 El manuscrito, fol.SrLOC, parece leer: "en vaucidad,
  • así ha transcritoVargas ReaPER(1945: 152); el Diccionario de
  • elDiccionario de la RAEMISCno registra ni "vaucidad" ni
  • "poquedad". 41Observa Vargas ReaPER(1945: 157, n. 4): "Se
  • Alonso de la Vera CruzPER." Nótese que la traza
  • fotocopia.La que aparece aquíMISCes un traslado, corregido, de
  • leyenda publicada porVargas ReaPER(1945: 156). RELACIÓN DE CUISEO
  • CUISEO DE LA LAGUNAINTRODUCCIÓNORGEl legajo que contiene la
  • El legajo que contiene la RGMISCde Cuiseo de la Laguna
  • deCuiseo de la LagunaLOCconsta de las hojas impresas
  • en 1577 de laInstrucciónLOCy Memoria, seguidas del manuscrito
  • de la Instrucción yMemoriaLOC, seguidas del manuscrito que
  • la descripción o informe.EsteLOCse distribuye de la manera
  • le haber de suMajestadMISC", y el intérprete e
  • intérprete e informantes (ff.Ir-vMISC); texto manuscrito del informe
  • manuscrito del informe (ff.Iv-6rORG); colofón del escrito, fechado
  • (f f. 6r-v).Según palabrasMISCdel colofón, la relación "va
  • duda, por el cronistaHerreraPER; en mi transcripción, se
  • la biblioteca de laRAHORGen Madrid, bajo signatura "9.25.4/4663
  • de la RAH enMadridLOC, bajo signatura "9.25.4/4663 16
  • "9.25.4/4663 16 (IV)".El textoMISCha sido editado, según registro
  • editado, segúnregistro de ClineMISC(1972a: 334, 38) porque no
  • tales publicaciones, porVargas ReaPER(PNE, 7/7: 3240) y por
  • publicaciones, por Vargas Rea (PNEORG, 7/7: 3240) y por
  • 3240) y porCorona NúñezPER(1958, I: 44-61). La Annotated
  • por Corona Núñez (1958,IMISC: 44-61). La Annotated bibliography
  • La Annotated bibliography de ClineMISC(1972b: 392-4) omite la descripción
  • losPapeles de Nueva EspañaLOCeditado por Vargas Rea. Sobre
  • España editado porVargas ReaPER. Sobre el presunto autor
  • presunto autor de laRGORGde Cuiseo de la Laguna,
  • deCuiseo de la LagunaLOC, Pero o Pedro Gutiérrez
  • Cuiseo de la Laguna,PeroLOCo Pedro Gutiérrez de Cuevas,
  • oPedro Gutiérrez de CuevasPER, no he encontrado noticia
  • noticia de índole autobiográfica.SegúnLOCel acta preliminar, la encuesta
  • a la descripción deCuiseoPERse inició a 28 de
  • distrito.El informe no mencionaMISCeste apéndice, ni intenta justificar
  • Los nombres de estos ancianos eranMISCJuan Xabo, Diego Tsintsuni, Mateo
  • estos ancianos eranJuan XaboPER, Diego Tsintsuni, Mateo Sira,
  • eran Juan Xabo,Diego TsintsuniPER, Mateo Sira, y Cristóbal
  • Xabo, Diego Tsintsuni,Mateo SiraPER, y Cristóbal Tazua o
  • Mateo Sira, yCristóbal TazuaPERo Tazuaco. Fungió como intérprete
  • y Cristóbal Tazua oTazuacoLOC. Fungió como intérprete un
  • Cristóbal Tazua o Tazuaco.FungióORGcomo intérprete un hijo o
  • o pariente deMateo SiraPER, Luis Sira, "indio natural
  • de Mateo Sira,Luis SiraPER, "indio natural del dicho
  • por lo menos, firmar.HizoPERel papel de escribano un
  • escribano unJuan de EcijaPER, conjeturablemente criollo o descendiente
  • El procedimiento de la encuesta y redacción del escritoMISC, conforme a esto, no
  • no puede ser másJaroLOC. La contribución y atributos
  • fondo histórico.De gran interésMISCresultan los capítulos 19, 15,
  • y 30.El presente informeMISCno plantea, hasta donde he
  • mención. ¶En el puebloMISCde Cuiseo de la Laguna,1
  • En el pueblo deCuiseoLOCde la Laguna,1 que es
  • de Cuiseo de laLaguna,1PERque es en la provi[nci]a
  • Mechoacan de la Nueva EspañaLOC, en veintiocho días del
  • yo,PERO GUTIÉRREZ DE CUEVASORG, corregidor por su Maj[es]t[ad]
  • muy ex[celent]e señorDON MARTÍNMISCENRÍQUEZ, 2 visorrey tiesta Nueva
  • 2 visorrey tiestaNueva EspañaMISC, me manda hacer, en
  • en nombre de suMaj[es]t[adLOC], dente d[ic]ho pueblo y
  • le haber de suMaj[es]t[adLOC], a JUAN DE ELIJA,
  • Maj[es]t[ad], aJUAN DE ELIJALOC, y, por intérprete de
  • su jurisdicción, aLuis SIRAPER, 3 indio natural del
  • antiguas y necesarias, aJU[ANLOC] XABO y [a] DIEGO
  • y necesarias, a JU[AN]XABOMISCy [a] DIEGO TSINTSUNI,4 y
  • JU[AN] XABO y [a]DIEGOMISCTSINTSUNI,4 y a MATEO SIRA
  • TSINTSUNI,4 y aMATEO SIRAPERy a CR[IST]ÓBAL TAZUA, o
  • SIRA y aCR[IST]ÓBAL TAZUAPER, o p[or] p[resente], 5
  • forma de d[e]r[ech]o, porDiosMISCn[uest]ro señor y por la
  • la d[ic]ha relación.Los cualesMISCdijeron so cargo del d[ic]ho
  • firmaron los que supieron.TestigosLOC: MANUEL VÁSQ[UE]Z y B[A]R[TOLO]MÉ
  • que supieron. Testigos: MANUELVÁSQ[UE]ZLOCy B[A]R[TOLO]MÉ DE SEVI[LL]A, 7
  • VÁSQ[UE]Z yB[A]R[TOLO]MÉ DE SEVI[LL]ALOC, 7 estantes en este
  • pueblo.P[ER]O GUTIÉRREZ DE CUEVASMISC(rúbrica). Luis SIRA, intérprete (rúbrica).
  • DE CUEVAS (rúbrica).Luis SIRAPER, intérprete (rúbrica). Ante mí:
  • Ante mí: JUAN DE RUJAMISC, escrib[an]o nombrado (rúbrica). 3
  • ¶ Este pueblo deCuiseoLOCes la cabecera desta jurisdicción;
  • aprovechami[ent]os della.Es pueblo secoMISCy sano; es falto de
  • falto de agua dulce,porq[uePER] no hay fuentes, y
  • Tiene mil y novecientos tributariosMISC. 8Es tierra templada, que
  • todo el año.Las aguasMISCcomienzan 9 por el mes
  • El viento que más ordinario correMISCes, por la mañana, sur,
  • Estos vientos baten la lagunaMISC, que le hacen hacer
  • le hacen hacer resaca.QuiereLOCdecir el nombre deste pueblo,
  • hacen tinajas".10Los sujetos queMISCtiene son los siguientes; están
  • la laguna.Sujetos de Cuiseo11MISC3.Apuzipacuaro12 16.Arostaro 14.Arunbaro 10. Capamocutiro
  • 3.Apuzipacuaro12 16.Arostaro 14.Arunbaro 10.CapamocutiroMISC17. Caraqua 12. Copandaro 11.
  • 10. Capamocutiro 17.Caraqua 12MISC. Copandaro 11. Guandacareo 8.
  • 17. Caraqua 12.Copandaro 11MISC. Guandacareo 8. Guaroco 1.
  • Caraqua 12. Copandaro 11.GuandacareoPER8. Guaroco 1. Hucaquaro 9.
  • Guandacareo 8. Guaroco 1.HucaquaroLOC9. Jeroco 4. Mayao 2.
  • Hucaquaro 9. Jeroco 4.MayaoLOC2. Omecuaro13 6. Quameo 13.
  • Mayao 2. Omecuaro13 6.QuameoORG13. Quanaseo 7. Sindo 5.
  • Omecuaro13 6. Quameo 13.QuanaseoPER7. Sindo 5. Tayao 15.
  • Quameo 13. Quanaseo 7.SindoMISC5. Tayao 15. Tepaqua Estos
  • Quanaseo 7. Sindo 5.TayaoLOC15. Tepaqua Estos diecisiete pueblos
  • 5. Tayao 15.Tepaqua EstosLOCdiecisiete pueblos son sujetos al
  • al d[ic]ho pueblo deCuiseoLOC. Cada uno tiene una
  • Cada uno tiene una cabeza q[ueMISC] llaman HUGANBETE:14es obedecido dellos,
  • una cabeza q[ue] llamanHUGANBETE:14esPERobedecido dellos, y él obedece
  • del d[ic]ho pueblo deCuiseoPERy, ansimismo, tiene cargo de
  • los capítulos de laInstrucciónLOC, y habiéndolo yo inquirido
  • capítulo: Este distrito deCuiseoPERes tierra llana: no es
  • dulce.Y tan solam[en]te hayMISCfuentes en los sujetos, que
  • sujetos, que es enCopandaroLOCy en Guandacareo. Hay abundancia
  • en Copandaro y enGuandacareoLOC. Hay abundancia de pastos
  • enfermedad llaman los naturalesTEREZEQUAMISC, que quiere decir en
  • La traza y talle de los naturalesMISCson [de] hombres de estatura
  • La suerte de sus entendimientosMISCes baja, 19 de poco
  • plata sobrada.La lengua queMISCse habla en este distrito,
  • que este pueblo deCuiseoPERdista, del pueblo de [Y]urirapundaro,
  • dista, del pueblo de [Y]urirapundaroLOC, cuatro leguas hacia la
  • Hacia el poniente está el pueblo de GuangoMISC, a cinco leguas; este
  • de su Maj[es]t[ad], aJu[ANLOC] DE V[ILL]A S[EÑ]OR CERVANTES.
  • Ju[AN] DEV[ILL]A S[EÑ]OR CERVANTESPER. 21 A la banda
  • tiene el pueblo deTarinbaroLOC: dista tres leguas de
  • está encomendado por suMaj[es]t[adLOC] en DON F[E]R[NAN]DO DE
  • su Maj[es]t[ad] enDON F[E]R[NAN]DOMISCDE SOTELO MONTEZUMA.22 Al oriente
  • DE SOTELOMONTEZUMA.22 Al orienteMISCtiene el pueblo de Acanbaro,
  • tiene el pueblo deAcanbaroLOC, a seis leguas de
  • está encomendado por suMaj[es]t[adLOC] en B[E]R[NARDI]NO DE BOCANEGRA.23Toda
  • por su Maj[es]t[ad] enB[E]R[NARDI]NOLOCDE BOCANEGRA.23Toda es tierra llana
  • Maj[es]t[ad] en B[E]R[NARDI]NO DEBOCANEGRA.23TodaPERes tierra llana y de
  • marca de las deEspañaPER; los caminos se tuercen,
  • su gentilidad, la nombrabanPUREPECHAMISC, que es como si
  • sobre el pueblo deTsintsontsaLOC, por razón [de] que
  • rebato; y decía, llamándole, "TARASCOORG, TARASCO", que en su
  • y decía, llamándole, "TARASCO,TARASCOMISC", que en su lengua
  • se llamaban purepechas. 2614ORG¶ En cuanto al capítulo
  • cuanto al capítulo catorce:PareceMISC[que] eran vasallos del rey
  • vasallos delrey de TsintsontsaPER, cabeza de la provi[nci]a
  • de la provi[nci]a deMechoacanLOC, al cual daban s[er]vicio
  • una vara de ancho.AnsimismoPER, le daban otra ropilla
  • otra ropilla q[ue] llamanGUANGOCHEORG, 27 que es como
  • llama en su lenguaACANBAORG. 28 Este tributo cobraba
  • lengua ACANBA. 28Este tributoMISCcobraba uno como juez o
  • indios lo enviaba aTsintsontsaLOC, con más otras plumas,
  • llaman en su lenguaCURINGUAMISC, 30 que es de
  • un hueso de animal.ElLOCsacerdote mayor tenía cargo de
  • a bailar las danzas,porq[uePER] la mayor devoción suya
  • suya.No bailaban las mujeresMISC, mas empero llevaban al
  • Y les duraba el cargo un añoMISC, después del cual se
  • contento de los desposados,porq[uePER] con facilidad se apartaban.
  • con facilidad se apartaban.Y,MISCordinariam[en]te, había en los templos
  • p[ar]a tenerlos en justicia.TurábalePERel cargo todo el tiempo
  • o mataba.Este juez traíaMISC, por insignia, 34 una
  • palo negro q[ue] llamanTAPINZIRANMISC, 35 que es como
  • la gente [a] acompañarle.TraíaPER, al cabo desta vara,
  • en los negocios arduos,porq[uePER], si alguno sucedía, daba
  • y hacía justicia del.TraíanLOCguerra con el rey de
  • reencuentros con los deMéx[i]coLOC. Y, [a] los que
  • y, llegados, los mataban.TraíanLOC, ansimismo, guerra con unos
  • ni zapato ni sombrero.TraíanLOCcabellera y, cuando habían de
  • de las gitanas enEspañaPER, usan zaragüelles de algodón
  • El vestido de las mujeresMISCes cuatro varas de lienzo
  • de allí arriba, unHUIPILLOC, que es la vestidura
  • y cebolla, gallinas deCastillaLOCy de la tierra, y
  • llaman "pimienta de lasIndiasLOC" en Castilla. Parece que,
  • de las Indias" enCastilla.LOCParece que, en tiempo de
  • en este pueblo deCuiseoPERuna laguna, donde están poblados
  • salada.Hócese de las lluviasMISCy de algunos arroyos q[ue]
  • partes, de una legua.EstánLOCpoblados algunos sujetos hacia el
  • otra banda, como sonCupandaroLOC, Cuanaseo, Arunbaro, Tepaqua, Arostaro
  • banda, como son Cupandaro,CuanaseoLOC, Arunbaro, Tepaqua, Arostaro [y]
  • como son Cupandaro, Cuanaseo,ArunbaroLOC, Tepaqua, Arostaro [y] Caraqua.
  • son Cupandaro, Cuanaseo, Arunbaro,TepaquaLOC, Arostaro [y] Caraqua. 44
  • Cupandaro, Cuanaseo, Arunbaro, Tepaqua,ArostaroPER[y] Caraqua. 44 Navegan por
  • Arunbaro, Tepaqua, Arostaro [y]CaraquaPER. 44 Navegan por esta
  • Arostaro [y] Caraqua. 44NaveganLOCpor esta laguna, desde la
  • llámanla en su lenguaECHARUTAMISC. 45Es de una pieza
  • por ser tan chico.HállasePERotro pescado en esta laguna,
  • que llaman los naturalesCURUENGAORG, 47 que es del
  • de las sardinas deSetúbar,48yPER, saladas, quitan el deseo
  • deseo de las deEspañaPER. Hay otro pescado, tan
  • de las mojarras deEspañaPER. Hay, ansimismo, mucha cantidad
  • las mojarras de España.HayPER, ansimismo, mucha cantidad de
  • mayores que las deEspañaPER. Destos géneros de pescado
  • que las de España.DestosPERgéneros de pescado toman los
  • el suelo cuajado deTEQUEXQUITE,49queMISCse aprovecha p[ar]a hacer jabón.
  • aprovecha p[ar]a hacer jabón.EntrePEReste TEQUEXQUITE se cría gran
  • hacer jabón. Entre esteTEQUEXQUITELOCse cría gran suma de
  • q[ue] los naturales llamanCURIRAXAQUAMISC: 50 vienen los q[ue]
  • de la ciudad deMéx[i]coLOC, a cogerla y la
  • p[es]os de precio.Esta lagunaLOCtiene, a la costa della,
  • para quemar.No hay árbolesMISC[de] que se pueda hacer
  • veinticinco, digo que, enGuandacareoLOCy en Copandaro, sujetos deste
  • en Guandacareo y enCopandaroLOC, sujetos deste pueblo, se
  • en cayéndosele la flor.HanseLOCpuesto algunas parras: cargan mucho
  • bien como la deEspañaPER. Vese daro q[ue], si
  • de España.Vese daro q[ueMISC], si se diesen a
  • una yerba, que llamanANDUMUCUAMISC, 52 de la forma
  • que llaman estos naturalesCHUPIRINIORG, 53 del cual se
  • Es de tal calidad esta lecheMISC, que, si [a] alguno
  • es mujer, lo mismo.UsanORGlos naturales, p[ar]a purgarse, del
  • operación como ruibarbo deAlejandríaLOC; y, [en] especial, toman
  • es de sangre. 54AnsimismoMISC, de las hojas deste
  • les quita el dolor.AprovéchanseMISCde una raíz q[ue] llaman
  • una raíz q[ue] llamanANBANDURlAPER, 55 q[ue], majada como
  • lo mismo, q[ue] llamanPEJORITAORG: 56es de la forma
  • forma de v[er]dolagas deCastilla.LOC27 ¶ En cuanto al
  • Y sus mujeres la beneficianMISC, hasta hacerles sus vestidos
  • Hacen sus quesos en la primaveraMISC. Crían sus carneros con
  • quesos en la primavera.CríanORGsus carneros con tan buen
  • y concierto como enEspañaLOC. Animismo, crían mucha suma
  • concierto como en España.AnimismoORG, crían mucha suma de
  • suma de gallinas deCastillaLOCy desta tierra; en la
  • es cosa de espanto.Especialm[en]teMISC, lo q[ue] más cazan
  • forma de las deEspañaPER, cuervos, liebres, venados, tordos,
  • poco de las deEspañaPER; hállanse puercos de Castilla,
  • España; hállanse puercos deCastillaLOC, y muchos de los
  • sal, del pueblo deChucandiroLOC, que es [a] cuatro
  • proveen del pueblo deAraroLOC, q[ue] está [a] otras
  • toman en su laguna.TráenlesLOC, de tierra caliente, algodón
  • puestas por orden.Las casasMISCson hechas de adobe, de
  • de las n[uest]ras deEspañaPER, con sus cuartones de
  • asentado este pueblo deCuiseoPERsobre una veta de cal.
  • de cal.El indio q[ueMISC] labra de pino su
  • Los tributos pagan en realesMISCy en maíz, que es
  • es del obispado deMechoacanLOC; está la iglesia catedral
  • con como las deEspañaPER, y el camino es
  • un monasterio deFRAILES AGUSTINOSORG, q[ue] lo fundó el
  • MAESTRO FRAY AL[ONS]O DE LAORGVERACRUZ, siendo provincial de la
  • provincial de lad[ic]ha OrdenORG, 62 el año de
  • cincuenta y uno.Este monasterioMISCes cosa suntuosa, de cal
  • es cosa muy fuerte.ResidenORGen él tres religiosos; tienen
  • sacramentos a los naturales.DalesPERsu Maj[es]t[ad] su sustento: a
  • fanegas de maíz. 63AnsimismoMISC, hay otro monasterio de
  • monasterio de lad[ic]ha OrdenORGen un sujeto q[ue] se
  • sujeto q[ue] se diceCopandaroPER; es, ansimismo, de cal
  • Maj[es]t[ad] la misma limosna.AdministranMISClos sacramentos a los sujetos
  • banda de la laguna.FundóLOCeste monasterio el d[ic]ho MAESTRO
  • d[ic]hoMAESTRO FRAY AL[ONS]O DEORGLA VERACRUZ, siendo provincial, el
  • el deste pueblo deCuiseoLOC. Este monasterio tiene trescientos
  • pueblo de Cuiseo.Este monasterioMISCtiene trescientos p[es]os de renta,
  • q[ue] se metió [de]FRAILEORGFRAN[CIS]CO; 64 tienen, ansimismo, otros
  • del d[ic]ho pueblo deCopandaroLOC. 37 ¶ En cuanto
  • pueblo, y su sujetoCopandaroPER, tienen cada uno su
  • partido y corregimiento deCuiseoPERque tengo a cargo, la
  • la d[ic]ha relación, laInstrucciónLOCque se envió por GORDIAN
  • envió por GORDIAN DECASASANOORG, por m[anda]do de su
  • por m[anda]do de suEx[celenci]aPER, y se la vuelvo
  • la vuelvo a enviar.HechaLOCen este pueblo de Cuiseo,
  • en este pueblo deCuiseoLOC, a primero día del
  • setenta y nueve años.VaMISC, entre renglones, "ovejas", y
  • do diz "na", val[g]a.P[EDR]OLOCGUTIÉRREZ DE CUEVAS (rúbrica). Luis
  • val[g]a. P[EDR]O GUTIÉRREZ DECUEVASLOC(rúbrica). Luis SIRA, intérprete (rúbrica).
  • DE CUEVAS (rúbrica).Luis SIRAPER, intérprete (rúbrica). Pasó ante
  • Luis SIRA, intérprete (rúbrica).PasóPERante mí: JU[AN] DE ÉCIJA,
  • (rúbrica). Pasó ante mí:JU[ANLOC] DE ÉCIJA, escrib[an]o (rúbrica).
  • ante mí: JU[AN] DEÉCIJAMISC, escrib[an]o (rúbrica). [En la
  • plana, de diferentes letras:]CuiseoPER. 1 Udlxxix a[ñ]os. Relación
  • diferentes letras:] Cuiseo. 1UdlxxixLOCa[ñ]os. Relación y descripción del
  • Cuiseo. 1 Udlxxix a[ñ]os.RelaciónPERy descripción del partido de
  • descripción del partido deCuiseoPERde la provi[nci]a de Mechoacan,
  • de la provi[nci]a deMechoacanLOC, hecha por PERO GUTIÉRREZ
  • porPERO GUTIÉRREZ DE CUEVASORG, corregidor en el d[ic]ho
  • pu[ebl]o por su Maj[es]t[ad].DescORG. y Pob. 227. 39
  • su Maj[es]t[ad]. Desc. yPobMISC. 227. 39 1 No
  • el impreso de laInstrucciónLOCy Memoria que, en el
  • de la Instrucción yMemoriaLOCque, en el legajo, precede
  • sus presumibles anotaciones.El nombreMISC"Cuiseo" es leido en el
  • presumibles anotaciones. El nombre "CuiseoMISC" es leido en el
  • casi de manera uniforme, "CuscóLOC; sólo en un par
  • casos, la lección es "CuyseoLOC". He adoptado esta última,
  • manuscrito, fol. ir, lec: "EnrrizqzLOC". 3El manuscrito, fol. Ir,
  • 3El manuscrito, fol.Ir, lee:MISC"luis yra" por elisión de
  • su nombre es "Luis SiraPER". 4 El manuscrito, fol.
  • 4 El manuscrito, fol.IrLOC, lec: "diego cincune"; he
  • cincune"; he corregido aquíTsintsuniPER, "colibrí' o "picaflor" (Velásquez
  • "colibrí' o "picaflor" (Velásquez GallardoPER1978: 209), y, todas las
  • que aparece, he leídoTsintsontsaLOCen vez de Cincona o
  • Tsintsontsa en vez deCinconaLOCo Zinzonza. 5 El manuscrito,
  • vez de Cincona oZinzonzaLOC. 5 El manuscrito, fol.
  • 5 El manuscrito, fol.IrLOC, parece leer: "xpobal tayuacopp";
  • 6 El manuscrito, fol.IrLOC, lee: "pa husarlos'. 7
  • 7 EL manuscrito, fol.IrLOC, lee: "brme de Seuja''.
  • Ir, lee: "brme deSeujaLOC''. 8 La relación no
  • La relación no define cuántos de estos tributariosMISCeran casados, y cuántos, solteros;
  • 9 El manuscrito, fol.IrLOC, lee: "comienzas". 10 Al
  • esta anotación del cronistaHerreraPER: "Cuneo, lugar a do
  • anotación del cronista Herrera: "CuneoLOC, lugar a do se
  • se hazen tinajas".Las similaresMISCque siguen, son de la
  • mano.El nombre del puebloMISCse deriva de cuis, "tinaja"
  • de cuis, "tinaja" (Gilbert 1559MISC: TE, 17r), y el
  • de lugar -eo.Bravo UgartePER, editor de la historia
  • la historia escrita porBasalenquePER(1963: 437, 17 bis), observa
  • 17 bis), observa que "GuisenPER, de cuis, tinaja, debe
  • cuis, tinaja, debe escribirseCuiseoPERy no Cuitzeo'. En la
  • escribirse Cuiseo y noCuitzeoLOC'. En la presente RG,
  • Cuitzeo'. En la presenteRGORG, el topónimo se suele
  • topónimo se suele leer "CuseoLOC"; aunque, un par de
  • un par de ocasiones, "CuyseoLOC". Existieron dos pueblos de
  • decíanCuiseo de la LagunaLOCy Cuiseo del Río. El
  • Laguna yCuiseo del RíoLOC. El segundo caía en
  • El segundo caía en la jurisdicción de SirándaroMISC, de cuya RG forma
  • de Sirándaro, de cuyaRGORGforma parte su descripción. Carrasco
  • parte su descripción.Carrasco PizanaLOC(1950: 278, 319, passim) cita
  • cita una relación deCuseoLOC, inédita (la publicó Vargas
  • inédita (la publicóVargas ReaPERen 1946); debe entenderse que
  • refiere aCuiseo del RíoPER. 11 Este encabezado, aunque
  • margen del manuscrito (fol.IrLOC), no es de letra
  • es de letra deHerreraPER, sino del propio amanuense
  • 13 El manuscrito, fol.IrLOC, lee: "/omecuaro"; la barra
  • jota.La lección es dudosaMISC. 14Uhcambeti, "capitán de gente"
  • de gente" (Gilberti 1559: ETMISC, 35v), sinónimo de auandari,
  • (fol. 1v): "bueno pato";HerreraPERquiso escribir, sin duda, "buenos
  • 1545 y 1576 (verMendietaLOC1945, lll: 174). 18Terétsekua o
  • "tifo, tifoidea, fiebre" (Velásquez GallardoPER1978: 198); es posible que
  • tereri,"cosa podrida" (Gilberti 1559: TEMISC, 56v). 19 Al margen
  • 21 Juan deVillaseñor CervantesPER, era hijo del conquistador
  • del conquistadorJuan de VillaseñorPERy Orozco y de doña
  • Juan de Villaseñor yOrozcoPERy de doña Catalina de
  • de doñaCatalina de LaraPER, hija a su vez
  • del comendadorLeonel de CervantesPERy de doña Leonor de
  • Leonor de Andrada y LaraPER(Porras Muñoz 1982: 250-51; Dorantes
  • Andrada y Lara (Porras MuñozPER1982: 250-51; Dorantes de Carranza
  • 1982: 250-51;Dorantes de CarranzaPER1970: 300). La declaración de
  • La declaración de su padreMISCpuede encontrarse en Icaza (1923:
  • padre puede encontrarse enIcazaLOC(1923: núm. 367); éste, todavía
  • tenedor del pueblo deGuangoLOC, que entonces rentaba mil
  • vida",Juan de Villaseñor CervantesPERentró en pose­sión de las
  • de las encomiendas deGuangoLOCy Purandiro (FPT 1940, XIII:
  • encomiendas de Guango yPurandiroLOC(FPT 1940, XIII: 9, 39).
  • Guango y Purandiro (FPT 1940MISC, XIII: 9, 39). 22
  • Purandiro (FPT 1940,XIII: 9MISC, 39). 22 El primer
  • El primer tenedor del puebloMISCde Tarímbaro, por nombre mexicano
  • tenedor del pueblo deTarímbaroLOC, por nombre mexicano Ixtapan,
  • Tarímbaro, por nombre mexicanoIxtapanLOC, fue el conquistador Cristóbal
  • el conquistadorCristóbal de ValderramaLOC(Porras Muñoz 1982: 190). Hacia
  • Cristóbal de Valderrama (Porras MuñozPER1982: 190). Hacia 1545, su
  • Muñoz 1982: 190).Hacia 1545MISC, su mujer e hijos
  • pasó a estaNueua SpañaPER, y siruió en la
  • en la prouincia deMechoacánPERy Colima y Cacatula y
  • prouincia de Mechoacán yColimaLOCy Cacatula y otras partes,
  • Mechoacán y Colima yCacatulaLOCy otras partes, y tiene
  • tiene el pueblo deTarinbaroLOCy Ecatepeque: y que ella
  • pueblo de Tarinbaro yEcatepequePER: y que ella es
  • ella es hija deMontezumaPER, y los dichos pueblos
  • y que el dichoValderramaLOCera de las Montañas (Icaza
  • Valderrama era de lasMontañasLOC(Icaza 1923: núm. 201). Fernando
  • era de las Montañas (IcazaLOC1923: núm. 201). Fernando de
  • 201).Fernando de Sotelo MontezumaPERera nieto de la anterior
  • deDiego Arias de SoteloPERy de dora Leonor Valderrama.
  • y de doraLeonor ValderramaPER. Porras Muñoz (1982: 190-91)
  • dora Leonor Valderrama.Porras MuñozPER(1982: 190-91) sostiene que, "habiendo
  • que, "habiendo fallecido doñaLeonorPERen 1562, Arias de Sotelo
  • en 1562,Arias de SoteloPERrecurrió al rey, pidiendo para
  • hijos la herencia deMoctezumaPER... Entre estos hijos se
  • contaban donFernando Sotelo MoctezumaPERy don Cristóbal Sotelo Valderrama.
  • y donCristóbal Sotelo ValderramaPER. Siendo el hijo mayor,
  • don Cristóbal Sotelo Valderrama.SiendoLOCel hijo mayor, don Fernando
  • el hijo mayor,don FernandoPERsucedió a su padre en
  • las encomiendas ...Don FernandoPERvivía todavía en 1604 ...
  • ... años más tarde,IxtapanLOC[Bernardino] recayó en la corona".
  • años más tarde, Ixtapan [BernardinoLOC] recayó en la corona".
  • la corona".Ver, también FTPMISC(1940, XIll: 35,42). 23 Bernardino
  • Ver, también FTP (1940,XIllMISC: 35,42). 23 Bernardino Pacheco
  • 23Bernardino Pacheco de BocanegraPER, que tal es a
  • deHernán Pérez de BocanegraPERy Córdoba y de doña
  • Pérez de Bocanegra yCórdobaPERy de doña Elvira Ponce
  • doñaElvira Ponce de LeónPER, era el mayor de
  • mayor de esta casa.SegúnLOCrelato de 22 de noviembre
  • hecho porHernando de HerreraPER, "a media noche saltó
  • decíaJuan Ponce de LeónPER... y le desquició la
  • y hijos...El Juan PonceMISCse levantó de la cama
  • de la cama elBocanegraLOCle dio una estocada que
  • murió luego incontinente" (FPT 1940MISC, VII: 287). El crimen
  • El crimen quedó sin castigoMISC, aqune no se pueda
  • de aFrancisco Vázquez CoronadoPER", Bernardino de Bocanegra encomendero
  • Vázquez Coronado",Bernardino de BocanegraPERencomendero de Cuzamala y la
  • de Bocanegra encomendero deCuzamalaLOCy la mitad de Tantenango
  • y la mitad deTantenangoLOC(FPT 1940, IX: 10-11). Su
  • mitad de Tantenango (FPT 1940MISC, IX: 10-11). Su hermano
  • de Tantenango (FPT 1940,IXMISC: 10-11). Su hermano Nuño
  • Nuño de Chávez Pacheco de BocanegraPERde "heredó el mayorazgo por
  • mayorazgo por muerte deBernardinoPER... y succedió en los
  • succedió en los pueblosAcámbaroLOC" (Dorantes de Cananza 1970:284).
  • pueblos Acámbaro" (Dorantes de CananzaPER1970:284). La relació de Acambaro
  • 1970:284).La relació de AcambaroMISC(RG de Celaya, junio de
  • de Acambaro (RG de CelayaMISC, junio de 1580) registra
  • registra aNuño de ChávezPERcomo encomendero del pueblo. Es
  • pueblo. Es posible queBernardinoPERhaya fallecido entre el mes
  • junio de 1580. 24PurepechaLOC, "maceguales, la gente común"
  • "maceguales, la gente común" (GilbertiPERhistoriador TE, 46v).Michoacán Corona Nuñez
  • gente común" (Gilberti historiadorTEORG, 46v).Michoacán Corona Nuñez (1957:
  • historiador TE, 46v).MichoacánCorona NuñezPER(1957: 10-11): " los modernos
  • la historia antigua deMichoacánLOCjuzgan el término tarasco como
  • tal nombre lo traduceGilbertiMISCpor macegual, "la gente común",
  • del apelativo "tarascó"; verSahagúnLOC(1956, III: 207, 104), Alcalá
  • (1956, III: 207, 104),AlcaláLOC(1980: 309, 10), y la
  • y la RO dePátzcuaroPER(noca 17 al pie del
  • pie del texto). 27UangóchiPER, "ayate" (Velásquez Gallardo 1978:
  • 27 Uangóchi, "ayate" (Velásquez GallardoPER1978: 217) 28 Akamba, "maguey
  • Gallardo 1978: 217) 28AkambaLOC, "maguey [Agave atrovirens Xara]"
  • Akamba, "maguey [Agave atrovirens XaraPER]" (Velásquez Gallardo 1978: 105).
  • [Agave atrovirens Xara]" (Velásquez GallardoPER1978: 105). 29 La palabra
  • por la fotocopia. 30LecciónPERinexacta de cuiringua, "atabal o
  • los indios" (Gilberti 1559: ETMISC, 2211; kurhingua, "teponaxtle" (Velásquez
  • 2211; kurhingua, "teponaxtle" (Velásquez GallardoPER1978: 154). 31 Posiblemente se
  • Gallardo 1978: 154). 31PosiblementeLOCse trata del atabal que
  • huehuetl (los mexicanos (Molina 1944MISC: ME, 1571): los tarascos,
  • (los mexicanos (Molina 1944:MEMISC, 1571): los tarascos, tauengua
  • tarascos, tauengua (Gilberti 1559: ETMISC, 21v). 32 Al margen.
  • 32 Al margen. (fol.SrLOC): "religión', "borracheras". 33 Al
  • para fabricar cuentas", verHernándezMISC(1959, II: 185); es al
  • llamaban tlacuilolquahuitl, "palo. multicolor".VulgarmenteMISCse le conoce científico como
  • "tapicerán", "tapincerán" y "tapinsirán"AmphyeryguiunMISCadstrigens (Santamaria 1974: 1 09.
  • y "tapinsirán" Amphyeryguiun adstrigens (SantamariaLOC1974: 1 09. Usa esta
  • (Santamaria 1974: 1 09.UsaLOCesta esta voz, en Guatemala,
  • esta esta voz, enGuatemalaLOC, Fuentes y Guzmán (1969,
  • esta voz, en Guatemala,FuentesLOCy Guzmán (1969, l: 341)
  • en Guatemala, Fuentes yGuzmánLOC(1969, l: 341) en su,
  • l: 341) en su,RecordaciónPERflorida. 36 Al margen (fol.
  • 37 El manuscrito, fol.SrLOC, lee: "ttrayan ansi mismo
  • suyos que llaman cuchaEchasMISCsobre q no querjan [tributar
  • querjan [tributarA su reyMISC". Mi lección es dudosa;
  • su rey".Mi lección esMISCdudosa; ignoro si el nombre
  • tronco dellago de PátzcuaroLOCusada como medio de transporte"
  • medio de transporte" (Velásquez GallardoPER1978: 123). 46 Llamado vulgarmente
  • Gallardo 1978: 123). 46LlamadoLOCvulgarmente "chaval", voz que Santamaría
  • vulgarmente "chaval", voz queSantamaríaLOC(1974: 362) deriva del tarasco
  • malacopterigio, perteneciente al géneroChirostomaLOC, familia de los aterinidos,
  • color plateado (ibid.) 47CurengariLOC, "sardina arecada, pece conocido"
  • pece conocido" (Gilberti 1559: ETMISC. 159v): quizá se trata
  • denominado akúmarha (Algansea Iacustris SteindachnerPER), "sardina del lago de
  • "sardina dellago de PátzcuaroLOC" (Velásquez Gallardo 1978: 88,
  • lago de Pátzcuaro" (Velásquez GallardoPER1978: 88, 106), sólo que
  • listo para consumo. 48AsíPER, en el manuscrito (fol.
  • pero se trata deSetúbalPER, un puerto portugués asen­tado
  • la desembocadura del rioSadeLOC. cerca de Extremadura. Continúa
  • rio Sade. cerca deExtremaduraLOC. Continúa siendo en la
  • Sade. cerca de Extremadura.ContinúaLOCsiendo en la actualidad un
  • y envase de sardinas (NCELOC1975: 2481). 49 Sobre el
  • o "nitro mexicano", verHernándezMISC(1959, II: 408); Santamaría (1974:
  • Hernández (1959, II: 408);SantamaríaLOC(1974: 1036) deriva la voz
  • la misma que describeHernándezPER(1959, I: 165, 337) bajo
  • que describe Hernández (1959,IMISC: 165, 337) bajo el
  • de curiqua, y queSantamaríaLOC(1974: 339) identifica con la
  • denominada tlepatli y tlachinole (PlumbagoPERpulchella; Croton (draco). 51 Al
  • y tlachinole (Plumbago pulchella;CrotonPER(draco). 51 Al margen (fol.
  • "bubas'. 52Andúmukua, "tabaco [Nicotiana Sr.PER]" (Velásquez Gallardo 1978: 109).
  • "tabaco [Nicotiana Sr.]" (Velásquez GallardoPER1978: 109). 53Chpíreni, "Euphorbia calyculata
  • "Euphorbia calyculataH. B. K.PER" Velásquez Gallardo 1978: 115).
  • H. B. K."Velásquez GallardoPER1978: 115). Sobre el chupireni
  • 1978: 115).Sobre el chupireniMISCo "planta de fuego", vulgarmente
  • fuego", vulgarmente llamada "chupire" (SantamaríaLOC1974: 428), ver Hernández (1959,
  • (Santamaría 1974: 428), verHernándezMISC(1959, I: 60, 222). 54
  • 428), ver Hernández (1959,IMISC: 60, 222). 54 Al
  • (fol. 5r): "sanco,Ruybarbo".55 NoPERhe hallado descripción de esta
  • o bueno" (Gilberti 1559: TEMISC, 3v), y "tubérculo en
  • se dice uarhasi (Velásquez GallardoPER7998:95), es posible que el
  • Se trata de la yerba denominada phexuriquaMISC, o medicina que detiene
  • que detiene el flujo";HernándezMISC(1959, II: 183) dice que
  • donde sacan q bendenlanaALOClos comarca El "na" entre
  • transcripción. 59El manuscrito, folMISC. 5r, lee: "... y
  • A la claridad..." 60 AlMISCmargen (fol. 5v): "pesquerias". 61La
  • frayAlonso de la VeracruzPERestá relatada en la obra
  • en la obra deBasaPER-lengua (1965: 88 96). Fue
  • 88 96).Fue electo provincialMISCen cuatro ocasiones: la primera,
  • ausencia del padreSan RománPER, durante el trienio de
  • fundaron las casas deYurirapúndaroLOC, Cuiseo, Chato y Guango;
  • las casas de Yurirapúndaro,CuiseoLOC, Chato y Guango; la
  • casas de Yurirapúndaro, Cuiseo,ChatoLOCy Guango; la tercera, en
  • Yurirapúndaro, Cuiseo, Chato yGuangoLOC; la tercera, en 1557-61,
  • Sobre la fundación deCupándaroPER, "lugar de aguacates", de
  • inmediatamente esta relación, verBasalenquePER(1963: 186-87). 62 Del monto
  • asignación real, atestiguan lasRGsMISCde Necotlan y de Tiripitio
  • atestiguan las RGs deNecotlanPERy de Tiripitio que pueden
  • de Necotlan y deTiripitioLOCque pueden consultarse en el
  • RELACIÓN DELPARTIDO DE CHILCHOTLAORGINTRODUCCIÓN El expediente de la
  • DEL PARTIDO DE CHILCHOTLAINTRODUCCIÓNORGEl expediente de la RG
  • El expediente de la RG de ChilchotlaMISC, desprovisto de mapa o
  • el impreso de laInstrucciónLOCy Memoria (1577), y el
  • de la Instrucción yMemoriaLOC(1577), y el texto de
  • de larelación de ChilchotlaMISCy su partido; escrito en
  • del escribanoFrancisco Gorjón ToscanoPER, fechado a 15 de
  • octubre de 1579, ff.IrLOC-v; nombramiento del intérprete Joaquín
  • Ir-v; nombramiento del intérpreteJoaquínORGen la misma fecha, fol.
  • descripción de la cabecera,ChilchotlaMISC, sin fecha, ff. 3r-12v;
  • 18r-v.Conforme a la fotocopiaMISCque recibí y tengo a
  • de la RAH enMadridLOCbajo signatura "4-25.4/4663 16 (VI)".
  • 16 (VI)".Conforme a datosMISCde Cline (1972a: 331-32, 23),
  • Conforme a datos deClineMISC(1972a: 331-32, 23), porque no
  • sido editado porVargas ReaPER(PNE, 7/5: 7-56) y por
  • editado por Vargas Rea (PNEORG, 7/5: 7-56) y por
  • 7-56) y porCorona NúñezPER(1958, II: 7-38). La Annotated
  • (1958, II: 7-38).La AnnotatedORGbibliography preparada por Cline (19726.
  • Annotated bibliography preparada porClineMISC(19726. 392.94) no registra la
  • texto editado porVargas ReaPER. Como se puede inferir
  • de octubre de 1579.ParticiparonPERen su elaboración, apane de
  • el corre­gidorPedro de VillelaMISC, el escribano nombrado Francisco
  • escribano nombradoFrancisco Gorjón ToscanoPER, y un intérprete sólo
  • intérprete sólo identificado comoJoaquínORG, "indio leste pueblo, ladino
  • La manera en que se llevó a efecto el procedimiento está declarada al finalMISC, en la fe que
  • que estaba, con laInstrucciónLOCen la mano, informándose de
  • pueblo, por lengua deJoaquínORG, intérprete date juzgado. Esto
  • es. quePedro de VillelaPER, Instrucción en mano. leía
  • que Pedro de Villela,InstrucciónLOCen mano. leía en voz
  • declaraba las preguntas. yJoaquínORGtraducía éstas para los informantes
  • español sus respuestas;Gorión TascanMISC, entretanto, asentaba por escrito,
  • y estilo, lo queJoaquínORGdeclaraba. Como es dable conjeturar,
  • declaraba.Como es dable conjeturarMISC, algunos datos y apreciaciones
  • apreciaciones fueron proporcionados porVillelaPER; otros, como el texto
  • por el propio escribano.AsíPER, en el capítulo 4,
  • del pueblo, comentaGorjón ToscanoMISC: "... yo, el dicho
  • propios ojos al padreVallejoPER..." La contribución de Gorjón
  • La contribución deGorjón ToscanoPER, se puede conjeturar, fue
  • documentables, documentadas.El manuscrito evidenciaMISCque el escribano poseía una
  • caligráfica.Tampoco declara por quéMISC, en qué circunstancias y
  • presumir fue laSierra MadreLOC. El manuscrito tiene numerosas
  • inscripciones en la cubierta, "VistaMISC", es indicativa de que
  • Hasta donde he podido juzgar por la fotocopiaMISC, la letra de las
  • la del escribanoGorjón ToscanoPER; por eso, ante la
  • menor al trabajo deCineLOC. Según este autor (1972a:
  • al trabajo de Cine.SegúnORGeste autor (1972a: 331, 23).
  • 23). laRG de ChilchotlaORGes "simple"; no es así,
  • el texto que sigue.ConcluidaLOCla descripción de la cabecera,
  • jurisdicción.La relación de MascuaroMISCestá duplicada, al parecer debido
  • un error deGorjón ToscanoPER(ver nota 68 al pie
  • fin, el corregidor deChilchotlaLOCse llamaba Pedro de VilIela
  • se llamabaPedro de VilIelaPERno "de Villelas", como, quizás
  • de VilIela no "deVillelasPER", como, quizás por error
  • error de imprenta, registraClineMISC(1. cit.). El contenido de
  • El contenido de la presente RG deleitaráMISCa muchos lectores; los estudiosos
  • A la cabeza de la cubiertaMISC, de diferentes letras:] [N°]
  • cubierta, de diferentes letras:] [N°MISC] 119. Chilchot[l]a. Mechoacan. 1579
  • Chilchot[l]a. Mechoacan. 1579 a[ñ]os.CR[IST]ÓBALMISCDE OLID. Vista. CÉSPEDES.1 ¶
  • 1579 a[ñ]os. CR[IST]ÓBAL DEOLIDMISC. Vista. CÉSPEDES.1 ¶ Información
  • OLID. Vista. CÉSPEDES.1 ¶InformaciónPERhecha por una Instrucción, por
  • Información hecha por unaInstrucciónLOC, por el s[eñlor P[edr]o
  • el s[eñlorP[edr]o de VillelaPER, correg[ido]r en el pueblo
  • Va cierta y v[er]dadera.ElLOCescrib[an]o FRAN[CIS]CO TOSCANO GORJÓN (rúbrica).
  • El escrib[an]o FRAN[CIS]COTOSCANO GORJÓNMISC(rúbrica). 2 Nombrami[en]to del escribano.
  • En el pu[ebl]o deChilchotlaMISC, 3 en quince días
  • a[ñ]os, el il[ustr]e señorP[EDR]OLOCDE VILLELA correg[id]or presente en
  • d[ic]ho pu[ebl]o, dijo q[ue],porq[uePER] tiene negocios [en] que,
  • ante quien pasen, yporq[uePER] de presente no lo
  • nombró, a FRAN[CIS]COTOSCANO GORJÓNMISC, que está presente, persona
  • t[estig]os el r[everen]doP[ADR]E LOPEPERM[ART]ÍNEZ TINOCO, y AL[ONS]O PÉREZ
  • el r[everen]do P[ADR]E LOPEM[ART]ÍNEZMISCTINOCO, y AL[ONS]O PÉREZ y
  • M[ART]ÍNEZ TINOCO, yAL[ONS]O PÉREZORGy JU[AN] PÉREZ DE VARGAS.
  • y AL[ONS]O PÉREZ yJU[ANLOC] PÉREZ DE VARGAS. P[EDR]O
  • y JU[AN] PÉREZ DEVARGASORG. P[EDR]O DE VILLELA (rúbrica).
  • JU[AN] PÉREZ DE VARGAS.P[EDR]OLOCDE VILLELA (rúbrica). FRAN[CIS]CO TOSCANO
  • DE VILLELA (rúbrica). FRAN[CIS]COTOSCANOMISC(rúbrica). Nombrami[en]to de intérprete En
  • (rúbrica). FRAN[CIS]CO TOSCANO (rúbrica).Nombrami[en]toLOCde intérprete En el pu[ebl]o
  • En el pu[ebl]o deChilchotlaLOC, en quince dfas del
  • il[ustr]e señorP[EDR]O DE VILLELAMISC, correg[id]or por su Maj[es]t[ad]
  • VILLELA, correg[id]or por suMaj[es]t[adLOC] en este d[ic]ho pu[ebl]o,
  • intérprete deste juzgado, aJOAQUÍNORG, indio. deste pu[ebl]o, ladino
  • mexicana; tarasca [y] castellana.DélMISCtomó y recibió juram[en]to en
  • forma de d[e]r[ech]o, porDiosMISCn[uest]ro señor y por la
  • Y, a la absolución del d[ic]ho juram[en]toMISC, dijo: "—Si, juro" y
  • dijo: "—Si, juro" y "—AménMISC", y el d[ic]ho señor
  • nombre; y el d[ic]hoJOAQUÍNORGno firmó, porq[ue] no supo.
  • d[ic]ho JOAQUÍN no firmó,porq[uePER] no supo. T[estig]os: los
  • firmó, porq[ue] no supo.T[estig]osPER: los d[ic]hos. P[EDR]O DE
  • los d[ic]hos.P[EDR]O DE VILLELAMISC(rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO TOSCANO
  • DE VILLELA (rúbrica).Ante mí:MISCFRAN[CIS]CO TOSCANO (rúbrica). Año 1579
  • En el pueblo de ChilchotlaPER, provincia de. Mechoacan, en
  • de Chilchotla, provincia de.MechoacanLOC, en quince días del
  • a[ñ]os, el il[ustr]e señorP[EDR]OLOCDE VILLELA, corregidor deste d[ic]ho
  • d[ic]ho pu[ebl]o por suMaj[es]t[adLOC], por ante mi, FRAN[CIS]CO
  • ante mi, FRAN[CIS]COGORJÓN TOSCANOMISC, escribano de su juzgado,
  • le es dada unaInstrucciónORGdel excelente señor DON M[ART]IN
  • Instrucción del excelente señorDONORGM[ART]IN ENRÍQUEZ, visorrey desta Nueva
  • del excelente señor DONM[ART]INLOCENRÍQUEZ, visorrey desta Nueva España,
  • ENRÍQUEZ, visorrey destaNueva EspañaLOC, p[ar]a que, conforme a
  • siendo t[estig]os el r[everen]doPADREORGLOPE M[ART]IN[E]Z TINOCO y ALVARO
  • t[estig]os el r[everen]do PADRELOPEORGM[ART]IN[E]Z TINOCO y ALVARO G[A]R[CI]A,
  • r[everen]do PADRE LOPEM[ART]IN[E]Z TINOCOMISCy ALVARO G[A]R[CI]A, residentes en
  • LOPE M[ART]IN[E]Z TINOCO yALVAROMISCG[A]R[CI]A, residentes en este d[ic]ho
  • M[ART]IN[E]Z TINOCO y ALVAROG[A]R[CI]AMISC, residentes en este d[ic]ho
  • DE VILLELA (rúbrica).Ante mí:MISCFRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). Y,
  • (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]COTOSCANOMISC, escrib[an]o (rúbrica). Y, después
  • las que se siguen.P[EDR]OLOCDE VILLELA (rúbrica). Ante mí:
  • DE VILLELA (rúbrica).Ante mí:MISCFRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). Lista
  • (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]COTOSCANOMISC, escrib[an]o (rúbrica). Lista de
  • ¶El primero y cabeceraMISCes Zirapo, en lengua tarasca,
  • primero y cabecera esZirapoLOC, en lengua tarasca, que
  • lengua mexicana quiere decirChilchotlaORGy, cabecera en lengua castellana,
  • que se siguen.Sujetos: TenacoMISC¶ Tenaco es sujeto de
  • siguen. Sujetos: Tenaco ¶TenacoLOCes sujeto de Chilchotla; llamase,
  • Tenaco es sujeto deChilchotlaLOC; llamase, por otro nombre,
  • por otro nombre,San Miguel.LOCNo saben los naguatatos qué
  • en lengua castellana. 6SujetoLOC: Anzitacuaro ¶ Anzitacuaro es
  • lengua castellana. 6 Sujeto:AnzitacuaroLOC¶ Anzitacuaro es sujeto de
  • 6 Sujeto: Anzitacuaro ¶AnzitacuaroLOCes sujeto de Chilchotla; quiere
  • Anzitacuaro es sujeto deChilchotlaLOC; quiere decir en lengua
  • por otro nombre,San PedroPER. Sujeto: Acarhuen ¶ Acarhuen,
  • otro nombre, San Pedro.SujetoLOC: Acarhuen ¶ Acarhuen, sujeto
  • Pedro. Sujeto: Acarhuen ¶AcarhuenLOC, sujeto de Chilchotla, quiere
  • ¶ Acarhuen, sujeto deChilchotlaLOC, quiere decir en español
  • por otro nombre,San Fran[cis]coLOC. Oren, sujeto ¶ Oren
  • otro nombre, San Fran[cis]co.OrenLOC, sujeto ¶ Oren es
  • Fran[cis]co. Oren, sujeto ¶OrenLOCes sujeto de Chilchotla; no
  • Oren es sujeto deChilchotlaLOC; no saben lo que
  • quiere decir en castellano.LlámasePER, por otro nombre, San
  • por otro nombre,San B[a]r[tolo]méPER. Sopoco, sujeto ¶ Sopoco
  • otro nombre, San B[a]r[tolo]mé.SopocoLOC, sujeto ¶ Sopoco quiere
  • B[a]r[tolo]mé. Sopoco, sujeto ¶SopocoLOCquiere decir, en castellano, "gavilán";
  • por otro nombre,San PedroLOC, de que es advocación.
  • de los pu[ebl]os: cabeceraTasiguararoPER, sujeto ¶ Thaziguararo, sujeto
  • cabecera Tasiguararo, sujeto¶ ThaziguararoPER, sujeto de Chilchotla, quiere
  • ¶ Thaziguararo,sujeto de ChilchotlaMISC, quiere decir en castellano
  • castellano "lugar de petates";10PETATESORGquiere decir "esteras". Llámase, por
  • PETATES quiere decir "esteras".LlámaseMISC, por otro nombre, Los
  • por otro nombre,Los ReyesLOC. Tocuro,sujeto ¶ Tocuro es
  • otro nombre, Los Reyes.TocuroLOC,sujeto ¶ Tocuro es sujeto
  • Los Reyes. Tocuro,sujeto ¶TocuroLOCes sujeto de Chilchotla; quiere
  • Tocuro es sujeto deChilchotlaLOC; quiere decir, en lengua
  • lechuzas".11Llámase, la iglesia, laCircuncisiónLOC. Ichan, sujeto Ichan quiere
  • la iglesia, la Circuncisión.IchanLOC, sujeto Ichan quiere decir.
  • la Circuncisión. Ichan, sujetoIchanPERquiere decir. "su tierra"; 12
  • nombre se llamaSan Fran[cis]coLOC, Es sujeto de Chilchotla.
  • Fran[cis]co,Es sujeto de ChilchotlaMISC. Cuzunducuaro, suje[to] ¶ Cuzunducuaro
  • Es sujeto de Chilchotla.CuzunducuaroLOC, suje[to] ¶ Cuzunducuaro es
  • Chilchotla. Cuzunducuaro, suje[to] ¶CuzunducuaroLOCes sujeto de Chilchotla; quiere
  • Cuzunducuaro es sujeto deChilchotlaLOC; quiere decir"cosa encalada", 13
  • castellano; es sujeto deChilchotlaMISC. Llámase, por otro nombre,
  • es sujeto de Chilchotla.LlámasePER, por otro nombre, San
  • por otro nombre,San B[a]r[tolo]méLOC. Carapa, sujeto ¶ Carapa
  • otro nombre, San B[a]r[tolo]mé.CarapaLOC, sujeto ¶ Carapa es
  • B[a]r[tolo]mé. Carapa, sujeto ¶CarapaLOCes sujeto de Chilchotla; quiere
  • Carapa es sujeto deChilchotlaLOC; quiere decir, en castellano,
  • por otro nombre,San Ju[anLOC]. Guanstao, sujeto ¶ Guanstao,
  • otro nombre, San Ju[an].GuanstaoPER, sujeto ¶ Guanstao, sujeto
  • Ju[an]. Guanstao, sujeto¶ GuanstaoPER, sujeto de Chilchotla, quiere
  • ¶ Guanstao,sujeto de ChilchotlaMISC, quiere decir en castellano
  • nombre se llamaSan SebastiánLOC. Lista de los pu[ebl]os:
  • de los pu[ebl]os: cabeceraMascuaroLOC, sujeto Mascuaro es sujeto
  • pu[ebl]os: cabecera Mascuaro, sujetoMascuaroLOCes sujeto de Chilchotla; quiere
  • Mascuaro es sujeto deChilchotlaLOC; quiere decir, en castellano,
  • en lengua mexicana le llaman,POZOLORG. Etucuaro, sujeto Etucuaro, sujeto
  • lengua mexicana le llaman,POZOL.EtucuaroLOC, sujeto Etucuaro, sujeto de
  • le llaman,POZOL. Etucuaro, sujetoEtucuaroPER, sujeto de Chilchotla, quiere
  • sujeto Etucuaro, sujeto deChilchotlaMISC, quiere decir, en lengua
  • por otro nombre, laAsunciónPER. Charaquiro, sujeto ¶ Charaquiro
  • otro nombre, la Asunción.CharaquiroPER, sujeto ¶ Charaquiro es
  • Asunción. Charaquiro, sujeto ¶CharaquiroLOCes sujeto de Chilchotla; quiere
  • Charaquiro es sujeto deChilchotlaLOC; quiere decir, en castellano,
  • castellano, "pedregal menudo". 18LlámasePER, por otro nombre, San
  • por otro nombre,San MateoLOC. CHILCHOTLA 1 CHILCHOTLA, CABECERA.
  • San Mateo. CHILCHOTLA 1CHILCHOTLAMISC, CABECERA. 19 El pu[ebl]o
  • Mateo. CHILCHOTLA 1 CHILCHOTLA,CABECERAMISC. 19 El pu[ebl]o de
  • 19El pu[ebl]o de ChilchotlaMISC, cabecera ya nombrada, está
  • se llama el valleCharaperagueoORG, que en lengua castellana
  • lengua castellana quiere decir,CharaperagueoORG, "valle bermejo". 20 Es
  • hasta doscientos vecinos. 2DescubrióLOCy conquistó esta tierra de
  • conquistó esta tierra deChilchotlaLOCCR[IST]ÓBAL DE OLI[D], 21 por
  • de Chilchotla CR[IST]ÓBAL DEOLI[DLOC], 21 por mandado del
  • mandado delMARQUÉS DEL VALLELOC, Diéronse de paz, de
  • del MARQUÉS DEL VALLE,DiéronseORGde paz, de prima instancia,
  • esto fueron bien castigados.HaORGsesenta a[ñ]os, poco más o
  • se ganaron. 3 ¶TEMPERAMENTOORG. En lo que toca
  • provincia y pu[ebl]o deChilchotlaLOC, es tierra fría y
  • el d[ic]ho pu[ebl]o deChilchotlaMISC, húmedo y de tal
  • consigo en el suelo.LlueveMISCmucho en tiempo de aguas
  • algunas veces, en verano.YMISC, por muchas que sean
  • recios, que ponen espanto.TuranLOC, estos vientos y aguas,
  • norte, hace mucho frío.YLOChacen heladas [con] que, muchas
  • capítulo, este pu[ebl]o deChilchotlaLOCestá poblado en un valle,
  • mayor de laNueva EspañaLOC, que es comarcana a
  • a laMar del SurLOC. Tiene tres puntas de
  • la Mar del Sur.TieneLOCtres puntas de cerros a
  • en ellos llueve siempre.TienenLOCmuchas arboledas de pinos muy
  • siempre [son] mont[u]osos.De laMISCp[ar]te del norte, tiene este
  • grandes ni tan mont[u]osos.EstáLOCmetido en un valle, como
  • muchas fuentes y ríos.PasaPERun río por junto a
  • pu[ebl]o que se llamaCarapaLOC, de unas fuentes que
  • que llaman elRío GrandeLOC. Y, desde que este
  • llaman el Río Grande.YLOC, desde que este río
  • deste d[ic]ho pu[ebl]o deCarapaLOC, sujeto, hasta que llega
  • hasta que llega aChuchotlaPER, q[ue] habrá una legua,
  • mediodía deste pu[ebl]o deChilchotlaMISC, junto a las casas,
  • lavan sus ropas yNEXTAMALORG, que es maíz cocido
  • el suelo lo crióDiosMISCn[uest]ro s[eñ]or de tal calidad,
  • Echa tanta agua de sí esta fuenteMISC, con otra que está
  • valle que se llamaTaramecuaroLOC, donde está puesto el
  • puesto el pu[ebl]o deEtucua[roLOC], sujeto a este d[ic]ho
  • suyos, que se llamaCanindoMISC. Son las fuentes de
  • Son las fuentes de tanta 26MISCpujanza y sale tanta agua
  • es el pu[ebl]o deChilchotlaMISC, aunque está [a] media
  • está [a] media legua.MátanseLOC, en las d[ic]has fuentes,
  • el agua muchas sanguijuelas.CríanseLOC, en las d[ic]has fuentes,
  • que los naturales comen.EsteLOCrío ya d[ic]ho va corriendo,
  • por la villa deZamoraLOC, pu[ebl]o de españoles que
  • es de su natural,porq[ueLOC] no tiene gasto de
  • y lleva mucha agua.VaLOC, en algunas partes, adornadas
  • Es la madera destas sabina[sMISC] de tal calidad, que,
  • agua, no se pudren.CERROSLOC. Tiene asimismo este pu[ebl]o,
  • sale porChilchotla de laORGp[ar]te del norte, y de
  • gentes. ÁRBOLES DE FRUTASCría[n]seMISC, en este pu[ebl]o de
  • en este pu[ebl]o deChilchotlaMISC, muchos árboles frutíferos, de
  • muchos árboles frutíferos,de CastillaPERy de la tierra, como
  • darían otros árbolesde CastillaPER, si los sembrasen, porque
  • es la tierra fértil.DameLOC, también, uvas (que los
  • también se dan deCastillaLOC. Frutas de la tierra,
  • se dan de Castilla.FrutasLOCde la tierra, se dan
  • XENGUAS y, en mexicano,CAPOLÍES;28danseMISC, también, naranjas y cidras,
  • Los montes y montañas de laMISCp[ar]te norte son muy altos
  • a otros.Hay, en ellosMISC, venados, tigre y leones.
  • En el valle deTaramecuaroLOC, [en] términos deste pu[ebl]o,
  • [5] DE SI ESTOSINDIOSMISCERAN MUCHOS EN OTRO TIEMPO.
  • ERAN MUCHOS EN OTROTIEMPOMISC. Este pu[ebl]o de Chilchotla
  • MUCHOS EN OTRO TIEMPO.EsteLOCpu[ebl]o de Chilchotla era, en
  • TIEMPO. Este pu[ebl]o deChilchotlaMISCera, en otro tiempo, mucha
  • ha habido.Sus casas estánMISC, como d[ic]ho tengo, en
  • Las casas son de adobe las paredes yMISC, la cobertura, de paja
  • Tienen casas pequeñas: viven dos y tres casadosMISCen una casa; duermen, en
  • poca ropa.Es gente puercaMISC, hanganes; no tienen honra.
  • No tienen más granjerías que ir a las minasMISC, y a otras p[ar]tes,
  • lo paguen.Tienen poco entendimi[en]toORGe inclinados a lo malo;
  • sus pueblos.Tienen habilidad p[ar]aORGdeprender lo que se les
  • todos en lengua deMechuacanLOC, que se llama tarasca,
  • lengua. 6 ¶El alturaMISCno se sabe en que
  • de la ciudad dePátzcuaroLOC, vía recta al ueste,
  • está, la villa deZamoraLOCya d[ic]ha, tres leguas más
  • Hay, deste pu[ebl]o deChilchotlaLOCa la ciudad de Guadalajara,
  • a laciudad de GuadalajaraLOC, que demora al ueste,
  • es elreino de GaliciaLOC, donde está el Audi[enci]a
  • donde está el Audi[enci]aR[e]alORG. Por el mes de
  • del. CAMINO DONDEPASAN AMISCLA GAL[ICI]A. Pasa, por este
  • este d[ic]ho pu[ebl]o deChilchotlaMISC, un camino r[e]al que
  • el reino de laGaliciaLOCy a la gob[er]nación de
  • a la gob[er]nación deChiametlaORGy a la villa de
  • a la villa deColimaLOC, y a las minas
  • a las minas deGuachinancoLOC, Xocotlan, Etzatlan, Chimaltitlan, Guaxacatlan,
  • las minas de Guachinanco,XocotlanLOC, Etzatlan, Chimaltitlan, Guaxacatlan, Chiametla,
  • minas de Guachinanco, Xocotlan,EtzatlanLOC, Chimaltitlan, Guaxacatlan, Chiametla, Culiacan,
  • de Guachinanco, Xocotlan, Etzatlan,ChimaltitlanLOC, Guaxacatlan, Chiametla, Culiacan, Zacatecas,
  • Guachinanco, Xocotlan, Etzatlan, Chimaltitlan,GuaxacatlanLOC, Chiametla, Culiacan, Zacatecas, San
  • Xocotlan, Etzatlan, Chimaltitlan, Guaxacatlan,ChiametlaORG, Culiacan, Zacatecas, San M[ar]tin,
  • Etzatlan, Chimaltitlan, Guaxacatlan, Chiametla,CuliacanLOC, Zacatecas, San M[ar]tin, Nieves,
  • Chimaltitlan, Guaxacatlan, Chiametla, Culiacan,ZacatecasLOC, San M[ar]tin, Nieves, Mazapit,
  • Culiacan, Zacatecas,San M[ar]tin, NievesLOC, Mazapit, Santiago Coneto, 29Indehe,
  • Zacatecas, San M[ar]tin, Nieves,MazapitLOC, Santiago Coneto, 29Indehe, Santa
  • M[ar]tin, Nieves, Mazapit,Santiago ConetoLOC, 29Indehe, Santa Barbola, Fresnillo,
  • Santiago Coneto, 29Indehe,Santa BarbolaLOC, Fresnillo, Ranchos, Chalchihuites, Auin
  • Coneto, 29Indehe, Santa Barbola,FresnilloLOC, Ranchos, Chalchihuites, Auin [y]
  • 29Indehe, Santa Barbola, Fresnillo,RanchosMISC, Chalchihuites, Auin [y] Charcas;
  • Santa Barbola, Fresnillo, Ranchos,ChalchihuitesLOC, Auin [y] Charcas; todas
  • Barbola, Fresnillo, Ranchos, Chalchihuites,AuinPER[y] Charcas; todas estas minas
  • Ranchos, Chalchihuites, Auin [y]CharcasLOC; todas estas minas están
  • Gal[ici]a, excepto las deChaimetlaLOC, que son de la
  • son de la gob[er]nación.P[ar]aPERtodas estas minas, ciudad de
  • estas minas, ciudad deGuadalajaraLOC, vi[ll]a de la Purificación,
  • Guadalajara, vi[ll]a de laPurificaciónPER, se pasa por este
  • destas provincias vienen p[ar]aMéxicoLOCy su reino, han de
  • [ex]cepto de las deZacatecasLOCy su comarca, q[ue] pueden
  • otro camino. 7 ¶Q[UEMISC] LEGUAS HAY DE Méx[i]co
  • Méx[i]co Aquí A Chilchotla.EstáPEReste pu[ebl]o de Chilchotla, de
  • Está este pu[ebl]o deChilchotlaMISC, de la gran ciudad
  • la gran ciudad deMéxicoLOC[a] donde es sujeto, [a]
  • el sol. 8 ¶T[É]R[MI]NOSMISC. Parte términos este pu[ebl]o
  • con el pu[ebl]o deXaconaLOC, que está [a] tres
  • con el pu[ebl]o deT[l]azazalcaMISC, que está tres leguas
  • con el pu[ebl]o deSabinaPER, que está [a] cinco
  • que es de[I] encomendero.JU[ANLOC] INFANTE; 31 y, por
  • es de[I] encomendero. JU[AN]INFANTELOC; 31 y, por la
  • pu[ebl]o q[ue] se llamaXiquilpaLOC, que está más adelante
  • está más adelante deXaconaLOC, [a] siete leguas, el
  • real que va aColimaLOC: Son, todos estos pu[ebl]os,
  • estos pu[ebl]os, de suMaj[es]t[adLOC]. DE CUYO OBISPADO ES
  • Maj[es]t[ad]. DECUYO OBISPADO ESORG32Este pu[ebl]o de Chilchotla es
  • ES 32Este pu[ebl]o deChilchotlaMISCes del obispado de Mechuacan,
  • es del obispado deMechuacanLOC, y se provee vicario
  • de lacatedral de MechuacanLOC. Tiene un templo muy
  • dura mucho.Es templo medianoMISCy está todo pintado, y
  • tañen.Es al presente vicarioMISCen este pu[ebl]o LOPE M[ART]ÍNEZ
  • este pu[ebl]oLOPE M[ART]ÍNEZ TINOCOMISC, natural de Frexenal de
  • deFrexenal de la SierraLOCen los reinos de Castilla.
  • en losreinos de CastillaLOC. 33 ¶ A QUIÉN
  • ¶A QUIÉN ERAN SUJETOSMISC. En tiempo de su
  • En tiempo de su gentilidadMISC, declaran estos indios ser
  • indios ser sujetos alCAZONCILOC, señor de la gran
  • la gran ciudad dePátzcuaroLOC, y a él tributaban
  • llevaban el tributo aPátzcuaroPER, que era su rey
  • y señor de todoMechuacanLOC. Lo que le llevaban
  • Mechuacan.Lo que le llevabanMISCpor tributo eran mantas y
  • pu[ebl]o; que se llamabaPOCHUNDIRAORG, que en castellano quiere
  • los ojos". 34 ¶ADORATORIOSMISC. Adoraban al Diablo, a
  • ojos". 34 ¶ ADORATORIOS.AdorabanLOCal Diablo, a quien sacrificaban
  • ¶ ADORATORIOS. Adoraban alDiabloPER, a quien sacrificaban a
  • que hablaban con elDiabloPER. Y la orden q[ue]
  • enemigos, en señal deagradecimi[en]toLOCa sus falsos dioses. LA
  • sus falsos dioses. LAMANERALOCDEL VESTIDO ANTIGUO. Vestíanse, en
  • LA MANERA DELVESTIDO ANTIGUOMISC. Vestíanse, en aquel tiempo,
  • MANERA DEL VESTIDO ANTIGUO.VestíanseLOC, en aquel tiempo, con
  • plumas galanas. LASARMAS Q[UEPER] USABAN. Traían guerra con
  • galanas. LAS ARMAS Q[UE]USABANORG. Traían guerra con los
  • LAS ARMAS Q[UE] USABAN.TraíanORGguerra con los de la
  • de laprovincia de ColimaLOC, que era grande, y
  • con laprovincia de AmulaLOCy otra provincia q[ue] dicen
  • provincia q[ue] dicen deÁvalosLOC; que estas tres provincias
  • [a] treinta y cuatro.PeleabanPERcon macanas y flechas, y
  • llaman en esta leguaATAPUORG; 36 lleva[ba]n, por armas
  • y algodón que llamanESCUAIPILES.37PERLos 'TRAJES DE LAS MUJERES.
  • que llaman ESCUAIPILES.37Los 'TRAJESMISCDE LAS MUJERES. Las mujeres
  • DE LAS MUJERES.Las mujeresMISCse vestían naguas y GUAYPILES,
  • se vestían naguas yGUAYPILESMISC, 38como ahora los traen,
  • muchas colores.Son estas indiasMISCdeste pu[ebl]o más trabajadoras que
  • maridos e hijos.Los GUAYPILESMISCson a manera de camisa,
  • están junto a dondeca[enMISC] los hombros; y las
  • ladrones. Los BASTIMENTOS QUEUSABANORG. Usaban, en los bastimentos
  • Los BASTIMENTOS QUE USABAN.UsabanLOC, en los bastimentos y
  • Y comen gusanos criados en los panalesMISC, que hay muchos en
  • lo propio comen ahora.BebíanPERvino de maíz y de
  • se emborrachan con él.QUÉORGTIEMPO VIVIAN EN AQUEL TIEMPO.
  • con él. QUÉTIEMPO VIVIANMISCEN AQUEL TIEMPO. En el
  • TIEMPO.En el tiempo antiguoMISC, vivían más tiempo los
  • destas del cacique. LASENFERMEDADESMISC, Y CÓMO SE CURAN.
  • LAS ENFERMEDADES, YCÓMO SEORGCURAN. En las enfermedades que
  • ENFERMEDADES, Y CÓMO SECURANMISC. En las enfermedades que
  • comidas y andar descalzos.CúransePERbestias m[ej]or, porque, si están
  • pasman y mueren dello.HayORGentre los naturales algunas indias
  • hasta queDios n[uest]ro señorMISCle da salud, o muere.
  • o muere.Y esta genteMISC[es] tan supersticiosa, que creen
  • estos hechiceros les curan.CúransePERcon algunas yerbas salulíferas que
  • este pu[ebl]o. ¶CÓGESE MUCHOMISCTRIGO. 39Cógese mucho trigo en
  • pu[ebl]o. ¶ CÓGESE MUCHOTRIGOORG. 39Cógese mucho trigo en
  • en este pu[ebl]o deChilchotlaLOCy sus sujetos, de temporal
  • dan muchas semillasde CastillaPER, y se darían las
  • respecto mucha hambre. ¶YERBAS.40HayORGen esta tierra una yerba,
  • los naturales se llamaGÜENBERECUAMISC, 41 que tiene tal
  • mis ojos alP[ADR]E VALLEJOPER, clérigo, que se fue
  • Usan estos indios della en muchas curasMISC. YERBA, Hay otra yerba
  • della en muchas curas.YERBAORG, Hay otra yerba que
  • en muchas curas. YERBA,HayORGotra yerba que se llama
  • yerba que se llamaTUESTENORG, 42 que es a
  • buena y colorada, que;aunq[ueLOC] le pongan la mano
  • y tres años unaIlagaPERque esté siempre en un
  • la tendrán como quisieren.YERBAORG. Hay otra yerba que
  • yerba que se llamaYURACSENMISC, 43 que es asimismo
  • p[ar]a este efecto. ¶YERBAORG. Hay un árbol en
  • Hay un árbol en esta tierraMISC, que es grande, que
  • grande, que se llamaCHUPIREMISCen esta lengua, q[ue] en
  • cálida, que, si estandopurgado[sORG], antes que acaben de
  • porque luego las quita,aunq[ueLOC] sean llagas o dolores.
  • los naturales hacen muchosXUCHILESMISCque ofrecen a las iglesias,
  • y vicarios, hechos estosXUCHILESMISCcon una orden maravillosa. 45
  • el mes de marzo,porq[uePER], pasado el mes de
  • norte.Hay cantidad de tordosMISC, y tantos, que comen
  • en la villa deZamoraLOC; hay unas aves a
  • en toda laNueva EspañaLOC, cantidad destas aves, y
  • año en esta tierra.CríanseLOC, en este pu[ebl]o de
  • en este pu[ebl]o deChilchotlaLOC, cantidad de gallinas de
  • cantidad de gallinas deCastillaLOCy de la tierra; críanse,
  • v[er]des que hablan. ¶SALINAS.46NoMISChay salinas en esta tierra
  • vi[ll]a yprovincia de ColimaLOC. Provéense asimismo, p[ar]a hacer
  • y provincia de Colima.ProvéenseLOCasimismo, p[ar]a hacer sus vestidos,
  • poder ellas coger agua.DaseLOC49 en estos pu[ebl]os mucho
  • añil, 50 que esazulaq[ueORG]. También se aprovechan de
  • 50 que es azulaq[ue].TambiénMISCse aprovechan de hacer cosas
  • la 52provincia de CaretanoLOC, que van [a] agostar
  • q[ue] viven. ¶TRATOS DELOCLos NATURALES. Los naturales se
  • sus tributos a suMaj[es]t[adLOC], en dinero, un peso
  • de maíz cada indio.PoseenORG, como es d[ic]ho, tierras
  • ríos ya d[ic]hos. ¶HOSPITALMISC. 55 Hay, en este
  • en este pu[ebl]o deChilchotlaLOC, un hospital muy bueno,
  • mirando cantidad de naranjas.FundóloLOCel r[everendísi]mo OBISPO DON VASCO
  • OBISPO DONVASCO DE QUIROGAMISC, 56 primero que fue
  • provincia y catedral deMechuacanLOC, que Dio[s] tenga en
  • catedral de Mechuacan, queDio[sLOC] tenga en su gloria.
  • FIN DE LA DECLARACIÓN DE ChilchotlaORG. Esto es en cuanto
  • LA DECLARACIÓN DE Chilchotla.EstoLOCes en cuanto toca a
  • jurisdicción que se llamaChilchotlaMISC, según que es d[ic]o.
  • según que es d[ic]o.IránMISCahora, nombrados los sujetos, por
  • el que se sigue.P[EDR]OLOCDE VILLEDA (rúbrica). Ante mí:
  • DE VILLEDA (rúbrica).Ante mí:MISCFRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). TENACO,
  • (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]COTOSCANOMISC, escrib[an]o (rúbrica). TENACO, SUJETO
  • TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). TENACO,SUJETOORG57 ¶ Tenaco es un
  • TENACO, SUJETO 57 ¶TenacoLOCes un sujeto del d[ic]ho
  • del d[ic]ho pu[ebl]o deChilchotlaLOC; cae a la p[ar]te
  • deste d[ic]ho pu[ebl]o deChilchotlaMISC, en una llanada a
  • como las ya nombradas,TendráLOCc[ua]r[ent]a vecinos casados; visten y
  • suelo que los deChilchotlaLOC, y tienen las propias
  • q[ue e]l pu[ebl]o deChilchotlaMISC, por estar más alto
  • y metido en montes.PaganPERel tribúto en /o que
  • El camino que va desteMISCpu[ebl]o de Chilchotla [a] este
  • va deste pu[ebl]o deChilchotlaLOC[a] este su sujeto, va
  • que llueva, todo loembe[beLOC] la tierra. Críanse en
  • lo embe[be] la tierra.CríanseLOCen él los propios pájaros
  • Son sujetos a esta diócesisMISCya d[ic]ha; tienen su iglesia
  • su hospital.Son los indiosMISCde la misma manera que
  • No hay en el otras cosas q[ueMISC] sean de notar, si
  • (rúbrica).Ante mí: FRAN[CIS]CO GOR[JÓNMISC] TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). ANZITACUARO
  • Ante mí: FRAN[CIS]CO GOR[JÓN]TOSCANOLOC, escrib[an]o (rúbrica). ANZITACUARO Anzitacuaro
  • TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). ANZITACUAROAnzitacuaroPERes sujeto de Chilchotla, y
  • Anzitacuaro es sujeto deChilchotlaMISC, y será de hasta
  • aves; cogen mucho maíz.BebenPERde unos jagüe[ye]s que se
  • metido en el monte.DuermenORGy visten y tienen los
  • la cabecera los naturales.PataMISCel camino real por junto
  • la cabecera.P[EDR]O DE VILLELAMISC(rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN
  • DE VILLELA (rúbrica).Ante mí:MISCFRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).
  • Ante mí: FRAN[CIS]COGORJÓN TOSCANOMISC, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, ACARHUEN
  • GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).SUJETOORG, ACARHUEN 59 Acarhuen es
  • (rúbrica). SUJETO,ACARHUEN 59 AcarhuenORGes sujeto de Chilchotla; está.
  • Acarhuen es sujeto deChilchotlaMISC; está. [a] media legua
  • [a] media legua deChilchotlaLOC, 60 digo, [a] legua
  • r[e]al que va aPatzcuaroLOC. Está al sudeste. Tendrá,
  • que va a Patzcuaro.EstáLOCal sudeste. Tendrá, de vecindad,
  • Patzcuaro. Está al sudeste.TendráLOC, de vecindad, hasta quince
  • pu[ebl]o en unas barrancas.EsPERpu[ebl]o que está entre unos
  • del pu[ebl]o está enIlanoLOCy es del panino 61
  • panino 61 del deChilchotlaLOC, Los naturales hablan la
  • del de Chilchotla,Los naturalesMISChablan la propia lengua y
  • en los demás.El templeMISCtienen como. el de Anzitacuaro,
  • tienen como. el deAnzitacuaroLOC, por estar en los
  • en los montes metidos.TienenLOCsu iglesia y hospital. Son
  • y hospital.Son gentes haraganasMISC, como está d[ic]ho, y
  • muy sucios.P[EDR]O DE VILLELAMISC(rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN
  • DE VILLELA (rúbrica).Ante mí:MISCFRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).
  • Ante mí: FRAN[CIS]COGORJÓN TOSCANOMISC, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, OREN
  • GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).SUJETOORG, OREN Oren es pu[ebl]o
  • TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO,ORENORGOren es pu[ebl]o sujeto de
  • es pu[ebl]o sujeto deChilchotlaORG; está al este dente
  • este dente pu[ebl]o deChilchotlaMISC, en el camino r[e]al
  • r[e]al q[ue] va aPátzcuaroPER, vía recta, [a] dos
  • frío que el deChilchotlaLOC, por estar en el
  • estar en el monte.CrianORGgallinas de Castilla y de
  • monte. Crian gallinas deCastillaLOCy de la tierra en
  • [y] cogen mucho maíz.TienenLOCmuchas sementeras de maíz, q[ue]
  • q[ue] se da bien.VivenLOCal uso de los de
  • todos unos, una lengua.PoblósePEReste pu[ebl]o cuando la cabecera,
  • Tienen el propio suelo q[ueORG] la cabecera, y los
  • tiene iglesia y hospital.PaganPERel tributo en lo que
  • mentirosos, como los demás.DuermenORGen el suelo; tienen cantidad
  • Demora este sujeto al sudeste.MISC62 SUJETO, SOPOCO ¶ Sopoco,
  • sujeto al sudeste. 62SUJETOORG, SOPOCO ¶ Sopoco, sujeto
  • al sudeste. 62 SUJETO,SOPOCOORG¶ Sopoco, sujeto de Chilchotla,
  • 62 SUJETO, SOPOCO ¶SopocoLOC, sujeto de Chilchotla, está
  • ¶ Sopoco, sujeto deChilchotlaMISC, está hasta [a] una
  • legua date pu[ebl]o deChilchotlaMISC, en el camino que
  • camino que va p[ar]aMéxicoLOC, que va por Pátzcuaro.
  • México, que va porPátzcuaroLOC. Está puesto en una
  • que va por Pátzcuaro.EstáPERpuesto en una loma, como
  • está el pu[ebl]o deChilchotlaMISC. Críanse en él las
  • el pu[ebl]o de Chilchotla.CríanseLOCen él las propias frutas
  • estar en el monte.BebenLOCde una fuente muy pequeña;
  • el propio suelo queChilchotlaLOC; su asiento demora al
  • sudeste, como los demás,OrenLOCy Acarhuen. 64 Tienen los
  • los demás, Oren yAcarhuenLOC. 64 Tienen los del
  • [misma] manera de vivir.TienenLOCsu iglesia y hospital; fundáronse
  • los demás.P[EDR]O DE VILLELAMISC(rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN
  • DE VILLELA (rúbrica).Ante mí:MISCFRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).
  • Ante mí: FRAN[CIS]COGORJÓN TOSCANOMISC, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, TASIGUARARO.
  • GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).SUJETOORG, TASIGUARARO. ¶ Tasiguararo es
  • TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO,TASIGUARARO.ORG¶ Tasiguararo es sujeto de
  • (rúbrica). SUJETO, TASIGUARARO. ¶TasiguararoLOCes sujeto de Chilchotla; está
  • Tasiguararo es sujeto deChilchotlaLOC; está hasta [a] legua
  • Viven a la usanza de los demásMISCy son todos [de] una
  • Beben de una fuente grandeMISC. Tienen iglesia, y el
  • una fuente grande.Tienen iglesiaORG, y el suelo es
  • el de la cabecera.VivenLOCen el monte que está
  • este; crían gallinas deCastillaLOCy de la tierra. Hay
  • Hay lo propio que en la cabeceraMISC, y tributan lo propio
  • [misma] lengua.P[EDR]O DE VILLELAMISC(rúbrica) .Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN
  • .Ante mí: FRAN[CIS]COGORJÓN TOSCANOMISC, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, TOCURO
  • GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).SUJETOORG, TOCURO Tocuro es sujeto
  • TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO,TOCUROORGTocuro es sujeto de Chilchotla;
  • escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, TOCUROTocuroLOCes sujeto de Chilchotla; está
  • Tocuro es sujeto deChilchotlaMISC; está junto a un
  • r[e]al que va p[ar]aMéxicoLOC, q[ue] se aparta del
  • del que va porPátzcuaroLOC. Es un pu[ebl]o pequeño
  • están poblados adelante deCarapaLOC, como [a] una legua
  • y [a] dos deChilchotlaLOC, en un valle muy
  • un valle muy bueno.BebenPERde unos pozos a manera
  • Viven a la usanza de los de la cabeceraMISCy son todos [de] una
  • todos unos.P[EDR]O DE VILLEDAMISC(rúbrica). Ante mí: FRAN[ClS]CO TOSCANO,
  • (rúbrica).Ante mí: FRAN[ClS]CO TOSCANOMISC, Escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, ICHAN
  • Ante mí: FRAN[ClS]CO TOSCANO,Escrib[an]oMISC(rúbrica). SUJETO, ICHAN Ichan está
  • FRAN[ClS]CO TOSCANO, Escrib[an]o (rúbrica).SUJETOORG, ICHAN Ichan está junto
  • Escrib[an]o (rúbrica). SUJETO,ICHAN IchanORGestá junto a Tocuro, en
  • Ichan está junto aTocuroLOC, en la propia tierra
  • tendrá como cuarenta vecinos.VivenLOCa la usanza de los
  • están estos dos sujetos,TocuroLOCe Ichan, [a] dos leguas
  • dos sujetos, Tocuro eIchanLOC, [a] dos leguas de
  • altos hacia el este.TienenLOCbuen temple de tierra, y
  • siembran, así frutales deCastillaLOCcomo de la tierra, de
  • se dan muy bien.TienenLOCsu iglesia y su hospital.
  • iglesia y su hospital.HablanLOCuna [misma] lengua y visten
  • suelo, como los demás.P[EDR]OLOCDE VILLELA (rúbrica). Ante mi:
  • DE VILLELA (rúbrica).Ante mi:MISCFRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).
  • Ante mi: FRAN[CIS]COGORJÓN TOSCANOMISC, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, CUSINDUCUARO66
  • GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).SUJETOORG, CUSINDUCUARO66 Cusinducuaro es un
  • escrib[an]o (rúbrica). SUJETO,CUSINDUCUARO66 CusinducuaroLOCes un pu[ebl]o sujeto de
  • un pu[ebl]o sujeto deChilchotlaMISC, pequeño, que tendrá hasta
  • beben de un pozo.EstánLOC[a] media legua de Carapa,
  • [a] media legua deCarapaLOC, sujeto de Chilchotla, y
  • de Carapa, sujeto deChilchotlaLOC, y [a] legua y
  • legua y media deChilchotlaLOC, hacia donde sale el
  • Viven a la usanza de los demásMISC; tienen un temple de
  • lo propio.P[EDR]O DE VILLEDAMISC(rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN,
  • DE VILLEDA (rúbrica).Ante mí:MISCFRAN[CIS]CO GORJÓN, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO,
  • (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]COGORJÓNMISC, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, CARAPA
  • FRAN[CIS]CO GORJÓN, escrib[an]o (rúbrica).SUJETOORG, CARAPA Carapa es un
  • GORJÓN, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO,CARAPAORGCarapa es un pu[ebl]o, sujeto
  • escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, CARAPACarapaLOCes un pu[ebl]o, sujeto de
  • un pu[ebl]o, sujeto deChilchotlaMISC, que está fundado en
  • menos, del pu[ebl]o deChilchotlaMISC, en un alto que
  • río que pasa porChilchotlaLOC. En este pu[ebl]o de
  • En este pu[ebl]o deCarapaLOCse coge cantidad de trigo
  • la tierra yde CastillaPER, ya nombrados.. Tienen el
  • Tienen el monte en casaORG, junto a las puertas;
  • Viven a la usanza de los demásMISC. Tiene, el sitio del
  • usanza de los demás.TieneLOC, el sitio del pu[ebl]o,
  • pu[ebl]o, el suelo deChilchotlaLOCy el temple, y las
  • las casas y cobertura.CríanORGmuchas aves de Castilla y
  • Son de la propia lengua yMISC, finalm[en]te, tienen todo lo
  • los de la cabecera.ConquistólosPERel que conquistó la cabecera.
  • la cabecera.P[EDR]O DE VILLELAMISC(rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN
  • DE VILLELA (rúbrica).Ante mí:MISCFRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).
  • Ante mí: FRAN[CIS]COGORJÓN TOSCANOMISC, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, GUANAJUATO
  • GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).SUJETOORG, GUANAJUATO 67 Guanasta[o] está
  • escrib[an]o (rúbrica). SUJETO,GUANAJUATO 67ORGGuanasta[o] está entre Carapa y
  • (rúbrica). SUJETO, GUANAJUATO 67Guanasta[oORG] está entre Carapa y
  • 67 Guanasta[o] está entreCarapaLOCy Chilchotla; es un pu[ebl]o
  • está entre Carapa yChilchotlaLOC; es un pu[ebl]o de
  • que se forma enCarapaLOC. Cógese en este pu[ebl]o
  • se forma en Carapa.CógeseLOCen este pu[ebl]o mucho trigo
  • papel, y muy duras.DanseLOCmuchos duraznos, e higos muy
  • [a] media legua deChilchotlaLOC, en el camino que
  • camino que va aCarapaLOC, en medio del valle.
  • en medio del valle.Finalm[en]teLOC, tiene mejor suelo que
  • y tributan y hablan.TienenLOCsu iglesia y hospital muy
  • y hospital muy bueno.Finalm[en]teMISC, ellos cogerían todo lo
  • si no fuesen haraganes.P[EDR]OLOCDE VILLELA (rúbrica). Ante mí:
  • DE VILLELA (rúbrica).Ante mí:MISCFRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).
  • Ante mí: FRAN[CIS]COGORJÓN TOSCANOMISC, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, MASCUARO
  • GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).SUJETOORG, MASCUARO Es un pu[ebl]o
  • TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO,MASCUAROORGEs un pu[ebl]o de hasta
  • del d[ic]ho pu[ebl]o deChilchotlaMISC, haci[a e]] este, junto
  • e]] este, junto aCarapaLOC. Es del propio temple
  • temple del pu[ebl]o deChilchotlaMISCy de las propias frutas;
  • de las fuentes deCarapaLOC, que pasa por él.
  • que pasa por él.TienenLOCsu iglesia y hospital, y
  • muy alto y mont[u]oso.CríansePERgallinas y las aves, como
  • como en los demás.P[EDR]OLOCDE VILLELA (rúbrica). Ante mí:
  • DE VILLELA (rúbrica).Ante mí:MISCFRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO,
  • (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]COTOSCANOMISC, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, MASCUARO
  • FRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).SUJETOORG, MASCUARO 68 Mascuaro es
  • escrib[an]o (rúbrica). SUJETO,MASCUARO 68ORGMascuaro es un pu[ebl]o de
  • (rúbrica). SUJETO, MASCUARO 68MascuaroLOCes un pu[ebl]o de hasta
  • corresponde al de arriba.SUJETOORG, ETUCUARO Etucuaro es un
  • al de arriba. SUJETO,ETUCUAROORGEtucuaro es un pu[ebl]o de
  • de arriba. SUJETO, ETUCUAROEtucuaroLOCes un pu[ebl]o de hasta
  • caliente q[ue el de]ChilchotlaMISC, ten todo corresponde al
  • corresponde al pu[ebl]o deChilchotlaMISC, como los demás, y
  • y granjerías.P[EDR]O DE VILLELAMISC(rúbrica) Ante mí: FRAN[CIS]CO TOSCANO,
  • DE VILLELA (rúbrica)Ante mí:MISCFRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO,
  • (rúbrica) Ante mí: FRAN[CIS]COTOSCANOMISC, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, CHARAQUIRO
  • FRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica).SUJETOORG, CHARAQUIRO Charaquiro es un
  • TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO,CHARAQUIROLOCCharaquiro es un pu[ebl]o de
  • escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, CHARAQUIROCharaquiroLOCes un pu[ebl]o de hasta
  • menos; es pú[ebl]o seco.TienenLOCsu iglesia. Beben de un
  • seco. Tienen su iglesia.BebenPERde un jagüe[y]. Están [a]
  • Beben de un jagüe[y].EstánLOC[a] media legua de Chilchotla,
  • [a] media legua deChilchotlaLOC, al sudueste, pegado a
  • los montes ya dichos.TienenLOClos usos y tratos que
  • tratos que los deChilchotlaMISC, y el propio suelo
  • propio suelo y temple.P[EDR]OLOCDE VILLELA (rúbrica). Ante mí:
  • DE VILLELA (rúbrica).Ante mí:MISCFRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). AUTO
  • (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]COTOSCANOMISC, escrib[an]o (rúbrica). AUTO ¶
  • ante mí, el d[ic]hoescrib[an]oPER, hizo leer esta información
  • presencia del r[everen]do P[ADR]ELOPEORGM[ART]ÍNEZ TINOCO y Ju [AN]
  • del r[everen]do P[ADR]E LOPEM[ART]ÍNEZLOCTINOCO y Ju [AN] PÉREZ
  • LOPE M[ART]ÍNEZ TINOCO yJuMISC[AN] PÉREZ DE VAR[GAS] y
  • Ju [AN] PÉREZ DEVAR[GASPER] y AL[ONS]O DE AGUILAR,
  • VAR[GAS] yAL[ONS]O DE AGUILARORG, y MANUEL DE LA
  • AL[ONS]O DE AGUILAR, yMANUELMISCDE LA MORA, al[ca]ld[e] ordinario
  • de la villa deJaconaLOC, y Luis DE LA
  • yLuis DE LA CERDAPER, españoles, de los cuales
  • cosas tocantes a laInstrucciónORGq[ue] se puedan poner, y
  • sus nombres.P[EDR]O DE VILLELAMISC(rúbrica). AL[ONS]O DE AGUILAR (rúbrica).
  • VILLELA (rúbrica).AL[ONS]O DE AGUILARMISC(rúbrica). LUIS DE LA CERDA
  • (rúbrica).LUIS DE LA CERDAPER(rúbrica). MANUEL DE LA MORA
  • DE LA CERDA (rúbrica).MANUELMISCDE LA MORA (rúbrica). JUAN]
  • DE LA MORA (rúbrica).JUANMISC] PÉREZ DE VARGAS (rúbrica).
  • (rúbrica). JUAN] PÉREZ DEVARGASORG(rúbrica). LOPE M[ART]ÍNEZ Tu oro
  • PÉREZ DE VARGAS (rúbrica).LOPEORGM[ART]ÍNEZ Tu oro (rúbrica). ¶
  • (rúbrica). LOPEM[ART]ÍNEZ Tu oroMISC(rúbrica). ¶ Y yo, FRAN[CIS]CO
  • Y yo, FRAN[CIS]COGORJÓN TOSCANOMISC, escrib[an]o nombrado del juzgado
  • que estaba, con laInstrucciónLOCen la mano, informándose de
  • pu[ebl]o, por lengua deJOAQUINORG, intérprete deste juz­gado. Y
  • de v[er]dad. FRAN[CIS]CO TOSCANOGORJÓNMISCescrib[an]o (rúbrica) 1 Estas inscripciones
  • GORJÓN escrib[an]o (rúbrica)1 EstasMISCinscripciones se han trasladado conforme
  • a un ordenconvencional.El apelativoMISC"vista" está indicando que la
  • indicando que la presenteRGORGfue examinada por el cronista
  • examinada por el cronistaHerreraPERy, probablemente, que algunos de
  • fueron incorporados a lasDécadasPER. 2 Sigue en el
  • a las Décadas. 2SigueLOCen el expediente, tras esta
  • en 1577 de laInstruccionLOCy Memoria. 3 El manuscrito
  • de la Instruccion yMemoriaLOC. 3 El manuscrito lee,
  • Memoria. 3El manuscrito leeMISC, uniformemente, "Chilchota". Para ahorrar
  • El manuscrito lee, uniformemente, "ChilchotaMISC". Para ahorrar corchetes al
  • mi transcripción leerá siempre "ChilchotlaMISC". 4 El manuscrito, fol.
  • De setien digo de otubre... 5 ChilchotlMISC, "axi o chilli verde"
  • o chilli verde" (Molina 1944MISC: ME, 20v); chilchotla, "donde
  • chilli verde" (Molina 1944:MEMISC, 20v); chilchotla, "donde abunda
  • verde".No he podido identificarMISClos elementos etimológicos del topónimo
  • nuestros días. 7La traducciónMISC, se puede conjeturar, es
  • "apretar", "tirar fuerte" (Velásquez GallardoPER1978: 109). 8 Me he
  • leido "Acachuen".La del manuscritoMISC(fol. 2v), probablemente, es una
  • de akárheni,"chayotillo [Sycios angulatus L.MISC]" (Velásquez Gallardo 1978: 105).
  • angulatus L.]" (Velásquez Gallardo 1978MISC: 105). 9"Gavilán", tzapuhqui (Gilberti
  • 9"Gavilán", tzapuhqui (Gilberti 1559: TEMISC, 55r; ET, 94r) o
  • (Gilberti 1559: TE, 55r;ETMISC, 94r) o tsápki (Velásquez
  • 94r) o tsápki (Velásquez GallardoPER1978: 51, 206). La lección
  • 206).La lección del manuscritoMISC(fol. 2v) es, en consecuencia,
  • "estera generalmente" (Gilberti 1559: TEMISC, 54v; ET, 39r, 87r);
  • (Gilberti 1559: TE, 54v;ETORG, 39r, 87r); tatsekua, "petate'
  • 87r); tatsekua, "petate' (Velásquez GallardoPER1978: 78, 196). El topónimo
  • El topónimo que propone la fuenteMISC, reconstruido, deberla ser Tatziqua-rero,
  • fuente, reconstruido, deberla serTatziquaLOC-rero, postulando un término que
  • "bullo", tucuru (Gilberti 1559: ETMISC, 110r; Velázquez Gallardo 1978:
  • ET, 110r;Velázquez Gallardo 1978MISC: 25, 202). Es digno
  • 202).Es digno de atenciónMISCque las lenguas mayas de
  • las lenguas mayas deGuatemalaLOCregistran un término similar, tucur,
  • la misma ave (verCotoLOC1983: 76, 309), 12 Literalmente,
  • 1983: 76, 309), 12LiteralmenteLOC, "su casa de él".
  • o yecaricata (Gilberti 1559: ETMISC, 74r) ; el significado
  • o"curtir cueros" (verGilberti 1559MISC: TE, 20v; Velásquez Gallardo
  • cueros" (ver Gilberti 1559:TEORG, 20v; Velásquez Gallardo 1978:
  • 1559: TE, 20v;Velásquez GallardoPER1978: 156), 14 Es conjeturable
  • o en lo alto" (GilbertiPER. 1559: TE, 10v); carezco
  • lo alto" (Gilberti. 1559:TEORG, 10v); carezco de elementos
  • 67), bajo la lección "GuanstaoPER': es muy cuestionable la
  • tarasca terupehisiqua (Gilberti 1559: ETMISC, 113v). 16"Pozole, máskuta (Velásquez
  • 113v). 16"Pozole, máskuta (Velásquez GallardoPER1978; 80, 162); la lección,
  • lección, consecuentemente, debería serMascutaroLOC. 17"Sal generalmente', etuqua (Gilberti
  • generalmente', etuqua (Gilberti 1559: ETMISC, 158r); Etuquaro, "lugar de
  • (Gilberti 1559: ET, 158r);EtuquaroPER, "lugar de sal". 18
  • "lugar de sal". 18GilbertiPER(1559: ET, 136v) registra, para
  • sal". 18 Gilberti (1559:ETMISC, 136v) registra, para "pedregoso
  • cosa de barro" (Velásquez GallardoPER1978:113). 19 Este enunciado aparece
  • charhánda o charanda (Velásquez GallardoPER1978: 93; Gilberti 1559 TE,
  • (Velásquez Gallardo 1978: 93;GilbertiPER1559 TE, 12v); el topónimo,
  • 1978: 93; Gilberti 1559TEORG, 12v); el topónimo, parecer,
  • la eredad" (Gilberti 1559: TEMISC, 42v). 21 El conquistador
  • El conquistador Cristóbal de OlidMISC(1488-1525), natural de Baeza o
  • Olid (1488-1525), natural deBaezaLOCo quizás de Linares (Jaén),
  • Baeza o quizás deLinaresLOC(Jaén), fue a la conquista
  • o quizás de Linares (JaénLOC), fue a la conquista
  • de los reinos deMichoacánLOCy Colima en representación de
  • reinos de Michoacán yColimaLOCen representación de Cortés, y
  • Colima en representación deCortésLOC, y puso por obra
  • mismo año, parte aHondurasLOCcon similar misión, donde acaba
  • manos deGil González DávilaPERy de Francisco de las
  • deFrancisco de las CasasPER. 22Obsérvese que hay aquí
  • de tantata agua..." 24EILOCmanuscrito, fol. 4v, Lee; "corren".
  • EI manuscrito, fol. 4v,LeePER; "corren". 25 El manuscrito,
  • "corren". 25El manuscrito, folMISC. 5r, lee: "y allí
  • se cojen ...". 28"Capulín [PrunusPERcapollin cav.]", shéngua (Velásquez Gallardo
  • capollin cav.]", shéngua (Velásquez GallardoPER1978: 28); "cereza, fruta", xengua
  • fruta", xengua (Gilberti 1559: ETMISC, 50r). 29 Como el
  • certificada porMagna de AgurtoPER, escribano de cámara a
  • abril de 1593 (FPT 1940MISC, XIII 40), pata esa
  • de 1593 (FPT 1940,XIIIMISC40), pata esa fecha los
  • fecha los pueblos deSaunaLOCy Pacomoran estaban encoméndados en
  • pueblos de Sauna yPacomoranLOCestaban encoméndados en doña Francisca
  • en doñaFrancisca Infante SamaniegoPER, hila probablemente del matrimonio
  • del matrimonio deJuan InfantePERy doña Catalina Samaniego (ver
  • Infante y doñaCatalina SamaniegoPER(ver Porras, Muñoz 1982: 226)
  • doña Catalina Samaniego (verPorrasPER, Muñoz 1982: 226) 32
  • Samaniego (ver Porras,Muñoz 1982MISC: 226) 32 A partir
  • Porras, Muñoz 1982: 226)32ORGA partir de aquí, el
  • capitulo 34. 1Era extremeñoMISC, por consiguiente, porque Fregenal
  • porqueFregenal de la SierraLOCcae al sur de Badajoz,
  • cae al sur deBadajozLOC, cerca de jerez de
  • de jerez de losCaballerosORG, casi en la frontera
  • en la frontera dePortugalLOC. 34 Más bien, :'tuerto
  • de tocondi (Gilberti 1559: TEMISC, 63r El, 173r). 35
  • (Gilberti 1559: TE, 63rElMISC, 173r). 35 Acahuequa,"zapatos, o
  • o sacies" (Gilberti 1559: TEMISC, 2r). 36 Atapu, "adarga
  • rodela" (Gilberti 1559: T EMISC, Sr). 37 Corruptela del
  • (Gilberti 1559: T E,SrLOC). 37 Corruptela del término
  • "camisa de algodón". 38CorruptelaLOCde huipilli, "camisa de india"
  • "camisa de india" (Molina 1994MISC: ME, 157v). 39 Desde
  • y 15 de laMemoriaLOC; el actual párrafo responde
  • hasta l que reza "RosasPERclavelina", la relación responde al
  • capítulo 26 dela MemoriaLOC. 40Uembérikua, "Rhus toxicoden dron"
  • de la Memoria. 40Uembérikua, "RhusPERtoxicoden dron" (Velásquez Gallardo 1978:
  • "Rhus toxicoden dron" (Velásquez GallardoPER1978: 85, 221);' para una
  • manera de yedra", verHernándezMISC(1959, I: 399). 41 Thocxteni
  • yedra", ver Hernández (1959,IMISC: 399). 41 Thocxteni na
  • (1959, I: 399). 41ThocxteniPERna yerra medicinal (Gilberti 1559:
  • yerra medicinal (Gilberti 1559: TEMISC, 63r); Hernández (1959, l:
  • (Gilberti 1559: TE, 63r);HernándezMISC(1959, l: 338-9: ll: 262-3)
  • tarépeni; tarhepeni enVelásquez GallardoPER(1978: 195), quien da su
  • da su nombre. científico,OnotheraLOCsinuata. 42 No he encontrado
  • infectado, llaga, pus" (Velásquez GallardoPER1978: 225). 43 Se trata,
  • del chupíreni registrado porHernándezPER(1959, I, 60,-222); chpireni en
  • registrado por Hernández (1959,IMISC, 60,-222); chpireni en Velásquez
  • 60,-222); chpireni enVelásquez GallardoPER(1978: 115), cuyo nombre científico
  • nombre científico esEuphorbia talyculata.MISC44Xuchil, del mexicano xuchitl, parece
  • capítulo SO de laMemoriaLOC, aunque regis­tra datos que
  • 48 El manuscrito, fol.IlvLOC, lee: "danse..." 49Al margen
  • del la ..52 ÉsteMISC, y el siguiente párrafo,
  • capítulo 37 de laMemoriaLOC. 55 Don Vasco de
  • 55Don Vasco de QuirogaPER(1470-1565) , natural de Madrigal
  • (1470-1565) , natural deMadrigalLOCde las Altas Torres en
  • Madrigal de lasAltas TorresLOCen la provincia de Avila,
  • en laprovincia de AvilaLOC, fue consagrado obispo de
  • fue consagrado obispo deMichoacánLOChacia 1538, y duró en
  • veintisiete años. En laRGORGde la ciudad de Pátzcuaro,
  • de la ciudad dePátzcuaroLOC, enumeraré los estudios biográficos
  • biográficos más recientes. 56ÉsteMISCy los enunciados que siguen,
  • suello. .." 58El manuscritoMISC(fol. 19v) lee aquí, claramente,
  • nota 8). 59El manuscritoMISC(fol. 13v) presenta aquí, testada
  • el texto. 60Esta vozMISC, coma tantas otras, no
  • elDiccionario de la RAEMISC; parece aludir a la
  • superficial de los suelos.SantamaríaLOC(1979: 797) registra el término,
  • 61 El manuscrito, fol.I4vLOC, lee: "sueste". 1 El
  • "sueste". 1El manuscrito, fol.MISC14v, Ice: "como si bimos
  • El manuscrito, fol. 14v,IcePER: "como si bimos en
  • el monte ..." 63AquíPER, según es la letra
  • trata del pueblo denominadoAcarhuenLOC(ver, arriba, notas 8 y
  • lectura resulta incierta. 65AsíLOC, en el manuscrito (fol.
  • este topónimo se leyó "CuzunducuaroLOC". 66 Aquí, "Guanastao"; pero
  • leyó "Cuzunducuaro". 66 Aquí, "GuanastaoPER"; pero antes (ver nota
  • antes (ver nota 15), "GuanstaoPER". 67 Parece obvio que
  • descripción del sujeto llamadoMascuaroLOC. La única diferencia observable
  • correspondientes al puebla deEtucuaroLOC. 1 En el manuscrito
  • DELA PROVINCIA DE MOTINESMISCINTRODUCCIÓN Los autores Atendiendo al
  • LA PROVINCIA DE MOTINESINTRODUCCIÓNORGLos autores Atendiendo al número
  • MOTINES INTRODUCCIÓNLos autores AtendiendoMISCal número de manuscritos conservados
  • fueron tres:Baltasar Dávila QuiñónezPER, alcalde mayor de todo
  • el distrito, ySebastián RomanoPERy Juan Alcalde de Rueda,
  • yJuan Alcalde de RuedaPER, hecendados. Cline (1972a: 342)
  • Alcalde de Rueda, hecendados.ClineMISC(1972a: 342) llama "corregidores" a
  • estos señores tal jerarquía.AsimismoPER, el citado autor (ibid.)
  • deJuan Alcalde de RuedaPER"Allende de Rueda", quizás por
  • de Rueda "Allende deRuedaLOC", quizás por un explicable
  • se abrevia "All.de de RuedaLOC". Un error de transcripción
  • similar se observa enIcazaLOC(1923: núm. 1062), quien registra
  • deDiego Allende de RuedaPER, "hijo legítimo de Diego
  • "hijo legítimo deDiego AlcaldePER..." (las cursivas son mías).
  • Diego de Aguilar del CastilloPER; aunque no consta si
  • puede considerarse ahora extraviado.MásPERadelante haré mención, otra vez,
  • enumerados arriba,Baltasar Dávila QuiñónezPER, a pesar de que
  • genealógica conGaspar Dávila QuiñónezPER(ver Icaza 1923: núm. 56),
  • Gaspar Dávila Quiñónez (verIcazaLOC1923: núm. 56), resulta de
  • Tal vez era hermano de don Gaspar.MISCNo lo sé, ni me
  • don Gaspar.No lo séMISC, ni me atrevo a
  • Si alguien juzga que el personaje merece alguna atenciónMISC, le recomiendo tener en
  • otros homónimos.Dorantes de CarranzaPER(1970: 280, 451) habla de
  • de dosBaltasares de AvilaPER, cuyos datos pueden complementarse
  • el estudio dePorras MuñozPER(1982: 275-76, 332). Para los
  • Para los efectos aquí buscadosMISC, baste decir que Baltasar
  • decir queBaltasar Dávila QuiñónezPER, en 1580, era alcalde
  • otrora florecienteprovincia de MotinesLOC, y corregidor de sus
  • Su residencia estaba enQuacomanPER, cuya elevación de 3200
  • el nivel del mar (BrandPER1960: 18) dota a esta
  • (200 indios casados).Sebastián RomanoPER, según propia confesión, era
  • deCarrión de los CondesLOC, ligeramente al norte de
  • de la ciudad dePalenciaLOC(ver nota 36 al pie
  • su "genealogía" procedía deSantanderLOC: de Ruiloba, Cobreces y
  • procedía de Santander: deRuilobaLOC, Cobreces y Santillana (cap.
  • de Santander: de Ruiloba,CobrecesLOCy Santillana (cap. 4). Parece
  • de Ruiloba, Cobreces ySantillanaLOC(cap. 4). Parece obvio que
  • Parece obvio que era casado y con hijosMISC, porque habla de "toda
  • mis vecinos [Francisco de CepedaPERy Diego de Aguilar del
  • Diego de Aguilar del CastilloPER], que son más antiguos
  • entre los pueblos deAlimanziLOCy Cuzcaquauhtla..." P (cap. 19).
  • pueblos de Alimanzi yCuzcaquauhtlaLOC..." P (cap. 19). Y,
  • Cuzcaquauhtla..." P (cap. 19).YLOC, en el capítulo 31,
  • "Estos dichos pueblos deEpatlanLOCy Cuzcaquauhtla están ... a
  • de Epatlan yCuzcaquauhtla estánLOC... a media legua de
  • arcabucos." El mapa deBrandLOC(1960) no registra la ubicación
  • pueblos.Juan Alcalde de RuedaPER, probablemente, era natural de
  • probablemente, era natural deMotinesLOC. Casi al final del
  • ojo de agua denominadoCohuayotlanLOC, afirma: La narración y
  • deDiego Alcalde de RuedaPER, cuya declaración ha recogido
  • cuya declaración ha recogidoIcazaLOC(1923: núm. 1062): Diego Al(ca)lde
  • 1062):Diego Al(ca)lde de RuedaPERdíze, en efecto, que es
  • que es natural deCigalesLOC, doss leguas [al norte]
  • leguas [al norte]de ValladolidLOC, y hijo legítimo de
  • hijo legítimo deDiego AlcaldePERy de Marina de rrueda...
  • Diego Alcalde y deMarinaORGde rrueda... e que á
  • años que salióde CastillaPERpara venir a estas partes,
  • partes, y questouo enCubaLOCquatro años ..., e que
  • pasó a estaNueua SpañaPER, con Garay [1522], y
  • esta Nueua Spaña, conGarayPER[1522], y se halló en
  • en la pacificación dePánucoLOC, guando se rreveló, y
  • en los valles deSuchimylcoLOCe Autlan y Mylpa e
  • valles de Suchimylco eAutlanLOCy Mylpa e Jalisco y
  • Suchimylco e Autlan yMylpaLOCe Jalisco y Motín, tres
  • Autlan y Mylpa eJaliscoLOCy Motín, tres o quatro
  • Mylpa e Jalisco yMotínLOC, tres o quatro veces...,
  • de la prouincia deMechoacánLOCy Colima... Y ques casado
  • prouincia de Mechoacán yColimaLOC... Y ques casado en
  • casado en estaNueua SpañaPER, y a veyti-dós años
  • queJuan Alcalde de RuedaPERnació después de 1524 y
  • era quincuagenario.Por propia confesiónMISC, consta que era encomendero
  • de los pueblos deOztutlaLOCy Coxumatlan "por intervención de
  • pueblos de Oztutla yCoxumatlanLOC"por intervención de Mari López
  • deMari López de RoblesPER, mujer que fue de
  • y conquistadores destaNueva EspañaLOC; de cuya causa, no
  • texto).No he podido identificarMISCal primer marido de Mari
  • primer marido deMari LópezPERy, consecuentemente, tampoco ha sido
  • nupcias conAlcalde de RuedaLOC. En 1580, este último
  • denominadaSan José de CuxumatlanLOC. Historia de este cuerpo
  • San José de Cuxumatlan.HistoriaLOCde este cuerpo de relaciones
  • escrito por él,Sebastián RomanoMISCexplica: En el pueblo de
  • En el pueblo deMaquiliORG..., en 15 días del
  • ilustre señorBaltasar Dávila QuiñónezPER, alcalde mayor..., habiéndonos congregado
  • siendo domingo..., * suMercedPERnos enseñó una Instrucción impresa
  • Merced nos enseñó unaInstrucciónORGimpresa en molde, para que,
  • que les encomendase... *LaLOCconstrucción de este párrafo, como
  • primer lugar, no esJaroPERsi Romano, al escribir: "En
  • no es Jaro siRomanoPER, al escribir: "En el
  • "En el pueblo deMaquiliORG..., en 15 días del
  • bisiesto, fue lunes.La RGORGde lztepec (ver Acuña 1984)
  • de lztepec (verAcuña 1984MISC) fue firmada por el
  • el dominico- frayAndrés MéndezPERel "miércoles 12 de enero
  • de 1580 fue jueves.ConformePERa esta reconstrucción, insisto, el
  • Entonces, o la cronología de Sebastián RomanoMISCes acta, o bien la
  • insignificantes, de si elI5ORGde marzo de 1580 fue
  • del almanaque yucateco deLandaPER(ver Toner 1941: 151, n.
  • yucateco de Landa (verTonerPER1941: 151, n. 798). En
  • que se celebró enMaquiliORG, el alcalde mayor Dávila
  • el alcalde mayorDávila QuiñónezORGeligió entre los asistentes a
  • sus tierras y propiedad.ÉlMISCmismo se hizo cargo de
  • de la relación deQuacomanPER; Sebastián Romano habría de
  • relación de Quacoman;Sebastián RomanoPERhabría de hacer la descripción
  • hacer la descripción deAlimanziLOC, Cozcaquauhtla y Epatlan; Juan
  • la descripción de Alimanzi,CozcaquauhtlaLOCy Epatlan; Juan Alcalde de
  • de Alimanzi, Cozcaquauhtla yEpatlanLOC; Juan Alcalde de Rueda,
  • Epatlan;Juan Alcalde de RuedaPER, la de Motin, Pomaro
  • de Rueda, la deMotinLOC, Pomaro y Tlatictla, y
  • Rueda, la de Motin,PomaroLOCy Tlatictla, y Diego de
  • de Motin, Pomaro yTlatictlaLOC, y Diego de Aguilar
  • Diego de Aguilar del CastilloPER(tal vez con la asistencia
  • asistencia deFrancisco de CepedaPER) habría de preparar la
  • preparar la relación deAquilaLOCy de Maquili. Los informes
  • de Aquila y deMaquiliORG. Los informes se redactaron
  • Los informes se redactaron entre el 15 de marzoMISCy el 3 de junio
  • la temporada de seca.PocoLOCpuede decirse de la relación
  • de la relación deAquilaLOCy de Maquili preparada por
  • de Aquila y deMaquiliORGpreparada por Aguilar del Castillo,
  • preparada porAguilar del CastilloLOC, ya que en la
  • describía la sierra denominadaCataguiLOC, ahora sierra Mancira (ver
  • denominada Catagui, ahora sierraManciraLOC(ver Brand 1960: mapa; nota
  • ahora sierra Mancira (verBrandLOC1960: mapa; nota 96 al
  • el escrito porSebastián RomanoPERpuede fecharse después del 15
  • de la descripción deQuacomanPERpreparada por Dávila Quiñónez, ya
  • Quacoman preparada porDávila QuiñónezPER, ya que la que
  • se le ha atribuido (ClineMISC1972a: 342) corresponde más bien
  • La única relación bien fechadaMISCes, en fin, la de
  • deJuan Alcalde de RuedaPER, ya que el autor
  • muy preciso al decir "ComiénzasePERa escribir [esta relación] en
  • 1580", y, al final: "AcabóseLOCesta relación en 27 de
  • de mayo de 1580".DescripciónPERde los manuscritos, y su
  • manuscritos, y su ediciónDesnudoPERde todo anexo, esto es,
  • en 1577 de laInstrucciónLOCy Memoria, y sin que
  • de la Instrucción yMemoriaLOC, y sin que lo
  • de laRG de MotinesLOCse custodia en la RAH
  • se custodia en laRAHORGbajo signatura 9.25.4/4663.16.lX". La única
  • signatura 9.25.4/4663.16.lX".La única ilustraciónMISC, si cabe considerarlo tal,
  • el informe deSebastián RomanoMISC, en el margen del
  • del folio 11r.Por inadvertenciaMISC, o por juzgarlo insignificante,
  • o por juzgarlo insignificante,RobertsonPER(1972) no le ha prestado
  • le ha prestado atención.IlustraPERlas andas sobre las cuales
  • veinticuatro señores.Una copia manualMISCse ha reproducido en mi
  • El informe del alcalde mayorMISCDávila Quiñónez consta de una
  • del alcalde mayorDávila QuiñónezPERconsta de una acta preliminar,
  • por la relación deQuacomanPER(ff. 2r-6r); el folio 6v
  • en blanco.Los folios 7r-9vMISCestán ocupados por una copia
  • copia manual de laInstrucciónLOCy Memoria, la cual se
  • de la Instrucción yMemoriaLOC, la cual se omitió
  • relación preparada porSebastián RomanoPER; el folio I4v está
  • Sebastián Romano; el folioI4vMISCestá en blanco, así como
  • relación deAlcalde de RuedaLOC. Inmediatamente, desde el folio
  • de Alcalde de Rueda.InmediatamenteLOC, desde el folio 16r
  • corre larelación de MotinesLOC; el folio 27r está
  • manos.El folio último mencionadoMISCsirve actualmente de sobrecubierta a
  • legajo.De estos tres manuscritosMISCque constituyen ahora el cuerpo
  • de laRG de MotinesMISC, únicamente se han publicado
  • los informes deDávila QuiñónezORGy de Romano (ff. lr-6r,
  • Dávila Quiñónez y deRomanoPER(ff. lr-6r, 10r-14r). El primero,
  • El primero, bajo el título de Relación de QuacomanMISC, anónimo encontrado por don
  • Francisco del Paso y TroncosoPER(Vargas Rea, dic. 20, 1952);
  • Paso y Troncoso (Vargas ReaPER, dic. 20, 1952); el
  • el deRelación de MaquiliPER, Alimanci, Cuxquaquautla y Epatlan,
  • de Relación de Maquili,AlimanciLOC, Cuxquaquautla y Epatlan, anónimo
  • Relación de Maquili, Alimanci,CuxquaquautlaLOCy Epatlan, anónimo encontrado... (Vargas
  • Maquili, Alimanci, Cuxquaquautla yEpatlanLOC, anónimo encontrado... (Vargas Rea,
  • Epatlan, anónimo encontrado... (Vargas ReaPER, dic. 27, 1952). El
  • El informe de Juan Alcalde de RuedaMISC(ff. 16r-26v), entretanto, ha permanecido
  • Es una lástima que elMISCprofesor Donald D. Brand, que
  • el profesorDonald D. BrandPER, que dirigió en 1950
  • de publicar estos textos (BrandPER1960: 213-4), los cuales tenía
  • A limited publication budget together with constantly rising costsMISC" (Brand 1960: X-XI) se
  • with constantly rising costs" (BrandLOC1960: X-XI) se lo impidieron.
  • rising costs" (Brand 1960:XMISC-XI) se lo impidieron. ¡Alas!
  • X-XI) se lo impidieron.¡Alas!PERReza un dicho español: "Cuando
  • a remojar."Motines de ColimaPER: hacia una definición geopolítica
  • hacia una definición geopolíticaProvinciasLOCdenominadas Motines existían dos en
  • definición geopolítica Provincias denominadasMotinesLOCexistían dos en el siglo
  • siglo XVI:Motines de ColimaLOCy Motines de Zacatula. Su
  • Colima yMotines de ZacatulaLOC. Su importancia jerárquica, sin
  • la misma.Motines de ZacatulaLOCno constituía, hasta donde consta,
  • formado por cuatro corregimientos:AyudaLOC, Mechia, Quaquatlan y Texupan.
  • por cuatro corregimientos: Ayuda,MechiaPER, Quaquatlan y Texupan. Bajo
  • cuatro corregimientos: Ayuda, Mechia,QuaquatlanLOCy Texupan. Bajo jurisdicción del
  • Ayuda, Mechia, Quaquatlan yTexupanLOC. Bajo jurisdicción del corregimiento
  • Mechia, Quaquatlan y Texupan.BajoLOCjurisdicción del corregimiento de Ayuda,
  • jurisdicción del corregimiento deAyudaLOC, caían los pueblos de
  • caían los pueblos deXiuhtlaLOC, Nacatlan, Metlapan y Mexcalucan;
  • los pueblos de Xiuhtla,NacatlanLOC, Metlapan y Mexcalucan; bajo
  • pueblos de Xiuhtla, Nacatlan,MetlapanLOCy Mexcalucan; bajo el de
  • Xiuhtla, Nacatlan, Metlapan yMexcalucanLOC; bajo el de Mechia,
  • Mexcalucan; bajo el deMechiaPER, Acomala y Ataquimal; bajó
  • bajo el de Mechia,AcomalaPERy Ataquimal; bajó el de
  • de Mechia, Acomala yAtaquimalLOC; bajó el de Quaquatlan,
  • Ataquimal; bajó el deQuaquatlanLOC, las cabeceras de Cihuatlan,
  • Quaquatlan, las cabeceras deCihuatlanLOC, Chacala, Verona y Zoyatlan,
  • las cabeceras de Cihuatlan,ChacalaLOC, Verona y Zoyatlan, y
  • cabeceras de Cihuatlan, Chacala,VeronaLOCy Zoyatlan, y sus respectivos
  • Cihuatlan, Chacala, Verona yZoyatlanLOC, y sus respectivos sujetos;
  • y, bajo el deTexupanLOC, los pueblos de Topetina
  • Texupan, los pueblos deTopetinaLOCy La Huahua. La cabecera
  • de Topetina yLa HuahuaLOC. La cabecera de doctrina
  • de doctrina eraLa HuahuaMISC. La RG de Zacatula
  • Huahua.La RG de ZacatulaMISC(cap. 11, fol. 5v) define
  • en ellos".Motines de ColimaLOCera, en cambio, una alcaldía
  • nombre deMotines del OroMISC. La explotación del oro
  • Oro.La explotación del oroMISCse suspendió, o casi se
  • Los corregimientos más importantes eran el de QuacomanMISC, residencia en 1580 del
  • alcalde mayor, los deAquilaLOCy de Maquili, y el
  • de Aquila y deMaquiliORG, y el de Pomaro.
  • Maquili, y el dePomaroLOC. Bajo la jurisdicción de
  • y el de Pomaro.BajoLOCla jurisdicción de Quacoman estaban
  • Bajo la jurisdicción deQuacomanPERestaban Cochiztlan, Huitontlan, Ocotlan, Tequantepec,
  • jurisdicción de Quacoman estabanCochiztlanLOC, Huitontlan, Ocotlan, Tequantepec, Tequiliucan
  • de Quacoman estaban Cochiztlan,HuitontlanPER, Ocotlan, Tequantepec, Tequiliucan y
  • Quacoman estaban Cochiztlan, Huitontlan,OcotlanLOC, Tequantepec, Tequiliucan y Tzinacamitlan;
  • estaban Cochiztlan, Huitontlan, Ocotlan,TequantepecLOC, Tequiliucan y Tzinacamitlan; bajo
  • Cochiztlan, Huitontlan, Ocotlan, Tequantepec,TequiliucanLOCy Tzinacamitlan; bajo la de
  • Ocotlan, Tequantepec, Tequiliucan yTzinacamitlanLOC; bajo la de Aquila,
  • Tzinacamitlan; bajo la deAquilaLOC, Ihuitlan y Oztopilan; bajo
  • bajo la de Aquila,IhuitlanLOCy Oztopilan; bajo la de
  • de Aquila, Ihuitlan yOztopilanLOC; bajo la de Maquili,
  • Oztopilan; bajo la deMaquiliLOC, Hualoxa y Tlatictla, y
  • bajo la de Maquili,HualoxaLOCy Tlatictla, y Pomaro comprendía
  • de Maquili, Hualoxa yTlatictlaLOC, y Pomaro comprendía Cachan,
  • Hualoxa y Tlatictla, yPomaroLOCcomprendía Cachan, Coxumatlan el Alto,
  • Tlatictla, y Pomaro comprendíaCachanLOC, Coxumatlan el Alto, Cuire,
  • comprendía Cachan,Coxumatlan el AltoPER, Cuire, Miahuatlan y Pasnori.
  • Cachan, Coxumatlan el Alto,CuireLOC, Miahuatlan y Pasnori. Aparte
  • Coxumatlan el Alto, Cuire,MiahuatlanLOCy Pasnori. Aparte de ésos,
  • Alto, Cuire, Miahuatlan yPasnoriPER. Aparte de ésos, había
  • de menos clara definición.MotinORGparece que compartía con Pomaro
  • parece que compartía conPomaroLOCel rango de corregimiento, pero
  • bien simbólico.Respecto a AlimanziMISCy Epatlan dice Romano en
  • Respecto a Alimanzi yEpatlanLOCdice Romano en su relación
  • Alimanzi y Epatlan diceRomanoPERen su relación (cap. 5):
  • encomienda de unJuan PreciadoPER, vecino de Colima, que
  • Juan Preciado, vecino deColimaLOC, que es ya difunto",
  • e, inmediatamente, indica que "CuzcaquauhtlaLOCes y era pueblo de
  • era pueblo de suMajestadMISC". Entretanto, como ya se
  • pueblo de su Majestad".EntretantoLOC, como ya se dejó
  • autores, los pueblos deCoxumatlanLOCy Oztutla estaban en encomienda
  • pueblos de Coxumatlan yOztutlaLOCestaban en encomienda de Juan
  • deJuan Alcalde de RuedaPER, quien la tenía en
  • conMari López de RoblesPER. Alcalde de Rueda, en
  • de Robles.Alcalde de RuedaLOC, en fin, menciona en
  • 16) cuatro lugares más:ColotlanMISC("ahora despoblado"), Jiroma, Maruata ("diez
  • más: Colotlan ("ahora despoblado"),JiromaLOC, Maruata ("diez o doce"
  • Colotlan ("ahora despoblado"), Jiroma,MaruataPER("diez o doce" indios) y
  • o doce" indios) yTzinanLOC("despoblado más ha de 25
  • ha de 25 años").MaruataLOC, cuyo nombre ha sobrevivido
  • tal título) sujeto aPomaroLOC. Jiroma, entretanto, al parecer
  • título) sujeto a Pomaro.JiromaPER, entretanto, al parecer cabecera
  • cabecera de cuatro caseríos:AmatlanPER, Huitzitzila, Huitztlan y Motin
  • de cuatro caseríos: Amatlan,HuitzitzilaPER, Huitztlan y Motin Pazoya,
  • cuatro caseríos: Amatlan, Huitzitzila,HuitztlanMISCy Motin Pazoya, era, junto
  • Huitzitzila, Huitztlan yMotin PazoyaPER, era, junto con Huitzitzila,
  • Pazoya, era, junto conHuitzitzilaPER, encomienda de un incierto
  • de un inciertoJuan InfantePER(ver nota 110 al pie
  • del texto), "vecino deColimaLOC"; de los sujetos restantes,
  • de los sujetos restantes,AmaPER-tlan y Motin Pazoya estaban
  • restantes, Ama-tlan yMotin PazoyaPERestaban en encomienda de Alonso
  • en encomienda deAlonso CarrilloPERde Guzmán, "vecino de Colima",
  • de Alonso Carrillo deGuzmánLOC, "vecino de Colima", y
  • de Guzmán, "vecino deColimaLOC", y Huitztlan, en encomienda
  • "vecino de Colima", yHuitztlanMISC, en encomienda de Jerónimo
  • en encomienda deJerónimo FloresPER, "que al presente es
  • mayor del pueblo deTuspaLOCy Zapotlan", probablemente en la
  • pueblo de Tuspa yZapotlanLOC", probablemente en la antigua
  • la antigua jurisdicción deColimaLOC. Tales eran las entidades
  • antigua jurisdicción de Colima.TalesPEReran las entidades políticas que
  • de laRG de MotinesMISC.. El territorio que cubre
  • RG de Motines..El territorioMISCque cubre este cuerpo de
  • Punta San Juan de LimaLOChasta el río Texupan, comprendiendo
  • Lima hasta el ríoTexupanLOC, comprendiendo todo el sistema
  • desagua en el océanoPacíficoPER; por el norte, y
  • sobre lasierra de MaquiliLOChasta Quacoman y, de allí,
  • sierra de Maquili hastaQuacomanPERy, de allí, descendía de
  • hasta la bahía deTexupanPER. A falta de un
  • mapa moderno del profesorBrandPER(1960), cuya obra no es
  • Contenido de la RG de Motines ClinePER(1972a: 342) propone de manera
  • contenido de la presenteRGORG, que sus enunciados pueden
  • pueden prestarse a equívocos.ConsideradoMISCen conjunto este cuerpo de
  • dos "complejas".Por lo demásMISC, resulta inexacto enunciar la
  • enunciar la relación deRomanoPERbajo el título de "Maquili",
  • bajo el título de "MaquiliORG", ya que el informe
  • En realidad, la descripción de RomanoMISCtiene que ver, casi exclusivamente,
  • con los pueblos deAlimanziLOC, Cuzcaquauhtla y Epatlan; la
  • los pueblos de Alimanzi,CuzcaquauhtlaLOCy Epatlan; la relación de
  • de Alimanzi, Cuzcaquauhtla yEpatlanLOC; la relación de Maquili
  • Epatlan; la relación deMaquiliLOCy Aquila, como ya se
  • relación de Maquili yAquilaLOC, como ya se dijo
  • Diego de Aguilar del CastilloPER, desconociéndose ahora su paradero.
  • gordiano de las lenguas<ConjeturablementeLOCaclimatada en esta región desde
  • como decíaAlcalde de RuedaLOC(cap. 5). indice del grado
  • de laRG de MotinesLOC, que en ningún momento
  • muy vagas.Baltasar Dávila QuiñónezPERafina que la de Quacoman
  • afina que la deQuacomanPERera "gente de lengua muy
  • Lo cual equivale a no decirMISCnada, ya que quaucomeca tlatolli
  • de quaucomecas". **Sebastián RomanoPER, a su vez en
  • las lenguas habladas enAlimanziLOC, Cozcaquauhtla y Epatlan, sale
  • lenguas habladas en Alimanzi,CozcaquauhtlaLOCy Epatlan, sale airosamente del
  • en Alimanzi, Cozcaquauhtla yEpatlanLOC, sale airosamente del paso
  • DE LA PROVINCIA DEMOTINESMISC(COLIMA) 1. Relación de Quacoman
  • LA PROVINCIA DE MOTINES (COLIMAMISC) 1. Relación de Quacoman
  • (COLIMA) 1.Relación de QuacomanPER[simple] Baltasar Dávila Quiñonez Junio
  • [simple]Baltasar Dávila Quiñonez JunioPER3 [?], 1580 QUACOMAN Cocbiztlan
  • Junio 3 [?], 1580QUACOMANORGCocbiztlan Huitontlan Ocotlan Tequautepec Tequiliucan
  • [?], 1580 QUACOMAN CocbiztlanHuitontlanPEROcotlan Tequautepec Tequiliucan Tzinacamitlan 2.
  • Tzinacamitlan 2.Relación de AlimanziPER[compleja] Sebastián Romano Marzo 15
  • de Alimanzi [compleja]Sebastián RomanoPERMarzo 15 [P], 1580 A.
  • Sebastián RomanoMarzo 15 [PPER], 1580 A. ALIMANZI B.
  • EPATLAN 3.Relación de TlatictlaPER[compleja] Juan Alcalde de Rueda
  • [compleja]Juan Alcalde de RuedaPERMayo 10-27, 1580 A. Río
  • 10-27, 1580A. Río TLATICTLAPERBorbitni (Ihuitlan) Cuxumatlan Hualoxa Oztopila
  • 1580 A. Río TLATICTLABorbitniLOC(Ihuitlan) Cuxumatlan Hualoxa Oztopila (Dibon)
  • A. Río TLATICTLA Borbitni (IhuitlanLOC) Cuxumatlan Hualoxa Oztopila (Dibon)
  • Río TLATICTLA Borbitni (Ihuitlan)CuxumatlanLOCHualoxa Oztopila (Dibon) Ozmtian (Vanum)
  • (Ihuitlan) Cuxumatlan Hualoxa Oztopila (DibonPER) Ozmtian (Vanum) Tlatictla B.
  • Cuxumatlan Hualoxa Oztopila (Dibon)OzmtianLOC(Vanum) Tlatictla B. MOTIN y
  • Hualoxa Oztopila (Dibon) Ozmtian (VanumLOC) Tlatictla B. MOTIN y
  • Oztopila (Dibon) Ozmtian (Vanum)TlatictlaLOCB. MOTIN y POMARO Cachan
  • Ozmtian (Vanum) Tlatictla B.MOTINORGy POMARO Cachan Guise Cuxumatlan
  • Tlatictla B. MOTIN yPOMAROORGCachan Guise Cuxumatlan el Alto
  • Guise Cuxumatlan el AltoMaruataPER[?] Miahuatlan Pasnori C. JIROMA
  • el Alto Maruata [?]MiahuatlanPERPasnori C. JIROMA Amatlan [?]
  • Alto Maruata [?] MiahuatlanPasnoriPERC. JIROMA Amatlan [?] Huitzitzila
  • [?] Miahuatlan Pasnori C.JIROMAMISCAmatlan [?] Huitzitzila Huitztlan Motin
  • Miahuatlan Pasnori C. JIROMAAmatlanPER[?] Huitzitzila Huitztlan Motin Paznoya
  • C. JIROMA Amatlan [?]HuitzitzilaPERHuitztlan Motin Paznoya [?] ENCOMENDEROS
  • JIROMA Amatlan [?] HuitzitzilaHuitztlanMISCMotin Paznoya [?] ENCOMENDEROS ALCALDE
  • [?] Huitzitzila HuitztlanMotin PaznoyaPER[?] ENCOMENDEROS ALCALDE DE RUEDA,
  • Huitztlan Motin Paznoya [?]ENCOMENDEROSMISCALCALDE DE RUEDA, Juan: Cuxumatlan
  • ALCALDE DE RUEDA,Juan: CuxumatlanMISCy Oztutlan CARRILLO DE GUZMÁN,
  • RUEDA, Juan: Cuxumatlan yOztutlanPERCARRILLO DE GUZMÁN, Alonso: Amatlan
  • Juan: Cuxumatlan y OztutlanCARRILLOORGDE GUZMÁN, Alonso: Amatlan y
  • y Oztutlan CARRILLO DEGUZMÁNORG, Alonso: Amatlan y Molin
  • Oztutlan CARRILLO DE GUZMÁN,AlonsoPER: Amatlan y Molin Paznoya
  • CARRILLO DE GUZMÁN, Alonso:AmatlanPERy Molin Paznoya FLORES, Jerónimo:
  • Alonso: Amatlan yMolin PaznoyaPERFLORES, Jerónimo: Huitztlan INFANTE [2],
  • Amatlan y Molin PaznoyaFLORESPER, Jerónimo: Huitztlan INFANTE [2],
  • y Molin Paznoya FLORES,JerónimoPER: Huitztlan INFANTE [2], Juan:
  • Huitztlan INFANTE [2],Juan: HuitzitzilaPERy Jiroma PRECIADO, Juan [ya
  • Juan: Huitzitzila yJiroma PRECIADOPER, Juan [ya difunto]:. Alimanzi
  • Huitzitzila y Jiroma PRECIADO,JuanPER[ya difunto]:. Alimanzi y EpatIan
  • PRECIADO, Juan [ya difunto]:.AlimanziLOCy EpatIan DUEÑOS DE HACIENDAS
  • [ya difunto]:. Alimanzi yEpatIanMISCDUEÑOS DE HACIENDAS Y HUERTAS
  • y EpatIan DUEÑOS DEHACIENDASORGY HUERTAS DE CACAO AGUILAR
  • HACIENDAS Y HUERTAS DECACAOORGAGUILAR DEL CASTILLO, Diego de
  • DE CACAO AGUILAR DELCASTILLOMISC, Diego de ALCALDE DE
  • AGUILAR DEL CASTILLO,Diego dePERALCALDE DE RUEDA, Juan CEPEDA,
  • Diego deALCALDE DE RUEDALOC, Juan CEPEDA, Francisco de
  • ALCALDE DE RUEDA,Juan CEPEDAPER, Francisco de ROMANO, Sebastián
  • Juan CEPEDA,Francisco de ROMANOPER, Sebastián Juan Alcalde de
  • Sebastián Juan Alcalde de RuedaPER, por fin, quizás por
  • esos tres o cuatroIenguajesPER; pero, después de todo,
  • es, los naturales deEpatlanLOC, "era gente advenediza de
  • sobre la relación deAlimanziLOC, que lo confirma. En
  • confirma.En el capítulo 15MISC, Romano registra que "este
  • En el capítulo 15,RomanoPERregistra que "este pueblo de
  • que "este pueblo deEpatlanLOC... estaba aunado con el
  • con el pueblo deCuzcaquauhtlaLOC, y traían guerra con
  • de los pueblos deMaquiliLOC, Aquila y Tlatictla..." ¿Querrá
  • los pueblos de Maquili,AquilaLOCy Tlatictla..." ¿Querrá esto decir
  • de Maquili, Aquila yTlatictlaLOC..." ¿Querrá esto decir que
  • Maquili, Aquila y Tlatictla..."¿QuerráMISCesto decir que los cuzcaquauhtecos
  • al hecho de queQuacomanPERpagaba tributo a los michoacanos
  • laprovincia de los MotinesLOC(Dávila Quiñónez, cap. 15). En
  • de los Motines (Dávila QuiñónezLOC, cap. 15). En plan
  • cap. 15).En plan tentativoMISC, este mapa lingüístico podría
  • dialectos del motinteca. **ALOCpropósito del quaucumeca tlatolli, observé
  • quaucumeca tlatolli, observé queCineLOC(1972a: 312) enuncia esta lengua
  • la errónea lección de "QuacumecLOC(Tlaotli)". Al principio consideré que
  • errónea lección de "Quacumec (TlaotliPER)". Al principio consideré que
  • principio consideré que el "TlaotliPER" era consecuencia de un
  • pero después observé queHarveyPER(1972: 297) lo registra también
  • también en suCuadro 3MISC. ¿Habrán adoptado ya los
  • en su Cuadro 3. ¿HabránPERadoptado ya los lingüistas en
  • fiesta grande de étimosEntrePERlas varias interrogantes que motivaron
  • y exploradones del profesorBrandPERen la región de Quacoman,
  • en la región deQuacomanPER, está la siguiente: "Mas
  • Mas was the large cowlike animal with horns mentioned in the Quacoman relación of 1580MISC, an American buffalo?" (Brand
  • of 1580, anAmerican buffalo?MISC" (Brand 1960: viii). La
  • 1580, an American buffalo?" (BrandPER1960: viii). La respuesta del
  • viii).La respuesta del autorMISCa esa pregunta puede encontrarse,
  • Motines por conducto de los indiosMISCque acompañaban al europeo conquistador.
  • al queAlcalde de RuedaLOCda el epíteto de "corrupto".
  • Sin embargo, en algunos casosMISC, al lado del topónimo
  • el topónimo antiguo; así,IhuitlanLOC, se llamaba también Borbitni,
  • Ihuitlan, se llamaba tambiénBorbitniLOC, y Oztopila y Oztutlan,
  • llamaba también Borbitni, yOztopilaLOCy Oztutlan, Dibon y Vanum,
  • Borbitni, y Oztopila yOztutlanPER, Dibon y Vanum, respectivamente.
  • y Oztopila y Oztutlan,DibonPERy Vanum, respectivamente. Pero hubo
  • y Oztutlan, Dibon yVanumLOC, respectivamente. Pero hubo otros
  • el presunto antecedente deQuacomanPER. Para Dávila Quiñonez, de
  • de Quacoman. ParaDávila QuiñonezPER, de quien se dice
  • entiende la lengua mexicana",QuacomanPERera un topónimo nahua. Sus
  • muy grandes" (cap. 1).SegúnORGel autor de la relación,
  • autor de la relación,QuacomanPER, "en lengua mexicana, quiere
  • 1944: ME, 85v);Davila QuiñónezPER, en cambio, lo derivaba
  • "grande de cuerpo" (Molina 1944MISC: EM, 66v), sin advertir
  • de cuerpo" (Molina 1944:EMMISC, 66v), sin advertir que
  • en altura (verMolina 1944MISC: ME, 87r), y, en
  • altura (ver Molina 1944:MEMISC, 87r), y, en cualquier
  • interpretación del alcalde mayor.QuacomanPER, al parecer, debe reconstruirse
  • al parecer, debe reconstruirseQuaquaumanPER, e interpretarse "donde hay
  • ciervos o, como sostieneBrandMISC(1960: 234-35), bisontes ("If bison
  • If bison were present in El Salvador in the PleistoceneMISC, and were in the
  • the isolated highlands ofCoalcománMISC."), es asunto que corresponde
  • dilucidar. Como el deQuacomanPERhay numerosos casos en este
  • étimos.A alguno se intentóMISCdavarle una banderilla en las
  • la muleta.Como el autorMISCde estas líneas no ha
  • de esta fiesta grande.¡Olé!PER[RELACIÓN DE QUACOMAN] En el
  • grande. ¡Olé! [RELACIÓN DE QUACOMANORG] En el pueblo de
  • Quacoman de la Nueva EspañaORG, en tres días del
  • años, el il[ustr]e señorBALTASARORGDÁVILA QUIÑÓNEZ, al[ca]lde mayor por
  • il[ustr]e señor BALTASAR DÁVILAQUIÑÓNEZMISC, al[ca]lde mayor por su
  • al[ca]lde mayor por suMaj[es]t[adLOC] de la provincia de
  • laprovincia de los MotinesLOC, y corregidor deste d[ic]ho
  • presencia de mí,GONZALO HERNÁNDEZMISC, escribano nombr[a]do de su
  • muy ex[celen]te señorDON M[ART]ÍNMISCENRÍQUEZ, visorrey y gob[ernad]or y
  • capitán general destaNueva Esp[añ]aMISCpor su M[a]j[esta]d, y presidente
  • Nueva Esp[añ]a por suM[a]j[esta]dLOC, y presidente del Audiencia
  • y presidente delAudiencia RealLOCque en ella reside, encargó
  • y mandó a GORDiANCASASANOORG, 1 contador y administrador
  • y administrador dela AlcabalaLOCde su Maj[es]t[ad], que distribuyese
  • la Alcabala de suMaj[es]t[adLOC], que distribuyese las d[ic]has
  • que distribuyese las d[ic]hasInstruccionesPER; y así, en cumplimi[en]to
  • sí aDON MIGUEL VANEGASPER, gobernador deste d[ic]ho pueblo,
  • d[ic]ho pueblo, y aDONLOCCR[IST]ÓBAL y a FRAN[CIS]CO CUEVAS,
  • pueblo, y a DONCR[IST]ÓBALMISCy a FRAN[CIS]CO CUEVAS, al[ca]ldes,
  • CR[IST]ÓBAL y a FRAN[CIS]COCUEVASORG, al[ca]ldes, a PEDRO GARCÍA
  • y a FRAN[CIS]CO CUEVAS,al[ca]ldesMISC, a PEDRO GARCÍA y
  • CUEVAS, al[ca]ldes, aPEDRO GARCÍAORGy a FR[ANCIS]CO URBANETA, regidores,
  • GARCÍA y aFR[ANCIS]CO URBANETAPER, regidores, y a PEDRO
  • regidores, y aPEDRO MUNGUÍAMISCy a DON PABLO SÁNCHEZ,
  • y aDON PABLO SÁNCHEZPER, y [a] otros principales
  • sus est[anci]as, y [a]D[IEG]OMISCDE MOLINA y [a] HERNÁN
  • y [a] D[IEG]O DEMOLINAORGy [a] HERNÁN GARCÍA, españoles,
  • MOLINA y [a]HERNÁN GARCÍAORG, españoles, q[ue] se hallaron
  • firmó de su nombre;BALTASARORGDÁVILA QUIÑÓNEZ (rúbrica). Por m[anda]do
  • su nombre; BALTASAR DÁVILAQUIÑÓNEZMISC(rúbrica). Por m[anda]do del s[eñ]or
  • DÁVILA QUIÑÓNEZ (rúbrica).Por m[anda]doMISCdel s[eñ]or al[ca]lde m[ay]or: GONZALO
  • s[eñ]or al[ca]lde m[ay]or:GONZALO HER[NÁND]EZMISC, escri[ban]o nombr[a]do (rúbrica).<

    1
  • nombr[a]do (rúbrica).<

    1 ¶
    Primeram[en]te,2LOCeste pueblo se dice Quacoman:
  • este pueblo se diceQuacomanPER: dícese Quacoman porque, antiguamente,
  • se dice Quacoman: díceseQuacomanPERporque, antiguamente, había en este
  • tenían los cuernos muygrandes;3MISCa y, por esta causa,
  • le puso nombre deQuacomanPER, q[ue], en lengua mexicana,
  • derivó este nombre deQuaucomanMISC. 4 Este d[ic]ho pueblo
  • Quaucoman. 4Este d[ic]ho puebloMISCtiene cinco sujetos, los cuales
  • cuales han por nombreTequantepequeLOC, y otro Vitontlan, y
  • nombre Tequantepeque, y otroVitontlanLOC, y otro Tequiliucan, y
  • otro Vitontlan, y otroTequiliucanLOC, y otro Tzinacamitlan, y
  • otro Tequiliucan, y otroTzinacamitlanLOC, y otro Cochiztlan, y
  • otro Tzinacamitlan, y otroCochiztlanLOC, y otro Ocotlan.5 2
  • ¶ Este pueblo deQuacomanPER, y sus sujetos, fueron
  • q[ue] conquistaron laNueva EspañaLOC, por orden y mandado
  • y mandado deDON HER[NAN]DOMISCCORTÉS, capitán general que fue
  • aquel t[iem]po,Marqués del ValleLOC; y no se pudo
  • ¶El temperam[en]to y calidadMISCdeste d[ic]ho pueblo es templado,
  • aguas.Los vientos corren siempreMISC, por la mayor parte
  • Los sujetos deste d[ic]ho puebloMISCson de diferentes temples: el
  • dellos, q[ue] se diceTequantepecLOC, es tierra muy fría,
  • Este d[ic]ho pueblo de QuacomanMISCestá poblado en un llano
  • sus tribu[t]os a suM[a]j[esta]dMISCen trigo, y era tanto
  • trigo.Y, dende el d[ic]hoMISCt[iem]po acá, fueron nuevamente tasados,
  • d[ic]ho trigo.Hay árboles frutalesMISC, de la tierra y
  • 5 Este pueblo deQuacomanPER, y sus sujetos, tendrá
  • este d[ic]ho pu[ebl]o deQuaucomanMISC, tendrá cien indios, y
  • y otros, a quince.AntiguamenteLOC, dicen los naturales que
  • y, de allí, lospas[aronLOC] al asiento donde ahora
  • donde ahora están unosFRAILESMISCFRANCISCOS, que, por haber [ocurrido
  • Es gente de una lengua muy oscuraMISC, y, generalm[en]te, todos hablan
  • inclinados a cosas buenas,porq[uePER] son muy bárbaros en
  • Y deste d[ic]ho pueblo se sustentanMISC, del maíz q[ue aquí]
  • de los Motines, yGuaguaLOCy otros pueblos a éste
  • Al séptimo capítulo: Las leguas que hay deste d[ic]ho pueblo de QuaucomanMISCa la ciudad de México,
  • a la ciudad deMéxicoLOC, donde reside el muy
  • muy ex[celen]te señorDON M[ART]ÍNMISCENRÍQUEZ, visorrey desta Nueva España,
  • ENRÍQUEZ, visorrey destaNueva EspañaLOC, y la Real Audiencia,
  • España, y laReal AudienciaMISC, habrá como noventa leguas,
  • menos. 9 8 ¶AnsimismoMISC, las leguas que hay
  • es laVilla de ColimaLOC, habrá veinte leguas, poco
  • demás, de buen camino.EsteLOCd[ic]ho pu[ebl]o parte términos con
  • con laVilla de ZacatulaLOC, 10 que habrá como
  • 9 ¶El nombre desteMISC, d[ic]ho pueblo se dice
  • d[ic]ho pueblo se diceQuaucomanMISCpor el primero capítulo d[ic]ho,
  • que es [uno (leños]TequantepecLOC, tenía este nombre, antiguamente,
  • causa, se le pusoTequantepequeLOC, que quiere decir en
  • sujeto, q[ue] se diceHuitontlanPER, se le puso aquel
  • esta causa, se llamóHuitontla[nLOC]. 12 Tzinacamitlan, que es
  • se llamó Huitontla[n]. 12TzinacamitlanMISC, que es otro sujeto,
  • es otro sujeto, díjoseTzinacamitlanMISCporque es un valle donde
  • murciélagos, que quiere decir,TzinacamitlanMISC, "tierra de murciélagos". 13
  • sujeto, q[ue] se diceOcotlanORG, se le puso este
  • pueblo14 muchos pinos: porqueOcotlanPERquiere decir, en n[uest]ra lengua
  • de muchos pinos".Otro sujetoMISC[hay], que se dice Cochiztlan,
  • [hay], que se diceCochiztlanLOC, [a]l cual se le
  • causa, se le pusoCochiztlanLOC, que quiere decir en
  • sujeto, que se diceTequilucan,16MISClo se le puso este
  • el d[ic]ho nombre deTequilucanMISC, q[ue] quiere decir en
  • deste d[ic]ho pu[ebl]o deQuaucomanPER. Y, en lo demás,
  • ¶Este d[ic]ho pueblo deMISCQuaucoman, como d[ic]ho es, esta
  • Este d[ic]ho pueblo deQuaucomanMISC, como d[ic]ho es, esta
  • ¶ Este pueblo deQuaucomanMISCes visita del vicariato de
  • visita del vicariato deTapalcatepecLOC, y lo tiene a
  • cargo y doctrinaHER[NAN]DO ALFAROMISC, que al presente los
  • es vic[ari]o.Hay, deste d[ic]hoMISCpu[ebl]o a la cabecera donde
  • algunos de los sujetos.CaeMISCeste d[ic]ho pueblo, y es
  • laprovincia de los MotinesLOC, e intitulase correg[id]or deste
  • deste d[ic]ho pu[ebl]o deQuaucomanMISC, y al[ca]lde mayor de
  • es al[ca]lde mayor,BALTASAR DÁVILAMISCQUIÑÓNEZ, hijo de conquistador, persona
  • al[ca]lde mayor, BALTASAR DÁVILAQUIÑÓNEZMISC, hijo de conquistador, persona
  • esta relación. 12 ¶AsimismoMISC, hay muchos pueblos a
  • deste d[ic]ho pueblo deQuaucomanMISC, a diez y a
  • y doblado. 13 ¶ [AcercaLOC] deste capítulo, me remito
  • menos q[ue e]l pueblo;QUAUCOMECATLATOLLlMISC, q[ue] quiere decir "la
  • los quaucomecas". 14 ¶AsimismoMISC, este d[ic]ho pueblo, en
  • de la provincia deMechuacanLOC, al cual obedecían y
  • si no era alCA[L]ZONTZINORGcuando enviaba por su tribu[t]o.
  • fria q[ue] no cálida.SuelenLOCtener enfermedades de calenturas al
  • q[ue] se dice "deMechuacanLOC", que la hay en
  • 19 ¶Este d[ic]ho puebloMISCtiene dos ríos, q[ue e]I
  • tiene dos ríos, q[uee]ILOCuno pasa arrimado al d[ic]ho
  • los naturales.Todos estos ríosMISCse pueden aprovechar dellos y
  • gente.En los d[ic]hos ríosMISCse crían truchas en abundancia,
  • ¶Los árboles que hayMISC, en este d[ic]ho pueblo
  • este d[ic]ho pueblo deQuaucomanMISC, unos magueyes (a manera
  • poderosos a poderlo defender.YMISChabrá como cuatro años q[ue]
  • en un pueblo deIhuitlanLOC, que esta deste d[ic]ho
  • dice las minas deCopalaLOC, 27 donde antiguamente se
  • oro.La cual, al presenteMISC, está llena de agua,
  • ¶Las casas deste d[ic]hoMISCpu[ebl]o de Quaucoman, y [las
  • deste d[ic]ho pu[ebl]o deQuaucomanMISC, y [las de] sus
  • yerbas que ellos siembran.PaganPERsus tribu[t]os a su M[a]j[esta]d
  • sus tribu[t]os a suM[a]j[esta]dMISCen dinero yen maíz. 34
  • 34 ¶Este d[ic]ho puebloMISCy provincia es del obispado
  • es del obispado deMechuacanLOC; hay deste d[icho pueblo
  • por m[anda]do de suM[a]j[esta]dLOC, que es en la
  • en la ciudad deGuayangareoLOC, 31 habrá a este
  • pueblo, q[ue] se diceJAVALERA,32LOCdonde se curan los enfermos;
  • forasteros q[ue]. caen enfermos,porq[uePER] a todos se reciben
  • curan por amor deDiosMISC, sin que por ello
  • presente escribano. BALTASAR DÁVILAQUIÑÓNEZMISC(rúbrica). DI[EG]O DF. MOLINA (rúbrica).
  • DÁVILA QUIÑÓNEZ (rúbrica).DI[EG]O DFMISC. MOLINA (rúbrica). DON MIGUEL
  • QUIÑÓNEZ (rúbrica). DI[EG]O DF.MOLINAORG(rúbrica). DON MIGUEL VANEGAS, gob[er]nador
  • DF. MOLINA (rúbrica).DON MIGUELMISCVANEGAS, gob[er]nador (rúbrica). DON PABLO
  • MOLINA (rúbrica). DON MIGUELVANEGASLOC, gob[er]nador (rúbrica). DON PABLO
  • gob[er]nador (rúbrica).DON PABLO SÁNCHEZPER(rúbrica). GONZALO HER[NÁND]EZ, escrib[an]o nombr[a]do
  • PABLO SÁNCHEZ (rúbrica).GONZALO HER[NÁND]EZLOC, escrib[an]o nombr[a]do (rúbrica).34 [RELACIÓN
  • nombr[a]do (rúbrica).34 [RELACIÓN DE ALIMANZIORG, CUZCAQUAUHTLA Y EPATLAN] ¶
  • (rúbrica).34 [RELACIÓN DE ALIMANZI,CUZCAQUAUHTLAORGY EPATLAN] ¶ En el
  • DE ALIMANZI, CUZCAQUAUHTLAY EPATLANMISC] ¶ En el pueblo
  • En el pueblo de MaquiliMISC, que es en esta
  • de losMotines de ColimaLOC, en quince días del
  • il[ustr]e s[eñ]or BALTASAR DÁVILAQUIÑÓNEZMISC, al[ca]lde mayor por su
  • al[ca]lde mayor por suMaj[esta]dMISCdesta dicha provin[ci]a y su
  • solemnidad de lasanta CruzadaMISC, su m[erce]d nos enseñó
  • m[erce]d nos enseñó unaInstrucciónLOCimpresa en molde, 35 para
  • las circunstancias de laInstrucciónORG; y, así, luego el
  • mandó a mí,SEBASTIAN ROMANOLOC, natural de la Villa
  • Villa de Carrión de los CondesLOC, que es en los
  • reinos de Castilla la ViejaLOC, 36 y vec[in]o que
  • presente soy en estosMotinesLOC, me encargase de hacer
  • de los pueblos deAlimanziLOC, Epatlan [y] Cuzcaquauhtla, 37
  • los pueblos de Alimanzi,EpatlanLOC[y] Cuzcaquauhtla, 37 por lo
  • de Alimanzi, Epatlan [y]CuzcaquauhtlaLOC, 37 por lo cual
  • traslado de la dichaInstrucciónLOCy [dijo] que luego [lo]
  • efecto, según que laInstrucciónORGlo declara: a [lo] que
  • y orden que laInstrucciónORGdeclara, en que dice que
  • de los pueblos deMaquiliLOC, Alimanzi, Cuzcaquauhtla y Epatlan,
  • los pueblos de Maquili,AlimanziLOC, Cuzcaquauhtla y Epatlan, que
  • pueblos de Maquili, Alimanzi,CuzcaquauhtlaLOCy Epatlan, que son los
  • Maquili, Alimanzi, Cuzcaquauhtla yEpatlanLOC, que son los que
  • sierra se llama deTeocomitlLOCque Teocomitl 38 quiere decir
  • de Teocomitl queTeocomitl 38MISCquiere decir en n[uest]ra lengua
  • esta siena y cordilleraZoyayotlLOCtepetl, que quiere decir "sierra
  • mar, que los vaporesBellaPERles alcanza y las humedades.
  • alcanza y las humedades.LlueveMISCen estos pueblos [en esta
  • hasta después de sanFran[cis]coMISC; 40 : quince o
  • tierra fría.Los vientos ordinariosMISC, que corren en estos
  • Los asientos de los dichos pueblos de AlimanziMISC, Cuzcaquauhtla: y Epatlan, son,
  • dichos pueblos de Alimanzi,CuzcaquauhtlaLOC: y Epatlan, son, como
  • de Alimanzi, Cuzcaquauhtla: yEpatlanLOC, son, como dicho es,
  • de las montañas deSantillanaLOC: que me acuerdo que,
  • un her[ma]no mío, aSantillanaLOC, Cobreces y Ruyloba, 42
  • her[ma]no mío, a Santillana,CobrecesLOCy Ruyloba, 42 de donde
  • pasados: deAguilar de CampóoLOC, subimos muchos puertos y
  • lo son los destosMotinesLOC. Hay muchos ríos y
  • poi estos pueblos deAlimanziLOC, Cuzcaquauhtla y Epatlan, un
  • estos pueblos de Alimanzi,CuzcaquauhtlaLOCy Epatlan, un río razonable,
  • de Alimanzi, Cuzcaquauhtla yEpatlanLOC, un río razonable, no
  • muy gran suma deCHAPULIORG, que en n[uest]ra. lengua
  • ¶Estos pueblos de AlimanziMISC, Cuzcaquauhtla y Epatlan, solían
  • Estos pueblos de Alimanzi,CuzcaquauhtlaLOCy Epatlan, solían ser, en
  • de Alimanzi, Cuzcaquauhtla yEpatlanLOC, solían ser, en su
  • indios.El pu[ebl]o de AlimanziMISC, he oído decir que
  • trescientos y, el deEpatlanLOC, que era de más
  • encomienda de unJUAN PRECIADOMISC, vec[in]o de Colima, que
  • JUAN PRECIADO, vec[in]o deColimaLOC, que ya es .difunto.
  • Y el pu[ebl]o deCuzcaquauhtlaLOCes y era pu[ebl]o de
  • era pu[ebl]o de suMaj[esta]dMISC, y antiguamente, me dicen,
  • disminución, por muy grandesCOCOLIZTESMISCy mortandades que en ellos
  • habido, que quiere decirCOCOLIZTEMISC"pestilencia"; y el día de
  • en el pu[ebl]o deAlimanziLOC, como cincuenta tributarios, pocos
  • y en el deEpatlanLOC, que son del mismo
  • y el pu[ebl]o deCuzcaquaulatlaLOC, que era de cuatrocientos,
  • los del pu[ebl]o deEpatlanLOC, que son diez hombres,
  • del mismo asiento. 44EstánLOCpoblados en un llano, cerca
  • algo desavahados.Estaban antiguamente pobladosMISC, los del pu[ebl]o de
  • los del pu[ebl]o deEpatlanLOC, en un lugar a
  • mar que se llamaIztapaPER, hacia una sierra muy
  • referida que se llamaZoyayotlPERtepetl, que se dice "el
  • y el nombre deIztapaPERquiere decir "parte o lugar
  • Los del pu[ebl]o de CuzcaquauhtlaMISC, que son cinco tributarios,
  • que se llamaDON JUANMISCDE CARVAJAL, indio muy ladino
  • llama DON JUAN DECARVAJALMISC, indio muy ladino en
  • hoy llamanEpatlan el ViejoMISC, juntos a una serranía
  • que es la deTeocomitlLOC, que quiere decir "olla
  • dice el dichoDON JUANMISC, vivían sanos y eran
  • que vino el visitadorLEBRÓNMISCDE QUIÑONEZ, 45 los sacó,
  • el visitador LEBRÓN DEQUIÑONEZMISC, 45 los sacó, a
  • éstos del pueblo deCuzcaquauhtlaLOCy a estotros de Epatlan,
  • y a estotros deEpatlanLOC, que estaban poblados de
  • dichoDON JUAN DE CARVAJALMISC[que] murió su madre, que
  • que se llamaba laTECTLEMISCCIHUATL en su lengua, 47
  • se llamaba la TECTLECIHUATLORGen su lengua, 47 que
  • Los del pu[ebl]o deAlimanziLOC, que son como cincuenta
  • los dos pu[ebl]os deCuzcaquauhtlaLOCni Epatlan: debe de ir
  • pu[ebl]os de Cuzcaquauhtla niEpatlanLOC: debe de ir en
  • ir en el asiento.EstánLOCmetidos más a la tierra
  • y arcabuco.Son indios trabajadoresMISC. Parece que el ejercicio
  • Parece que el ejercicio les es saludableMISC, lo cual no acostumbran
  • lengua mexicana. 4814 HabiéndomePERinformado deste gobernador de Cuzcaquauhtla,
  • informado deste gobernador deCuzcaquauhtlaLOC, DON JUAN DE CARVAJAL,
  • gobernador de Cuzcaquauhtla,DON JUANMISCDE CARVAJAL, por ser ladino
  • Cuzcaquauhtla, DON JUAN DECARVAJALMISC, por ser ladino y
  • que hacían eran alDIABLOORG, y que, los días
  • llevaban a unDON GONZALOPER, que era el mayor
  • s[eñ]or del pu[ebl]o deEpatlanMISC, y le sentaban en
  • le sentaban en unIQUIPALMISC49 y le hacían un
  • es donde ibaDON GONZALOMISCsentado, y las demás oes
  • vasallos, armados con susESGÜIPILESMISC51 estofados, que son como
  • monte, y con susCHIMALESORGembrazados, que son al modo
  • de caña llenos dePICIETEMISC, que en n[uest]ra lengua
  • ellos en su lenguaYAQUALESMISC: 52 dan fuego al
  • ordenanza referida se volvían.PreguntándolePERsi se les aparecía algo,
  • Y este pu[ebl]o deEpatlanLOC, donde asistía y era
  • s[eñ]or el dicho DON.GONZALOPER, estaba aunado con el
  • con el pu[ebl]o deCuzcaquauhtlaLOC, y [ambos] traían guerra
  • de los pueblos deMaquiliLOC, Aquila y Tlatictla, y
  • los pueblos de Maquili,AquilaLOCy Tlatictla, y que peleaban
  • de Maquili, Aquila yTlatictlaLOC, y que peleaban con
  • y reparo, traían unosCHIMALESORG, a manera de adargas
  • preguntado al dichoDON JUANMISCde lo que servía aquella
  • Y dijo este dichoDONJUÁNMISCque, entonces, se mataban muchos,
  • la comparación de ahora.ALOCesto le respondí que, como
  • en la ley delDemonioMISC, no tenían en nada
  • en laley de DiosMISC, eran hijos suyos y
  • mucho.El traje pie usanMISCson sus mantas de algodón
  • Los mantenimi[en]tos de que antes usabanMISC, esos mismos usan ahora.
  • Y en lo de sus saludesMISC, si eran más o
  • Los asientos de los pueblos de AlimanziMISC, Cuzcaquauhtla y Epatlan, es
  • los pueblos de Alimanzi,CuzcaquauhtlaLOCy Epatlan, es como referido
  • de Alimanzi, Cuzcaquauhtla yEpatlanLOC, es como referido atrás
  • El asiento de los pueblos de Cuzcaquautla y EpatlanMISCes pú[bli]co y notorio ser
  • mudó el visitador generalLEBRÓNMISCDE QUIÑÓNEZ, han vivido muy
  • visitador general LEBRÓN DEQUIÑÓNEZMISC, han vivido muy enfermos
  • Y el pueblo de AlimanziMISCes sano, que está destos
  • dos como [a] unaIeguaLOC, en un valle, hacia
  • muchos niños.Son trabajadores yMISC, a mi entender, digo
  • tengo experimentado es salud;porq[uePER], con el ejercicio, sudan
  • que en las frías. [NiLOC] en los pu[ebl]os, ni
  • Y hay muchas yerbas y remediosMISC, si los procurasen, sino
  • ni usan. 18 ¶LasLOCdistan[ci]as de las sierras que
  • 19 ¶Pasa un ríoMISC, que su nacimi[en]to me
  • de los pueblos deAquilaLOC, Maquili, Alimanzi, Cuzcaquauhtla y
  • los pueblos de Aquila,MaquiliLOC, Alimanzi, Cuzcaquauhtla y Epatlan,
  • pueblos de Aquila, Maquili,AlimanziLOC, Cuzcaquauhtla y Epatlan, y
  • de Aquila, Maquili, Alimanzi,CuzcaquauhtlaLOCy Epatlan, y luego entra
  • Maquili, Alimanzi, Cuzcaquauhtla yEpatlanLOC, y luego entra en
  • entre los pueblos deAlimanziLOCy Cuzcaquauhtla, están tres haciendas
  • pueblos de Alimanzi yCuzcaquauhtlaLOC, están tres haciendas de
  • es de FRAN[CIS]CO DECEPEDAORG, relator de la Real
  • laReal Audien[ci]a de GuadalajaraORG, y la otra es
  • otra es deDI[EG]O DEMISCAGUILAR DEL CASTILLO, 54 y
  • DI[EG]O DE AGUILAR DELCASTILLOMISC, 54 y la otra
  • con el río referido.YMISCno entiendo que hay[a] tierras
  • Y no entiendo quehay[aMISC] tierras ni otros regadíos
  • estos tres pueblos deAlimanziLOC, Cuzcaquauhtla y Epatlan, en
  • tres pueblos de Alimanzi,CuzcaquauhtlaLOCy Epatlan, en las montañas,
  • de Alimanzi, Cuzcaquauhtla yEpatlanLOC, en las montañas, valles
  • más ásperos que son.UsanORG, y se aprovechan, de
  • gomas dellos, que sonTECOMAHACAORGy SUCHICOPAL,55dos géneros de gomas
  • que son TECOMAHACA ySUCHICOPAL,55dosPERgéneros de gomas bien preciad[a]s
  • Hay otros árboles, de "sangre de dragoMISC" y brasil, en mucha
  • teñir sus naguas oHUIPILESMISC, que es el vestido
  • He hallado otras gomas delicadasMISCy de buen olor, en
  • debe ser anime.Hay maderasMISCgalanas y buenas, y no
  • diferentes de las deEspañaPER, y no tan sabrosas,
  • sustentan.De las de EspañaMISC, no hay otras que
  • y experimentar. 24 ¶DanseMISCmuy bien, según me dicen
  • se padece en ella.DanseMISCmelones, calabazas, berenjenas, pepinos,, y
  • cosas y verduras deEspañaPER, muy fértiles [y] abundosas.
  • ¶ Los animales deEspañaPERse crian abundosamente, [pero] donde
  • cuidado, muere mucho, ganado.PorLOCotra parte, hay tigres y
  • y cabras lo mismo.GallinasLOCde Castilla se crían en
  • lo mismo. Gallinas deCastillaLOCse crían en cantidad, y
  • de criar los natu[ra]les.PorLOCuna parte, dicen que, por
  • el pueblo referido deEpatlanLOC, tiene salinas [en] donde
  • el cuarto de salYLOCse aprovechan y la venden
  • sustentar; hacese con trabajo.AsimismoPER, la hacen con el
  • Los tratos y granjerías de los naturalesMISCy españoles son las referidas,
  • son del obispado deMechuacanLOC; hay, a la iglesia
  • nacimi[en]to del sol.Las cabecerasMISCdeste partido son los pueblos
  • son los pueblos deQuacomanPER, Maquili [y] Motintlan: estas
  • los pueblos de Quacoman,MaquiliORG[y] Motintlan: estas tres cabeceras
  • de Quacoman, Maquili [y]MotintlanPER: estas tres cabeceras tiene
  • beneficio.Son los caminos torcidísimosMISCy por la más áspera
  • Estos dichos pueblos de Epatlan y Cuzcaquauhtla estánMISC, como dicho es, a
  • un monte y arcabucos. [ALOC] la mar no la
  • como laMar del NorteLOC, salvo que ésta me
  • y no hay puerto.ALOCmi parecer, digo que, si
  • Las tormentas desta mar no he visto q[ueMISC] sean tan grandes, ni
  • que laMar del NorteLOC, 56 y siempre suceden
  • Estos pueblos de Cuzcaquauhtla yMISCEpatlan, 57 y el asiento
  • pueblos de Cuzcaquauhtla yEpatlanLOC, 57 y el asiento
  • cuando vienen de laChinaLOC, vienen costeando esta playa
  • último que de laChinaLOCvino, amaneció a media legua
  • 41 ¶Estos dos cabosMISCy puntas referidas, y la
  • hace la sierra deTeocomitlLOC, que tengo aquí referida
  • dicho el gobernador deCuzcaquauhtlaLOC, DON J[UAN] DE CARVAJAL,
  • gobernador de Cuzcaquauhtla,DON J[UANMISC] DE CARVAJAL, que [se]
  • Cuzcaquauhtla, DON J[UAN] DECARVAJALMISC, que [se] hace una
  • llama lasierra de SuchitzinLOC, donde se hace un
  • s[eñ]or que era deEpatlanLOC, DON GONZALO, y que
  • era de Epatlan,DON GONZALOPER, y que le tuvieron
  • La traza y forma de la maneraMISC[en] que están estas dos
  • hay quien las pinte.YLOC, por ser la tierra
  • lo sepan hacer. 60 [PeroLOC] ya digo que las
  • llama el cerro deXocotlanLOC; una ensenada que. allí
  • puerto, se Ilama[n] deSuchitzinLOC. Y, porque los vec[in]os
  • se Ilama[n] de Suchitzin.YLOC, porque los vec[in]os de
  • porque los vec[in]os deColimaLOC, en cuya jurisdicción cae,
  • Acerca de] la grandeza de la parte del puerto, 62 preguntéMISC[a DON JUAN], y me
  • 62 pregunté [aDON JUANMISC], y me señaló sería
  • Hasta esta pregunta me atrevíMISCa decir y declarar, aunque
  • y declarar, aunque torpemente.YLOC, [de] los capítulos que
  • esto, ceso.La cual relaciónMISCfue hecha, siendo testigos presentes
  • lo q[ue] dicho esJUANMISC] Muñoz y CR[IST]ÓBAL DE
  • q[ue] dicho es JUAN]MuñozLOCy CR[IST]ÓBAL DE VERGARA y
  • es JUAN] Muñoz yCR[IST]ÓBALLOCDE VERGARA y JU[AN] DE
  • Muñoz y CR[IST]ÓBAL DEVERGARAORGy JU[AN] DE CEPEDA, estantes
  • CR[IST]ÓBAL DE VERGARA yJU[ANLOC] DE CEPEDA, estantes en
  • VERGARA y JU[AN] DECEPEDAORG, estantes en este pu[ebl]o
  • en este pu[ebl]o deMaquiliORG, provi[nci]a del Motin, y
  • de Maquili, provi[nci]a delMotinLOC, y lo firmamos de
  • mayor. SEBASTIÁN ROMANO (rúbrica).CR[IST]ÓBALMISCDE VERGARA (rúbrica).. JU[AN] MUÑOZ
  • ROMANO (rúbrica). CR[IST]ÓBAL DEVERGARAORG(rúbrica).. JU[AN] MUÑOZ (rúbrica). JUAN
  • CR[IST]ÓBAL DE VERGARA (rúbrica)..JU[ANLOC] MUÑOZ (rúbrica). JUAN DE
  • DE VERGARA (rúbrica).. JU[AN]MUÑOZLOC(rúbrica). JUAN DE CEPEDA (rúbrica).
  • MUÑOZ (rúbrica).JUAN DE CEPEDAMISC(rúbrica). 63 RELACIÓN DE PARTE
  • RELACIÓN DE PARTE DE LA PROVI[NCI]AMISCDE MOTIN QUE ES EN
  • DE LA PROVI[NCI]A DEMOTINORGQUE ES EN LA COSTA
  • PROVI[NCI]A DE MOTIN QUEESORGEN LA COSTA DE la
  • LA COSTA DE la Mar del SurMISCEN ESTA Nueva España64 ¶
  • Sur EN ESTANueva España64MISC¶ Esta relación se hace
  • lo que por suMaj[esta]dMISCestá m[anda]do en esta Nueva
  • m[anda]do en estaNueva EspañaLOC, en todas sus provincias
  • ella, por una suInstrucciónLOCy Memorial, a cuyos capítulos
  • una su Instrucción yMemorialLOC, a cuyos capítulos se
  • 65 hace por mí,JUANMISC] AL[CA]LDE DE RUEDA, 66
  • mí, JUAN] AL[CA]LDE DERUEDAORG, 66 estante y morador
  • nombrada de s[eñ]or S[an]JosephPER, que está en términos
  • términos del pu[ebl]o deCuxumatlanPER, 67 que es en
  • Motines, del obispado deMechuacanLOC, por m[anda]do y comisión
  • il[ustr]e s[eñ]or BALTASAR DÁVILAQUIÑÓNEZMISC, al[ca]lde mayor que al
  • d[ic]ha provi[nci]a; corregidor deQuacomanPERy su partido por su
  • su partido por suMaj[esta]dMISC. Comiénzase a escribir en
  • partido por su Maj[esta]d.ComiénzaseORGa escribir en diez días
  • nacimi[ent]o de n[uest]ro salvadorJESUCRISTOORG, de mil y qui[nient]os
  • 1 ¶Al primer capítuloMISCse responde, por lo que
  • cometido por el señoral[ca]ldeORGm[a]yor q[ue e]s, tratar de
  • en este río deTlatictlaLOC, y del partido de
  • y del partido deMotinLOCy Pomaro, que es corregimi[ent]o
  • partido de Motin yPomaroLOC, que es corregimi[ent]o y
  • y alcaldía m[a]yor deZacatulaLOC; que están vecinas, estas
  • riberas delMar del SurLOC. Hallan haber sesenta leguas
  • del Mar del Sur.HallanLOChaber sesenta leguas desde Colima
  • haber sesenta leguas desdeColimaLOCa Zacatula, por esta costa
  • leguas desde Colima aZacatulaLOC, por esta costa adelante,
  • costa adelante, y, desdeColimaLOCa este río, veinte leguas,
  • y, de aquí aZacatulaLOC, las cuarenta. Y en
  • en la jurisdicción deMotinLOCy Pomaro, de q[ue] tengo
  • jurisdicción de Motin yPomaroLOC, de q[ue] tengo de
  • 2 ¶Al segundo capítuloMISC, se responde que los
  • conquistadores ydescubridores de ColimaLOC, según a muchos dellos
  • hechas en v[e]c[in]os deColimaLOC, [así] como en conquistadores,
  • conquistadores, pacificadores destaNueva EspañaLOCy sus provincias; de los
  • El temperamento y calidad desta provi[nci]aMISCy comarca es cálido, q[ue]
  • menudo.La tierra es fragosaMISC, como d[ic]ho tengo; de
  • que se andan, pordoq[ui]eraLOCque vayan, con mucho trabajo.
  • Los aires que hay son sanosMISCy, los mis ordinarios, corren
  • procedidos destaMar del SurLOC, algu[n]as veces con lluvia
  • éste que llaman deTlatictlaLOC, y, otro, el de
  • y, otro, el deCachanLOC, que está en términos
  • está en términos dePomaroLOC; que, deste río a
  • m[a]yor q[ue] éste deTlatictlaLOC; por tener más larga
  • Los pueblos que en esta d[ic]ha comarcaMISCy costa hay son pequeños
  • y de poca gente,aunq[ueLOC] los naturales dicen que
  • t[iem]po de su infidelidad.EstánLOCpoblados en lugares y partes
  • lugares y partes comodadas,porq[ueLOC], gobernando en esta Nueva
  • gobernando en estaNueva EspañaLOCel il[ustrísi]mo visorrey DON ANTONIO
  • visorrey DONANTONIO DE MENDOZAPER, de feliz memoria, m[an]do
  • se llamabaHER[NAN]DO DE ALVARADOMISC, que era al[ca]lde m[a]yor
  • de Colima y destosMotinesMISC, 68 que entonces era
  • las justicias de suMaj[esta]dMISC. Y, así, el d[ic]ho
  • justicias de su Maj[esta]d.YMISC, así, el d[ic]ho ALVARADO,
  • Y, así, el d[ic]hoALVARADOMISC, con el mejor acuerdo
  • mejores asientos y lugares;aunq[ueLOC] d[ic]ho mudami[ent]o de pu[ebl]os
  • della.Los indios están pobladosMISCa la redonda de ella,
  • q[ue] hay, adonde hacenTIANGUEZMISCalgu[n]as veces, y allí ponen
  • castigar [a] los delincuentes.SóloORGel pu[ebl]o de Pomaro, en
  • Sólo el pu[ebl]o dePomaroLOC, en esta comarca, tendrá
  • vecinos, y, el deTlatictlaLOC, deste río, casi otros
  • Los demás serán como de a veinteMISCo treinta, y de cuarenta,
  • los suyos.Y el vinoMISCde que usan es de
  • comarca, hay en abundanciadeIloMISC. Son inhábiles y torpes,
  • deIlo.Son inhábiles y torpesMISC, de bajo y rudo
  • es, incapaces de razón.HablanLOCen tres o cuatro maneras
  • la hablan, aunque corrupta.AndanMISCvestidos de camisas y zaragüeles
  • sayos. 6 ¶El alturaMISCy elevación del polo no
  • he oído decir queColimaLOCestá en dieciocho grados y
  • y siete minutos, y,ZacatulaLOC, en los dieciocho grados;
  • 7 ¶Está esta provi[nci]aMISC, de la ciudad de
  • de la ciudad deMéxicoLOC, adonde la Audiencia Real
  • México, adonde laAudiencia RealLOCreside70[y] en cuyo distrito está,
  • exc[elentísi]mo señor DONMARTÍN ENRÍQ[UE]ZLOC, visorrey y gobernador y
  • adentro.El camino que deMISCaq[uí] va p[ar]a allá es
  • trabajoso hasta salir aPatzcuaroPERy, de allí allá va
  • ¶Las leguas que hayMISC, de aquí a Colima,
  • hay, de aquí aColimaLOC, son casi veinte, o
  • en la jurisdicción deColimaLOC, está el camino llano,
  • (aunque pequeños) hasta allá.YLOC, desde Colima p[ar]a Zacatula,
  • hasta allá. Y, desdeColimaLOCp[ar]a Zacatula, vienen por este
  • Y, desde Colima p[ar]aZacatulaLOC, vienen por este camino
  • dos puertos, llegan aTlatictlaLOC, adonde se remata este
  • del río grande deZacatulaLOC, en donde hay muchos
  • en esta mía. 71ColimaLOCcae, considerándola desde este lugar
  • hay nueve leguas. YZacatulaLOCy su sitio está[n], considerándola
  • Los pueblos deste río de TlatictlaMISCson cinco y, contándolos desde
  • lenguaje de los naturales,BorbitniLOC, que quiere decir en
  • sujeto al pu[ebl]o deAq[ui]la.LOCPorque este pu[ebl]o, y Oztopila,
  • al pu[ebl]o de Aq[ui]la.PorqueLOCeste pu[ebl]o, y Oztopila, son
  • Porque este pu[ebl]o, yOztopilaPER, son sujetos del d[ic]ho
  • del d[ic]ho pu[ebl]o deAquilaLOC, y suelen darse en
  • ser de la realCoronaMISCde su Maj[esta]d. Tienen bu[en]as
  • real Corona de suMaj[esta]dMISC. Tienen bu[en]as t[ie]rras, de
  • esta provi[ncija, sacando [a]QuacomanPER, que está hacia t[ie]rra
  • está hacia t[ie]rra dentro.OztopilaPERestá [a] tres leguas deste
  • hacia oriente y haciaPomaroLOC, en un buen sitio
  • en este rio deTlatictlaLOC, por cima del d[ic]ho
  • del d[ic]ho pu[ebl]o deIhuitlanLOC, rodeando unos cerros grandes
  • ir deste pu[ebl]o deIhuitlanLOCallá, se sube este puerto.
  • se sube este puerto.LlamanMISClos naturales a este pu[ebl]o,
  • naturales a este pu[ebl]o,DibonPER, 73 porque el ídolo
  • castellana, "lugar de ranas".EstáPEReste pu[ebl]o situado entre Ihuitlan,
  • este pu[ebl]o situado entreIhuitlanLOC, suso d[ic]ho, y Miahuatlan
  • Ihuitlan, suso d[ic]ho, yMiahuatlanLOCy Cuyre, 74 sujetos de
  • d[ic]ho, y Miahuatlan yCuyrePER, 74 sujetos de Pomaro.
  • Cuyre, 74 sujetos dePomaroLOC. Hay, dél a Miahuatlán,
  • de Pomaro.Hay, dél aMISCMiahuatlán, cuatro leguas [de] cuestas
  • Pomaro. Hay, dél aMiahuatlánLOC, cuatro leguas [de] cuestas
  • está el pu[ebl]o deCoxumatlanPER, como [a] una legua
  • en un alto.Llámase CoxumatlanLOC, por lo que diré:.
  • por lo que diré:.CUEXOMALORGes una como esportilla o
  • para hacer las tortillas.LlámasePER[así} este pu[ebl]o porq[ue, en
  • Llámase [así} este pu[ebl]oporq[uePER, en e]! sitio viejo
  • y hechura casi desteCUEXOMATLMISC, 75 y por esto
  • llamó este pueblo así.CuexomatlanLOCes pu[ebl]o que contiene hasta
  • tierra; de lasde CastillaPER, si no son naranjos
  • pu[ebl]o 77que se llamaOztutlaLOC, [a] una legua de
  • [a] una legua deCuexumatlanLOC: tiene como hasta cincuenta
  • llámase en su lenguajeVanunORG, que en la castella[na]
  • a las zorras deEspañaPERy son de pequeño cuerpo,
  • lengua mexicana se llamaOZTO,79yPER, por esta causa, se
  • se llama el pu[ebl]oOztotlanPER. Y la causa por
  • pu[ebl]o Oztotlan.Y la causaMISCpor que así se llamó,
  • estos miserables, que, enaq[ue]llaLOCforma de animal, se le[s]
  • La cual cueva yo vi yMISC, el día de hoy,
  • hormigas.En memoria deste ídoloMISC, tenía el pu[ebl]o, antiguamente
  • soberbios, que los demásMACEHUALESMISCno se podían averiguar con
  • veces, plugo a n[uest]roSeñorPERq[ue e]l gob[ernad]or y cacique
  • Y topó con el ÍdoloMISCenterrado, metido en una olla,
  • a] s[an]to y r[everendísi]moOBISPOMISCDON VASCO DE QUIROGA, q[ue]
  • OBISPO DONVASCO DE QUIROGAORG, q[ue] n[uest]ro S[eñ]or tiene
  • culpados, haciéndolos ir aPatzcuaroLOC, adonde hicieron pú[bli]ca penitencia
  • a su t[ie]rra deOztutlaLOC. De todo esto, hablo
  • su t[ie]rra de Oztutla.DeLOCtodo esto, hablo como persona
  • por la gr[aci]a deDiosMISCn[uest]ro s[eñ]or y por la
  • rey, deste pu[ebl]o deOztutlaLOCy [del de] Coxumatlan sobred[ic]ho,
  • y [del de]Coxumatlan sobred[ic]hoMISC, por intervención de MARI
  • deMARI LÓPEZ DE ROBLESLOC, 84mujer q[ue] fue de
  • y conquistadores destaNueva EspañaLOC; de cuya causa, no
  • sierra grande que llamanCataguiLOC, que quiere decir, en
  • ponerla en algu[n]a policía.TienenORGri[e]gos asimismo, y son hombres
  • cacahuatales.Es t[ie]rra de ciruelasMISC, magueyes, plátanos, aguacates, tomates,
  • asiento enjuto, mejor queCuexomatlanORG: aunque está Cuexomatlan más
  • que Cuexomatlan: aunque estáCuexomatlanORGmás alto, es t[ie]rra barrial
  • llover cuando está seco.MásPERadelante, el río abajo, está
  • pu[ebl]o que se diceHualoxaPER: tiene hasta veinte y
  • y cuatro indios vecinos. [EstáPER] asentado en sitio alto
  • q[ue e]stotros, y riegos.YLOC, por ser indios lerdos
  • van a otras provincias.ÉsteMISCes pu[ebl]o sujeto al corregimi[ent]o
  • sujeto al corregimi[ent]o deMaquiliORG, y Tlatictla [también]. Este
  • corregimi[ent]o de Maquili, yTlatictlaLOC[también]. Este Tlatictla es el
  • y Tlatictla [también]. EsteTlatictlaLOCes el puebl]o de que
  • oriental, está el pu[ebl]o.AprovéchasePEReste pu[ebl]o del marisco, de
  • se sacan.Es sujeto esteMISCpu[ebl]o, con el de Gualoxa
  • con el deGualoxa sobred[ic]hoMISC, al pu[ebl]o de Maquili,
  • sobred[ic]ho, al pu[ebl]o deMaquiliPER, que anda en un
  • q[ue] algu[n]os se aprovechan.NoMISCtiene riegos, aunque es tan
  • a sacar aguas ningunas.CriaseORGalgodón en cantidad en contorno
  • haba blanca q[ue] llamanCHONETLIORG, 87 que, cuando hay
  • 12 El pu[ebl]o deIhuitlanLOC, de que primero tengo
  • cabecera; el pueblo deGualoxaPERestá, de su cabecera Maquili,
  • está, de su cabeceraMaquiliORG, [a] ocho leguas; Tlatictla
  • Maquili, [a] ocho leguas;TlatictlaLOCestá, de la cabecera de
  • de la cabecera deMaquiliLOC, [a] cinco. leguas. Está
  • [a] cinco. leguas.Está MaquiliPERsobre el río de Aquila,
  • sobre el río deAquilaLOC, de quien no trato,
  • haberlo cometido el señoral[ca]ldeORGm[a]yor a otra p[er]s[on]a que,
  • pueblos que son cabeceras:MaquiliORGy Aquila. 88 14 ¶
  • son cabeceras: Maquili yAquilaMISC. 88 14 ¶ Los
  • Aquila. 88 14 ¶LosLOCpu[ebl]os que tengo referidos en
  • aun los demás deMotinLOCy Pomaro que tengo por
  • demás de Motin yPomaroLOCque tengo por decir, cuando
  • razones.Halláronlos pobres y desnudosMISC, en carnes, así ellos
  • Ellas traían unos trapos groseram[en]teMISCtejidos en la cintura, de
  • q[ue, a]l pu[ebl]o deIhuitlanLOC, se le aparecía el
  • [el pueblo] se llamóIhuitlanLOC, que quiere decir "pu[ebl]o
  • de sus ídolos. YOztutlaLOC, lo mismo, por ser
  • forma del animal llamadoOZTOLLOC. Como más adelante más
  • del animal llamado OZTOL.ComoLOCmás adelante más se espacificará,
  • a este ídolo deOztutlaLOC, en cada año, ciertas
  • esto mismo hacían enMotínLOCy Pomaro. 90 15 ¶
  • hacían en Motín yPomaroLOC. 90 15 ¶ La
  • costa deMar del SurLOC, los que eran muy
  • los otros tenían guerras.YLOC, p[ar]a aviarías, [en] teniendo
  • a la ayuda.Y, así,MISCse defendían de sus enemigos,
  • de caña q[ue] llamanOTLATESMISC, hendidas delgadas; y, juntando
  • mucha dureza q[ue] tenía.YMISC, p[ar]a defender sus cuerpos
  • sus casas y t[ie]rras.TeníanLOCantiguam[en]te, siendo gentiles, por principal
  • hallan bien con ello.CriabanPERaves de las naturales desta
  • que no hay ningu[n]o.AhoraMISCcrían, cuando quieren, muchas aves
  • por ser flojos.Y, porq[ueMISC] tengo d[ic]ho del hábito
  • ¶ El pu[ebl]o deIhuitlanLOCtiene su asiento en t[ie]rra
  • Es tenida por t[ie]rra no muy sanaMISC, porque toca en húmeda;
  • en t[iem]po de aguas.EstáPEReste pu[ebl]o asentado al pie
  • lengua de los naturales,PuhuhuariLOC, que quiere decir, en
  • entre este pu[ebl]o deIhuitlanLOCy Oztopila, que es delante,
  • pu[ebl]o de Ihuitlan yOztopilaLOC, que es delante, subiéndose
  • es delante, subiéndose desdeIhuitlanLOCy bajando a Oztupila; es
  • Ihuitlan y bajando aOztupilaLOC; es opinión de muchos,
  • deste d[ic]ho pu[ebl]o deIhuitlanLOCy Oztupila. El pu[ebl]o de
  • pu[ebl]o de Ihuitlan yOztupilaLOC. El pu[ebl]o de Coxumatlan,
  • Oztupila. El pu[ebl]o deCoxumatlanPER, como tengo d[ic]ho antes
  • que deja de llover.GozaORGde bu[en]os aires de la
  • tienen hacia el poniente.TambiénLOCtienen un arroyo hacia el
  • agua del río.La huertaMISCes de poca cantidad, en
  • pu[ebl]o asentado.El rio arribaMISC, por cima del pu[ebl]o,
  • muchos platanales, mameyes, aguacates.CriaseORGalgodón, y los demás aprovechamientos
  • que dije deIhuitlan 94MISCHay, deste pu[ebl]o a la
  • está el pu[ebl]o deOztutlaLOC, en una ladera de
  • q[ue] los naturales llamanCataguiLOC, que quiere decir "sierra
  • almagradas.Es de mucha alturaMISC, y hace una loma
  • desde los términos deCoxumatlanLOC, hasta los de Tlatictla,
  • Coxumatlan, hasta los deTlatictlaLOC, que es en la
  • hace pie y cabo.EstáLOCa la una mano del
  • peñas y aspereza dellas.EstáPEResta sierra, y el lomo
  • entre este río deTlatictlaLOC95 y el de Epatlan,
  • 95 y el deEpatlanLOC, cuya descripción se cometió
  • descripción se cometió aDI[EG]OMISCDE AGUILAR DEL CASTI[LL]O,96 y,
  • DI[EG]O DE AGUILAR DELCASTI[LL]O,96MISCy, así, no trataré dello.
  • hablar del asiento deOztutlaLOC, que está en la
  • árboles q[ue] llaman deILAMAZAPOTESMISC, 97 y mameyes q[ue]
  • semillas desta huerta mía.EstáPEReste pu[ebl]o, de la mar,
  • llegar al pu[ebl]o deTlatictlaLOC, que está sobre la
  • está sobre la mar.ElLOCpu[ebl]o de Gualoxa está asentado
  • mar. El pu[ebl]o deGualoxaPERestá asentado en un asiento
  • asiento] como el deCoxumatlanPER. Está este pu[ebl]o [de
  • como el de Coxumatlan.EstáPEReste pu[ebl]o [de Gualoxa] el
  • Está este pu[ebl]o [deGualoxaPER] el río abajo, [a]
  • legua del pu[ebl]o deOztutlaPER, por manera que está
  • por manera que estáOztutlaPERrío arriba y, él, río
  • cuarto. Tiene los aprovechami[ent]osmi[sm]osLOCque está d[ic]ho destotros pu[ebl]os,
  • buscar de comer. TLATICTLA.98ElLOCpu[ebl]o de Tlatictla, que por
  • TLATICTLA.98 El pu[ebl]o deTlatictlaLOC, que por otro n[ombr]e
  • por otro n[ombr]e llamanMarbellaLOC, que el obispo q[ue]
  • obispo q[ue] fue deMechuacanLOC, DON ANTONIO MORALES Y
  • de Mechuacan,DON ANTONIO MORALESMISCY MOLINA, 99 se lo
  • DON ANTONIO MORALES YMOLINAORG, 99 se lo puso,
  • se parecía mucho aMarbellaLOC, de la comarca y
  • los reinos deEspaña.100 YMISC, ciertam[en]te, es pu[ebl]o que
  • en n[ombr]e de suMaj[esta]dMISC, adonde están las hormas
  • reales.Aunque es de horconesMISC, dan mucho contento ver
  • vienen navíos de laChinaLOC, se ven muy claro,
  • demanda del puerto deAcapulcoLOC. Y, lo mismo, cuando
  • del puerto de Acapulco.YLOC, lo mismo, cuando van
  • cuando van a laChinaLOC, aunq[ue] pocas veces, por
  • van a la China,aunq[ueLOC] pocas veces, por ir
  • en la mar adentro.EstáLOCfundado este pu[ebl]o de Marbella
  • fundado este pu[ebl]o deMarbellaLOCen sitio alto y enjuto;
  • y pu[ebl]o d[ic]ho deMarbellaLOC. Tiene este pueblo unos
  • esta hoja, muy limpios.CogenLOC, en estos húmedos, mucho
  • en ellos muy bien;aunq[ueLOC] los indios deste pu[ebl]o,
  • cosas de su comer.MantiénensePERde pescado, cangrejos y yerbas
  • cogen p[ar]a comer.Hacen salMISC, yen poca cantidad y
  • Y esta agua destilada sale salobrísimaMISC, y ésta apartan en
  • y convierte en sal.ÉsteMISCes el arte y modo
  • y en el deMotinLOC, Maruata, Pasnori [y] Cachan,
  • en el de Motin,MaruataPER, Pasnori [y] Cachan, por
  • el de Motin, Maruata,PasnoriPER[y] Cachan, por no tener
  • Motin, Maruata, Pasnori [y]CachanPER, por no tener salinas
  • beneficio q[ue] los hacen.NoLOCtienen riegos deste río, por
  • En todo este río se cogenMISC, con anzuelos, lisas, guabinas
  • trataré deMotin y PomaroPER, y [de] sus sujetos
  • meterlos en un capítulo.YLOC, [acerca de] lo demás,
  • naturaleza, nación y condición.MOTINORGestá adelante de Tlatictla, [a]
  • MOTIN está adelante deTlatictlaLOC, [a] cinco leguas. Es
  • como hasta veinte vecinos.EstáLOCmetido en un río muy
  • pu[ebl]o.El cual está rodeadoMISCde cerros arenosos y arcabucosos,
  • [y] picos de cerros.EsteLOCrío, en t[iem]po de seca,
  • apenas llega ala mar;aunq[ueLOC], en la boca, n[en]e
  • hablo) del río deMarbellaLOC, [en] que también los
  • tiene este río deTlatictlaLOC, estaba un gran caimán,
  • que los indios deOztutlaLOCle corrieron, y él a
  • Al cual, placiendo al S[eñ]orMISC, pienso salir a ma[ta]rlo,
  • se encarnice en ellos.AsientoMISCesto aquí, porque se me
  • en larelación de MotinMISC, a donde vuelvo. Y
  • boca del río deMotinLOC, hay muchos caimanes terribles,
  • hasta casi cerca deMotin,103LOCque hasta allí corre. De
  • corre.De donde parece queMISC, pudiendo estar aq[ue]l pu[ebl]o
  • como falta el agua.AprovéchasePEReste pu[ebl]o del marisco, que
  • de miel y cera.EstáPERen camino real que va
  • real que va deColimaLOCp[ar]a Zacatula por la costa
  • va de Colima p[ar]aZacatulaLOCpor la costa de Motín.
  • por la costa deMotínLOC. A Maruata hay cuatro
  • costa de Motín.A MaruataMISChay cuatro leguas: hay en
  • pelados y una playa.SaliendoPERde la playa, pasa el
  • sitio q[ue] se diceColotlanPER, que está ahora despoblado,
  • sitio que se decíaTzinanPER, otro pueblezuelo peq[ue]ño [que]
  • veinte y cinco a[ñ]os.TeníanLOCestos colotecas allí, en un
  • sus sementeras.Los cuales [humedalesMISC] entiendo que son causa
  • o casi ninguna caridad.MARUATAMISCestá situado en un arcabuco.
  • arenosa como el deMotinLOC, y, en t[iem]po de
  • real que va p[ar]aZacatulaLOCpasa por este pu[ebl]o,85 y
  • él noche, como enMotinLOC. POMARO está [a] tres
  • ir deste pu[ebl]o deMaruataPERallá. Tiene su asiento alto.
  • Tiene su asiento alto.BebenLOCde un arroyo [al] que
  • al pie de ellos.CriasePERen este pu[ebl]o todo lo
  • red de henequén pintados.TienenORG, deste arroyo y de
  • descienden, tierras de riego.CriaseORGalgodón, y las demás cosas
  • antes deste capitulo.Llámase PomaroLOC; que, en lenguaje de
  • "coloquio de dioses".Dicen q[ueMISC] sus antepasados ancianos dijeron
  • hideron allí junta losDIABLOSMISC, y hablaron grandes y
  • 105 deste pu[ebl]o. Y,MOTINORG, quiere decir "lugar de
  • por esto se llamaMotínORG, que en la lengua
  • un religioso de laORDENORGDE S[EÑ]OR S[AN]TO FR[ANClS]CO, el
  • FRAY P[EDR]O DE LAS ALGARROVILLASORG. 106 CUYRE y MIAHUATLAN
  • ALGARROVILLAS. 106 CUYRE yMIAHUATLANORGson sujetos deste pu[ebl]o de
  • sujetos deste pu[ebl]o dePomaroLOC. Sus asientos tienen altos,
  • pu[ebl]o de Pomaro.Sus asientosMISCtienen altos, aún más altos
  • altos q[ue e]l dePomaroLOCy más segregados de la
  • hay robledales y encinos.BebenLOC, dicen, [de] dos arroyos;
  • tanto de t[ie]rra fresca.Solam[en]teLOCse cría muy bien el
  • y los generos deCHIAORGy calabazas. Cogen miel de
  • de CHIA y calabazas.CogenMISCmiel de las montañas. Están
  • miel de las montañas.EstánLOCsus sitios en tal altura,
  • se ve la mar.PASNORILOCy CACHAN son sujetos también
  • la mar. PASNORI yCACHANMISCson sujetos también deste pu[ebl]o
  • también deste pu[ebl]o dePomaroLOC; pu[ebl]os peq[ue]ños, de a
  • cada [uno] veinte indios.PasnoriPERestá en el camino real
  • el camino real deZacatulaLOC, junto a la mar
  • plan de la mar.EstáLOC[a] dos leguas de Maruato
  • [a] dos leguas deMaruatoMISCy [a] tres de Cachan,
  • y [a] tres deCachanPER, y está metido entre
  • viene elarroyo de PomaroLOC, 107 de que se
  • algu[n]os cacahuatales q[ue] tienen.TienenLOCa Pomaro hacia la t[ie]rra
  • q[ue] tienen. Tienen aPomaroLOChacia la t[ie]rra adentro, sobre
  • sí hacia el norte.ELOCinteresa [tanto] los aprovechami[ent]os de
  • como los demás d[ic]hos.CachanPERestá sobre el río grande,
  • q[ue] se dice deCachanPER, por estar este pu[ebl]o
  • río caimanes en une[s]trechoLOCarriba hasta donde hace un
  • pasar por el salto.EstáPEReste pu[ebl]o en el camino
  • la costa, camino p[ar]aZacatulaLOC. Ayudan, en t[iem]po de
  • costa, camino p[ar]a Zacatula.AyudanLOC, en t[iem]po de aguas,
  • pu[ebl]o que se diceQuacomanPER, desta jurisdicción, del c[ua]l
  • el s[eñ]or al[ca]lde m[a]yor,BALTASARORGDÁVILA Q[UI]ÑONEZ, tomó a su
  • s[eñ]or al[ca]lde m[a]yor, BALTASARDÁVILALOCQ[UI]ÑONEZ, tomó a su cargo
  • al[ca]lde m[a]yor, BALTASAR DÁVILAQ[UI]ÑONEZMISC, tomó a su cargo
  • de todos sus sujetos.CorreLOCeste río, con las vueltas
  • q[ue] hay en él.NoLOCse aprovechan del p[ar]a ningún
  • y el pu[ebl]o deCachanPERde poca gente, q[ue] tendrá
  • este partido deMotin yPERPomaro, que se dice COXUMATLAN
  • partido de Motin yPomaroLOC, que se dice COXUMATLAN
  • en el río deCachanPER, sobre el pueblo de
  • sobre el pueblo dePomaroLOC. Es pu[ebl]o desaprovechado, por
  • el pueblo de Pomaro.EsLOCpu[ebl]o desaprovechado, por estar en
  • por estar en barrancos.AsimismoMISC, hay otro pu[ebl]o en
  • grande, que se diceJIROMAMISC, con un sujeto que
  • sujeto que se diceHuitzitzilaPER, que es de JUAN
  • que es deJUAN I[NFAN]TEPER, 110 vecino de Colima.
  • I[NFAN]TE, 110 vecino deColimaLOC. Este Huitzitzila está encima
  • vecino de Colima.Este HuitzitzilaLOCestá encima de Pomaro, entre
  • Huitzitzila está encima dePomaroLOC, entre cerros metidos, q[ue]
  • circuito y vecindad deMotinLOC: que es, uno, Huiztlan,
  • Motin: que es, uno,HuiztlanLOC, de JERÓNIMO FLORES, que
  • que al presente esal[ca]ldeORGm[a]yor del pu[ebl]o de Tuspa
  • m[a]yor del pu[ebl]o deTuspaLOCy Zapotlan, cuyo asiento (del
  • pu[ebl]o de Tuspa yZapotlanLOC, cuyo asiento (del d[ic]ho
  • (del d[ic]ho pu[ebl]o deHuiztlanLOC) es junto a la
  • Antiguamente, solían sacar los indiosMISCdeste pu[ebl]o aljófar y perlas
  • sabían sacar.El asiento desteMISCpu[ebl]o está entre Motín y
  • deste pu[ebl]o está entreMotínLOCy Marbella, q[ue] por otro
  • está entre Motín yMarbellaLOC, q[ue] por otro n[ombr]e
  • por otro n[ombr]e llamamosTlatictlaLOC. No le puse antes,
  • otro n[ombr]e llamamos Tlatictla.NoLOCle puse antes, cuando traté
  • antes, cuando traté deTlatictlaLOCy Motín, por ser pueblecito
  • traté de Tlatictla yMotínLOC, por ser pueblecito de
  • Hay, deste pu[ebl]o aMotinLOC, dos leguas, y a
  • dos leguas, y aTlatictlaLOC, tres, éstas en el
  • real que va p[ar]aZacatulaLOCy Colima, y [de] Colima
  • va p[ar]a Zacatula yColimaLOC, y [de] Colima p[ar]a
  • y Colima, y [de]ColimaLOCp[ar]a Zacatula. El pu[ebl]o de
  • y [de] Colima p[ar]aZacatulaLOC. El pu[ebl]o de Amatlan
  • [de] Colima p[ar]a Zacatula.ElLOCpu[ebl]o de Amatlan y Motín
  • Zacatula. El pu[ebl]o deAmatlanPERy Motín Pazoya es encomienda
  • de Amatlan yMotín PazoyaPERes encomienda de un v[e]c[in]o
  • de un v[e]c[in]o deColimaLOCque se dice ALONSO CARRILLO
  • Colima que se diceALONSOMISCCARRILLO DE GUZMÁN. 111 Son
  • que se dice ALONSOCARRILLOORGDE GUZMÁN. 111 Son pu[ebl]os
  • dice ALONSO CARRILLO DEGUZMÁNORG. 111 Son pu[ebl]os q[ue,
  • CARRILLO DE GUZMÁN. 111SonPERpu[ebl]os q[ue, e]l uno, tiene
  • q[ue] tengo tratado deTlatictla,112PERq[ue e]s adonde tengo mi
  • llaman los naturalesGuahuayutla,113 q[ueMISC] está distante de la
  • en la mar enTlatictlaLOC, como tengo d[ich]o. En
  • peña grande, hace unestanq[ueMISC] hondable o, como dicen,
  • con ayunos y abstinencias,porq[uePER] el DRAGÓN les diese
  • y abstinencias, porq[ue] elDRAGÓNORGles diese de las plumas
  • Y [dicen] q[ue] esteDRAGÓNMISCmurió, o desapareció, un poco
  • La narración y cuento deste h[ec]hoMISCes muy general en esta
  • desde mi niñez.Y ahoraMISC, de nuevo, para escribirlo
  • ¶Los árboles que generalm[en]teMISCtienen los naturales en esta
  • [y] zapotes negros, mameyes,XICOZAPOTESMISC(q[ue) ahora se van a
  • a poner), y cocos,MOCHILESMISC, anonas e ILAMAZAPOTES, con
  • cocos, MOCHILES, anonas eILAMAZAPOTESMISC, con otros árboles que
  • tienen silvestres, como sonG[UA]NACAZTLESMISC, MOJOS, TENZAZALES, ZOYAMICHINES, QUAOCOYULES
  • como son G[UA]NACAZTLES, MOJOS,TENZAZALESMISC, ZOYAMICHINES, QUAOCOYULES [y] QUAOLOTES;
  • son G[UA]NACAZTLES, MOJOS, TENZAZALES,ZOYAMICHINESMISC, QUAOCOYULES [y] QUAOLOTES; con
  • G[UA]NACAZTLES, MOJOS, TENZAZALES, ZOYAMICHINES,QUAOCOYULESMISC[y] QUAOLOTES; con algu[n]as yerbas
  • TENZAZALES, ZOYAMICHINES, QUAOCOYULES [y]QUAOLOTESORG; con algu[n]as yerbas q[ue]
  • algu[n]as yerbas q[ue] llamanQ[UE]LITESMISC, las cuales cuecen y
  • con sus tamales oCACALOTESORGq[ue e]s maíz tostado. 116
  • t[ie]rra son COPAL yXUCHICOPALMISCy TECOMAHACA; aunque el XUCHICOPAL
  • y TECOMAHACA; aunque elXUCHICOPALMISCno lo sacan en ningún
  • referidos, ni la TECOMAHACA,aunq[ueLOC] hay en muchas partes
  • género de árboles. Y,porq[ueLOC] estos indios no están
  • pu[ebl]os del río deMaq[ui]liLOC, Alq[ui]la y Epatlan, q[ue]
  • del río de Maq[ui]li,Alq[ui]laORGy Epatlan, q[ue] son desta
  • de Maq[ui]li, Alq[ui]la yEpatlanLOC, q[ue] son desta misma
  • misma provinci]a.Arboles de EspañaPERno se dan ningu[n]os por
  • hay otra cosa.Hay brasilMISC, y la madera q[ue]
  • muy bu[en]as. 24 ¶DanseMISClas legumbres siguientes, si las
  • y pájaros que llamanCENTZONCOICALLOCy otros q[ue] llaman urracas;
  • tengo escrito que llamanCataguiLOC, en todas sus laderas
  • ni veta.Minas de plataMISCno las hay ni jamás
  • en ellas a vivir.NoLOCtienen otra forma de casas,
  • 34 ¶Cae esta provi[nci]aMISCen el obispado de Mechoacan
  • en el obispado deMechoacanLOCy hay, de aq[uí ]
  • de aq[uí ] aPatzcuaroPER, por Uruapan, vía algo
  • ] a Patzcuaro, porUruapanLOC, vía algo más recta,
  • ocho leguas; y, porPeribanLOC, Santa Ana y S[an]
  • y, por Periban,Santa AnaPERy S[an] P[edr]o, camino algo
  • Santa Ana y S[an]P[edr]oLOC, camino algo más llano
  • pu[ebl]os del río deMaquiliLOCy Epatlan, es vicaría y
  • río de Maquili yEpatlanLOC, es vicaría y curato
  • curato deUN CLÉRIGO q[ueORG] aquí proveen con salario
  • salario de lareal CajaORGde su Ma[jesta]d. 38 ¶
  • real Caja de suMa[jesta]dMISC. 38 ¶ Y los
  • costa delMar del SurLOCasí llamado, q[ue] los desta
  • q[ue] los destaNueva EspañaLOCpodíamos también llamar Mar Occidental
  • podíamos también llamarMar OccidentalLOCpor correr hacia el occidente;
  • no tiene puerto ningu[n]o,aunq[ueLOC], a algu[n]a necesidad, podrían
  • en este río deTlatictlaLOC, y Huiztlan y Maruata.
  • río de Tlatictla, yHuiztlanLOCy Maruata. En muchas partes,
  • Tlatictla, y Huiztlan yMaruataLOC. En muchas partes, hay
  • hay aguas dulces, leña.YLOC, en las demás cosas
  • los capítulos de laInstrucciónLOCde su Maj[esta]d, 119 no
  • la Instrucción de suMaj[esta]dMISC, 119 no [las] hay
  • p[ar]a ello les apremian,aunq[ueLOC] tengan casas y árboles,
  • de ellos por experiencia.AcabóseLOCesta relación en 27 de
  • d[ic]ha heredad, por mí,JU[ANLOC] AL[CA]LDE DE RUEDA, v[e]c[in]o
  • mí, JU[AN] AL[CA]LDE DERUEDALOC, v[e]c[in]o y morador en
  • nombre.JUAN AL[CA]LDE DE RUEDAPER(rúbrica) . [En la sobrecubierta,
  • sobrecubierta, de diferentes letras:]DesLOC. y Pob. 228. 39
  • diferentes letras:] Des. yPobMISC. 228. 39 Relaciones hechas
  • y Pob. 228. 39RelacionesPERhechas por man[da]do de su
  • por man[da]do de suMaj[esta]dMISCen esta provi[nci]a de los
  • al[ca]lde mayor BALTASAR DÁVILAQUIÑONESMISC. ¶Guacoman 1Testado, el manuscrito
  • 1Testado, el manuscrito (fol.IrLOC) lee a continuación: "rreceptor".
  • "rreceptor". Aunque donMartin EnríquezPERpermaneció en México hasta el
  • Martin Enríquez permaneció enMéxicoLOChasta el mes de octubre
  • virrey de laNueva EspañaLOCdesde principios de ese año.
  • del sucesorSuárez de MendozaPER, la administración virreinal novohispana
  • fue conducida porGordián CasassanoPER. 2 En la cabeza
  • lee "Prouincia de los Motines.MISCQuacoman, por qué se llama
  • "Prouincia de los Motines.QuacomanPER, por qué se llama
  • llama assy.Los animales q[ueMISC] hauia heran como bacas
  • y, ellos, de colorRoxoPERy negro". 3 Al. margen,
  • Roxo y negro". 3AlLOC. margen, de diferente letra:
  • se dice quauhtic (Molina 1944MISC: EM, 66v; ME, 87r);
  • dice quauhtic (Molina 1944:EMMISC, 66v; ME, 87r); "cuerno",
  • (Molina 1944: EM, 66v;MEMISC, 87r); "cuerno", quaquahuitl (o.
  • "cuerno", quaquahuitl (o. cit.:EMMISC, 32v) ; el sufijo
  • al locativo presente enAcolmanMISC, Chalman, etcétera. En cualquier
  • locativo presente en Acolman,ChalmanPER, etcétera. En cualquier caso,
  • Sobre esta materia, serBrandLOC(1960: 18589). 5 Al margen,
  • El primer administrador de doctrina en tierra calienteMISCfue el agustino fray Francisco
  • agustino frayFrancisco de VillafuertePER, a quien más tarde
  • asistió un frayJuan BautistaPER. Los agustinos abandonaron esta
  • los frailes franciscos (verBasalenquePER1963: 4S 51; León 1906,
  • Basalenque 1963: 4S 51;LeónPER1906, III: 38-55). El primer
  • 38-55).El primer misionero franciscanoMISCen esta región fue fray
  • frayPedro de las GarrovillasPER(De la Rea 1882: 147-49:
  • las Garrovillas (De laReaPER1882: 147-49: Espinosa 1945: 180-84),
  • adelante,Juan Alcalde de RuedaPER. 7 Al margen (fol.
  • letra: "90 leguas aMéxicoLOC". 10 Al margen, de
  • margen, de diferente letra: "ConfinaLOCcon Colima y Zacatula", 11
  • diferente letra: "Confina conColimaLOCy Zacatula", 11 Al margen,
  • "Confina con Colima yZacatulaLOC", 11 Al margen, de
  • margen, de diferente letra: "Tecoantepeq[ueMISC] significa animal q[ue] espanta".
  • significa animal q[ue] espanta".LiteralmenteLOC, "en el cerro de
  • de las fieras". 12BrandLOC(1960: 156) registra algunas variantes
  • ay muchos pinos". 15LiteralmenteLOC, "lugar del sueño". .
  • del sueño". . 16AsìLOCen el manuscrito (fol. 3v),
  • original es incierta. 17EtimologíaLOCincierta. 18 El lugar adecuado
  • "Reconocían por s[eñor alCa[l]zonzinLOC". 21 Al margen (fol.
  • 4r), de diferente letra: "AndauanLOCdesnudos; vibían: de diez en
  • haber sido testada.Vargas ReaPER. (1952: 25) no registro
  • margen, de otra letra: "TrigoORG, granados, menbrillos". 26 Al
  • margen, de otra letra: "TigresORG, leones, gatos monteses pintados.
  • Los tigres entran en las casasMISC, y se hechan a
  • margen, de otra lema: "MinerosMISCmuchos. las minas de Copala."
  • muchos. las minas deCopalaLOC." 28 Debió acontecer alrededor
  • minas de Copala." 28DebióLOCacontecer alrededor de 1545, a
  • promulgación de lasLeyes NuevasMISC(1542-1549)., 29 El manuscrito, fol.
  • (1542-1549)., 29El manuscrito, folMISC. Sv. lee: "... tratan
  • 29 El manuscrito, fol.SvMISC. lee: "... tratan y
  • margen, de otra mano: "TratanLOCen mayz y miel blanca".
  • otra mano: "Ob[is]pado deMechuacanLOC,Guayangareo recibió el nombre, después,
  • otra mano: "Ob[is]pado de Mechuacan,GuayangareoLOCrecibió el nombre, después, de
  • el nombre, después,de ValladolidLOC, aboya Morelia. 32 Francisco
  • después, de Valladolid, aboyaMoreliaLOC. 32 Francisco Javalera o
  • aboya Morelia. 32Francisco JavaleraPERo Talavera (ver Schwaller 1981:
  • 32 Francisco Javalera oTalaveraPER(ver Schwaller 1981: XI, 427-9,
  • Javalera o Talavera (verSchwallerPER1981: XI, 427-9, 4756; Vargas
  • XI, 427-9, 4756;Vargas RedPER1952: 34). Al margen, de
  • El folio 6v está en blancoMISC, y los folios 7r
  • a mano de laInstrucciónLOCy Memoria para las relaciones.
  • de la Instrucción yMemoriaLOCpara las relaciones. 35 En
  • 36Carrión de los CondesLOCcae entre León y Burgos,
  • los Condes cae entreLeónPERy Burgos, ligeramente al norte
  • cae entre León yBurgosLOC, ligeramente al norte de
  • de laciudad de PalenciaLOC, a orillas del rio
  • a orillas delrio CarriónLOC. . 37 El manuscrito,
  • La fiesta de san FranciscoMISCcae el 4 de octubre.
  • octubre. 41El manuscrito, folMISC. 10r, lee: " ...y
  • La d] de la mañanaMISChasta El medio dia La
  • El medio dia La transcripción deMISCVargas Rea (1952: II) difiere
  • La transcripción deVargas ReaPER(1952: II) difiere de la
  • la familia deSebastián RomanoPERera santanderina. Ruiloba y cobreces
  • Sebastián Romano era santanderina.RuilobaPERy cobreces caen apoca distancia
  • caen apoca distancia deComillasLOC, hacia el este, y
  • hacia el este, ySantillanaLOC, ligeramente al norte de
  • ligeramente al norte deTorrelavegaLOC. 43 Dice Brand (1960:
  • de Torrelavega. 43 DiceBrandLOC(1960: 71.72): "There is a
  • the 1580 relación frontMaquiliORGthat the communities oí Alimanci
  • communities oíAlimanci and EpatlanMISC'are encomiendas of one Juan
  • encomiendas of oneJuan PreciadoPER, citizen of Colima, who
  • Juan Preciado, citizen ofColimaLOC, who is now dead'.
  • We believe that with the death of Juan PreciadoMISC(who was the son of
  • Arévalo widow ofDiego GarridoPERconqueror and £its illegal claimant
  • This would have eliminated all encomiendas from the valley of the Rio de MaquiliMISC." Ver, sin embargo, FPT
  • Maquili." Ver, sin embargo,FPTMISC(1940, XIII: 37). 44 El
  • lo ha transcritoVargas ReaPER(1952a: 15) . 45 EL
  • licenciadoLorenzo Lebrón de QuiñónezPERera oidor en la Audiencia
  • laAudiencia de Nueva GaliciaLOCy, aunque Zacatula y Colima
  • Nueva Galicia y, aunqueZacatulaLOCy Colima non bajo esa
  • y, aunque Zacatula yColimaLOCnon bajo esa jurisdicción, quizá
  • zona. "This visita was carriedMISCout between October of 1551
  • October of 1551 and February of 1554MISC" (Brand 1960: 66), La
  • and February of 1554" (BrandPER1960: 66), La "Relación sumaria"
  • 1960: 66),La "Relación sumariaMISC" de esa isita se
  • en el AGI deSevillaLOC, Patronato, legajo 20, Nº
  • el AGI de Sevilla,PatronatoLOC, legajo 20, Nº 5,
  • Patronato, legajo 20,Nº 5MISC, ramo 14„Hay copias en
  • elMuseo Nacional de MéxicoLOC, en la Biblioteca del
  • en laBiblioteca del CongresoLOC(Washington), y en otros repositorios.
  • la Biblioteca del Congreso (WashingtonLOC), y en otros repositorios.
  • The best edition published so far is that in the Boletín de la Junta Auxiliar Jalisciense de la Sociedad Mexicana de GeografíaMISCy Estadistica...” (Brand 1960: 209).
  • Mexicana de Geografía yEstadistica...MISC” (Brand 1960: 209). Ver
  • de Geografía y Estadistica...” (BrandLOC1960: 209). Ver FPT (1940
  • (Brand 1960: 209).Ver FPTMISC(1940 VIII: 138ss). 46 "Dia",
  • (1940 VIII: 138ss). 46 "DiaMISC", en el manuscrito (fol.
  • Tectle Cihuatl oTecuhtli CihuatlPERestá en lengua náhuatl; pero,
  • "su lengua"? VerVargas ReaPER(1952a: 17). 48 A continuación
  • esta se vsa". 49AsíPERen el manuscrito (fol. 11r),
  • ser icpalli. 50Vargas ReaPER(1952a: 20) omite el dibujo-
  • efecto, aparece al margen;RobertsonPER(1972: 265.78) omitió registrarlo. 51
  • un comentario conjetural. 53NoLOCme ha sido posible identificar
  • sobre unFrancisco de CepedaPER, "cansado con hija natural
  • natural deGarcía del PilarLOC', que "sirvió en la
  • pacificación de laNucua GaliziaLOC" y que "tiene casa
  • el alcalde mayor deQuaucamanLOCrecibió órdenes de privar de
  • Diego de Aguilar del CastilloPER, posiblemente el mismo, o
  • cometía contra los indios (AGNMISC, Ramo de Indios, vol.
  • indios (AGN,Ramo de IndiosLOC, vol. 4. exp. 695,
  • 695, fol. 196).Ver BrandMISC(1960: 73). 55 Sobre la
  • y el xuchicopalli, verHernándezMISC(1959, 1: 179, 184-5); Santamaría
  • (1959, 1: 179, 184-5);SantamaríaLOC(1974: 897), y Torquemada (1977,
  • Santamaría (1974: 897), yTorquemadaLOC(1977, IV: 430). 56 manuscrito,
  • dificultad en transcribirVargas RcaPER(1952a: 41). 59 Del contexto
  • navío"; elDiccionario de RAEMISCno define esta voz. 60
  • En otras palabras,Sebastián RomanoPERno acompaño de pintura su
  • alguna vez existió, laRGORGde Colima aquí postulada se
  • existió, la RG deColimaLOCaquí postulada se ha extraviado.
  • pregunté..." 63El folio 14vMISCestá, presumiblemente, en blanco; no
  • La relación siguiente comienza en el folMISC. 16r. 64 En el
  • de diferente leva: "estaProuinciaPERconquistó el q fue a
  • da por conquistador deColimaLOCa Cristóbal de Olid (Espinosa
  • Colima aCristóbal de OlidPER(Espinosa 1945: 77); sin embargo,
  • a Cristóbal de Olid (EspinosaLOC1945: 77); sin embargo, sobre
  • será recomendable consultar aBrandLOC(1960: 56-58), 65 En el
  • manuscrito (fol. 16r), "estaRelacionMISC" parece estar testado. 66
  • testado. 66El manuscrito lee:MISC"fue albee de Rueda", correspondiendo
  • lee: "fuealbee de RuedaLOC", correspondiendo la segunda abreviatura
  • difícil explicar por quéClineMISC(1972a: 842) atribuyó a este
  • deJuan Allende de RuedaPER", al que, además, se
  • "corregidor". 67El escribano mantendráMISCcon relativa uniformidad esta lección,
  • relativa uniformidad esta lección, "CuxumatlanMISC", a lo largo de
  • es una corrupción deCuezcomatlanPER. Ver, adelante, la nota
  • la nota 75. 68MendozaLOCgobernó en la Nueva España,
  • gobernó en laNueva EspañaLOC, desde 1534, hasta 1551.
  • que elHernando de AlvaradoLOCaquí aludido sea el mismo
  • 1221): "natural de lasMontañasLOC... que a dezinueve años
  • pasó a estaNueua EspañaPER", y cuyo desempeño en
  • la alcaldía mayor deColimaLOCpodría ponerse, de manera conjetural,
  • de la jornada deCibolaPER. 69 Según el mapa
  • jornada de Cibola. 69SegúnLOCel mapa costero del piloto
  • del pilotoDomingo del CastilloPER(1541), reproducido en el tercer
  • de los siglos(pág. 254),ZacatulaLOCy Colima catan entre los
  • siglos(pág. 254), Zacatula yColimaLOCcatan entre los 18° 30,
  • mapa que ha hechoBrandLOC(1960). es obvio que los
  • datos deAlcalde de RuedaLOCse aproximaban más a la
  • a la realidad.El manuscritoMISC(fol. 17v) registra, a continuación,
  • de este pueblo seriaIhuitlanLOC. En el mapa de
  • En el mapa deBrandLOC(1960), según puedo conjeturar, el
  • puedo conjeturar, el ríoTlatictlaLOCrecibe el nombre de Ostula;
  • recibe el nombre deOstulaMISC; pero, dando fe de
  • la desembocadura del ríoOstulaMISC, una localidad que se
  • se llama ahoraLa TilaLOC. 73 Obviamente, el nombre
  • nahua de esta región,OztopilaPER, "donde abundan los juncos
  • local.En la época actualMISC, sobrevive un lugar que
  • se llamaSalitre de EstopilaLOC. Ver el mapa de
  • Ver el mapa deBrandLOC(1960). 74Sobre Caire o Cuyre,
  • de Brand (1960). 74SobreCairePERo Cuyre, Miahuatlan y Oztopila,
  • (1960). 74Sobre Caire oCuyrePER, Miahuatlan y Oztopila, ver
  • 74Sobre Caire o Cuyre,MiahuatlanPERy Oztopila, ver Brand (1960:
  • o Cuyre, Miahuatlan yOztopilaLOC, ver Brand (1960: 149-52).
  • Miahuatlan y Oztopila, verBrandLOC(1960: 149-52). 75 Cuezcomalli era
  • Brand (1960: 149-52). 75CuezcomalliPERera el nombre que recibía
  • aiholí de pan" (Molina 1944MISC: ME, 26v). Ver "coscomate
  • de pan" (Molina 1944:MEMISC, 26v). Ver "coscomate .
  • ME, 26v).Ver "coscomate .MISCen Santa» maría (1974: 304).
  • Ver "coscomate . enSantaLOC» maría (1974: 304). 76
  • 78Bajo el nombre de "OstulaMISC", y en las riberas
  • dos pueblos,Cofradía de OstulaMISCy Ostula, que debieron llamarse
  • Cofradía de Ostula yOstulaMISC, que debieron llamarse en
  • en el siglo XVIOztotlaLOCu Oztotlan. Es posible que
  • siglo XVI Oztotla uOztotlanLOC. Es posible que el
  • el nombre científico deMephitisLOC. 79 Más bien, oztoa
  • u oztohua (verMolina 1944MISC: ME, 78v), de donde
  • oztohua (ver Molina 1944:MEMISC, 78v), de donde Oztotlan
  • ME, 78v), de dondeOztotlanLOCviene a significar "lugar de
  • "lugar de cuevas.(Gilberti 1559:ETLOC, 178r). 80 El manuscrita,
  • ET, 178r). 80El manuscritaMISC, fol. I8v, lee: "trayan".
  • 80 El manuscrita, fol.I8vLOC, lee: "trayan". 81 Esta
  • y aparece entre renglones.ObsérveseLOC(Me, dé acuerdo con la
  • aparece entre renglones. Obsérvese (MeMISC, dé acuerdo con la
  • propuesta porAlcalde de RuedaPER, el episodio narrado habría
  • inaceptable porque el obispoQuirogaPERfalleció el 14 de mano
  • sido consagrado obispo deMichoacánLOCen 1538. 84 "Ostutla, en
  • Michoacán en 1538. 84 "OstutlaLOC, en Colima, fue encomendado
  • 1538. 84 "Ostutla, enColimaLOC, fue encomendado en un
  • en unFulano de HerediaPER, por cuya muerte sucedieron
  • mujer [Mari López de RoblesPER], viuda que después casó
  • después casó conJuan Al[c]aldePER[de Rueda]: es tierra de
  • con Juan Al[c]alde [deRuedaLOC]: es tierra de oro,
  • e setenta tributarios" (FPT 1940MISC, XV: 223). 85 Esta
  • "frisol o haua" (Molina 9944MISC; ME, 29r) ; pera,
  • o haua" (Molina 9944;MEMISC, 29r) ; pera, lo
  • no identificada. 88La referenciaMISC, como quedará declarado más
  • Diego de Aguilar del CastilloPER, cuya huerta de cacao
  • a las deSebastián RomanoPERy Francisco de Cepeda (ver
  • Romano yFrancisco de CepedaPER(ver relación de Alimanzi, capitulo
  • Cepeda (verrelación de AlimanziMISC, capitulo 19). 89"Y en
  • designan el misma objeto.IchcaxicolliPERadmite ser traducido "chaleco de
  • (fol. 21v) .El topónimoMISC. Puhuhuari debe estar en
  • 21v) . El topónimo.PuhuhuariLOCdebe estar en la lengua
  • Diego de Aguilar del CastilloPER, Francisco de Cepeda y
  • del Castillo,Francisco de CepedaPERy Sebastián Romano, eran propietarios
  • de Cepeda ySebastián RomanoPER, eran propietarios de sendas
  • sendas haciendas situadas entreAlimanziLOCy Cuzcaquauhtla (ver, arriba, nota
  • situadas entre Alimanzi yCuzcaquauhtlaLOC(ver, arriba, nota 54). Sebastián
  • arriba, nota 54).Sebastián RomanoMISCcompuso la relación de Alimanzi,
  • compuso la relación deAlimanziLOC, Cuzcaquauhtla y Epatlan; a
  • la relación de Alimanzi,CuzcaquauhtlaLOCy Epatlan; a Aguilar del
  • de Alimanzi, Cuzcaquauhtla yEpatlanLOC; a Aguilar del Castillo
  • Epatlan; aAguilar del CastilloLOCse cometió la relación de
  • cometió la relación deMaquiliORGy Aquila (ver, arriba, nota
  • relación de Maquili yAquilaLOC(ver, arriba, nota ES), cuyo
  • Aquila (ver, arriba, notaESORG), cuyo texto, lamentablemente, se
  • lamentablemente, se ha extraviado.SegúnORGse desprende aquí de la
  • informe deAguilar del CastilloLOCcomprendía la descripción de Catagui,
  • comprendía la descripción deCataguiLOC, sierra donde existían yacimientos
  • por eso,Alcalde de RuedaLOComite tratar de ella. La
  • tratar de ella.La fraseMISCes un poco ambigua. 97
  • "fruta de viejas"; verHernándezMISC(1959, I: 90-92).98 98 En
  • viejas"; ver Hernández (1959,IMISC: 90-92).98 98 En el
  • margen. 99 DonAntonio MoralesPERy Molina, "caballero del hábito
  • Don Antonio Morales yMolinaLOC, "caballero del hábito de
  • "caballero del hábito deSantiagoPER", fue el segundo obispo
  • el segundo obispo deMichoacánLOC(La Rea 1882: 190). Como
  • obispo de Michoacán (La ReaLOC1882: 190). Como la silla
  • Como la silla de ese obispado quedó vacanteMISCen marzo de 1565, es
  • es dable conjeturar queMoralesPERpasó a ocuparla hacia finales
  • No duró mucho en el cargoMISC, porque hacia 1572 fue
  • promovida al obispado dePueblaLOC(ver Basalenque 1963: 136). En
  • obispado de Puebla (verBasalenquePER1963: 136). En 1579, fray
  • Basalenque 1963: 136).En 1579MISC, fray Juan Bautista de
  • frayJuan Bautista de LagunasPERdedicaba su Arfe y diccionario
  • dedicaba suArfe y diccionarioMISCal "señor Doctor don Antonio
  • Doctor don Antonio Morales de MolinaPER, Cauallcro de la orden
  • Antonio Morales de Molina,CauallcroMISCde la orden de Sanctiago,
  • de la orden deSanctiagoPER, obispo meritíssimo que fue
  • meritíssimo que fue deMechuacanLOC, y agora de Tlaxcala,
  • Mechuacan, y agora deTlaxcalaLOC, del cons[ejo] de su
  • del cons[ejo] de suM[alestadlLOC" (JGI 1954: 253). Gibson
  • M[alestadl" (JGI 1954: 253).GibsonPER(1967: 54-61) sólo recuerda a
  • recuerda a los obisposCareesPERy Sarmiento de Hojacastro, el
  • Carees ySarmiento de HojacastroPER, el segundo de los
  • la silla episcopal dePueblaLOCy Tlaxcala hacia 1557. 100
  • episcopal de Puebla yTlaxcalaLOChacia 1557. 100 Marbella, y
  • Tlaxcala hacia 1557. 100MarbellaLOC, y su ensenada, unos
  • kilómetros al este deCádizLOC, es playa turística en
  • laFamosa Costa del SolLOC. 101El manuscrito, fol. 23r,
  • "... hasta casiEl RioLOC[testado 'El Rio'] cerca de
  • El Rio [testado 'El RioLOC'] cerca de motin..." 104
  • La exigua población de MaruataMISC("diez o doce indios"), costera
  • en la ruta aZacatulaLOC, al parecer a una
  • jornada escasa del puebloMotínLOC. 105 En el manuscrito
  • frayPedro de las GarrovillasPER, ver La Rea (1882:
  • las Garrovillas, verLa ReaLOC(1882: 147-49) y Espinosa (1945:
  • Rea (1882: 147-49) yEspinosaMISC(1945: 180-84). 107 El manuscrito
  • deba considerarse enteramente conjetural.ConLOCigual certeza que leí "Ifnfan]te",
  • igual certeza que leí "Ifnfan]teLOC", balaría podido leer "F[e]r[nánd]ez.
  • "Ifnfan]te", balaría podido leer "F[e]r[nánd]ezLOC. Recomiendo, por consiguiente. el
  • balaría podido leer "F[e]r[nánd]ez.RecomiendoLOC, por consiguiente. el mayor
  • dato. 111De Alonso CarrilloPERde Guzmán dice cl "Quaderno
  • De Alonso Carrillo deGuzmánLOCdice cl "Quaderno de pobladores"
  • dice cl "Quaderno de pobladoresMISC" (Panales de Carranza 1970:
  • de muy gran calidad".CasóORGcon doña Francisca de Figueroa,
  • con doñaFrancisca de FigueroaMISC, viuda probablemente de Barto­lomé
  • viuda probablemente deBarto­lomé LópezPER, a través de la
  • cual tuvo en encomienlaComalaLOC, en la jurisdicción de
  • en la jurisdicción deColimaLOC(ver Porras Muñoz 1982: 224;
  • Colima (verPorras Muñoz 1982PER: 224; O'Gorman 1946: núm.
  • Porras Muñoz 1982: 224;O'GormanPER1946: núm. 387) . 112
  • lee: " ... esteRioLOCq tengo ['habla', testado] tratado.
  • "guavayutia". 114El nombre mexicanoMISCde este lugar está mal
  • su probable reconstrucción esCohuaayutlanMISC, compuesto de cohua (ti)
  • y el locativo -tlan.SignificaPER, pues, "en, o junto
  • La lección de este pasajeMISCes incierta. El manuscrito (fol.
  • pasaje es incierta.El manuscritoMISC(fol. 25v) lee: ..sube el
  • llorados".La información del textoMISC, en cualquier caso, apenas
  • a continuación: "&c" 117AsíPERen el manuscrito (fol. 26r),
  • obviamente designa. 118El cerroLOCdenominado Catagui sierra de tierra",
  • denominadoCatagui sierra de tierraMISC", quedó descrito en el
  • en las vecindades deOztutlanLOC. Actualmente, la sierra que
  • las vecindades de Oztutlan.ActualmenteLOC, la sierra que corre
  • sierra que corre entreMaquiliORGy Oztutlan recibe el nombre
  • corre entre Maquili yOztutlanORGrecibe el nombre de Siena
  • el nombre deSiena ManciraLOC(ver mapa de Brand 1960).
  • Mancira (ver mapa deBrandLOC1960). Asimismo, sobre la explotación
  • mapa de Brand 1960).AsimismoPER, sobre la explotación de
  • en esta área, verBrandLOC(1960: 58-66). 119 A continuación,
  • testado: contenidas". RELACIÓN DENECOTLANORGINTRODUCCIÓN La RG de Necotlan,
  • contenidas". RELACIÓN DE NECOTLANINTRODUCCIÓNORGLa RG de Necotlan, precedida
  • INTRODUCCIÓN La RG deNecotlanLOC, precedida del texto impreso
  • en 1577 de laInstrucciónLOCy Memoria, consta de una
  • de la Instrucción yMemoriaLOC, consta de una simple
  • Este breve expediente se guardaMISC, en la biblioteca de
  • la biblioteca de laRAHORGen Madrid, bajo signatura "9-25.4/4663
  • de la RAH enMadridLOC, bajo signatura "9-25.4/4663 16
  • sido editado porVargas ReaPER(1945a: 107-12) y por Corona
  • 107-12) y porCorona NúñezPER(1958, I: 40-44). Sobre el
  • por Corona Núñez (1958,IMISC: 40-44). Sobre el presunto
  • esta relación,Pedro Moreno GallegoPER, no ha sobrevivido dato
  • señalar al conquistadorPedro MorenoPER, gallego y vecino de
  • gallego y vecino deMichoacánLOC, como antecesor suyo, si
  • él mismo.Este conquistador MorenoORG, gallego, debe distinguirse de
  • homónimos: uno, natural deTorrehermosaLOC; el otro, de Salamanca
  • Torrehermosa; el otro, deSalamancaLOC(ver Icaza 1923: núms. 73
  • otro, de Salamanca (verIcazaLOC1923: núms. 73 y 154).
  • núms. 73 y 154).VinoPER, hacia 1527-28, en la
  • comandada porPánfilo de NarváezPERy Hernando de Soto, a
  • Narváez yHernando de SotoPER, a la fracasada conquista
  • fracasada conquista de laFloridaLOC(Icaza 1923: núm. 308), y,
  • conquista de la Florida (IcazaLOC1923: núm. 308), y, a
  • ciudad de Granada, enMichoacánLOC(FPT 1939, III: 155-72). Es
  • Granada, en Michoacán (FPT 1939MISC, III: 155-72). Es cuanto
  • Es cuanto he podido rastrear.MISCAunque firmada solamente por el
  • por el corregidorMoreno GallegoPERy escri­ta en primera persona
  • ("hice y averigüé"), laRGORGde Necotlan fue redactada por
  • averigüé"), la RG deNecotlanPERfue redactada por un escribiente
  • la letra deMoreno GallegoPER, observable en la firma,
  • que la del manuscrito.SegúnORGreza el encabezado, este informe
  • del pueblo (cap. 3).QuienquieraLOCque haya sido el responsable
  • las indicaciones de laInstrucciónLOCe hizo caso omiso del
  • los capítulos de laMemoriaLOC. Los números marginales que
  • la Memoria.Los números marginalesMISCque identifican los capítulos del
  • las preguntas en laMemoriaLOC. Su mutua correspondencia, hasta
  • es la que sigue:InformeLOC, 1: Memoria, 4, 5
  • que sigue: Informe, 1:MemoriaLOC, 4, 5 y 19;
  • 4, 5 y 19;InformeLOC, 2: Memoria, 3, 4,
  • y 19; Informe, 2:MemoriaLOC, 3, 4, 5, 23
  • 5, 23 y 33;InformeLOC, 3: Memoria, 13 y
  • y 33; Informe, 3:MemoriaLOC, 13 y 14; Informe,
  • Memoria, 13 y 14;InformeLOC, 4: Memoria, 9; Informe,
  • y 14; Informe, 4:MemoriaLOC, 9; Informe, 5: Memoria,
  • Informe, 4: Memoria, 9;InformeLOC, 5: Memoria, 11; Informe,
  • Memoria, 9; Informe, 5:MemoriaLOC, 11; Informe, 6: Memoria,
  • Informe, 5: Memoria, 11;InformeLOC, 6: Memoria, 15; Informe,
  • Memoria, 11; Informe, 6:MemoriaLOC, 15; Informe, 7: Memoria,
  • Informe, 6: Memoria, 15;InformeLOC, 7: Memoria, 37; Informe,
  • Memoria, 15; Informe, 7:MemoriaLOC, 37; Informe, 8: Memoria,
  • Informe, 7: Memoria, 37;InformeLOC, 8: Memoria, 34, e
  • Memoria, 37; Informe, 8:MemoriaLOC, 34, e Informe, 9:
  • 8: Memoria, 34, eInformeLOC, 9: Memoria, 33. Como
  • 34, e Informe, 9:MemoriaLOC, 33. Como se puede
  • de las relaciones deAcámbaroLOC(RG de Celaya), de Cuiseo
  • de Acámbaro (RG deCelayaLOC), de Cuiseo (RG de
  • (RG de Celaya), deCuiseoPER(RG de Sirándaro), de Taymeo
  • de Cuiseo (RG de SirándaroMISC), de Taymeo y de
  • (RG de Sirándaro), deTaymeoPERy de Tuzantla (RG de
  • de Taymeo y deTuzantlaLOC(RG de Minas de Temazcaltepec,
  • (RG deMinas de TemazcaltepecLOC, México II). Obras de
  • Minas de Temazcaltepec,México IILOC). Obras de estudio recomendables
  • de Temazcaltepec, México II).ObrasLOCde estudio recomendables son el
  • son el trabajo deBrandLOC(1948: 241-52) y Los otomíes
  • (1948: 241-52) yLos otomíesMISC(1950) de Carrasco Pizana. En
  • otomíes (1950) deCarrasco PizanaLOC. En el pu[ebl]o de
  • En el pu[ebl]o deNecotlan,1PER[a] primero de septiembre de
  • y nueve a[ñ]os, yoP[EDR]OLOCMORENO GALLEGO, corregidor en este
  • a[ñ]os, yo P[EDR]O MORENOGALLEGOMISC, corregidor en este d[ic]ho
  • en razón de laInstrucciónLOCde su Maj[es]t[ad] para la
  • lo siguiente: 1 ¶PrimeramenteLOC, este d[ic]ho pu[ebl]o de
  • este d[ic]ho pu[ebl]o deNecotlanLOCesta asentado junto al camino
  • real que va deMexicoLOCa la ciudad de Mechaocan
  • a la ciudad deMechaocanLOCy al nuevo reino de
  • al nuevoreino de GaliciaLOC; tiene su asiento en
  • cerros del pu[ebl]o deTiripitioLOCy pasa por la ciudad
  • por laciudad de ValladolidLOC, hasta entrar en una
  • grande del pu[ebl]o deCuroLOC. Tiene junto, el d[ic]ho
  • religiosos del pu[ebl]o deTiripitioLOC, de la ORDEN DE
  • de Tiripitio, de laORDENORGDE SAN AGUSTÍN. 2 ¶
  • muchas arboledas, así deCastillaLOCcomo de la tierra, y
  • que se dicen [de]JesúsPER, y Santa María, y
  • [de] Jesús, ySanta MaríaLOC, y San Josepe, y
  • Santa María, ySan JosepeLOC, y San Salvador y
  • San Josepe, ySan SalvadorLOCy San Bartolomé, que juntaron
  • San Salvador ySan BartoloméLOC, que juntaron los religiosos,
  • las iglesias que tienen.HabráLOCen estos barrios como ochenta
  • poco más o menos. 'VienenLOCy poseen las mismas tierras
  • a laciudad de ValladolidLOC; y montes, [de] que
  • El temple deseos barrios y cabeceraMISCes muy bueno y, ansimismo,
  • pu[ebl]o, q[ue] se diceNecotlantongo,2yLOCsus barrios, es [de] una
  • de laprovincia de MéxicoLOC, de tierra de Toluca.
  • México, de tierra deTolucaLOC. Dicen los antiguos viejos
  • de tierra de Toluca.DicenLOClos antiguos viejos que habrá
  • que se decíaUCELO APANZEORG, 3 vino huyendo de
  • 3 vino huyendode MéxicoLOCy se recogió ante un
  • señor que se decíaCHICHISPANDAQUAREORG, 4 padre del CAZONCI,
  • CHICHISPANDAQUARE, 4 padre delCAZONCILOC, rey que fue gesta
  • pueblos que se dicenTaymeoPERy Matalzingo, y en otros
  • se dicen Taymeo yMatalzingoPER, y en otros pueblos
  • el nombre y llamaNecotlanPER, que es "lugar de
  • es "lugar de miel".DieronLOCla obediencia a su Maj[es]t[ad],
  • la obediencia a suMaj[es]t[adLOC], cuando EL MARQUÉS conquistó
  • su Maj[es]t[ad], cuandoEL MARQUÉSMISCconquistó esta Nueva España. 4
  • MARQUÉS conquistó estaNueva EspañaLOC. 4 ¶Este pu[ebl]o siempre
  • barrio del pu[ebl]o deMatalzingoLOC; y el visorrey DON
  • Matalzingo; y el visorreyDONLOCANTONIO DE MENDOZA lo dividió
  • visorrey DONANTONIO DE MENDOZAPERlo dividió y apartó, y
  • y puso en corregimiento.7SolíaPERtener mucha más gente de
  • la pestilencia. 5 ¶TienenLOCa cargo de visitar este
  • los religiosos deSAN AGUSTÍNLOCdel monasterio de Valladolid, y
  • AGUSTÍN delmonasterio de ValladolidLOC, y su Maj[es]t[ad] les
  • de Valladolid, y suMaj[es]t[adLOC] les da de limosna
  • se confiesan en ella.AndanMISCvestidos como los tarascos, con
  • el primer obispo deMechoacanLOC, DON VASCO DE QUIROGA;
  • obispo de Mechoacan,DON VASCOPERDE QUIROGA; susténtanse los pobres,
  • ¶Está el asiento desteMISCpu[ebl]o y sus barrios, [de]
  • cabeceraa laciudad de ValladolidLOC, como dos leguas de
  • a la ciudad deMéxicoLOC. adonde los naturales acuden
  • sus negocios. 9 ¶DanLOClos naturales deste pu[ebl]o de
  • de tributo a suMaj[es]t[adLOC], cada tributario casado, en
  • no otra cosa alguna.P[EDR]OLOCMORENO GALLEGO (rúbrica). 1 No
  • cosa alguna. P[EDR]O MORENOGALLEGOMISC(rúbrica). 1 No he tenido
  • el impreso de laInstrucciónLOCy Memoria que precede al
  • de la Instrucción yMemoriaLOCque precede al informe, por
  • y corregimiento se llamabaNecotlanPER, y la cabecera, Necodantongo,
  • Necotlan, y la cabecera,NecodantongoLOC, "en el pequeño Necotlan"
  • Necodantongo, "en el pequeñoNecotlanPER" o en el lugarcillo
  • En el manuscrito (fol.IrMISC), literalmente: "Vcclo apance"; podría
  • sin garantía de acierto,OcelhuapantzinPER, "señor Bandera-Dueño del Tigre".
  • de acierto, Ocelhuapantzin, "señorBanderaPER-Dueño del Tigre". 4 Así,
  • de acierto, Ocelhuapantzin, "señor Bandera-DueñoLOCdel Tigre". 4 Así, en
  • Ocelhuapantzin, "señor Bandera-Dueño delTigreLOC". 4 Así, en el
  • Bandera-Dueño del Tigre". 4AsíPER, en el manuscrito (fol.
  • en el manuscrito (fol.IrLOC); debe leerse Tsitsispandaquare, nombre
  • (fol. Ir); debe leerseTsitsispandaquareMISC, nombre tarasca que, a
  • significa "señorGuirnalda de FloresPER". Reinó en Michoacán durante
  • "señor Guirnalda de Flores".ReinóPERen Michoacán durante la segunda
  • de Flores". Reinó enMichoacánLOCdurante la segunda mitad del
  • comandadas por elrey AxayacatzinPER. Es posible que, a
  • oprimidas y perseguidas enMéxicoLOCbuscaran amparo o asilo dentro
  • Ver, en el volumen séptimo de esta serieMISC(RGs de México II), la
  • séptimo de esta serie (RGsMISCde México II), la relación
  • II), larelación de TuzantlaMISC, dependiente de la RG
  • de la RG de.TemazcaltepecPER; también, en el presente
  • el rubro de laRGORGde Celaya, la relación de
  • de la RG deCelayaLOC, la relación de Acámbaro.
  • Celaya, larelación de AcámbaroPER. 5 La Relación de
  • 5La Relación de MichoacánLOC(Alcalá 1900: 215-14) dice: "Zizispandaquare
  • Relación de Michoacán (Alcalá 1900MISC: 215-14) dice: "Zizispandaquare tuvo
  • (Alcalá 1900: 215-14) dice: "ZizispandaquareLOCtuvo otro hijo llamado Zuangua
  • tuvo otro hijo llamadoZuanguaLOCque fue señor en Michoacán,
  • que fue señor enMichoacánLOC, en tiempo del cual
  • vinieron los españoles aTlaxcalaLOC, y [que] murió antes
  • a estaprovincia de MichoacánLOC. n. Dejó Zuangua los
  • de Michoacán. n.Dejó ZuanguaPERlos hijos siguientes: Tangaxoan, por
  • Zuangua los hijos siguientes:TangaxoanLOC, por otro nombre Zinzicha..."
  • Tangaxoan, por otro nombreZinzichaPER..." Éste fue el llamado
  • Éste fue el llamadoCazonciLOCal que conocieron y trataron
  • Al bautizarse recibió el nombre cristiano de don FranciscoMISC. Su cognomento, Tsintsicha significa
  • de don Francisco.Su cognomentoMISC, Tsintsicha significa "constructor se
  • don Francisco. Su cognomento,TsintsichaPERsignifica "constructor se casas"; parece
  • tradujeron su nombre llamándoleCaltzontzinPER, "señor de innumerables casas
  • volumen, laRG de PátzcuaroORG. 6 A propósito de
  • propósito de "Matalzingo",Vargas ReaPER(1945: 110, n. 1) observa:
  • 110, n. 1) observa: "MatlatzingoLOC, antiguo nombre de Charo".
  • "Matlatzingo, antiguo nombre deCharoLOC". 7 Según estos datos,
  • nombre de Charo". 7SegúnLOCestos datos, la creación del
  • creación del corregimiento deNecotlanPERdebió ocurrir alrededor de cuarenta
  • donPedro Montes de OcaPERen la RO de Tiripitio
  • en laRO de TiripitioORG(cap. 36), consultable más adelante
  • presente volumen; pero donPedroPERse quejaba de que los
  • otro, les libra suMajestadMISC[a los frailes] en los
  • más renta él" (ibid.).ComprendiendoPERlos barrios y cabecera, Necotlan
  • los barrios y cabecera,NecotlanPERsumaba ciento ochenta vecinos, denominación
  • noventa fanegas de maíz.NoLOCparece posible que de esta
  • DE LA CIUDAD DEPATZCUAROORGINTRODUCCIÓN Desprovisto de pintura, y
  • LA CIUDAD DE PATZCUAROINTRODUCCIÓNORGDesprovisto de pintura, y asimismo
  • (1577) que contenía laInstrucciónORGy Memoria, el legajo de
  • contenía la Instrucción yMemoriaLOC, el legajo de la
  • el legajo de laRGORGde la dudad de Pátzcuaro
  • de la dudad dePátzcuaroPERconsta de cinco fajas, cuyo
  • cubierta, con inscripciones (fol.IrLOC); acta fechada a 8
  • por el bachillerJuan MartínezPER, asentando que pone en
  • por el doctorAlonso MartínezPER, "alcalde mayor desta provincia"
  • solamente el bachillerMartinez UfPER. 2r-4v); en blanco (fol.
  • 5v).El manuscrito se custodiaMISC, en la BLAC de
  • se custodia, en laBLACMISCde la UTX, bajo signatura
  • la BLAC de laUTXMISC, bajo signatura "JGI XXIV-I4".
  • UTX, bajo signatura "JGI XXIV-I4MISC". Han publicado el texto
  • XXIV-I4".Han publicado el textoMISCNicolás León (1889: 41-48), Vargas
  • publicado el textoNicolás LeónPER(1889: 41-48), Vargas Rea (1946a:
  • León (1889: 41-48),Vargas ReaPER(1946a: 35-55) y Corona Núñez
  • (1946a: 35-55) yCorona NúñezPER(1958, II: 107-17). Las dos
  • 107-17).Las dos últimas transcripcionesMISCse derivan de la primera;
  • la primera; la deLeónPER, a juzgar por el
  • por elaserto de ClineMISC(1972b: 383), de otra "especially
  • otra "especially made byJGlMISCpara este efecto. De la
  • de abril de 1581 (ClineMISCI972a: 344, 79), ya que
  • alcalde mayor, el doctorMartínezPER. La convocatoria de los
  • La convocatoria de los testigosMISCe informantes, la encuesta conducente
  • la relación, bachillerJuan MartínezPER, no he hallado datos
  • de la ciudad dePátzcuaroLOCy corregidor del pueblo de
  • corregidor del pueblo deTancitaroLOCy su jurisdicción por su
  • su jurisdicción por suMajestadMISC", lo dejan a uno
  • ilustre señor" doctorAlonso MartínezPER; pero es lo más
  • aún "el bachillerAlonso MartínezPER", fue alcalde de mesta
  • de mesta conJuan EnríquezPER(Porras Muñoz: 286). En 1569,
  • con Juan Enríquez (Porras MuñozPER: 286). En 1569, fue
  • (Porras Muñoz: 286).En 1569MISC, fue elegido alcalde ordinario
  • de laciudad de MéxicoLOC; pero, alegando ser en
  • momento alcalde mayor deTaxcoLOC, y aceptadas sus excusas,
  • el doctorBlas de BustamantePER(o. cit., pp. 236-37). En
  • como fiscal de suMajestadMISC, se graduó de doctor
  • graduó de doctor enCánonesLOC(Carreño 1963, I: 42). En
  • Cánones (Carreño 1963,I: 42MISC). En total, datos aislados;
  • parentesco. El bachillerJuan MartínezPERescribió de su propio puño
  • de la ciudad dePátzcuaroLOC, con la asistencia de
  • toda fe: donJuan PuruataPER, "natural desta dicha ciudad,
  • dicha descripción".Don Juan PuruataPERcasó con la viuda de
  • viuda de donAntonio HuitziméngariPER, hijo y sucesor del
  • rey michoacano donFrancisco TsintsichaPER, y, en virtud de
  • de su hijastro donPabloPER, último descendiente de la
  • de la realeza dePátzcuaroPER, fallecido a muy corta
  • Finalmente, al fallecer su hijastroMISCy extinguirse con él la
  • jurisprudencia española), donJuan PuruataPERfue constituido en gobernador natural
  • en gobernador natural dePátzcuaroLOC. Como don Antonio Huitziméngari
  • Pátzcuaro. Como donAntonio HuitziméngariPERfalleció en 1562, después de
  • por unos veintisiete años (LeónPER1906, III: 102), y su
  • cabe inferir quedon JuanPERcomenzó a gobernar formalmente hacia
  • gobernar formalmente hacia 1566.AdemásLOCdel gobernador natural Puruata, el
  • Además del gobernador naturalPuruataPER, el bachiller Martínez tuvo
  • natural Puruata, el bachillerMartínezPERtuvo la asistencia de fray
  • de frayDiego de FuenllanaPER, "muy hábil en la
  • hallaron presentes fraySebastián AlemánPERy cierto Francisco de Sarria,
  • y ciertoFrancisco de SarriaPER, a quien no he
  • he podido identificar.Fray SebastiánPER, en 1581, debía ser
  • de los franciscanos (Espinosa 1945MISC: 454-55). Todo parece indicar,
  • principalmente, frayDiego de FuenllanaPERy don Juan Puruata; si
  • Fuenllana y donJuan PuruataPER; si el bachiller Martínez
  • Puruata; si el bachillerMartínezPERhizo algo más que redactar
  • de defender.En pocas palabrasMISC, ni siquiera las traducciones
  • Por eso, a mi juicioMISC, la paternidad de la
  • paternidad de la presenteRGORGcorresponde al franciscano Fuenllana y
  • RG corresponde al franciscanoFuenllanaLOCy al entonces gobernador Puruata;
  • y al entonces gobernadorPuruataPER; aunque la suya sea
  • al calce, el bachillerMartínezPERfungió, al parecer, meramente como
  • hechas por el cronistaHerreraPER; no muchas ni siempre
  • El contenido de la presente RGMISCno parece haber excitado en
  • en él particular interés.HabríaPERque consultar en sus Décadas
  • que consultar en susDécadasPERlos pasajes pertinentes, para apreciar
  • de varias letras:]N9 201LOC. Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES.
  • varias letras:] N9 201.MechoacanLOC. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. Visto.
  • N9 201. Mechoacan.N[uev]a Esp[añ]aMISC. CÉSPEDES. Visto. Aquí se
  • 201. Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a.CÉSPEDES.LOCVisto. Aquí se habla del
  • Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES.VistoLOC. Aquí se habla del
  • N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. Visto.AquíPERse habla del CA[LT]ZON[T]ZIN. DON
  • Aquí se habla delCA[LT]ZON[T]ZINORG. DON VASCO DE QUIROGA
  • del CA[LT]ZON[T]ZIN. DONVASCO DEMISCQUIROGA pasó la catedral a
  • pasó la catedral aPatzcuaroLOC, en el Valle de
  • en elValle de GuayangareoLOC, q[ue] llamábase Zinzonza adonde
  • de Guayangareo, q[ue] llamábaseZinzonzaLOCadonde estuvo prim[er]o.1 En la
  • En la ciudad dePatzcuaroLOC, Mechuacan, [a] ocho días
  • la ciudad de Patzcuaro,MechuacanLOC, [a] ocho días del
  • años, yo, elBACHILL[E]R JU[ANLOC] M[ART[ÍNEZ, teniente de alcalde
  • yo, el BACHILL[E]R JU[AN]M[ART[ÍNEZLOC, teniente de alcalde mayor
  • corregidor del pueblo deTancitaroLOCy su jurisdicción por su
  • su jurisdicción por suMaj[es]t[adLOC], recibí una carta del
  • il[ustr]e señorDOCTOR ALONSO M[ART]ÍNEZMISC, alcalde mayor desta provincia,
  • y, con ella, unaInstrucciónORGde su Maj[es]t[ad] p[ar]a la
  • orden de la dichaInstrucciónORG, hallándose presentes a ello
  • p[adr]e FRAYDIEGO DE FUENLLANALOC, 3 guardián del convento
  • delconvento de SAN FRANCISCOLOCdesta dicha ciudad, p[er]sona muy
  • ALEMÁN, 4predicador5 de laOrdenORG, y FRAN[CIS]CO DE SARRIA
  • Orden, y FRAN[CIS]CODE SARRIAMISCy DON JU[AN] PURUATA, natural
  • DE SARRIA yDON JU[ANLOC] PURUATA, natural desta dicha
  • SARRIA y DON JU[AN]PURUATAORG, natural desta dicha ciudad,
  • la dicha descripción.EL B[ACHI]LL[ERORG] M[ART]íNEZ (rúbrica). DESCRIPCIÓN DE
  • dicha descripción. EL B[ACHI]LL[ER]M[ART]íNEZLOC(rúbrica). DESCRIPCIÓN DE LA CIUDAD
  • La ciudad de Pátzcuaro MechuacanLOC, es un lugar donde,
  • por bulas de suSantidadMISCy cédula de su Maj[es]t[ad],
  • y cédula de suMaj[es]t[adMISC], se trasladó a la
  • a laciudad de ValladolidLOC, q[ue] al presente es
  • minutos. 7 7 ¶DestaLOCdicha ciudad a la de
  • ciudad a la deMéxicoLOC, donde reside el s[eñ]or
  • visorrey y la realAudienciaLOC, hay cuarentisiete leguas de
  • la dicha ciudad deValladolidLOC, hay siete leguas de
  • la dicha ciudad deMéxicoLOC. Las unas y las
  • ciudad de México.Las unasMISCy las otras leguas son
  • ciudadDON VASCO DE QUIROGAMISC, primer obispo desta provincia,
  • la realAudiencia de MéxicoLOC, hombre muy docto, y
  • vida y fama. 8HabráMISCque se fundó cuarenta años;
  • maj[es]t[ad] delEMPERADOR DON CARLOSPER, trasladóse la Silla catedral
  • DON CARLOS, trasladóse laSillaLOCcatedral a esta dicha ciudad,
  • ciudad, de la deZinzonzaLOCdonde estuvo primero pocos años,
  • presente, hay cinco mil,porq[uePER] han venido y vienen
  • hay entre los naturales.LlámasePEResta dicha ciudad Mechuacan en
  • Llámase esta dicha ciudadMechuacanLOCen lengua mexicana, que quiere
  • decir "lugar de pescado",porq[uePER] le hay en mucha
  • nombre toda la provi[nci]a.TambiénLOCse llama Pátzcuaro, porq[ue] antiguamente,
  • provi[nci]a. También se llamaPátzcuaroLOC, porq[ue] antiguamente, antes que
  • También se llama Pátzcuaro,porq[uePER] antiguamente, antes que la
  • desta provincia, se llamanPHAZTZAMISC, 10 y, así, Pátzcuaro
  • PHAZTZA, 10 y, así,PátzcuaroPERquiere decir "lugar donde tiñen"}.
  • tiñen"}. 11 10 ¶EstáMISCasentada esta dicha ciudad en
  • sujetos, barrios, como enEspañaPER[a] las aldeas. En los
  • dellos, residen de ordinarioCLÉRIGOSMISCy FRAILES, que tienen en
  • de ordinario CLÉRIGOS yFRAILESMISC, que tienen en doctrina
  • puede hacer mención, sonZinzonzaLOC, q[ue] al principio fue
  • y estuvo allí laSillaLOC, como dicho es. Llámase
  • Silla, como dicho es.LlámasePERde este nombre por haber
  • muchos pájaros que llamanZINZONESMISC, 13 de que se
  • lengua mexicana, se diceHuitzitzilaPER, que quiere decir "lugar
  • aguas y colores. Y,aunq[ueLOC] otros dan a este
  • más propia y verdadera.ErongariquaroPERes otro barrio, q[ue] quiere
  • toda la dicha laguna.EstánLOC, también, los barrios de
  • los barrios deSan JerónimoLOCy San Andrés y otros,
  • San Jerónimo ySan AndrésLOCy otros, cuyos nombres no
  • dicha laguna. 12 ¶DistaLOCesta ciudad, de la villa
  • de la villa deZamoraLOC; lugar de españoles labradores
  • 13 ¶La lengua q[ueMISC] hablan los naturales desta
  • llega a la latina.LlámaseMISCtarasca, porq[ue] los naturales tienen
  • la latina. Llámase tarasca,porq[uePER] los naturales tienen este
  • tarascos desde queEL MARQUESMISCvino a esta tierra, a
  • propias y los llamabanTARASQUEMISC, que quiere decir "suegros"
  • El señor natural de los indiosMISCdesta dicha ciudad, y [de]
  • reinó en tiempo deMONTEZUMAORG, rey q[ue] fue de
  • rey q[ue] fue deMéxicoLOC, fue TANGA JUAN, q[ue]
  • de México, fueTANGA JUANMISC, q[ue] por sobrenombre desta
  • sobrenombre desta tierra llamabanTZINTZICHAORG, 18 que quiere decir
  • los mexicanos le llamabanCAZONZIORG, que quiere decir "alpargate
  • porque, cuando vinoEL MARQUESMISC, le fue a ver
  • a laciudad de MéxicoLOCen hábito de hombre plebeyo
  • burla dél le llamabanCACZOLIMISC, que quiere decir "CACTLE
  • que quiere decir "CACTLE viejoMISC". 21 Éste fue bautizado,
  • decir "CACTLE viejo".21 ÉsteMISCfue bautizado, y se llamó
  • y se llamóDON FRANCISCOMISC. 22 Un capitán de
  • llamó DON FRANCISCO. 22UnLOCcapitán de los españoles llamado
  • españoles llamadoNUÑO DE GUZMANMISC, pasando a la guerra
  • guerra de laNueva GaliciaLOC, que es adelante desta
  • y plata que tenía,porq[uePER] no se le dio,
  • desta ciudad, en losChichimecasMISC, [y], después de haberle
  • el vado de n[uest]raSeñoraPER, le dio garrote y
  • al dichoNulo DE GUZMÁNMISC, y, en virtud della,
  • della, fue preso aEspañaPER, y quieren decir que
  • murió en la cárcel.24EstePER[CALTZONTZIN] tuvo dos hijos, el
  • uno, llamadoDON FRAN[CIS]CO TARIACURILOC, y el otro, DON
  • el otro,DON ANTONIO HUITZIMENGARIMISC, que le sucedieron por
  • sucedieron por su orden.YMISC, muerto el dicho DON
  • Y, muerto el dichoDONMISCFRAN[CIS]CO, q[ue] era el mayor,
  • ciudad el dichoDON ANTONIOMISCalgunos años. Dejó un solo
  • DON ANTONIO algunos años.DejóPERun solo hijo legítimo, llamado
  • hijo legítimo, llamadoDON PABLOPER, el cual gobernó cuatro
  • su coadjutor unDON JUANMISC] PURUATA, su padrastro, por
  • coadjutor un DON JUAN]PURUATAORG, su padrastro, por ser
  • PABLO de poca edadYMISC, muerto, quedó sin heredero,
  • sucesión legítima del dichoTANGAJUANMISC. Es, al presente, gobernador
  • gobernador el dichoDON JUANMISC] PURUATA. 25 Tributaban, en
  • el dicho DON JUAN]PURUATAORG. 25 Tributaban, en tiempo
  • DON JUAN] PURUATA. 25TributabanMISC, en tiempo de su
  • dan en esta provi[nci]a.AdorabanLOCen ídolos de piedra, a
  • su sangre. 15 ¶TraíanLOCguerras, éstos, con los mexicanos,
  • [a] muchos dellos. 26TambiénLOCguerreaban con los de Colima
  • guerreaban con los deColimaLOCy Zacatula, y a éstos
  • los de Colima yZacatulaLOC, y a éstos siempre
  • éstos siempre los sujetaron.PeleabanPERdesnudos en cueros, con sólo
  • Su traje era como el de los demás indiosMISC, y, el que ahora
  • que ahora traen, también;aunq[ueLOC] los zaragüeles son más
  • lo mismo es ahora.VivíanORGmucho más sanos, y duraban
  • La causa desto no se sabe: todo se atribuye a la disposición divinaMISC. Dicen los antiguos q[ue],
  • a la disposición divina.DicenLOClos antiguos q[ue], en tiempo
  • El temple desta dicha ciudadMISCes sano, aunque algo frío
  • los ordinarios. 18 ¶CercaLOCdesta dicha ciudad, hacia la
  • mayor, llaman los naturalesCostioMISC, que quiere decir "sierra
  • medio della, hay nuevei[s]letasMISCo peñones, poblados los cuatro
  • se han traído deEspañaPER. 24 ¶ Danse en
  • de España. 24 ¶DanseMISCen esta tierra mucho trigo
  • en las tierras frías.CríanseLOCpocas gallinas, por causa de
  • comen, a quien llamanCOYOTESORG. Particularmente, hay en esta
  • a quien llaman COYOTES.ParticularmenteLOC, hay en esta dicha
  • la común en lasIndiasLOC, salvo que los techos
  • manera. 32 ¶El sitioMISCy puesto desta dicha ciudad
  • de que se sustentan.SonPERricos y aplicados a buscar
  • Hay entre ellos muchos músicos de todo género de músicaMISC, y cantores. 35 ¶
  • della la catedral,UN CURAORG, q[ue] administra los santos
  • Hay tres monasterios: uno, de los FRAILES FRAN[CIS]COSMISC, y otro, de AGUSTINOS,
  • FRAN[CIS]COS, y otro, deAGUSTINOSORG, y otro, de los
  • de laCOMPAÑÍA DEL NOMBREMISCDE JESÚS. Y, en cada
  • COMPAÑÍA DEL NOMBRE DEJESÚSMISC. Y, en cada monasterio
  • advocación de laLimpia ConcepciónPERde n[uest]ra Señora; fundóle el
  • Limpia Concepción de n[uest]raSeñoraPER; fundóle el primer obispo,
  • primer obispo,DON VASCO DEMISCQUIROGA, y sustentábase de la
  • en la ciudad deValladolidLOC. Fuera desta dicha ciudad,
  • fundó el mismoDON VASCOPER, de pobres indios que
  • y colegio deSan NicolásLOCq[ue] estuvo en esta dicha
  • presente enla de ValladolidLOC, donde se han recogido
  • en otras partes.30 LlámasePER, el dicho pueblo hospital,
  • hospital,Santa Fe de MechuacanLOC, porq[ue] hay otro deste
  • Santa Fe de Mechuacan,porq[ueLOC] hay otro deste obispado,
  • el mismoDON VASCO p[ar]aLOCel dicho colegio [a] dos
  • de la ciudad deMéxicoLOC, q[ue] tiene el propio
  • el propio nombre.EL B[ACHI]LL[ERMISC] M[ART]ÍNEZ (rúbrica). 31 [En
  • propio nombre. EL B[ACHI]LL[ER]M[ART]ÍNEZLOC(rúbrica). 31 [En la sobrecubierta,
  • letras];La ciudad de PátzcuaroLOC, Mechuacan. Descripción de la
  • La ciudad de Pátzcuaro,MechuacanLOC. Descripción de la ciudad
  • ciudad de Pátzcuaro, Mechuacan.DescripciónPERde la ciudad de Mechuacan
  • ciudad de Mechuacan Pátzcuaro.Pob[lació]nLOCy desc[ripció]n, 27. 7a 1
  • de letra del cronistaHerreraPER, cuya es, también, la
  • su informe, el bachillerMartínezPERconservó las hojas impresas de
  • hojas impresas de laInstrucciónLOCy Memoria, por lo que
  • de la Instrucción yMemoriaLOC, por lo que no
  • tierra", el cronistaFranciscano EspinosaPER(1945: 115) enumera el de
  • enumera el de losFuenllanaLOC; sin embargo, es incierto
  • incierto que a frayDiegoPERlo unieran lazos de parentesco
  • donLuis de la FuenllanaPER(ver Ira a 1923: núm.
  • de la Fuenllana (verIraORGa 1923: núm. 712). Basalenque
  • a 1923: núm. 712).BasalenqueLOC(1963: 212) recuerda que, "por
  • toda esta doctrina deTzirostoMISC... el beneficiado Fuenllana, el
  • de Tzirosto... el beneficiadoFuenllanaLOC, el cual.., el año
  • religión deN.P. san FranciscoPER, siendo la mejor lengua
  • Esta renunciación hizo siendo ya obispoMISCde Michoacán el señor D.
  • siendo ya obispo deMichoacánLOCel señor D. fray Joan
  • frayJoan de Medina RincónPER..." Debió fallecer, entonces, a
  • Joan de Medina Rincón..."DebióPERfallecer, entonces, a muy avanzada
  • incorporó a la deMichoacánLOC, "donde dio bien a
  • prendas". En el quintoCapituloPERprovincial franciscano, celebrado a principios
  • de 1620, fraySebastián AlemánPERfue electo comisario general, cargo
  • La fecha de la fundación de PátzcuaroMISCes incierta. Para una discusión
  • incierta.Para una discusión documentadaMISC, aunque añeja, sobre este
  • sobre este tema, verBeaumontLOC(1932, II: 26769, 287-93). 7
  • "19 grados y 10MinutosORG". 8 Biografías y estudios
  • y 10 Minutos". 8BiografíasLOCy estudios biográficos sobre el
  • biográficos sobre el obispoQuirogaLOChay numerosos (ver Iguiniz 1969;
  • hay numerosos (verIguiniz 1969MISC; DPHBGM 1976, II: 1710)
  • (ver Iguiniz 1969;DPHBGM 1976MISC, II: 1710) . Son
  • .Son interesantes el articuloMISCy la bibliografía, en el
  • la bibliografía, en elDHEEMISC. (1973, III: 203940) 9
  • 2): "fundose havra 39MsORG. La diócesis de Michoacán,
  • Ms.La diócesis de MichoacánMISC, con sede original en
  • con sede original enTzintzuntzanLOC, fue erigida a 6
  • bula del papaPaulo IIIPER; don Vasco fue electo
  • papa Paulo III; donVascoPERfue electo obispo en 1536,
  • la sede episcopal aPátzcuaroPER, erigiendo en catedral la
  • iglesia de San Francisco de AsisLOCy, hacia mayo de 1542,
  • elcolegio de San NicolásLOC. Abajo de la inscripción
  • ciudad, de la deZinzonzaLOCdonde estuvo primero pocos años,
  • presente, hay cinco mil,porq[uePER] han venido y vienen
  • entre los naturales. 10AsíLOC, en el texto (fol.
  • texto (fol. 2r); segúnGilbertiPER(1559: TE, 42r; ET, 170r),
  • Gilberti (1559: TE, 42r;ETORG, 170r), "Enmaro" o "tintar"
  • TE, 42r; ET, 170r), "EnmaroMISC" o "tintar" se escribe
  • se escribe pazri. 11SegúnLOCnota de José Corona Núñez
  • nota deJosé Corona NúñezPER(Vargas Rea 1946a: 55), "esta
  • José Corona Núñez (Vargas ReaPER1946a: 55), "esta palabra significa
  • 'donde tiñen de negro'...GilbertiPER[1559: TE, 41v] ... dice:
  • de negro'... Gilberti [1559:TEORG, 41v] ... dice: pazcata,
  • de color prieto'. ComoPátzcuaroPERfue una ciudad sagrada..., sin
  • negro los sacerdotes deCuricaveriMISC". Ver, también, Corona Núñez
  • sacerdotes de Curicaveri".Ver, tambiénMISC, Corona Núñez (1957: 94).
  • Curicaveri". Ver, también,Corona NúñezPER(1957: 94). 12 Al margen
  • (fol. 2v): "zinzonza, laCabezaLOC"; ver, arriba, nota 9.
  • arriba, nota 9. 13TsintsúniLOC, "colibrí (Campylopterus helmincucurus)" (Velásquez
  • 9. 13 Tsintsúni, "colibrí (CampylopterusPERhelmincucurus)" (Velásquez Gallardo 1958: 209).
  • "colibrí (Campylopterus helmincucurus)" (Velásquez GallardoPER1958: 209). 14 Vitzitzilin, "cierto
  • Gallardo 1958: 209). 14VitzitzilinLOC, "cierto paxarito" (Molina 1944:
  • Vitzitzilin, "cierto paxarito" (Molina 1944MISC: ME, 157v). 15 "Atalaya,
  • "cierto paxarito" (Molina 1944:MEMISC, 157v). 15 "Atalaya, lugar
  • guerra", erongariri (Gilberti 1559: ETMISC, 22r). Es probable que
  • 22r). Es probable queErongariquaroPERsignifique "lugar de los centinelas
  • centinelas de guerra". 16TarscuePER, "yerno, o suegro, o
  • o suegra" (Gilberti 1559: TEMISC, 53v). 17 Otra versión
  • 1559: TE, 53v). 17OtraORGversión de la anécdota que
  • al apelativo "tarasco", enAlcaláLOC(1960: 309, 10); ver Craine
  • 10); verCraine & ReindorpMISC(1970: 69). Conforme a Sahagún
  • (1970: 69).Conforme a SahagúnMISC(Códice florentino 1979, III: lib.
  • 69). Conforme a Sahagún (CódiceLOCflorentino 1979, III: lib. X,
  • florentino 1979, III: lib.XMISC, fol. 139v): "Su dios
  • Para una discusión de estas tradicionesMISC, ver Corona Núñez (1957:
  • estas tradiciones, verCorona NúñezPER(1957: 10-11). 18 Al margen
  • 18 Al margen (fol.SrLOC): "Tangajuan, por sobrenombre Binbicha".
  • Al margen (fol. Sr): "TangajuanLOC, por sobrenombre Binbicha". Según
  • Sr): "Tangajuan, por sobrenombreBinbichaPER". Según Alcalá (1980: 214,
  • por sobrenombre Binbicha".Según AlcaláORG(1980: 214, 6) "después que
  • alzaron por señor aTangaxoanLOC, por otro nombre llamado
  • Zinzicha ..." Ver Craine & ReindorpMISC(1970: 67). 19 Tsintsini, "hazer
  • Reindorp (1970: 67). 19TsintsiniPER, "hazer pared o muro";
  • tsintsicata, "pared o muro" (GilbertiPER1559: TE, 62v): tsintsicha tsakapuiri,
  • o muro" (Gilberti 1559:TEORG, 62v): tsintsicha tsakapuiri, "construir
  • casas de piedra" (Velásquez GallardoPER1978: 32, 209); tzacapu, "piedra"
  • tzacapu, "piedra" (Gilberti 1559: ETMISC, 139v). 20 La etimología
  • la lección debería serCaczoltzinLOC. 21 Es posible que
  • este señor, le llamaronCaczoliPERo Caczoltzin; pero su nombre
  • le llamaron Caczoli oCaczoltzinPER; pero su nombre nahua,
  • de su cogno. mento,TsintsichaPER, debió ser Caltzontzin, "señor
  • mento, Tsintsicha, debió serCaltzontzinPER, "señor de innumerables casas"
  • innumerables casas" (verCorona NúñezPER1957: 7-8). 22 Ver el
  • de los señores dePátzcuaroLOC, en Alcalá (1980: 216-17).
  • señores de Pátzcuaro, enAlcaláLOC(1980: 216-17). "Estando ya confederado
  • confederado el rey deMichoacánLOCcon los castellanos... fue el
  • bautismo..., poniéndole por nombreFran­ciscoMISC; al que en otros
  • tiempos era conocido porSinsichaPER, y por el gran
  • y por el granCalzontzinPER..." (Espinosa l945: 81). 23
  • por el gran Calzontzin..." (EspinosaPERl945: 81). 23 El manuscrito,
  • hacia 1529-30, al emprenderGuzmánLOCla conquista de Xalisco; otras
  • Guzmán la conquista deXaliscoLOC; otras versiones del mismo
  • mismo pueden consultarse enAlcaláLOC(1980: 359-55), Torquemada (1975, I:
  • en Alcalá (1980: 359-55),TorquemadaMISC(1975, I: 460) y Espinosa
  • 359-55), Torquemada (1975,I: 460MISC) y Espinosa (1945: 103);
  • (1975, I: 460) yEspinosaMISC(1945: 103); el relato del
  • del propioMullo de GuzmánPER, en FPT (1940, XIV:
  • Mullo de Guzmán, enFPTMISC(1940, XIV: 180-81). 25 Don
  • 180-81). 25Don Juan PuruataLOCes uno de los testigos
  • que convocó el bachillerMartínezPERpara la encuesta conducente a
  • sucesión de donFrancisco TsintsichaPER, don Antonio Huitziméngari y
  • Francisco Tsintsicha, donAntonio HuitziméngariPERy su hijo don Pablo,
  • y su hijo donPabloPER, ver Basalenque (1963: 65)
  • hijo don Pablo, verBasalenquePER(1963: 65) y Nicolás León
  • (1963: 65) yNicolás LeónPER(1906, III: 73-75, 97-102). 26
  • durante el reinado deAxayacatzinPER(1469-1481), al pormenor relatada por
  • relatada por frayDiego DuránPER(1967, II: 281-85). 27 Se
  • los mexicanos ichcahuipilli. 28 "MalMISCfrancés" o "gálico" = sífilis.
  • cosas llanas" (Gilberti 1559: ETMISC, 15r). 30 El colegio
  • El colegio de San NicolásMISCse fundó hacia 1542; subsiste
  • en laUniversidad de MichoacánLOC. Sobre los pueblo-hospitales fundados
  • pueblo-hospitales fundados por "Tata VascoLOC", ver Warren (1963). 31El
  • por "Tata Vasco", verWarrenPER(1963). 31El texto de la
  • de sobrecubierta. RELACIÓN DEQUERÉTAROORGINTRODUCCIÓN Manuscrito y publicaciones Excluido
  • sobrecubierta. RELACIÓN DE QUERÉTAROINTRODUCCIÓNORGManuscrito y publicaciones Excluido el
  • RELACIÓN DE QUERÉTARO INTRODUCCIÓNManuscritoPERy publicaciones Excluido el impreso
  • INTRODUCCIÓN Manuscrito y publicacionesExcluidoMISCel impreso (1577) pie contiene
  • (1577) pie contiene laInstrucciónLOCy Memoria, el legajo de
  • contiene la Instrucción yMemoriaLOC, el legajo de la
  • el legajo de laRGORGde Querétaro consta de diecinueve
  • Se distribuyen de la manera siguiente: copia del actaMISC, fechada a 20 de
  • la cualHernando de VargasPER, alcalde mayor del distrito,
  • aFrancisco Ramos de CárdenasPER, escribano público, para que
  • componga larelación de QuerétaroLOC(fol. 1r); preámbulo general a
  • relación, porRamos de CárdenasPER(ff. Ir-v); texto de la
  • Ramos de Cárdenas (ff.Ir-vMISC); texto de la relación
  • de larelación de RamosMISCde Cárdenas (ff. -lv-16t); seis
  • planas en blanco (ff. I6v-I9rLOC); inscripciones tardías (fol. 19v).
  • manuscritas, laRG de QuerétaroLOCocupa unas treinta. El expediente
  • treinta.El expediente se custodiaMISC, en la BLAC de
  • se custodia, en laBLACMISCde la UTX, bajo signatura
  • la BLAC de laUTXMISC, bajo signatura "JGI XXIV-17".
  • UTX, bajo signatura "JGI XXIV-17MISC". Aunque en el capitulo
  • Aunque en el capitulo 10 de la relaciónMISCse declara: De los dichos
  • los dichos pueblos [deQuerétaroLOCy de San Juan del
  • deSan Juan del RíoLOC],' y [de] otras cosas
  • desconociéndose ahora su paradero.RobertsonPER(1972: 270, 47) juzga conjeturable
  • texto de la presenteRGORGfue por primera vez editado
  • 1897 porPrimo Feliciano VelázquezPER, en su Colección de
  • Feliciano Velázquez, en suColecciónPERde documentos... (I: 1-48). En
  • 1-48).En la página VIIIMISC, dice el citado editor:
  • por donLuis García PimentelPER." En 1906, Valentin Frias
  • Pimentel." En 1906,Valentin FriasPERy Frias, en su obra
  • 1906, Valentin Frias yFriasPER, en su obra La
  • obraLa conquista de QuerétaroMISC(pp. 9-60), reprodujo el texto
  • dándole las gracias aVelázquezPER, "quien lo publicó por
  • de donLuis García PimentelPER". En ambos casos, la
  • casos, laRG de QuerétaroORGse publicó precedida de sendas
  • sendas transcripciones de laInstrucciónLOCy.Memoria, y bajo el título
  • transcripciones de la Instrucción y.MemoriaLOC, y bajo el título
  • título de `Descripción de QuerétaroPERpor el alcalde mayor Hernando
  • alcalde mayorHernando de VargasPER, en 20 de enero
  • dichas publicaciones,Orozco y BerraPER(1864: 258-60), había publicado "un
  • lo tocante al indioConinPER" (Velázquez 1897, I: VIII),
  • al indio Conin" (Velázquez 1897MISC, I: VIII), probablemente más
  • Conin" (Velázquez 1897,I: VIIIMISC), probablemente más restringido que
  • hecho por el cronistaHerreraPERen 1601 (Década 2, libro
  • Herrera en 1601 (Década 2MISC, libro 4, capitulo 19).
  • cronología, amanuenses y anotacionesAtribuirPERla paternidad de esta relación,
  • relación, corno lo hicieronVelázquezLOCy Frías, al alcalde mayor
  • lo hicieron Velázquez yFríasLOC, al alcalde mayor Hernando
  • alcalde mayorHernando de VargasPER, es inexacto; asimismo lo
  • coautores aHernando de VargasPERy a Francisco Ramas de
  • aFrancisco Ramas de CárdenasPER(Cline 1972a: 346, 86), ya
  • Ramas de Cárdenas (Cline 1972aMISC: 346, 86), ya que
  • informe fueRamos de CárdenasMISC. Éste fue comisionado por
  • fue Ramos de Cárdenas.ÉsteMISCfue comisionado por Vargas para
  • Éste fue comisionado porVargasPERpara escribir la relación el
  • de 1582,Ramos de CárdenasPERera escribano público, no escribiente.
  • no escribiente.El, como autorMISC, firma al cake de
  • de la RG deQuerétaroLOC. La caligrafía de su
  • aparece en los foliosIr-6rLOC; el otro, de la
  • (ff. 6r-16r).En la relaciónMISCno se registran sus respectivos
  • otros nombres.Por lo demásMISC, ni el autor ni
  • tarasca; la etimología deQuerétaroPER, propuesta como corruptela española
  • como corruptela española deQueréndaroLOC(ver nota 18 al pie
  • manuscritos, es del cronistaHerreraPER. Puede conjeturarse que consultó
  • Francisco Ramos de Cárdenas SiPERexisten datos documentales, en archivos
  • biografía de Ramos deCárdenasLOC, confieso no haberlos buscado.
  • confieso no haberlos buscado.TampocoLOChe visto que se mencione
  • insinuar.Fran­cisco A. de IcazaPER(1923: mime. 924 y 1147)
  • de ciertoGinés de CárdenasPER, natural de Sevilla, y
  • de Cárdenas, natural deSevillaLOC, y de otro Melchor
  • de otroMelchor de CárdenasLOC, natural de Jaén. Ni
  • de Cárdenas, natural deJaénLOC. Ni en una ni
  • Cárdenas, natural de Jaén.NiLOCen una ni en otra,
  • conjeturar queRamos de CárdenasMISChaya tenido siquiera lazos de
  • con ellos.La única fuenteMISC, entonces, dadas las circunstancias,
  • el informe que preparó.SegúnLOCéste Ramos de Cárdenas practicaba
  • Según ésteRamos de CárdenasMISCpracticaba la Medicina, al parecer,
  • de Cárdenas practicaba laMedicinaLOC, al parecer, de manera
  • sanó.Tipo curioso, en verdadMISC, este Ramos de Cárdenas.
  • verdad, esteRamos de CárdenasMISC. Además de ejercer la
  • este Ramos de Cárdenas.AdemásPERde ejercer la Medicina, no
  • fines altruistas,Ramos de CárdenasMISCse identifica como escribano público,
  • Por virtud de este oficioMISC, puede pensarse, tenía conocimiento
  • los naturales de escritura" (PreámbuloPER), y, sin duda, estaba
  • tenía, de residir enQuerétaroLOC, alrededor de quince años.
  • cacique donHernando de TapiaPER, fallecido hacia 1572, recuerda
  • autor de la presenteRGORG. Quien lo haga con
  • Quien lo haga con másMISCcuidado, podrá extraer de su
  • datos y pormenores biográficos.ProblemasORGy tropiezos del contenido La
  • fe.Para armarlo, el autorMISCefectuó una indagación, según sus
  • memoriales y pinturas antiguas..." (PreámbuloPER); mas, sin restar méritos
  • trabajo deRamos de CárdenasMISC, hay que tener en
  • tarea a él cometida.AdemásLOC, hay que decirlo en
  • contemporáneas.Debido a tales insuficienciasMISC, ni su loable empeño
  • resiente la tradición queretana.ExcluyendoPERotros pormenores, el capítulo que
  • pacificación y fundación deQuerétaroPER. Voy a hacer un
  • y fundación de Querétaro.VoyLOCa hacer un extracto. Según
  • a hacer un extracto.SegúnLOCéí, Hernán Pérez de .Bocanegra,
  • extracto. Según éí,Hernán PérezPERde .Bocanegra, encomendero de Acámbaro,
  • de .Bocanegra, encomendero deAcámbaroLOC, persuadió al cacique de
  • al cacique deAnda MaxeiPER("gran juego de pelota"), Conni,
  • ("gran juego de pelota"),ConniLOC, natural de Nopala, para
  • pelota"), Conni, natural deNopalaLOC, para que le tributara.
  • para que le tributara.DespuésPERde un tiempo, viendo el
  • tornasen cristianos.El indio ConniMISClo hubo por bien, y,
  • y, así, elHernán PérezMISCse partió para la provincia
  • para laprovincia de MechoacanLOCa traer un religioso... [Cuando]
  • por nombre al indioConniMISC, don Fernando, por el
  • al indio Conni,don FernandoPER, por el Hernán Pérez
  • elHernán Pérez de BocanegraLOC, y por sobrenombre de
  • y por sobrenombre deTapiaLOC, porque entonces florecía en
  • nombre deAndrés de TapiaPER... Este relato, para decirlo
  • pura fábula.Pérez de BocanegraLOCentró en posesión de la
  • de la encomienda deAcámbaroLOC(y de la de Apaseo)
  • (y de la deApaseoLOC) en 1538, tras el
  • tenedor,Gonzalo Riobó de SotomayorPER, quien la poseía desde
  • 1528 (verPorras Muñoz 1982PER: 392). Entretanto, hay evidencias
  • Porras Muñoz 1982: 392).EntretantoLOC, hay evidencias documentales de
  • que el cacique otomíHerLOCnando de Tapia, junto con
  • otomí Her nando deTapiaLOC, junto con Nicolás de
  • conNicolás de San LuisPERy otros, conquistaron para los
  • conquistaron para los españolesAcámbaroPERy, antes, los pueblos de
  • antes, los pueblos deApaseoLOCy Querétaro.Beaumont (1932, II: 298-306)
  • pueblos de Apaseo yQuerétaroLOC.Beaumont (1932, II: 298-306) traslada
  • pueblos de Apaseo y Querétaro.BeaumontLOC(1932, II: 298-306) traslada un
  • archivo delconvento de AcámbaroLOC, que atestigua que la
  • otros, don remando deTapia.LOCAsimismo, en otro lugar (Beaumont
  • Asimismo, en otro lugar (BeaumontPER1932, III: 102-17), el mismo
  • otro lugar (Beaumont 1932,IIILOC: 102-17), el mismo cronista
  • reproduce y comenta otraRelaciónPERoriginal del cacique don Nicolás
  • donNicolás de San LuisPER, en la que refiere
  • conquista de esta granChichimecaLOC". Y declara: " :salieron
  • la granprovincia de XilotepecLOC, que lo son don
  • son donFernando de TapiaPER..." Según el instrumento citado
  • donNicolás de San LuisPER, en compañía de mis
  • caciques, donFernando de TapiaPER, que desde [es de?]
  • que desde [es de?]TlaxcalaLOC, y los demás caciques,
  • son deTula y XilotepecLOC, de mi prosapia, conquistamos
  • pueblo deSantiago de QuerétaroLOC, el día del señor
  • el día del señorSantiagoLOCapóstol, que fue día domingo,
  • al parecer, es exacta.SegúnLOCla tercera relación de Cortés
  • la tercera relación deCortésPER(1960: 102), el Miércoles Santo
  • (1960: 102), elMiércoles SantoPERde 1521 cayó a 27
  • usar, laRG de Querétaro.LOCOtras inexactitudes históricas, cronológicas y
  • de paso.Dadas las circunstanciasMISC, no corresponde a quien
  • que este informe plantea.AlgunosLOC, además, trascienden del texto.
  • cacique donHernando de TapiaPERcuenta, para su estudio, con
  • entreIos trabajos de FríasMISC(1931) y de Velázquez (1953),
  • Frías (1931) y deVelázquezLOC(1953), que son, hasta donde
  • conozco, los más recientes.SegúnLOCextracto de la obra de
  • de la obra deFríasMISC, la que no tengo
  • a la vista, elDPHBGMORG(1976, II: 2044) registra: *FUENTES:
  • *FUENTES:Nicolás de San LuisPER, Fundación del pueblo de
  • Nicolás de San Luis,FundaciónPERdel pueblo de San Francisco
  • deSan Francisco de AcambaroLOC, nov. 25, 1535 (en
  • nov. 25, 1535 (enBeaumontLOC1932, II: 298-306); Relación original...,
  • Beaumont 1932, II: 298-306);RelaciónPERoriginal..., 1555 (copia parcial, en
  • 1555 (copia parcial, enBeaumontLOC1932, III: 102-8). Carla dirigida
  • Beaumont 1932, III: 102-8).CarlaLOCdirigida al emperador .,., jun..
  • Declaración de Hernando de TapiaLOC(Icaza 1923: núm. 893). Bernal
  • de Hernando de Tapia (IcazaLOC1923: núm. 893). Bernal Díaz
  • 893).Bernal Díaz del CastilloPER(1962: 434 ). Testimonio de
  • Testimonio de Francisco de ÁvilaMISC(FTP 1939, VI:135) Información de
  • de Francisco de Ávila (FTPMISC1939, VI:135) Información de los
  • de Ávila (FTP 1939,VI:135PER) Información de los méritos
  • méritos y servicios... 1572 (BAGNMISC1934, V/I: 34-61). Nobiliario de
  • servicios... 1572 (BAGN 1934,VMISC/I: 34-61). Nobiliario de conquistadores
  • servicios... 1572 (BAGN 1934, V/IMISC: 34-61). Nobiliario de conquistadores
  • Nobiliario de conquistadores de IndiasMISC(1892). RG de Querétaro, 1582.
  • Indias (1892).RG de QuerétaroLOC, 1582. INTERPRETACIONES Y ESTUDIOS:
  • Querétaro, 1582. INTERPRETACIONES YESTUDIOSMISC: Beaumont (1932, II y
  • 1582. INTERPRETACIONES Y ESTUDIOS:BeaumontORG(1932, II y III); Espinosa
  • (1932, II y III);EspinosaORG(1746, 1945); Frias y Frías
  • III); Espinosa (1746, 1945);FriasPERy Frías (1900, 1906, 1931);
  • (1746, 1945); Frias yFríasMISC(1900, 1906, 1931); Herrera y
  • 1906, 1931);Herrera y TonlesillasPER(Déc. 2, lib. 4, cap.
  • 1931); Herrera y Tonlesillas (DécPER. 2, lib. 4, cap.
  • lib. 4, cap. 19);PeñafielLOC(1911); La Rea (1882); Velázquez
  • 19); Peñafiel (1911);La ReaLOC(1882); Velázquez (194E-48, 1953). TAPIA,
  • (1911); La Rea (1882);VelázquezLOC(194E-48, 1953). TAPIA, Fernando de.
  • (194E-48, 1953). TAPIA,Fernando de.PERIndio, hijo de Andrés de
  • 1953). TAPIA, Fernando de.IndioPER, hijo de Andrés de
  • hijo deAndrés de TapiaPER, indio conquistador (diferente de
  • homónimo español), originario deTlaxcalaLOC. Era Fernando intérprete de
  • originario de Tlaxcala.Era FernandoLOCintérprete de la real Audiencia
  • intérprete de la realAudienciaLOCen 1550. El 6 de
  • 1550.El 6 de febrMISC. de 1538 le concedieron,
  • 1538 le concedieron,Carlos VPERy la reina Da. Juana,
  • V y la reinaDaPER. Juana, el privilegio de
  • y la reina Da.JuanaPER, el privilegio de estas
  • el privilegio de estasArmasMISC: escudo partido; en su
  • de azur y plata.OrlaMISC: ocho aspas de oro
  • en campo de gules.CoronadoPERpor yelmo con la misma
  • combina datos de laRelaciónPERde don Nicolás de San
  • Nicolás de San Luis (BeaumontPER1932, III: 105), del Diccionario
  • San Luis (Beaumont 1932,IIILOC: 105), del Diccionario de
  • 105), delDiccionario de IcazaMISC(1923: núm. 893), del testimonio
  • de ciertoFrancisco de AvilaPER(FPT 1939, VI: 135), y
  • Francisco de Avila (FPT 1939MISC, VI: 135), y probablemente
  • Nobilario de conquistadores de IndiasMISC(1892). Por su parte, la
  • biografía dePrime Feliciano VelázquezMISC(1953) descansa sobre la RG
  • sobre laRG de QuerétaroLOC; sobre la Relación ya
  • de Querétaro; sobre laRelaciónPERya citada de Nicolás de
  • deNicolás de San LuisPER, aunque ignora el dato
  • dato de queDe TapiaPERera de Tlaxcala, y sobre
  • De Tapia era deTlaxcalaLOC, y sobre la Información
  • Tlaxcala, y sobre laInformaciónPERde los méritos y servicios
  • par donReinando de TapiaPER... (BAGN 1934: 34-61). Según
  • don Reinando de Tapia... (BAGNMISC1934: 34-61). Según Velázquez (1953:
  • (BAGN 1934: 34-61).Según VelázquezORG(1953: 7), el indio Conin
  • (1953: 7), el indioConinPERfue "mercader oriundo de Nopalla,
  • fue "mercader oriundo deNopallaLOC, [y] residía por 1509
  • 1509 a 1511 enXilotepecLOC..., si bien es de
  • su oficio, visitaría aTlaxcalaLOC, pues hay tradición de
  • cada autor.Si don HernandoMISCera tlaxcalteca e hijo de
  • nombre deAndrés de TapiaPER, parece difícil explicar que
  • que laRG de QuerétaroLOCle dé el nombre otomí
  • el nombre otomí deConniLOC; que fuera de la
  • donNicolás de San LuisPER, bajo cuya bandera conquistó
  • bandera conquistó la granChichimecaLOCdesde 1522, y, más difícil
  • hubiera bautizado, corno postulaVelázquezPER(1953: I8-24), entre 1529 y
  • corno postula Velázquez (1953:I8LOC-24), entre 1529 y 1531.
  • es más intrincado aún.FríasLOCy Frías publicó, en La
  • aún. Frías yFrías publicóLOC, en La conquista de
  • enLa conquista de QuerétaroMISC(1906: 99), una "Genealogía de
  • deO. Fernando de TapiaPERy D. Nicolás de San
  • D. Nicolás de San LuisPER, conquistadores de Querétaro", según
  • San Luis, conquistadores deQuerétaroPER", según la cual el
  • hijo de donAntonio CortésPERy doña Francisca Villaseñor, padres
  • Cortés y doñaFrancisca VillaseñorPER, padres también de la
  • padres también de laMalinchePER, casado con dota María
  • con dotaMaría de CastillaORG, "hermana de la madre
  • D. Nicolás de San LuisPERy, por Io mismo, tía
  • San Luis y, porIoLOCmismo, tía de éste'. ¿Se
  • mismo tlaxcaltecaHernando de TapiaPER, hijo del indio conquistador
  • conquistador donAndrés de Tapia?PEREntretanto, Icaza (1923: núm. 893)
  • don Andrés de Tapia?EntretantoLOC, Icaza (1923: núm. 893)
  • Andrés de Tapia? Entretanto,IcazaLOC(1923: núm. 893) registra la
  • de unHernando de TapiaPER, que dice: Ques natural
  • de Tapia, que dice:QuesPERnatural de esta ciudad de
  • de esta ciudad deMéxicoLOC, yntérprete desta rreal Audiencia;
  • México, yntérprete desta rrealAudienciaLOC; hijo legítimo de Andrés
  • legítimo deAndrés de TapiaPER, gobernador que fue de
  • de la parte deMéxicoLOCpor su Alteza, a la
  • de México por suAltezaLOC, a la qual sirvió,
  • al capitán donHernando CortésPER... Y, después de ganada
  • en las conquistas dePánucoLOCy Higueras y Nueua Galizia,
  • conquistas de Pánuco yHiguerasLOCy Nueua Galizia, y en
  • y Higueras yNueua GaliziaLOC, y en otras; y
  • a seruido a suMagestadLOC, con sus armas y
  • pacificación de laNueua GaliziaLOC; es casado en esta
  • hijo deAndrés de TapiaPER, "intérprete de la real
  • "intérprete de la realAudienciaLOCen 1550", mencionado en la
  • obra biográfica escrita porFríasMISC(1931). Su declaración parece veraz,
  • (1931).Su declaración parece verazMISC, porque Díaz del Castillo
  • veraz, porqueDíaz del CastilloPER(1962: 434) recuerda a "dos
  • mexicanos" que fueron alasHibuerasLOC(1524-261 con Cortés, "que se
  • alas Hibueras (1524-261 conCortésPER, "que se decían Tapia
  • Cortés, "que se decíanTapiaORGy Juan Velázquez"; además, un
  • decían Tapia yJuan VelázquezPER"; además, un testimonio de
  • testimonio deFrancisco de AvilaPER(FPT 1939, VI: 135) confirma
  • Francisco de Avila (FPT 1939MISC, VI: 135) confirma que,
  • de 1550,Hernando de TapiaMISCera"intérprete desta real Abdiencia", posiblemente
  • Tapia era"intérprete desta realAbdienciaLOC", posiblemente el mismo que
  • indios principales avecindados enMéxicoLOC(ver CCJBM 1954, I: núm-804).
  • México (ver CCJBM 1954,ILOC: núm-804). Pero, ¿se trata
  • CCJBM 1954, I: núm-804).PeroLOC, ¿se trata del mismo
  • mismo donHernando de TapiaPER, del indio por nombre
  • por nombre otomi llamadoConniLOC, o Conin, como ha
  • otomi llamado Conni, oConinLOC, como ha sancionado una
  • que inauguró el cronistaHerreraPER? Si los relatos del
  • donNicolás de San LuisPER(Beaumont 1932, II: 298-306; III:
  • Nicolás de San Luis (BeaumontPER1932, II: 298-306; III: 102-8)
  • (Beaumont 1932, II: 298-306;IIILOC: 102-8) son fidedignos, entre
  • cl queretanoHernando de TapiaPERandaba ocupado en la conquista
  • conquista y fundación deQuerétaroPER, y en las de
  • y en las deAcámbaroLOC, Apaseo, San Miguel de
  • en las de Acámbaro,ApaseoLOC, San Miguel de los
  • San Miguel de los ChichimecasLOCy Xichu. No parece probable
  • de los Chichimecas yXichuLOC. No parece probable que
  • los Chichimecas y Xichu.NoLOCparece probable que haya, durante
  • este periodo, acompañado aCortésPERen su punitiva expedición a
  • su punitiva expedición aHondurasLOC. Los datos indican, por
  • una confusión de identidades.TocaPERal historiador aclararla; el filólogo
  • filólogo cumple con señalarla.SimilarLOCes el caso del bachiller
  • bachillerJuan Sánchez de AlanizPER. La RG de Querétaro
  • Sánchez de Alaniz.La RGORGde Querétaro (cap. I) habla
  • Alaniz. La RG deQuerétaroLOC(cap. I) habla de un
  • RG de Querétaro (cap.IMISC) habla de un "criado"
  • deHernán Pérez de BocanegraPERllamado Juan Sánchez de Alaniz,
  • llamadoJuan Sánchez de AlanizPER, que después fue sacerdote";
  • que después fue sacerdote";IcazaLOC(1923: núm. 787) registra la
  • miJuan Sánchez de AlanizPER, hecha hacia 1545, "que
  • que pasó a estaNueuaSpañaLOCcon su mujer, y tiene
  • por traer a losChichimecasMISCa la conbcrsión". Parece difícil
  • Chichimecas a la conbcrsión".PareceMISCdifícil identificar a este hombre
  • vicario del pueblo deSichuLOC, de edad de más
  • más de 60 años (BAGNMISC1934: 44), que, a 30
  • laInformación de los méritosMISCy servicios prestados por don
  • por donFernando de TapiaPER. A mi juicio, se
  • homónimo delSánchez de AlanizLOCque llegó a la Nueva
  • llegó a laNueva EspañaLOChacia 1535; su declaración de
  • a donHernando de TapiaPER"de cuarenta años a esta
  • 1538, cuandoPérez de BocanegraLOCentró en posesión de las
  • de las encomiendas deAcámbaroLOCy Apaseo. Pero éste, como
  • encomiendas de Acámbaro yApaseoLOC. Pero éste, como el
  • de losHernandos de TapiaLOC, son problemas que atañe
  • aclarar.La mesa está puestaMISC. Mi introducción a la
  • La mesa está puesta.MiPERintroducción a la RG de
  • Mi introducción a laRGORGde Querétaro es, desearía serlo,
  • a la RG deQuerétaroLOCes, desearía serlo, apenas un
  • y márgenes de laInstrucciónLOCimpresa, de diferentes letras:] N°
  • diferentes letras:] N° 202:MechoacanORG. Arzob[is]pado de México: Querétaro
  • 202: Mechoacan. Arzob[is]pado deMéxicoLOC: Querétaro y S[a]n Juan
  • Mechoacan. Arzob[is]pado de México:QuerétaroLOCy S[a]n Juan del Rio:
  • S[a]n Juan del Rio: Xidotepeque.LOCQuerétaro: CÉSPEDES. Aquí hay los
  • del Rio: Xidotepeque.Querétaro: CÉSPEDES.MISCAquí hay los cap[ítul]os de
  • Rio: Xidotepeque. Querétaro: CÉSPEDES.AquíPERhay los cap[ítul]os de los
  • otomís. más; muy notable:AquíPERse trata de las crueldades
  • de la guerra dellos.HERNÁNMISCPÉREZ DE BOCANEGRA: Tarascos, Aquí
  • HERNÁN PÉREZ DEBOCANEGRA: TarascosMISC, Aquí está la fuente1
  • Tarascos,Aquí está la fuente1MISC¶ En el pu[ebl]o de
  • En el pu[ebl]o deQuerétaroLOC, en vente días del
  • il[ustr]e señorHERNANDO DE VARGASMISC, al[ca]lde mayor deste d[ic]ho
  • [de]San Juan del RioLOCy su jurisdicción, dijo que,
  • entregado el il[ustr]e señorGORDIÁNORGCAS[A]SANO, contador y administrador general
  • administrador general dé suMaj[esta]dMISCen esta Nueva España, la
  • Maj[esta]d en estaNueva EspañaLOC, la Instrucción y Memoria
  • esta Nueva España, laInstrucciónLOCy Memoria de las relaciones
  • España, la Instrucción yMemoriaLOCde las relaciones que se
  • mandan hacer por suMaj[esta]dMISCpara el buen gobierno y
  • lasIndias del Mar OcéanoLOC, cometía, y cometió a
  • cometió a mi, FRAN[CIS]CORAMOSORGDE CÁRDENAS, escr[i]b[an]o pú[bli]co desta
  • pú[bli]co desta provi[nci]a deXilotepecMISC, que haga la d[ic]ha
  • capítulos della como suMaj[esta]dMISClo manda: t firmólo de
  • HERNANDO DE VARGAS: Ante mí: FRAN[CIS]CO RAMOSMISC, 2 escr[i]b[an]o público ¶
  • yo, el d[ic]ho FRAN[CIS]CORAMOSORGDE CARDENAS, 3 en cumplimiento
  • indios viejos, como porMEMORIALESMISCy PINTURAS ANTIGUAS que servían
  • por MEMORIALES y PINTURASANTIGUASMISCque servían a los naturales
  • contenidos en la d[ic]haInstrucciónLOC, de hacer un poco
  • que, en estaNueva EspañaLOC, hay una provincia que
  • que se llamaXilotepec 5MISCque tienen en encomienda DOÑA
  • tienen en encomiendaDOÑA BEATRIZMISCDE ANDRADA, viuda, mujer que,
  • encomienda DOÑA BEATRIZ DEANDRADAMISC, viuda, mujer que, primero,
  • primero, fue deJUAN JARAMILLOPER, conquistador, y, después, lo
  • después, lo fue deDONORGFRAN[CIS]CO DE VELASCO, caballero de
  • de DON FRAN[CIS]CO DEVELASCOMISC, caballero de la Orden
  • de laOrden de SantiagoORG, hermano del visorrey DON
  • Santiago, hermano del visorreyDONORGLUIS DE VELASCO, de felice
  • hermano del visorrey DONLUISMISCDE VELASCO, de felice memoria;
  • visorrey DON LUIS DEVELASCOMISC, de felice memoria; 6
  • 6 y enDON P[EDR]OLOCDE QUEZADA, nieto del d[ic]ho
  • nieto del d[ic]hoJUAN JARAMILLOPER, hijo de hija suya
  • sido en estaNueva EspañaLOC, hasta que habrá cuatro
  • il[ustrísi]mo visorreyDON MARTÍN ENRÍQUEZPER, la dividió en dos
  • espaciosos prados llamados elCazaderoMISC, por haber hecho allí
  • el señor visorreyDON ANTONIOMISCDE MENDOZA, hasta el pu[ebl]o
  • hasta el pu[ebl]o deQuerétaroLOC, que será distancia de
  • capítulo de la d[ic]haInstrucciónLOC, digo que, en esta
  • uno es el deQuerétaroLOC, y el otro es
  • deSan Juan del RíoLOC. 8 En el de
  • 8 En el deQuerétaroLOCresiden, en él y en
  • y granjerías.El de QuerétaroLOCfue poblado por un indio
  • su gentilidad, se llamabaCONNIORG, que en la d[ic]ha
  • de un pu[ebl]o llamadoNopalaMISC, que quiere decir "lugar
  • pu[ebl]o y cabecera deXilotepecLOC; éste era PUCHTECATL, que
  • de Xilotepec; éste eraPUCHTECATLMISC, que en lengua mexicana
  • vasallaje a ninguna persona.AcudíalesPER, también, con traerles algunas
  • acariciaban mucho.Y, en pagoMISCy trueque de lo que
  • en los mercados deMéxicoLOCy su comarca. Y, [en]
  • México y su comarca.YLOC, [en] la tierra de
  • mojonera con los deXilotepecLOClos pu[ebl]os siguientes: Santiago Tecuzautla,
  • los pu[ebl]os siguientes:Santiago TecuzautlaPER, San Mateo Gueychiapa, San
  • Santiago Tecuzautla,San Mateo GueychiapaLOC, San Josepe Allan, Santa
  • Mateo Gueychiapa,San Josepe AllanLOC, Santa María Tleculutlicatzia, 11
  • Josepe Allan,Santa María TleculutlicatziaLOC, 11 San Jerónimo Acagulcingo,
  • Tleculutlicatzia, 11San Jerónimo AcagulcingoLOC, San Lorenzo Tlechatitla, San
  • Jerónimo Acagulcingo,San Lorenzo TlechatitlaLOC, San Andrés Tiltmiepa; 12
  • Lorenzo Tlechatitla,San Andrés TiltmiepaLOC; 12 los cuales eran
  • de laprovincia de XilotepecLOC, y en ellos había
  • los indios chichimecos. 13DestaLOCsuerte anduvo mercaderando el indio
  • que ganó estaNueva EspañaMISCel vale[ro]so capitán DON HERNANDO
  • vale[ro]so capitán DONHERNANDO CORTÉSMISC, primero Marqués del Valle,
  • CORTÉS, primeroMarqués del ValleMISC, con los conquistadores :q[ue]
  • conquistadores :q[ue] consigo trufo.ViendoLOCel indio CONNI q[ue] los
  • poblado el pu[ebl]o deQuerétaroPER. Y, porq[ue] en sus
  • pu[ebl]o de Querétaro. Y,porq[uePER] en sus juegos y
  • la d[ic]ha lengua otomiMANEEMISC. [de ahí que] así
  • pu[ebl]o deQuerétaro ANDA MAXLIMISC, que quiere decir "el
  • cañada un caballero llamadoHERNÁNLOCPÉREZ DE BOCANEGRA, que tenía
  • llamado HERNÁN PÉREZ DEBOCANEGRAORG, que tenía en [en]comienda
  • [en]comienda el pu[ebl]o deAcámbaroLOC, 16 provincia de Mechoacan,
  • Acámbaro, 16 provincia deMechoacanLOC, que distará deste [de]
  • que distará deste [de]QuerétaroLOCcomo once o doce leguas,
  • residía el indio CONNI,QuerendaMISC, que en lengua tarasca,
  • lad[ic]ha provi[nci]a de MechoacanMISC, quiere decir "peña'; que
  • do estaban poblados.Y, asfMISC, cuando se pobló este
  • este pu[ebl]o, le llamaronQueréndaroMISC, añadiendo este -RO, que
  • vocablo, y le llamaronQuerétaro.18ORGLlegado que fue a la
  • y le llamaron Querétaro.18LlegadoLOCque fue a la d[ic]ha
  • d[ic]ha cañada el d[ic]hoHERNÁNMISCPÉREZ DE BOCANEGRA, empezó a
  • d[ic]ho HERNÁN PÉREZ DEBOCANEGRAORG, empezó a hacer regalos
  • hacer regalos al indioCONNIORG, al cual dijo que
  • lo eran los deAcámbaroLOC. El indio lo- tuvo
  • la semilla el d[ic]hoHERNÁNLOCPÉREZ DE BOCANEGRA. El cual,
  • d[ic]ho HERNÁN PÉREZ DEBOCANEGRAORG. El cual, viendo [a]
  • DE BOCANEGRA.El cual, viendoMISC[a] estos indios tan domésticos,
  • tornasen cristianos.El indio CONNIMISClo hubo por bien y
  • y así el HERNÁNPÉREZMISCse partió para la provincia
  • para laprovincia de MechoacanLOCa traer [a] un religioso
  • un religioso de laORDENORGDE SAN FRAN[CIS]CO que andaba
  • de n[uest]ra santa fe.IdoMISCel HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA
  • santa fe. Ido elHERNÁNMISCPÉREZ DE BOCANEGRA por el
  • el HERNÁN PÉREZ DEBOCANEGRAORGpor el religioso, los indios
  • que el d[ic]ho indioCONNIORGtrataba y comunicaba con los
  • eran más de doscientos. [PeroLOC] el indio CONNI era
  • doscientos. [Pero] el indioCONNIORGera tan discreto, que, entendido
  • le parecía muy buena.VinoPERen este tiempo el HERNÁN
  • el HERNÁN PÉREZ DEBOCANEGRAORG, y trajo consigo al
  • El fraile empezó a bautizarMISC, 20 y puso por
  • por nombre al indioCONNIORG, DON FERNANDO, por el
  • al indio CONNI,DON FERNANDOMISC, por el HERNÁN PÉREZ
  • DON FERNANDO, por elHERNÁNMISCPÉREZ DE BOCANEGRA, y por
  • el HERNÁN PÉREZ DEBOCANEGRAORG, y por sobrenombre DE
  • y por sobrenombre DETAPIAORG, porque entonces florecía en
  • nombre deANDRÉS DE TAPIAMISC, 21 uno de los
  • capitanes de nonHERNANDO CORTÉSMISC. Recibido el buen indio
  • de non HERNANDO CORTÉS.RecibidoMISCel buen indio CONNI el
  • Recibido el buen indioCONNIORGel agua del santo bautismo
  • nuevo nombre deDON HERNANDOMISCDE TAPIA, fue tanta su
  • de DON HERNANDO DETAPIAMISC, fue tanta su virtud
  • deste buen hombreDON HERNANDOMISCDE TAPIA, fundador deste pu[ebl]o
  • hombre DON HERNANDO DETAPIAMISC, fundador deste pu[ebl]o de
  • fundador deste pu[ebl]o deQuerétaroLOC, si acaso lo que
  • en su compañía, elHERNÁNLOCPÉREZ DE BOCANEGRA [a] un
  • el HERNÁN PÉREZ DEBOCANEGRAORG[a] un su criado llamado
  • llamadoJUAN SÁNCHEZ DE ALANlZMISC, 22 que después fue
  • fruto en esta tierra.ViendoORGéste, y el DON HERNANDODE
  • y elDON HERNANDODE TAPIAMISC, la buena disposición que,
  • del capítulo dieciséis destaInstrucciónORG. Poblado el pu[ebl]o, el
  • capítulo dieciséis desta Instrucción.PobladoLOCel pu[ebl]o, el buen DON
  • pu[ebl]o, el buenDON HERNANDOMISCse dio a abrir acequias,
  • de hoy lo hacen.TomóLOCtan a pechos las cosas
  • a nadie le reconociese.HizolosLOCdoctrinar en las cosas de
  • d[ic]hoJUAN SÁNCHEZ DE ALANIZPER, y él personalm[en]te asistía
  • personalm[en]te asistía a ello.VinieronPERdespués más religiosos, y diose
  • suntuoso, el d[ic]hoDON FERNANDOPER, y casa muy apacible
  • para los d[ic]hos religiosos.DioseMISCa ennoblecer esta tierra, así
  • así con plantasde CastillaPER, como con ganados mayores
  • manteles y servilletas deCastillaLOC, plata labrada, y le
  • y le servían cubierto.TeníaMISCuna cosa por excelencia: que,
  • beber en una bodega.ALOCcada comida, bebía tres vasos
  • era mucho-Como testigo de vistaMISC, he visto que a
  • podía negociar con él. [ALOC] cualquiera cosa que le
  • porque era muy devoto.OíaLOCcon mucha devoción, todos los
  • vísperas de fiestas principales.SustentabaLOCespléndidamente a los religiosos que
  • la iglesia deste pu[ebI]o;castiga[baLOC] mucho a los naturales
  • a los vagabundos. 26EnnoblecióPEReste pu[ebl]o, que es uno
  • vistoso y regalado deErutasLOCa sus tiempos, que hay
  • hay en laNueva EspañaLOC. Fue hombre de mucho
  • Era hombre de mucha verdadMISCen lo que trataba y
  • eterna, según se cree.DejóPERcuatro hijas y un hijo,
  • hoy vive.El hijo gobiernaMISChoy este pu[ebl]o, y es
  • buen hombre que suMaj[esta]dMISCles haga m[e]r[ce]d. El pu[ebl]o
  • Maj[esta]d les haga m[e]r[ce]d.ElPERpu[ebl]o de San Juan del
  • deSan Juan del RíoLOCfue poblado por un indio
  • pu[ebl]o y cabecera deXiIotepecLOC, que, habiendo recibido el
  • bautismo, lo llamaronDON JUANMISC, y tomó por sobrenombre
  • su gentilidad, que eraMEXITZI[NMISC], que quiere decir "mexicano",
  • otro nombre, "poquito'. 27EsteLOC, viendo que los españoles
  • españoles habían ganado aMéxicoLOCy su provincia de Xilotepec,
  • y suprovincia de XilotepecLOC, acordó de retirarse hacia
  • d[ic]ho pu[ebl]o deSan JuanLOC, a do hay un
  • mexicana, se nombra lztacChichimecapanLOC, que quiere decir en
  • pu[ebl]o dc. .d[ic]hoSan JuanLOCes tierra blanca muy dura,
  • no es con dificultad.ÉsteMISCfue muy buen indio, pero,
  • aumento como el deQuerétaroLOC, y ha muchos a[ñ]os
  • como al d[ic]hoDON HERNANDOMISCDE TAPIA, no hay cosa
  • d[ic]ho DON HERNANDO DETAPIAMISC, no hay cosa particular
  • decir dél. 3 ¶CuantoLOCal t[e]r[cer]o capitulo, digo que
  • que estaprovincia de XilotepecLOC, como es tan amplia,
  • El temple del pu[ebl]o de San JuanMISCy de Querétaro es algo
  • San Juan y deQuerétaroPERes algo caliente, aunque el
  • más caliente el deQuerétaroLOCque el de San Juan,
  • que el deSan JuanLOC, el cual pu[ebl]o de
  • cual pu[ebl]o deSan JuanLOCes caliente y seco, y,
  • seco, y, el deQuerétaroLOC, caliente y húmedo. Toda
  • húmedo.Toda es tierra secaMISC, de pocas aguas manantiales;
  • tierra.Y cáusa[n]lo los vientosMISC, que corren violentam[en]te en
  • cuales causan gran sequedad.DuranMISCpor lo menos ocho meses,
  • pasan adelante. 4 ¶CuantoLOCal capítulo cuarto, toda esta
  • Hay pocas aguas de ríos y fuentesMISC, y, por la falta
  • el pu[ebl]o deSan JuanPERal de Querétaro, que distan
  • San Juan al deQuerétaroLOC, que distan siete leguas
  • a laprovincia de MechoacanLOC, que es tierra húmeda
  • su principal lugar. 5CuantoLOCal capítulo quinto, digo que
  • la tierra, hasta queDiosPERfue servido. El año pasado
  • El año pasado de setentaMISCy seis, vino una grande
  • en toda estaNueva EspañaLOCpor los naturales della, o
  • del mal, elDOCTOR ERANMISC[CHICO HERNÁNDEZ, protomédico de su
  • el DOCTOR ERAN [CHICO HERNÁNDEZMISC, protomédico de su Maj[esta]d,
  • HERNÁNDEZ, protomédico de suMaj[esta]dMISC, q[ue] vino por su
  • su cura.31El pu[ebl]o deQuerétaroLOC, con haber muerto en
  • los naturales tienen.Los demásMISC, dejado el de San
  • Y aunque haga digresión de lo que voy tratandoMISC, no dejaré de apuntar
  • duela de tanta desventura.CosaPERdigna de gran consideración es
  • los nervios.A los niñosMISCa los pechos de sus
  • los sesos.Con las mujeresMISCparece que tienen alguna misericordia,
  • ganados vacunos sin falta.AndanMISCa caballo y, si topan
  • que lleva.Han hecho robosMISCy saltos calificados, que salto
  • p[es]os arriba.Tienen tantos ardidesMISC, que dudo yo que
  • soldados muy viejos deItaliaLOClos tengan tan buenos. Finalmente,
  • los tengan tan buenos.FinalmenteMISC, no intentan cosa, que
  • no salgan con ella.EstáPERcon tanto temor toda la
  • caballos muy bien armados.YMISC, con todo esto, no
  • Y, asimismo, ha acontecido tirar a un caballoMISCen que andaba un soldado
  • que era de unICHCAHUIPILLOCmuy fuerte, 33 y pasar
  • entrarle por el pecho.CosaLOCque, ciertam[en]te, si no se
  • en el reino deGranadaLOC. Y no es esta
  • a quién crea.Y DiosMISCsabe quién le dice verdad,
  • mudable, no mudará parecer.Finalm[en]teMISC, se entiende (y en
  • remedio es azote deDiosMISC, con que, justamente, castiga
  • andan en su servi[ci]o.ÉlMISCpor su bondad lo remedie,
  • los ministros del santoEvangelioMISCcon mucha curiosidad, no se
  • cuales andan siempre mirando.TienenORGpoca ley unos con otros:
  • No tienen temor ni respetoMISC, si no es a
  • consaguinidad. Son grandes ladrones,aunq[ueLOC] poco se hurtan los
  • los otros.A los españolesMISCdestruyen éstos de por aquí
  • y, ésta, de vaca.ComenLOCmuy poco pan de Castilla,
  • muy poco pan deCastillaLOC, porque dicen que, en
  • maíz, es como fruta,ComenLOC, comúnmente, en el suelo,
  • de laORDEN DE SANORGFRAN[CIS]CO con juramento q[ue, en]
  • pueblo de estaNueva EspañaLOC, subieron en un monte
  • por mejor decir, demonios.TodavíaLOChay raspa de su gentilidad,
  • raspa de su gentilidad,porq[uePER] las mujeres, cuando abren
  • En el trabajar son flojosMISC, aunq[ue], en com­paración de
  • el trabajar son flojos,aunq[ueLOC], en com­paración de las
  • Son más aplicados a labores del campoMISCque [a] otra cosa, aunque]
  • de éstos en dos.SonPERmuy amigos de habitar en
  • por huir el trabajo.EstimanPERen poco el jornal q[ue]
  • las más principales, más.HacenLOC, para esto, su vino
  • extrañamente el vino deCastillaLOCy, con él, aunque no
  • y, el suyo, furiosos.SeríaPERproceder en infinito, si hubiese
  • y padres con hijas.MétansePERunos a otros, y cometen
  • Son tan comunes y universalesMISCtodos en general en este
  • fue donHERNANDO DE TAPIAMISC, del cual se puede
  • que dice el poetaHOMEROPER: Fenece mentes Baccho obediunt,
  • poeta HOMERO:Fenece mentes BacchoMISCobediunt, et ibi est perpetua
  • rara victoria. 39Las mujeresMISCson mis templadas en el
  • Finalmente, lo que se puede decirMISCes que, así por los
  • los religiosos de laORDENORGDE SAN FRANCISCO y SAN
  • SAN FRANCISCO ySAN AGUSTINORGy algunos clérigos, q[ue] tienen
  • las justicias de suMaj[esta]dMISC, se ha pretendido, y
  • así, lo dejan aDiosMISC. Y, para recompensa de
  • bondad y misericordia deDiosMISC, y [de] agradecer y
  • la maj[esta]d del emperadorDONPERCARLOS QUINTO, de gloriosa memoria,
  • del emperador DON CARLOSQUINTOORG, de gloriosa memoria, y
  • y al rey DONFELIPEORG, n[uest]ro señor, por el
  • santa fe católica.Porque estánMISCtan impuestos en las cosas
  • a oir misa.Las cuaresmasMISC, acuden con muy grande
  • consuelen.En saberla doctrina cr[ist]ianaMISCy traer rosarios para rezar,
  • viejos.El más grave pecadoMISCtienen ellos, que es el
  • [a] recibir los sacramentos.EntierranMISC[a] los muertos y, en
  • acuden con grande caridad.HanMISCedificado mucha suma de iglesias,
  • muchos y ricos ornamentos.SustentanLOCa los religiosos, y especialmente
  • a los deSAN FRAN[CIS]COLOC, q[ue] son los que
  • amor.Tienen muy grande reverenciaORGy respeto a los sacerdotes,
  • y les obedecen.En curarMISC[a] sus enfermos según su
  • [los d]el pueblo deQuerétaroLOCtienen mucho cuidado; porque, en
  • por la misericordia deDiosPER, no se halla haber
  • quien tal haya impuesto.HayPER, entre éstos, algunos indios
  • acuden a la doctrina.TéngolaPERpor generación tan impía y
  • uno,JUAN SÁNCHEZ DE ALANIZPER, ya difunto, y el
  • fraile deSAN FRAN[CIS]CO q[ueLOC] se llama FRAY JUAN
  • q[ue] se llamaFRAY JUANMISCMALDONADO, q[ue] hoy vive. 43
  • se llama FRAY JUANMALDONADOMISC, q[ue] hoy vive. 43
  • q[ue] hoy vive. 437LOC¶ Cuanto al capítulo séptimo,
  • vive. 43 7 ¶CuantoLOCal capítulo séptimo, digo q[ue]
  • dicho pueblo deSan JuanLOCestá [a] veinte y dos
  • de la ciudad deMéxico,44LOCdo reside el señor visorrey
  • el señor visorrey yAudienciaLOC, y, el de Querétaro,
  • Audiencia, y, el deQuerétaroLOC, [a] veintinueve. Están estos
  • de Querétaro, [a] veintinueve.EstánLOCestos pueblos al poniente de
  • ¶Cuanto al octavo capítuloMISC, parte términos el pueblo
  • términos el pueblo deQuerétaroLOCcon una villa q[ue] pobló
  • el señor visorreyDON MARTÍNPERENRÍQUEZ de españoles, 45 q[ue]
  • derechas.El pueblo de QuerétaroMISCestá al este y la
  • un pueblo pequeño dichoApaseoLOC, sujeto al de Acámbaro,
  • Apaseo, sujeto al deAcámbaroPER, q[ue] tiene en encomienda
  • en encomiendaNUÑO DE CHÁVEZLOC, 46 hijo del HERNÁN
  • del HERNÁN PÉREZ DEBOCANEGRAORGarriba nombrado. 9 ¶ Cuanto
  • arriba nombrado. 9 ¶CuantoLOCal capitulo noveno, ya dije
  • los pueblos deSan JuanLOCy Querétaro en el capitulo
  • de San Juan yQuerétaroLOCen el capitulo primero, por
  • términos del pueblo deQuerétaroLOC, que dije haber fundado
  • señor visorreyDON MARTÍN ENRÍQUEZPER, la cual Se pobló
  • Se pobló con diez o doce españolesMISCy, hoy, hay más de
  • Es un pueblo de los regaladosMISCpara la vida humana, cuanto
  • trataré en particular dél.SóloORGdiré q[ue] se llama Salaya,47
  • diré q[ue] se llamaSalaya,47ORGy [que] ponerle este nombre
  • contemplación deJUAN DE CUEVAMISC, secretario de la Gobernación
  • CUEVA, secretario de laGobernaciónLOCde esta Nueva España, por
  • Gobernación de estaNueva EspañaLOC, por llamarse así su
  • su patria, en lasMontañasLOCen el valle de Carriedo.
  • en el valle deCarriedoLOC. 48 10 ¶ Cuanto
  • Carriedo. 48 10 ¶CuantoLOCal capitulo décimo, digo q[ue]
  • del pueblo deSan JuanLOCes un valle, junto a
  • escogida y buena agua.EstáLOCtodo él cercado de una
  • q[ue] por aquí pastan.TendráLOCesta cerca, de norte [a
  • legua y media.El puebloMISC, aunque está poblado en
  • no tiene buena traza,porq[ueLOC], como es pueblo pequeño
  • su policía.El de QuerétaroLOCestá muy galanamente fundado en
  • dichoJUAN SÁNCHEZ DE ALANIZORG, 49 con muy grandes
  • buen concierto y orden.EstáPERasentado en un valle muy
  • de un collado pequeño.PasaPER, por los fines del
  • pobló el indioDON HERNANDOMISCDE TAPIA primeramente. Es mala
  • indio DON HERNANDO DETAPIAMISCprimeramente. Es mala agua y
  • TAPIA primeramente.Es mala aguaMISCy muy sobre, y poca
  • principal.De los dichos pueblosMISC, y otras cosas q[ue]
  • con esta relaciónUN LIENZOORG, 50 en que va
  • parecer bien. 11 ¶CuantoLOCal onceno capítulo, digo q[ue],
  • en el pue[bl]o deQuerétaroLOCy su comarca más de
  • en el deSan JuanLOC, algunos, he llevado el
  • el pue[bl]o deSan JuanLOCes cabecera de doctrina. Hay
  • Hay en él un BENEFICIADO CLÉRIGOMISC; tiene cinco pueblos sujetos,
  • q[ue] sonSan Bartolomé AmamoizaLOC, q[ue] quiere decir "álamo
  • el pueblo deSantiago CanquizaPER, q[ue] quiere decir "troncón";
  • pueblo deSan Pedro AnzoniPER, q[ue] quiere decir pue[bl]o
  • salitral". 55El de QuerétaroLOCes cabecera de doctrina, q[ue]
  • cargo religiosos de laORDENORGDEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO; tiene
  • de la ORDEN DELSEÑORORGSAN FRAN[CIS]CO; tiene algunos sujetos,
  • algunos, falta poco.Los pobladosMISC, son los que se
  • siguen:Santa María Magdalena AndayomohaLOC, que quiere decir "tierra
  • 56San Juan Bautista AnyetaPER, q[ue] quiere decir "mazorca
  • alto"; 58San Pedro AnyahoiMISC, q[ue] quiere decir "lugar
  • pueblo está sin doctrinaaunq[ueLOC] está poblado de indios
  • Es pueblo de cien vecinosMISC, y más, cercado de
  • peligrosa; es pueblo fértil.RarasLOCveces son visitados por algunos
  • él muchas ofensas aDiosMISC, pero, por muchos respectos
  • no se despuebla.Los q[ueMISC] se han despoblado desde
  • pueblo deSan Miguel AndahuayLOC, q[ue] quiere decir "sementera
  • pueblo deSan Pedro AhexanbehiLOC, q[ue] quiere decir "posada
  • pueblo, deSan Fran[cis]co AnetixiguiLOC, q[ue] quiere decir "cosa
  • pueblo] deSan Mateo AndoxehiMISC, q[ue] quiere decir "juego
  • pue[bl]o deSan Pedro ApuenzaPER, q[ue] quiere decir "pueblo
  • madera";64 Santa María AmahuadeheMISC, que quiere decir "sementera
  • riego"."65Todos estos pueblos estánMISCdespoblados de tres meses a
  • se llamaSan Lucas AnxindoMISC, q[ue] quiere decir "piedra
  • chichimeca.Los que están pobladosMISC, viven con muy gran
  • se llamaSan Antonio AnyentaPER, q[ue] quiere decir "mazorca
  • entero.No tengo buen conceptoMISCde la gente que en
  • mora, porque, desdeAB INITIOMISCacá, son enemigos esta generación
  • los otomites. 12 ¶CuantoLOCal capítulo doce, no hay
  • del pueblo deSan JuanLOCal de Querétaro, hay siete
  • San Juan al deQuerétaroLOC, hay siete leguas, por
  • me[di]a del pue[bl]o deQuerétaroLOC, hay una cuesta pequeña
  • yendo del deSan JuanLOC, se baja una cuesta
  • aunque no muy agra,porq[uePER] por ella bajan y
  • suben carros y carretas.CorreLOCel camino, yendo del pueblo
  • del pueblo deSan JuanLOCal de Querétaro, 69 leste-oeste;
  • San Juan al deQuerétaroLOC, 69 leste-oeste; está, el
  • está, el deSan JuanLOC, al este. 13 ¶
  • al este. 13 ¶CuantoLOCal capítulo trece, arriba tengo
  • de los pueblos principales.SóloLOCresta decir q[ue], como estos
  • de laprovincia de XilotepecLOC, que es la prima
  • son unos. 14 ¶CuantoLOCal capítulo catorce, digo que,
  • los pueblos deSan JuanLOCy Querétaro, y los demás
  • de San Juan yQuerétaroLOC, y los demás sus
  • se ganó estaNueva EspañaLOCpor los capitanes y gente
  • y gente de suMaj[esta]dMISC, verdaderamente, como tengo dicho
  • de laprovincia de XilotepecLOC, y, como tales, son
  • de la dicha provincia;aunq[ueLOC] el pueblo de Querétaro
  • aunq[ue] el pueblo deQuerétaroLOCno reconoce ninguna cosa a
  • aLos SEÑORES de MéxicoMISC, 71 a los cuales
  • reverenciaban sobre toda manera.TributábanlesLOCtodo lo que pedía cada
  • recogían [el tributo].Daban mantasMISC, gallinas, codornices, conejos, y,
  • y otros malos tratamientos.CuantoLOCa sus ritos y adoraciones,
  • tenían unDios DEL AGUAMISCy buenos temporales. Este ídolo
  • Este ídolo era hecho de varasMISC, y le vestían mantas
  • cogían y podían haber.TeníanLOCotros dos dioses, de mucha
  • tierra.Al hombre le llamabanMISCEL PADRE VIEJO; a la
  • le llamabanEL PADRE VIEJOORG; a la mujer llamaban-
  • mujer llamaban- LAMADRE VIEJAMISC. De los cuales decían
  • De los cuales decían q[ueMISC] procedían todos los nacidos,
  • pueblo que se diceChiapaLOC, q[ue] ahora tiene en
  • encomiendaANTONIO DE LA MOTAPER, hijo de conquistador, 72
  • dos leguas del deXilotepecMISC, hacia el mediodía. Tenían
  • Xilotepec, hacia el mediodía.TeníanLOCpor cosa muy cierta y
  • vasijas de su servicio.HacíanLOClos vivos conmemoración 74 de
  • vasijas y dejándolo allí.DecíanPERq[ue] lo hacían por los
  • q[ue] era la perfecta.ReverenciabanLOCen gran manera [a] un
  • hombre, al cual llamabanEDAYMISC, q[ue] quiere decir "dios
  • criado todo lo universo.TeníaMISCdos bocas, una encima de
  • [a los] que llamabanYOBEGOMISC, q[ue] quiere decir, en
  • se ataban por detrás.PublicabanLOClas fiestas, q[ue] las ordinarias
  • y bebiendo hasta emborracharse.TeníanLOCuna pascua principal, q[ue] celebraban
  • celebrar los frutos, llamadaTASCANMEMISCen lengua otomí, que quiere
  • Todos ofrecían en esta pascuaMISC, a la diosa llamada
  • la diosa llamadaMADRE VIEJAMISC, cumplidamente de sus frutos,
  • comían de las ofrendas.DormíanPERen los templos y, so
  • podían dormir fuera.Si algunoMISC, acaso, se atrevía a
  • aquel oficio.Cuando había temporalesMISC, todos en general se
  • de lienzo de algodón.LlorabanLOC[a] los muertos y, principalmente,
  • hacían, no tenían pena.ApartadosPER, se podían casar, ella
  • y él con otra.SolosPERlos principales tenían a dos
  • Los que permanecían en sus matrimoniosMISC, hacían penitencia por sus
  • carnalmente y el emborracharse.AbsteníanseLOCde esto unos veinte días,
  • tiempo y otros menos.PurificábanseLOC, bañándose a media noche;
  • orejas, brazos y piernas.TeníaLOCcada pue[bl]o, para hacer esta
  • eran para los varones.YMISC, mientras ellos hacían esta
  • Después de cumplida esta penitenciaMISC, se volvían a sus
  • y vendíase muy caro.BenditoLOCsea Dios, y alabado para
  • ha quitado. 15 ¶CuantoLOCal capítulo quince, digo q[ue]
  • El que hacía fuerza a mujerMISC, lo ataban de pies
  • lo mataban.Si alguno cometíaMISCadulterio, al adúltero y adúltera
  • de la misma suerte.CastigabanMISCel pecado nefando con mucho
  • daban ninguna pena.Si LosORGhijos no hacían lo que
  • [en la] pascua deTASCANMEMISCq[ue] he dicho, hacía el
  • viesen con sus enemigos.DurabaLOCel gobierno por años, contando
  • cuatro.Como los de MéxicoMISC, llamaban el año primero,
  • el año primero, DELCONEJOORG, y el segundo, DE
  • el segundo, DELA CAÑAORG, el tercero, DEL PEDERNAL,
  • CAÑA, el tercero, DELPEDERNALORG, y el cuarto, DE
  • el cuarto, DE LACASAORG. Tenían por buenos años
  • cuarto, DE LA CASA.TeníanORGpor buenos años los del
  • buenos años los delCONEJOORG, CASA y CAÑA, y,
  • años los del CONEJO,CASAORGy CAÑA, y, el del
  • del CONEJO, CASA yCAÑAMISC, y, el del PEDERNAL.,
  • CAÑA, y, el delPEDERNALORG., por estéril y enfermo;
  • q[ue] nosotros comemos alcachofas.TeníanLOC, en tiempo de su
  • ahora los tienen mejoresContabanLOClos meses por las lunas,
  • nueva a luna nuevaDabanLOCa cada mes treinta días,
  • y llamaban al añoQUENYAORG, al mes ZANA, al
  • año QUENYA, al mesZANAMISC, al día, MAPA. 84
  • mes ZANA, al día,MAPALOC. 84 Las guerras que
  • con quien la traíaMéxicoLOC, debajo de cuya milicia
  • van señalados enEL LIENZOORGque tengo dicho, 85 para
  • las partes vergonzosas.Algunos indiosMISCtraen hoy día este mismo
  • ñudo al hombro.El hábitoMISCque ahora usan todos en
  • de maguey.Los mantenimientos queMISC] ahora usan son los
  • barata que las demás.EntiéndeseLOCque, en tiempo de su
  • con mucha parte. 17CuantoLOCal capítulo diecisiete, digo q[ue]
  • deSan Juan del RíoLOCes uno de los sanos
  • en toda estaNueva EspañaLOC, por ser, corno es,
  • no es el deQuerétaroLOCtanto, porq[ue], como está lleno
  • el de Querétaro tanto,porq[uePER], como está lleno de
  • Y, dejado el mal de la pestilencia pasadaMISC, q[uej poco o mucho,
  • Y, en el pueblo de QuerétaroMISC, como tengo referido, se
  • los religiosos de laORDENORGDEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO que
  • de la ORDEN DELSEÑORORGSAN FRAN[CIS]CO que los administran,
  • No pongo la suerte de cómoMISCda esta maldita pestilencia ni
  • capítulo quinto. 18 ¶CuantoLOCal capítulo dieciocho, tiene el
  • tiene el pueblo deQuerétaroLOCen su comarca algunas sierras
  • españoles la llaman laMargaritaPER[y], los indios, en lengua
  • indios, en lengua otomí,AbaxasniLOC, q[ue] quiere decir "sierra
  • como hacen. 19 ¶CuantoLOCal capítulo diecinueve, ya tengo
  • el pueblo deSan JuanLOCestá junto a un río
  • Es todo lleno de unos árboles llamados sabinosMISC, q[ue] lo hermosean. Dél
  • sabinos, q[ue] lo hermosean.DélMISCtienen sacad[a] los naturales una
  • propios de su comunidad.CorreLOCeste río norte-sur por el
  • dicho pueblo.Del de QuerétaroLOC, tengo ya dicho q[ue]
  • pueblo.De la [de]más aguaMISC, se aprovechan los naturales
  • ¶Cuanto al capítulo veinteMISC, digo q[ue] hay, en
  • dista del pueblo deQuerétaroLOC, hacia el poniente, tres
  • q[ue] es muy salitral.EstáPERen esta provincia de Xilotepec,
  • en estaprovincia de XilotepecLOC, [a] poco más de
  • se llamaSan Josepe AtlaLOC, q[ue] quiere decir "del
  • los que profesanFilosofía NaturalLOC, en investigar lo que
  • cuatro sucesivos, no correPENITUSORGni una gota, y, acabados
  • Y me he informado de indiosMISCmuy viejos, y dicen que,
  • que corre.Yo he investigadoMISCcon toda curiosidad la razón
  • que cuadre. Y así,aunq[ueLOC] sea contra lo que
  • a la sabiduría deDiosMISC. 22 ¶ En cuanto
  • es un árbol llamadoMEZQUITEMISCen lengua mexicana, el cual
  • algarrobas delreino de ValenciaLOC, aunq[ue] no tan ancha.
  • del reino de Valencia,aunq[ueLOC] no tan ancha. Comen
  • aunq[ue] no tan ancha.ComenLOClos naturales de esta fruta,
  • en su lengua otomiDEZEHOYMISC, y en la mexicana
  • en la mexicana QUIMICHINCAPOLIMISC, que quiere decir "cerezas
  • es dulcísima al gusto. [ALOC] los que comen della,
  • hacer ningún remedio.Los naturalesMISC, como saben el efecto
  • esta fruta. 23 ¶CuantoLOCal capítulo veintitrés, digo q[ue]
  • q[ue] el pueblo deQuerétaroLOCes uno de los lindos
  • en toda laNueva EspañaLOC, por la mucha abundancia
  • abundancia de frutasde CastillaPERque en él hay; q[ue]
  • en ningún pue[bl]o deEspañaPER, se den mejor todas
  • cosas.Hay en él muchaMISCcantidad de uvas de la
  • de la comarca deSevillaLOC, 90 q[ue], como de
  • el señor visorreyDON MARTÍNPERENRíQUEZ mandó q[ue] se [le]
  • a la ciudad deMéxicoLOC, 91 se le llevaron,
  • cuando llegaron, estaba comiendo.TomóLOCun par dellos y, comiendo
  • Todos los árboles de esta fruta q[ueMISC] están en este pueblo
  • Finalmente, hay mucha suma de membrillosMISC, muy dulces en estando
  • terrenal.Con los cuales frutalesMISC, los naturales son muy
  • y ricos, porque, deMéxicoLOCy de otras muchas partes,
  • pagan muy bien.Los higosMISC, como no se pueden
  • Por lo cual va esteMISCpue[bl]o en muy grande aumento.
  • Hay algunos árboles de sus frutalesMISC, q[ue] se llaman aguacates,
  • irrita mucho el coito.EntiendoPERque todo lo que se
  • que se plantase enQuerétaroLOCse daría muy bien. El
  • se daría muy bien.ElLOCpue[bl]o de San Juan, cono
  • El pue[bl]o deSan JuanLOC, cono es de este
  • todo poco. 24 ¶CuantoLOCal capítulo veinticuatro, danse en
  • en el pue[bl]o deQuerétaroLOC, como digo, todas cuantas
  • se ponen los naturales.NoLOCse han dado a poner
  • granos ni semillas deCastilla,92PERmás de lo que queda
  • Los religiosos de la ORDEN DE SAN FRAN[CIS]COMISC, de este pue[blo], ponen
  • todos los vecinos.Los naturalesMISC, para su sustento, usan
  • que es su pimienta.SiembranLOCotra semilla, que llaman en
  • llaman en lengua mexicanaCHIANORG, q[ue] es como el
  • el alpiste dela AndalucíaLOC; es semilla muy fría,
  • para tiempo de calor.SiembranLOCotra semilla, llamada en la
  • en la lengua mexicanaAHUAUHTLlMISC, 93q[ue] lo comen los
  • semilla hacen unos panes.SiembranLOCunas calabazas grandes, que en
  • grandes, que en n[uest]raEspañaPERllaman "romana' y, en lengua
  • y, en lengua mexicana,AYOTLORG.: es buena comida, cocida
  • comida, cocida con miel.SiembranLOCotras dos semillas q[ue] llaman
  • dos semillas q[ue] llamanTOMATEMISC: la una, MILTOMATL, q[ue]
  • agraz, y el otro,XITOMATLMISC, q[ue] es grande, y
  • y amarillo y colorado.SírvanlesPERestas frutas q[ue] de estas
  • fortaleza dél. 25 ¶CuantoLOCal capítulo veinticinco, digo q[ue],
  • llaman enCastilla la ViejaLOC, q[ue] acá dicen centeno
  • el temporal es ruin;aunq[ueLOC] para el maíz suele
  • maíz suele ser bueno,porq[ueLOC] en tres meses se
  • esto es, desdesan JuanLOC, 95 hasta principio de
  • esta comarca.La seda entiéndeseMISCque se darla muy bien
  • tanta de lasIslas FilipinasLOC, que no habrá necesidad
  • esta granjería. 26 ¶CuantoLOCal capítulo veintiséis, digo que,
  • el pueblo deSan JuanLOC, q[ue se] parece a
  • lengua otomí, se llamaNATEHEEORG, y en mexicana TLATLACIZ[PA]TLI,
  • puesta en la herida.HabloPERcomo hombre q[uej] la he
  • Finalmente, ella es yerba muy buena yen quien Dios n[uest]ro señorMISCpuso mucha virtud. Afirmóme un
  • señor puso mucha virtud.AfirmómeLOCun fraile de SAN FRAN[CIS]CO
  • un fraile deSAN FRAN[CIS]COLOCmuy principal, que se llama
  • principal, que se llamaFRAYMISCPEDRO DE REQUENA, 98 q[ue]
  • llama FRAYPEDRO DE REQUENAMISC, 98 q[ue] con esta
  • naturales; conózcola muy bien.DespuésPERde haber escrito este capítulo,
  • llama, en lengua mexicana,MEMEALOTLMISC. 99 27 ¶ Cuanto
  • ¶Cuanto al capítulo veintisieteMISC, hay por esta tierra
  • tierra; hay algunos tigres,aunq[ueLOC] pocos; hay mucha suma
  • en lengua mexicana, llamanCOYOTLORG, que es como lobos
  • terneras.Las gallinas de CastillaMISCse dan en mucha cantidad
  • de los pueblos deQuerétaroLOCy de San Juan [de
  • Querétaro y deSan JuanLOC[de donde] salen, y se
  • un año. 28 ¶CuantoLOCal capítulo veintiocho, entiéndese que
  • anduviese libre. 30 ¶CuantoLOCal capítulo treinta, no tengo
  • de la ciudad deMéxicoLOC, q[ue] allí se hace
  • las hace muy buenas.TraenLOC, de Mechuacan, algunos panes
  • muy buenas. Traen, deMechuacanLOC, algunos panes de sal,
  • blanca que la deMéxicoLOC: sirve a los españoles
  • está dicho. 31 ¶CuantoLOCal capítulo treintiuno, digo que
  • y ruines. 33 ¶CuantoLOCal capítulo treintitrés, digo [cine]
  • que, especialmente los deQuerétaroLOC, tienen muchos aprovechamientos, y
  • [a] los deSan JuanLOCno les falta, [n]i a
  • sujetos. Son todos ricos.PaganPER[de] su tributo un peso,
  • la mitad. 34 ¶CuantoLOCal capítulo treinticuatro, digo q[ue]
  • el pue[bl]o deSan JuanLOCestá, de la ciudad de
  • de laciudad de MéxicoLOC, q[ue] es la cabecera
  • son grandes.Hay dos caminosMISC: uno; por tierra llana,
  • cerca. El pueblo deQuerétaroLOCes del obispado de Mechuacan:
  • es del obispado deMechuacanLOC: algunos vecinos de su
  • su comarca diezman aMéxicoLOCy, otros, a Mechuacan. 103
  • México y, otros, aMechuacanLOC. 103 Hay, sobre este
  • del laiglesia de MechoacanORG. Hay, de este pue[bl]o
  • hasta lacatedral de MechuacanLOC; sino q[ue], de pocos
  • parte, se mudó laSillaLOCsiete leguas más hacia el
  • hacia el pue[bl]o deQuerétaroLOC. 104 35 ¶ Cuanto
  • Querétaro. 104 35 ¶CuantoLOCal capitulo treinticinco, digo que
  • el pue[bl]o deSan JuanLOCtiene una iglesia parroquial, q[ue]
  • a su cargo unBENEFICIADOMISCCLÉRIGO, como tengo dicho; 105
  • dicho; 105 el deQuerétaroLOCtiene un monasterio de frailes
  • de frailes de laORDENORGDEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO, y
  • de la ORDEN DELSEÑORORGSAN FRAN[CIS]CO, y son de
  • de laprovincia de MechuacanLOCporque, antes de ahora, era
  • era de la deMéxicoLOC; y un provincial de
  • de laprovincia de MéxicoLOClo dio a los de
  • dio a los deMechuacanLOC, por caerles lejos para
  • su visita. 36 ¶CuantoLOCal capítulo treintiséis, lo que
  • en el pue[bl]o deQuerétaroLOC, en el dicho monasterio,
  • y españoles. 37 ¶CuantoLOCal capítulo treintisiete, lo que
  • en el pue[bl]o deQuerétaroLOC, hay un hospital en
  • y algunos españoles pobres.FundóleLOCel dicho DON HERNANDO DE
  • Fundóle el dichoDON HERNANDOMISCDE TAPIA, fundador de este
  • dicho DON HERNANDO DETAPIAMISC, fundador de este pue[bl]o,
  • un fraile de laORDENORGDEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO, francés
  • de la ORDEN DELSEÑORORGSAN FRAN[CIS]CO, francés de nación,
  • de nación, llamadoFRAY JUANMISCJERÓNIMO. 107 Tiene una muy
  • dio el dichoDON HERNANDOMISCbuena cantidad de ovejas, y
  • dicho FRAN[CIS]CORAMOS DE CÁRDENASMISC, escribano público por su
  • escribano público por suMajfes]t[adMISC] de esta provincia de
  • de estaprovincia de XilotepecLOC, de mandamiento del dicho
  • en el pueblo deQuerétaroLOC, en treinta días del
  • de mi nombre: FRAN[CIS]CORAMOSORG, escr[iban]o pú[bli]co (rúbrica). [P.S.:]
  • RAMOS, escr[iban]o pú[bli]co (rúbrica). [P.S.LOC:] Adviértase que los nombres
  • escr[iban]o pú[bli]co (rúbrica). [P.S.:]AdviértaseORGque los nombres de los
  • van pintados enEL LIENZOORG, van nombrados en lengua
  • 19v, de diferentes letras:]DesePER. y Yob: 975. 8°
  • diferentes letras:] Dese. yYobLOC: 975. 8° IUdxxx°-ii. Querétaro
  • y Yob: 975. 8°IUdxxxORG°-ii. Querétaro y S[an] Juan
  • 8° IUdxxx°-ii.Querétaro y S[anMISC] Juan del Río, y
  • y S[an]Juan del RíoPER, y la pintura está
  • 20 da larelación SigueLOC, inmediatamente, el texto impreso
  • en 1577 de laInstrucciónLOCy Memoria, en cuyo dorso
  • de la Instrucción yMemoriaLOC, en cuyo dorso se
  • cuyo dorso se lee; "InstrucciónLOCde su mag.d para descripcion
  • deFrancisco Ramos de CárdenasPER. 3 A partir de
  • Antonio de Herrera y Tordesillas.PERPara una discusión breve de
  • deFrancisco Ramas de CárdenasPER, ver,arriba, mi introducción. 4
  • códices otomianos sobrevi­vientes, verCarrascoLOC(1950: 22). -En carta que
  • L Real Audiencia de MéxicoLOCdirigió a la emperatriz, 9
  • sector y principales deXilotepecLOC, se comenta: "hay muchos
  • leer y escrebir ..,"(EPT 1939MISC, 111: 32) . 5
  • 5 Al margen (fol.IrLOC): "Gilotepec confina con chichimecas".
  • la alcaldía mayor deXilotepecMISCno había sido aún dividida,
  • donPedro Ladrón de GuevaraPER(ver FPT 1940, X: 202.3),
  • de Guevara (verFPT 1940MISC, X: 202.3), víctima al
  • Guevara (ver FPT 1940,XMISC: 202.3), víctima al parecer
  • él donFrancisco de VelascoPERy don Luis de Quezada,
  • y donLuis de QuezadaPER, encomenderos entonces de Xilotepec.
  • Quezada, encomenderos entonces deXilotepecLOC. 6 Hija del comendador
  • del comendadorLeonel de CervantesPERy de doña Leonor de
  • de doñaLeonor de AndradaPER, doña Beatriz de Andrada
  • Andrada, doñaBeatriz de AndradaPERnació en Burguillos hacia 1513;
  • de Andrada nació enBurguillosLOChacia 1513; pasó a Nueva
  • 1513; pasó aNueva EspañaLOCen 1524, y casó con
  • y casó conJuan JaramilloPERen mayo de l532, enviudando
  • sin descendencia, en 1551.PocoPERdespués, contrajo segundas nupcias con
  • nupcias conFrancisco de VelascoPER(1515­74), hermano del virrey y,
  • general de laNueva EspañaLOC. Doña Beatriz falleció en
  • la Nueva España.Doña BeatrizPERfalleció en 1585; sus restos
  • laiglesia de San FranciscoLOC. No habiendo quedado sucesores,
  • sucesores, la encomienda deXilotepecLOCpasó a la Corona (estos
  • Xilotepec pasó a laCoronaMISC(estos datos se extractaron de
  • extractaron dePorras Muñoz 1982PER: 2513, passim). 7 Antes
  • con dogaBeatriz de AndradaPER, Juan Jaramillo había enviudado
  • Beatriz de Andrada,Juan JaramilloPERhabía enviudado de la Malinche,
  • había enviudado de laMalinchePER, quien falleció en 1531.
  • De este primer matrimonio,JaramilloPERtuvo una hija, doña María,
  • tuvo una hija, doñaMaríaPER, quien casó con Luis
  • casó conLuis de Quezada.PERHabiendo recobrado por la via
  • con Luis de Quezada.HabiendoPERrecobrado por la via judicial
  • de la encomienda deXilotepecMISCla cual, como consta por
  • consta por la presenteRGORG, gozaba en 1582 su
  • Pedro (verPorras Muñoz 1982MISC; 328). Al margen del
  • 328).Al margen del manuscritoMISC(fol, 1r), se lee: "20
  • Juan del rio 9 LaPERlección del manuscrito (fol. lv)
  • las anotaciones al margen,HerreraPERprobablemente, escribió: "Conin, yndio otomi,
  • margen, Herrera probablemente, escribió: "ConinPER, yndio otomi, pobló a
  • puede encontrarse en laDécadaLOCsegunda, libio IV, capítulo 19,
  • del mencionado cronista.No meMISCha sido posible verificar si,
  • "pustecnal"; ver puchtecatl, enMolinaLOC(1944:) ME, 83v). 11 Este
  • 11 Este topónimo seIcePERen el manuscrito (fol. lv):
  • el manuscrito (fol. lv): "SanctaLOCmarta tleculutlycatzia"; una construcción conjetural
  • construcción conjetural podría serTlecolotlicazyanLOC, "donde estará n pie
  • lv) es francamente dudosa;VelásquezPER(1897: 13) traslada "Titlmepa', que
  • Velásquez (1897: 13) traslada "TitlmepaMISC', que Carrasco (1950: 31)
  • 13) traslada "Titlmepa', queCarrascoLOC(1950: 31) reconstruye "Timilpan". Mi
  • Carrasco (1950: 31) reconstruye "TimilpanLOC". Mi transcripción es literal.
  • Mi transcripción es literal.IgnoroLOCsi la lección puede reconstruirse
  • la lección puede reconstruirseTlilmiecpanLOC, que, en caso de
  • lista de topónimos, verCarrascoLOC(1950: 30-3l). 13 AI margen'
  • (fol. 2r): "En laPrauin3ORGde xilotepec, guarnicion de gente
  • 2r) : tienen losMechoacanosLOC, también, el juego de
  • también, el juego dePelotaLOC". 15 Wallis (1954-55, I:
  • juego de Pelota". 15WallisLOC(1954-55, I: 158) traduce m
  • Pelota". 15 Wallis (1954-55,IMISC: 158) traduce m el
  • Hijo deBernardino de BocanegraPERy Córdoba y de doña
  • Bernardino de Bocanegra yCórdobaLOCy de doña Elvira Ponce
  • doñaElvira Ponce de LeónPER, Hernán Pérez de Bocanegra
  • León,Hernán Pérez de BocanegraPERnació en Córdoba hacia 1504;
  • de Bocanegra nació enCórdobaLOChacia 1504; pasó a Nueva,
  • hacia 1504; pasó aNuevaLOC, España, acompañando a su
  • 1504; pasó a Nueva,EspañaPER, acompañando a su pariente
  • licenciadoLuis Ponce de LeónPER, en 1526, y desempeñó
  • Fue uno de los primeros pobladores de GranadaMISC, Michoacán. antes de 1534,
  • primeros pobladores de Granada,MichoacánLOC. antes de 1534, y
  • la conquista deNueva GaliciaLOC. Casó con doña Beatriz
  • conquista de Nueva Galicia.CasóORGcon doña Beatriz Pacheco hacia
  • Casó con doñaBeatriz PachecoPERhacia 1538, fecha en que
  • que donAntonio de MendozaPERle concedió en encomienda los
  • encomienda los pueblos deAcámbaroLOCy Apaseo. Primer tenedor de
  • pueblos de Acámbaro yApaseoLOC. Primer tenedor de Animismo
  • Apaseo.Primer tenedor de AnimismoMISChabía sido, desde 1528, Gonzalo
  • 1528,Gonzalo Riobó de SotomayorPER. Hernán Pérez de Bocanegra
  • Sotomayor.Hernán Pérez de BocanegraPERtuvo de su matrimonio tres
  • hijos:Bernardino Pacheco de BocanegraPER. Nuño de Chávez y
  • de Bocanegra.Nuño de ChávezPERy Luis Ponce de León.
  • yLuis Ponce de LeónPER. No debe confundirse al
  • Luis Ponce de León.NoPERdebe confundirse al último con
  • porBernardino Pacheco de BocanegraPERhacia. 1558 (FPT 1940, VIL
  • Bocanegra hacia. 1558 (FPT 1940MISC, VIL 287.8). Los datos
  • hacia. 1558 (FPT 1940,VILMISC287.8). Los datos biográficos de
  • Los datos biográficos de Hernán Pérez de BocanegraMISCse extractaron de Porras Muñoz
  • se extractaron dePorras MuñozPER(1982: 3914, passim). Al margen
  • a todas luces inexacta.SegúnPERcita de Beaumont (1932, Ill:
  • inexacta. Según cita deBeaumontLOC(1932, Ill: 69), el cronista
  • cita de Beaumont (1932,IllLOC: 69), el cronista Herrera
  • Ill: 69), el cronistaHerreraPER(Dec. 2, Lib. 4 cap-
  • 69), el cronista Herrera (DecPER. 2, Lib. 4 cap-
  • cronista Herrera (Dec. 2,LibMISC. 4 cap- 19), no
  • Juan Pérez de Pomnegra"y "Juan Sánchez de BocanegraPER". 17 En efecto, querenda
  • tarasco "peña" (Gilberti 1559: TEMISC, 48v); Querendaro, "lugar de
  • (Gilberti 1559: TE, 48v);QuerendaroLOC, "lugar de peñas". 18
  • Los españoles no rompieron el vocabloMISC" Queréndaro, transformándolo en Querétaro;
  • no rompieron el vocablo"QueréndaroMISC, transformándolo en Querétaro; querehta,
  • vocablo" Queréndaro, transformándolo enQuerétaroLOC; querehta, en tarasca. significa
  • de pelota" (Gilberti 1559: TEMISC, 49r). Querehtaro es una-versión
  • (Gilberti 1559: TE, 49r).QuerehtaroPERes una-versión purépecha, bastante aproximada,
  • del topónimo otomíAnda MaxeíORG(ver. arriba la nota 15).
  • : "quieren matar losChichimecasPERal migue de querendaro, porq
  • porq trata con losCastellanosMISC". 20 Al margen (fol.
  • Andrés de Tapia (n.MedellínLOC, Extremadura, 1485-1560), cuya biografía
  • de Tapia (n. Medellín,ExtremaduraLOC, 1485-1560), cuya biografía puede
  • consultarse enFernández del CastilloLOC(1927) y Rubio Mañé (1965),
  • Castillo (1927) yRubio MañéPER(1965), o en el extracto
  • el extracto dePorras MuñozPER(1982: 434-36), inició la conquista
  • provincias delMar del SurLOCy del poniente de México
  • y delponiente de MéxicoLOCen 1530, hasta que retornó
  • que retornó a laPenínsulaLOCcon Cortés en 1540. Por
  • a la Península conCortésLOCen 1540. Por las razones
  • en 1540.Por las razonesMISCque expongo en la Introducción
  • que expongo enla IntroducciónLOCa la presente RO, considero
  • a medias: el indioConniPERrecibió el nombre cristiano de
  • de donHernando de TapiaPER, en primer lugar, haciendo
  • nom­bre de pila deCortésPER, y después, al capitán
  • sujetó, donAndrés de TapiaPER. 22 Hacia 1545, un
  • unJuan Sánchez de AlanizPERdeclaraba: "Que rreside en las
  • "Que rreside en lasChichimeMISC-cas, y qua natural de
  • de la villa deAlanísPERy hijo de Joan Sánchez,
  • y hijo deJoan SánchezPER, e que ha diez
  • pasó a estaNueua SpañaPERcon su muges, y tiene
  • por traer a losChichimecasMISCa la conbersión, y padesee
  • por ser muy pobre" (IcazaLOC1923: núm. 787). El homónimo
  • 787).El homónimo de ésteMISC, sacerdote, era, probablemente, hijo
  • probablemente, hijo suyo.Ver IntroducciónLOC. Al margen del manuscrito
  • margen del manuscrito (fol.SrLOC), se lee; "fue Sancha
  • lee; "fueSancha de Manis.PERClerigo; mucho fruto en los
  • "fue Sancha de Manis.ClerigoLOC; mucho fruto en los
  • mucho fruto en losChichimecasLOCy otomis". 23 Al margen
  • 3v): "continente". 25El manuscritoMISC, fol. 3v, lee: "
  • interpretado que donJuan MexitzinPERse llamaba, por otro nombre,
  • llamaba, por otro nombre,PoquitoPER. Al margen del manuscrito
  • manuscrito (fol. 4r); seIcePER: "algunos yndios, sugetado el
  • yndios, sugetado el ymperioMexicanoPER, se retiraron y poblaron
  • 4v) : "en laProuinciaLOCde xilotepec pastan, solamente, desde
  • pastan mas de 100UVacasLOC, y 200m abejas. lam
  • En efecto, eldoctor HernándezMISCescribid un tratadito que se
  • intitulaDe morbo Novae HispaniaeMISCanni 1575 noca ab indiis
  • trabajo deGermán Somolinos d'ArdoisPER(1956). Ver, de este mismo
  • Ver, de este mismo autorMISC. Vida y obra de
  • mismo autor.Vida y obraMISCde Francisco Hernández (1950: 241-46).
  • y obra deFrancisco HernándezPER(1950: 241-46). 32 Al margen
  • esta tierra, poblada deOtomiesLOC". 35 Al margen: "sus
  • y neuese..." 39El manuscritoMISC, fol. 7r, lee: "...que
  • No he verificado la exactitud de esta citaMISC, en realidad, es atribuible
  • realidad, es atribuible aHornero.MISCPuede traducirse el pasaje latino:
  • "las mentes férreas aBacoPERobedecen y, entonces, existe perpetua
  • las justicias..." 41El manuscritoMISC, fol 7v, lee: "...el
  • seguir leían..." 43Lo únicaMISCque he podido averiguar sobe
  • sobe este frayJuan MaldonadoPERes que profesé en México,
  • es que profesé enMéxicoLOC, en junio 14 de
  • hijo de provincia (verFigueroaLOC, Ms. 1764: 162). 44
  • de provincia (ver Figueroa,MsMISC. 1764: 162). 44 Al
  • 8r): "22 leguas deMexicoLOC". 45 Al margen: "confina
  • Al margen: "confina conSalayaPER". 46 Ver, arriba, nota
  • Un erudito resumen biográfico de don Nuño de ChivesMISCpuede consultarse en Porras Muñoz
  • puede consultarse enPorras MuñozMISC(1982: 267.71), el Indice onomástico
  • Muñoz (1982: 267.71), elIndiceMISConomástico de cuya obra omitió
  • nombre deNuño de ChávezPERy, consecuentemente. las numerosas menciones
  • Relación de la Villa de CelayaPERy su partido. 48 Según
  • y su partido. 48SegúnORGla EUIEA (1975, 12: 880).
  • partido. 48 Según laEUIEAORG(1975, 12: 880). "la población
  • vizcaínas que la llamaronZalayaLOC, que en vasco significa
  • significa 'tierra llana' ..."IgnoroLOCsi existe un valle denominado
  • un valle denominado deCarriedoPER, pero, sin duda, subsiste
  • subsiste una población llamadaSelayaLOC. que cae escasos kilómetros
  • de la ciudad deVillacarriedoLOC, en la provincia de
  • en laprovincia de SantanderLOC. 49 Sobre el enigma
  • juego de ajedrez", verFosterPER(1962: 71-95). 50 Lamentablemente, este
  • "árbol" o "palo" (Wallis 1954MISC-55, I: 156) . 52
  • o "palo" (Wallis 1954-55,IMISC: 156) . 52 "Agua",
  • I: 156) . 52 "AguaLOC", en otomí, es dehe;
  • es dehe; "piedra", do.WallisPER(1954-55, 1: 155) registra dos
  • 155) registra dos topónímos,DedhoPER(dedo) y Dextho (dexto), que
  • topónímos, Dedho (dedo) yDexthoPER(dexto), que traduce par "piedra
  • agua". 53 Únicamente -za, "ÁrbolLOC" o "palo", me resulta
  • me resulta identificable. 54An-MISCes prefijo de lugar; "aguacate"
  • se dice ts'ani (Wallis 1954MISC-55, I: 157); Ants ani
  • dice ts'ani (Wallis 1954-55,IMISC: 157); Ants ani por
  • (Wallis 1954-55, I: 157);AntsPERani por consecuencia. vendría a
  • "lugar de aguacates". 55An-MISC, locativo; the, "agua"; tsi,
  • the, "agua"; tsi, "sal":AnthetsiMISC, al parecer, debe traducirse
  • agua salada" (verWallis 1954MISC-55, I: 155-6). 56 En
  • salada" (ver Wallis 1954-55,IMISC: 155-6). 56 En este
  • locativo; dayo, "nuevo" (Andrews 1954MISC-55I: 163); mbohai, "tierra negra"
  • mbohai, "tierra negra" (Wallis 1954MISC-55, I: 155): Andayombohai, "lugar
  • negra" (Wallis 1954-55,I: 155MISC): Andayombohai, "lugar nuevo de
  • (Wallis 1954-55, I: 155):AndayombohaiLOC, "lugar nuevo de tierra
  • de tierra negra". 57EtimologíaLOCincierta. 58 Etimología incierta. 59
  • 57 Etimología incierta. 58EtimologíaLOCincierta. 59 An-, locativo; ya
  • 58 Etimología incierta. 59An-MISC, locativo; ya [nd´], "quebrado"?
  • ya [nd´], "quebrado"? (Andrews 195MISC-1-55, I: 163); hoi o
  • [nd´], "quebrado"? (Andrews 195-1-55,IMISC: 163); hoi o hai,
  • o hai, "tierra" (Wallis 1954MISC-55, l: 155). 60 'A-,
  • nda, "grande"; huahi, "milpa":AndahuahiORG, "lugar de la milpa
  • la milpa grande".Ver WallisPER(1954-55, 1: 158). 61 Etimología
  • (1954-55, 1: 158). 61EtimologíaLOCincierta. 62 Etimología incierta. 63
  • 61 Etimología incierta. 62EtimologíaLOCincierta. 63 Etimología incierta. 64
  • 62 Etimología incierta. 63EtimologíaLOCincierta. 64 Etimología incierta. 65
  • 63 Etimología incierta. 64EtimologíaLOCincierta. 65 An-, locativo; hua(hi),
  • 64 Etimología incierta. 65An-LOC, locativo; hua(hi), "milpa"; dehe,
  • o "de riego". 66ObsérveseLOCque la presente relación está
  • esta parte".La inferencia diáfanaMISCes, entonces, que el resente
  • finales de marzo67 EtimologíaMISCincierta. Puedo identificar, solamente, el
  • marzo 67 Etimología incierta.PuedoPERidentificar, solamente, el sufijo -do,
  • que significa "piedra" (Wallis 1954MISC-55, I: 155) 68 Este
  • "piedra" (Wallis 1954-55,I: 155MISC) 68 Este topónimo se
  • 1954-55, I: 155)68 EsteORGtopónimo se leyó arriba lee
  • se leyó arriba lee "AnyetaLOC". Ver nota 57. 69
  • lee "Anyeta".Ver nota 57MISC. 69 En el manuscrito,
  • Al margen (fol. 10r): "XilotepecMISC, sugeta a Mexico y
  • 10r): "Xilotepec, sugeta aMexicoLOCy a Motezumti". 72 Al
  • a Mexico y aMotezumtiORG". 72 Al margen: "Ant°
  • margen: "Ant° de laMotaLOC". - Para una erudita
  • este ricohome, serPorras AlusivaPER0982: 370-72). 73 Al margen
  • los muertos". 74El manuscritoMISC, fol. 10r, lee: "comomeración".
  • simplemente, "viento" (verCarrasco 1950MISC: 147, 170; Caso 1967:
  • Carrasco 1950: 147, 170;CasoPER1967: Cuadro IX). 76 Yobego,
  • 170; Caso 1967:Cuadro IXPER). 76 Yobego, dice Carrasco
  • 1967: Cuadro IX). 76YobegoPER, dice Carrasco (1950: 167),
  • IX). 76 Yobego, diceCarrascoLOC(1950: 167), "es el plural
  • ha producido eventuales perplejidades;CasoPER(1967: Cuadro XI), por ejemplo,
  • perplejidades; Caso (1967:Cuadro XIPER), por ejemplo, juzgó conveniente
  • tiempo; ta'x, "blanca" (Wallis 1954MISC-55, I: 155), y hme,
  • "blanca" (Wallis 1954-55,I: 155MISC), y hme, "tortilla" (o.
  • (o. cit., p. 160-TascanmeLOCdebe corregirse t'axahme, "blanca tortilla".
  • "blanca tortilla". 78La fiestaMISCo tiempo de t'axahme se
  • por los mayas deYucatánLOC(ver Acuña 1976: 304.6). Entre
  • de Yucatán (verAcuña 1976MISC: 304.6). Entre los m,
  • 1976: 304.6).Entre los mMISC, el [dolo que presidía
  • presidía esta fiesta eraHuitzilopochtliPER, y Durán (1967, 1:
  • fiesta era Huitzilopochtli, yDuránPER(1967, 1: 17) afirma que
  • se gobernauan". 83El manuscrito.MISCfol. 11v, lee: "... hazia
  • y otras afines, verCarrascoLOC(1950: 169-95). 85 Ver, arriba,
  • 50. 86 El manten°.VolPER. 12v, lee: "del tienen
  • 87 Al margen (fol.I2vLOC): "baños de agua caliente
  • "esta 30 leguas deMexicoLOC''. 92 Por omisión del
  • 92Por omisión del escribaMISC, este capitulo no está
  • está numerado.El número 24MISCque aquí la preside, es
  • interpolación mía.El manuscrito, fol.MISC14r, lee: 'castillas". 93 El
  • de los otomíes, verCarrascoLOC(1950: 47-90). 94 El manuscrito,
  • especialmente " 95Junio 24MISC: 96 "El manuscrito, fol.
  • sobre el tlatlacizpatli, verHernándezMISC(1959, II: 156, 189, 196,
  • principal".Era hijo de provinciaMISC, y profesó en México
  • provincia, y profesó enMéxicoLOCel 5 de abril de
  • de abril de 1565 (FigueroaLOC, Ms. 1764: 167); intervino
  • abril de 1565 (Figueroa,MsLOC. 1764: 167); intervino activamente
  • enemigos de frayAlonso PoncePER, por quien, junto con
  • excomulgado públicamente (Ciudad Real 1976LOC, II: 207-10, 386). Ver,
  • II: 207-10, 386).Ver, tambiénMISC, JGI (1954: 332). Ignoro
  • 207-10, 386). Ver, también,JGIMISC(1954: 332). Ignoro si lo
  • también, JGI (1954: 332).IgnoroLOCsi lo untan lazos de
  • los viejos curanderos deTlatelolcoLOC, Pedro de Requena, que
  • de Tlatelolco,Pedro de RequenaPER, que asistieron a Sahagún
  • Requena, que asistieron aSahagúnORG(JGI 1954: 2245). o si
  • asistieron a Sahagún (JGI 1954MISC: 2245). o si la
  • o tlalmemeyas (Hernández 1959,IMISC: 9. 322; II: 29,
  • 322; II: 29, 55;SantamaríaLOC1974: 1058). Estas líneas, que
  • 55; Santamaría 1974: 1058).EstasLOClíneas, que en mi transcripción
  • 15v): "laProvincia de SiiotepecLOC, de Mexico". 103 Al
  • Provincia de Siiotepec, deMexicoLOC". 103 Al margen: "queretaro
  • es del obpado deMechoacanLOC". Obviamente, la alcaldía mayor
  • del obpado de Mechoacan".ObviamentePER, la alcaldía mayor de
  • la alcaldía mayor deQuerétaroLOC, desde el punto de
  • mixta:San Juan del RioLOCpertenecía al arzobispado de México;
  • pertenecía al arzobispado deMéxicoLOC; Querétaro, al obispado de
  • al arzobispado de México;QuerétaroLOC, al obispado de Michoacán.
  • Querétaro, al obispado deMichoacánLOC. 104 La Mitra episcopal
  • La Mitra episcopal deMichoacánLOCtuvo su sede en Pátzcuaro
  • tuvo su sede enPátzcuaroLOChasta 1580, cuando se trasladó
  • de Valladolid Guayangareo, actualmenteMoreliaLOC. 105 Es referencia al
  • 106 "El convento deQuerétaroLOC, cuya vocación es deSantiago,
  • en él estudio deTeologíaLOC, o de Artes o
  • de Teología, o deArtesPERo de Gramática; pero, cuando
  • de Artes o deGramáticaLOC; pero, cuando se visitó
  • en él" (Ciudad Real 1976LOC, 11: 74). Se pone
  • Se pone su fundación en 1548MISC. 107 No he encontrado
  • de la provincia deAquitaniaLOC; pasó a Nueva España
  • Aquitania; pasó aNueva EspañaLOCen barcada de ciento cincuenta
  • trajo frayJacobo de TesteraPERen 1542, y falleció en
  • 1542, y falleció enMéxicoLOC(Figueroa, Me. 1764: 106, 227).
  • y falleció en México (FigueroaLOC, Me. 1764: 106, 227).
  • falleció en México (Figueroa,MeMISC. 1764: 106, 227). 108
  • otomi en el informe.SiguenPERseis planas en blanco, ff.
  • 1582. RELACIÓN DE SINAGUAINTRODUCCIÓNORGLa RG de Sinagua, fechada
  • INTRODUCCIÓNLa RG de SinaguaMISC, fechada a 5 de
  • corregidorFernando de Padilla BarahonaPERy por su escribano nombrado,
  • su escribano nombrado,Pedro MartinezPER, está precedida por la
  • está precedida por laInstrucciónLOCy Memoria impresa en 1577,
  • por la Instrucción yMemoriaLOCimpresa en 1577, y consta
  • texto.El manuscrito se custodiaMISC, en la biblioteca de
  • la biblioteca de laRAHORGen Madrid, bajo signatura "9-25.4/4663,
  • de la RAH enMadridLOC, bajo signatura "9-25.4/4663, 16-XII";
  • sido editada porVargas ReaPER(1946a: 61-67) y por Corona
  • 61-67) y porCorona NúñezPER(1958, II: 70-74). Nunca se
  • Nunca se acompañó de mapaMISCo pintura, porque no tiene.
  • pintura, porque no tiene.LlamaLOCla atención en el presente
  • primero, el singular topónimo, "Cin[a]guacingoMISCcon que el anotador tardío,
  • del pueblo.Este topónimo híbridoMISC, mezcla de tarasco y
  • En la cubierta que contiene el legajo en la biblioteca de la RAHMISC, se lee:"Esta carpeta contiene
  • lee:"Esta carpeta contiene unaRelaciónPERgeográfica del Obispado de Michoacán,
  • geográfica delObispado de MichoacánLOC, que es... Del pueblo
  • es... Del pueblo deCinaguacincoLOC..."; Vargas Rea, al editarlo
  • pueblo de Cinaguacinco...";Vargas ReaPER, al editarlo en 1946,
  • el texto: "Relación de ZinguanzingoPER"; Cline (1972a: 363, 156)
  • texto: "Relación de Zinguanzingo";ClineMISC(1972a: 363, 156) registra, como
  • del pueblo, el de "ZinguancingoLOC". De este extraño topónimo
  • se atribuye aPadilla BarahonaPERni, hasta donde he podido
  • en otras fuentes contemporáneas.¿DeMISCdónde lo extrajo, entonces, el
  • anotador del escrito?La respuestaMISCes sencilla: de la primera
  • y lo incorporó a "CinaguaMISC", que era el nombre
  • el error.El pueblo jamásMISCse llamó "Cinguacinco", "Zinguanzingo", ni
  • pueblo jamás se llamó "CinguacincoLOC", "Zinguanzingo", ni "Zinguancingo" ni
  • jamás se llamó "Cinguacinco", "ZinguanzingoMISC", ni "Zinguancingo" ni "Cinaguacinco",
  • llamó "Cinguacinco", "Zinguanzingo", ni "ZinguancingoPER" ni "Cinaguacinco", sino "Sinagua"
  • "Zinguanzingo", ni "Zinguancingo" ni "CinaguacincoLOC", sino "Sinagua" a secas.
  • "Zinguancingo" ni "Cinaguacinco", sino "SinaguaLOC" a secas. Tal denominación
  • "curar a otros" (Gilberti 1559MISC: TE,60v); Velásquez Gallardo (1978:
  • a otros" (Gilberti 1559:TE,60vMISC); Velásquez Gallardo (1978: 208)
  • (Gilberti 1559: TE,60v);Velásquez GallardoPER(1978: 208) registra la voz
  • los capítulos de laMemoriaLOC; como consecuencia de esta
  • donFernando de Padilla BarahonaPERha sido considerado autor del
  • autor del presente informe (ClineMISC1972a: 363, 156), una lectura
  • informantes fuerondon Alonso TarequaPER, "gobernador", Alonso Curo, "prioste",
  • Alonso Tarequa, "gobernador",Alonso CuroPER, "prioste", y Antonio Queno.
  • Curo, "prioste", yAntonio QuenoPER. Estos señores, mediante el
  • y Antonio Queno.Estos señoresMISC, mediante el intérprete Marcos
  • señores, mediante el intérpreteMarcosMISCde Aguilar, "indio..: que habla
  • pueblo.La fijación del textoMISCdebe atribuirse al escribano nombrado,
  • al escribano nombrado,Pedro MartínezPER. Sobre la erección del
  • erección del corregimiento deSinaguaLOCy el desenvolvimiento que tuvo
  • excelente resumen preparado porGerhardPER(1972:82, 15). [Encabezando el texto,
  • por Gerhard (1972:82, 15). [EncabezandoPERel texto, de diferentes letras:]
  • de diferentes letras:]N9 99ORG. N[uev]a Esp[añ]a. Sin[a]guazingo. Mechoacan.
  • letras:] N9 99.N[uev]a Esp[añ]aMISC. Sin[a]guazingo. Mechoacan. CÉSPEDES. En
  • N9 99. N[uev]a Esp[añ]a.Sin[a]guazingoLOC. Mechoacan. CÉSPEDES. En el
  • 99. N[uev]a Esp[añ]a. Sin[a]guazingo.MechoacanLOC. CÉSPEDES. En el pueblo
  • N[uev]a Esp[añ]a. Sin[a]guazingo. Mechoacan.CÉSPEDESLOC. En el pueblo de
  • En el pueblo deSinaguaLOC, [a] cinco días del
  • un años, yo,DON FERNANDOPERDE PADILLA BARAHONA, corregidor de
  • DON FERNANDO DE PADILLABARAHONAMISC, corregidor de d[ic]ho pueblo
  • su partido por suMaj[esta]dMISC, hice parecer ante mí
  • parecer ante mí aDONMISCALONSO TAREQUA, gobernador del d[ic]ho
  • mí a DON ALONSOTAREQUAORG, gobernador del d[ic]ho pueblo,
  • aclaración, conforme a laInstrucciónLOCde su Maj[esta]d, en lo
  • la Instrucción de suMaj[esta]dMISC, en lo tocante a
  • lo sig[uien]te. 1 ¶PrimeramenteLOC, dijo y aclaró tener
  • o los barrios deSinaguaLOC: Choromonco, Casara [y] Ayangüitlan;
  • los barrios de Sinagua:ChoromoncoLOC, Casara [y] Ayangüitlan; ansimismo
  • barrios de Sinagua: Choromonco,CasaraLOC[y] Ayangüitlan; ansimismo aclaró que,
  • Sinagua: Choromonco, Casara [y]AyangüitlanLOC; ansimismo aclaró que, cuando
  • que, cuando vino aMARQ[U]ESMISCa esta tierra, era de
  • por señor natural alCAZONCILOCy a sus antecesores. ¶
  • El tributo que se le dabaMISC, o reconocimiento que se
  • excesivo grado. ¶La ropaMISCque vestían era unas mantas,
  • Las armas que tenían para hacerse guerraMISC, eran arcos y flechas,
  • coyotes; [d'estos trai[a]n losMACEHUALESMISC, y los principales, de
  • De lo que comían era de la semilla que hoy día usanMISC, que es maíz, y
  • El uno está junto al puebloMISC, que es el menor:
  • muchas partes.El pescado queMISCtienen es pequeño, a manera
  • El otro río es muy grande:MISCcae [a] legua y media
  • o dos del lugar.NoLOCse vadea; pásase por unas
  • arboleda por la ribera.DaseLOCen él muy poco pescado
  • del tamaño del sábalo.TambiénMISChay en él muchos caimanes,
  • despacha. ¶Está a veintidósMISCo veintitrés leguas de la
  • de laciudad de ValladolidLOC, que es la cabeza
  • de la provi[nci]a deMechuacanLOC, y do está la
  • la silla catedral. ¶CaeLOC[a] sesentidós leguas de Méx[i]co,
  • [a] sesentidós leguas deMéx[i]coLOC, que es la metropolitana
  • reino de la Nueva Esp[añ]aLOC, ¶ No hay ganados
  • ¶No hay ganados mayoresMISCni menores en este partido,
  • hay minas de plata.HayLOC, en la comarca, una
  • El asiento está en un llanoMISC. Las sierras que tiene
  • un llano.Las sierras queMISCtiene por todas partes son
  • tierra caliente.Hay, en élMISC, árboles que se aprovechan
  • ellos, que se llama[n]TAPINSIRANMISC, 3 que casi alude
  • alude al ébano deCastillaLOC. Es muy pesado; hacen
  • pulidas, los naturales. ¶TienenLOClos naturales deste partido tal
  • Hay unos mosquitos que son muy pequeñosMISC, que andan de día
  • Y esto aclararonDON AL[ONS]OPERTAREQUA, gobernador, y lo mismo
  • esto aclararon DON AL[ONS]OTAREQUAORG, gobernador, y lo mismo
  • mismo el priosteAL[ONS]O CUROORG, y lo mismo dijo
  • lo mismo dijoANT[ONI]O QUENOPER; todo, en pres[enci]a del
  • esto aclararon, medianteMARCOS DEMISCAGUILAR, indio, intérprete que habla
  • aclararon, mediante MARCOS DEAGUILARMISC, indio, intérprete que habla
  • correg[id]or.DON F[E]R[NAN]DO DE PADILLAMISC(rúbrica). Por m[anda]do del s[eñ]or
  • DE PADILLA (rúbrica).Por m[anda]doMISCdel s[eñ]or correg[id]or: PEDRO MART[IN]EZ,
  • del s[eñ]or correg[id]or:PEDRO MART[IN]EZMISC, escrib[an]o nombrado (rúbrica). [Al
  • plana, de diferentes letras:]SinaguaLOC, en Mechuacan. Descripción del
  • diferentes letras:] Sinagua, enMechuacanLOC. Descripción del partido de
  • letras:] Sinagua, en Mechuacan.DescripciónPERdel partido de Sinagua. Dese.
  • Descripción del partido deSinaguaLOC. Dese. y Pob. 231.
  • del partido de Sinagua.DeseLOC. y Pob. 231. 3
  • de Sinagua. Dese. yPobMISC. 231. 3 1Al margen
  • 3 1Al margen (fol.IrMISC), de letra presumiblemente del
  • cronista donAntonio de HerreraPER"22 leguas de Valladolid; 70
  • Herrera "22 leguas deValladolidLOC; 70 de México. No
  • de Valladolid; 70 deMéxicoLOC. No hay ganados: no
  • Valladolid; 70 de México.NoLOChay ganados: no hay minas,
  • 2 El manuscrito fol.IrLOC, lee: "y ni". 3
  • descripción del tapintzirani, verHernándezMISC(1959, II: 185): entre los
  • El manuscrito, fol. 2r.IcePER: "suelen hazerlo". RELACIÓN DE
  • "suelen hazerlo". RELACIÓNDE SIRÁNDAROMISCINTRODUCCIÓN Conforme a la descripción
  • hazerlo". RELACIÓN DE SIRÁNDAROINTRODUCCIÓNORGConforme a la descripción puesta
  • de laRG de SirándaroMISC, el expediente "está en
  • impre- sas con laInstrucciónLOCpara las relaciones [1577]. No
  • para las relaciones [1577].NoLOCtiene mapa". Al escribir estas
  • mapa".Al escribir estas líneasMISC, únicamente tuve a la
  • manera siguiente:relación de SirándaroMISCy Guayameo, fechada a primero
  • relación de Sirándaro yGuayameoPER, fechada a primero de
  • ff. 1r-3v; relación deCuseoLOC, sin fecha, ff. 3v-5r;
  • 5v.El informe en siMISCconsta, por consiguiente, de nueve
  • planas.El legajo se guardaMISC, en la biblioteca de
  • la biblioteca de laRAHLOCen Madrid, bajo signatura "9-25.4/4663,
  • de la RAH enMadridLOC, bajo signatura "9-25.4/4663, 16-VIl;
  • sido editado porVargas ReaPER(1946a: 7-31) y por Corona
  • 7-31) y porCorona NúñezPER(1958, II: 39-50). La caligrafía
  • del escribanoBartolomé Díaz BorreroPER, es de una uniformidad
  • sin solución de continuidad.SegúnLOCesto, cabe conjeturar que Díaz
  • cabe conjeturar queDíaz BorreroPERdispuso de un borrador que
  • año.En esta segunda fechaMISC, probablemente con ocasión de
  • fiesta de lossantos ReyesPER, concurrieron en Cuseo los
  • santos Reyes, concurrieron enCuseoLOClos ocho españoles de que
  • los dos vicarios,Florencio SánchezPER, que lo era de
  • dicho pueblo, yJulián MéndezLOC, del de Sirándaro. Todos
  • Julián Méndez, del deSirándaroLOC. Todos firman el auto
  • Méndez, del de Sirándaro.TodosLOCfirman el auto en calidad
  • En el párrafo que encabeza la relación de SirándaroMISC, se declara que don
  • que donHernando de CoriaPERhacía la descripción "cierta y
  • del informe,Hernando de CoriaPER, cabe conjeturar que era
  • del conquistadorDiego de CoriaPER, casado con doña Isabel
  • con doñaIsabel de ChávezPER, cuyos datos biográficos podrán
  • biográficos podrán consultarse enIcazaLOC(1923. núm. 12) y en
  • y enDorantes de CarranzaPER(1970: 171-73). Participó, entre otras,
  • de Carranza (1970: 171-73).ParticipóLOC, entre otras, en las
  • en las conquistas dePánuroPER, Colima y Nueva Galicia.
  • las conquistas de Pánuro,ColimaLOCy Nueva Galicia. Como otros
  • Pánuro, Colima yNueva GaliciaLOC. Como otros muy allegados
  • Como otros muy allegados a CortésMISC, fue objeto de las
  • las intrigas deloidor DelgadilloLOC, y, en 1529, Francisco
  • en 1529,Francisco de TerrazasPERinformaba a aquél que Diego
  • aquél queDiego de CoriaPERestaba "retraído, porque se halló
  • robados en lo deBastidasLOCe, sin facer proceso contra
  • los indios" (FPT 1939,IMISC: 143). Más tarde, sin
  • 1939, I: 143).Más tardeMISC, sin embargo, "antes de
  • de 1550,Diego de CoriaPERadquirió la tercera parte [de
  • [de la encomienda deCicoacPER], que incluía a Chicontepec..."
  • Cicoac], que incluía aChicontepecPER..." (Porras Muñoz 1982: 362),
  • a Chicontepec..." (Porras Muñoz 1982PER: 362), misma que, hacia
  • la silla episcopal deTlaxcalaLOCpor defunción del obispo don
  • obispo donFernando de VillagómezPER, poseía ya Hernando de
  • poseía yaHernando de CoriaPER(FPT 1940, XIV: 72, 75).
  • Hernando de Coria (FPT 1940MISC, XIV: 72, 75). Este
  • de Coria (FPT 1940,XIVMISC: 72, 75). Este Hernando
  • 75).Este Hernando de CoriaMISC, nieto del conquistador Diego
  • del conquistadorDiego de CoriaPER(Dorantes de Carranza 1970: 173),
  • de Coria (Dorantes de CarranzaPER1970: 173), cunjeturablemente es el
  • las minas delEspíritu SantoMISC. No he encontrado más
  • No he encontrado más datosMISCpara configurar su semblanza. Quizás
  • para configurar su semblanza.QuizásLOCdebido al largo proceso por
  • composición, laRG de SirándaroMISC, al ser trasladada en
  • corren sin interrupción delIMISCal 18; pero, exceptuados dos
  • las preguntas de laMemoriaMISC. Tal falta de coherencia
  • cuestionario propuesto por laCoronaMISCes más acusada aún en
  • en la relación deCuseoLOC, porque aquí, sin ambajes,
  • El interesado en coordinar las respuestas de la RG de SirándaroMISCcon las preguntas de la
  • sí. La RG deSirándaroLOCplantea varios problemas, algunos de
  • texto.La información que contieneMISC, relativa a los matlatzincas
  • matlatzincas que emigraron aMichoacánLOCen el siglo XV, complementa
  • en las relaciones deAcámbaroLOC(RG de Celaya) Necotlan, Taymeo
  • de Acámbaro (RG deCelayaLOC) Necotlan, Taymeo y Tuzantla
  • Acámbaro (RG de Celaya)NecotlanLOC, Taymeo y Tuzantla (RG
  • (RG de Celaya) Necotlan,TaymeoPERy Tuzantla (RG de Tamazcaltepec,
  • Celaya) Necotlan, Taymeo yTuzantlaLOC(RG de Tamazcaltepec, México II,
  • y Tuzantla (RG de TamazcaltepecLOC, México II, en prensa),
  • (RG de Tamazcaltepec,México IILOC, en prensa), tres de
  • Sobre la evolución histórica del corregimiento deSirán-daroMISCy Guayameo, ver Gerhard (1972:
  • del corregimiento deSirán-daro yGuayameoPER, ver Gerhard (1972: 87-88,
  • deSirán-daro y Guayameo, verGerhardPER(1972: 87-88, 37). [Encabezando la
  • 87-88, 37). [Encabezando la InstrucciónLOCimpresa, de varias letras:] N°
  • varias letras:] N° 99.SirandaroPERy Guayameo. Mechoacan. Vista. CÉSPEDES.1
  • N° 99. Sirandaro yGuayameoPER. Mechoacan. Vista. CÉSPEDES.1 [Al
  • 99. Sirandaro y Guayameo.MechoacanPER. Vista. CÉSPEDES.1 [Al dorso
  • Sirandaro y Guayameo. Mechoacan.VistaLOC. CÉSPEDES.1 [Al dorso del
  • y Guayameo. Mechoacan. Vista.CÉSPEDES.1LOC[Al dorso del impreso.] Instrucción
  • [Al dorso del impreso.]InstrucciónLOCde su M[ajesta]d p[ar]a la
  • Instrucción de suM[ajesta]d p[ar]aPERla descripción de las Indias.
  • ladescripción de las IndiasMISC. ¶ En el pueblo
  • En el pueblo de SirandaroMISCy Guayameo, 2 a primero
  • pueblo de Sirandaro yGuayameoLOC, 2 a primero día
  • el il[ustr]e señorHERNANDO DEMISCCORLA. alcalde m[ay]or de las
  • il[ustr]e señor HERNANDO DECORLAORG. alcalde m[ay]or de las
  • minas delEspíritu Santo 3MISCy corregidor deste d[ic]ho pu[ebl]o
  • m[ay]or del pueblo deCuseoLOCpor su Maj[esta]d, por ante
  • de Cuseo por suMaj[esta]dMISC, por ante mí, B[A]RTOLOMÉ
  • Maj[esta]d, por ante mí,B[A]RTOLOMÉPERDíAZ BORRERO, escribano nombrado y
  • ante mí, B[A]RTOLOMÉDíAZ BORREROORG, escribano nombrado y jurado
  • en cumplimi[en]to de laInstrucciónLOCque por su Maj[esta]d se
  • Instrucción que por suMaj[esta]dMISCse manda hacer para la
  • la descripción de lasIndiasMISC, cometid[a] a todos los
  • jueces de estaNueva EspañaLOC, que, en lo que
  • manera siguiente. 1 ¶Primeram[en]teLOC, este pu[ebl]o de Sirandaro
  • Primeram[en]te, este pu[ebl]o deSirandaroLOCy Guayameo o en la
  • pu[ebl]o de Sirandaro yGuayameoPERo en la provi[nci]a de
  • en la provi[nci]a deMechoacanLOC; está asentada, la cabecera,
  • tierra y t[é]r[mi]nos deTlaxcalaLOC, obispado de la ciudad
  • laciudad de los ÁngelesLOC. Entran en él otros
  • ciudad de los Ángeles.EntranLOCen él otros muchos ríos,
  • y de seca.Es hondableMISCy, en todo tiempo, se
  • Este río tiene mucha cantidad de pecesMISCque se dicen bagres, grandes,
  • se llaman cocodrilos.Estos suelenMISC, estando encarnizados, hacer daño
  • la otra del río.LlámasePEReste pu[ebl]o Sirandaro, y derivase
  • río. Llámase este pu[ebl]oSirandaroPER, y derivase este nombre
  • su lengua se diceSlRANDAPER; es, la significación del
  • el. árbol". Este nombre,SIRANDAORG, es nombre tarasca. [que],
  • esta provincia se decíaZENBRUTAMISC, digo, de este pueblo.
  • pueblo. 2 ¶El descubridorMISCfue el CAPITÁN CARVAJAL, 5
  • El descubridor fue elCAPITÁNMISCCARVAJAL, 5 persona que envió
  • descubridor fue el CAPITÁNCARVAJALMISC, 5 persona que envió
  • envió elMARQUÉS DEL VALLELOCdesde la provi[nci]a de Patzquaro,
  • desde la provi[nci]a dePatzquaroLOC, donde quedaba el d[ic]ho
  • donde quedaba el d[ic]hoMARQUÉSMISC. Vinieron a este pu[ebl]o
  • quedaba el d[ic]ho MARQUÉS.VinieronPERa este pu[ebl]o tres españoles
  • que se decíaJUAN GARRIDOMISC. 6 Vinieron a este
  • decía JUAN GARRIDO. 6VinieronPERa este pu[ebl]o de Sirandaro
  • a este pu[ebl]o deSirandaroPERy provincia de tierra caliente,
  • del señorío de suMaj[esta]dMISC. Y los d[ic]hos indios,
  • vieron venir al d[ic]hoCARVAJALMISC, le salieron a recibir
  • les puso una cruz.EstuvieronMISCen este pu[ebl]o tres días
  • hacia la costa deZacatulaLOC, y, algunos de los
  • a laMar del SurLOC, treinta leguas de este
  • pasos, que se diceGuayameoPER, la vocación del cual
  • cual se dice laVisitaciónPERde n[uest]ra Señora, de indios
  • la Visitación de n[uest]raSeñoraPER, de indios de otra
  • Y un señor deMechoacanLOCque se decía TZITZISPANDAQUARE, 8
  • Mechoacan que se decíaTZITZISPANDAQUARELOC, 8 abuelo del CAZONCI,
  • TZITZISPANDAQUARE, 8 abuelo delCAZONCILOC, los recog[i]ó, a ellos
  • de tiempo inmemorial, juntos.YLOCha sido una encomienda, y
  • hablan la lengua deMechoacanLOC. 4 ¶ Tiene este
  • Tiene este pu[ebl]o deSirandaroPERotros juntos, apegados al río,
  • de este barrio [deGuayameoPER], que se dicen, la
  • de la cabecera:San NicolásLOC, y sus sujetos, Santiago
  • Nicolás, y sus sujetos,SantiagoLOCy San J[e]r[óni]mo, y San
  • sujetos, Santiago ySan J[e]r[óni]moLOC, y San B[a]r[tolo]mé y
  • San J[e]r[óni]mo, ySan B[a]r[tolo]méPERy San Miguel; y San
  • San B[a]r[tolo]mé ySan MiguelLOC; y San Juan Etuquaro
  • Miguel; ySan Juan EtuquaroLOCy San Pedro Pitacoran, y
  • Etuquaro ySan Pedro PitacoranPER, y la Ascención y
  • Pedro Pitacoran, yla AscenciónPERy la Magdalena y otro
  • la Ascención y laMagdalenaLOCy otro San J[e]r[óni]mo, y
  • Magdalena y otroSan J[e]r[óni]moPER, y San Pedro Cuxaran;
  • J[e]r[óni]mo, ySan Pedro CuxaranPER; todos poblados, a legua
  • diez.Todos los cuales barriosMISCse llaman de estos nombres,
  • son visitados por ELVICARIOLOCque los tiene 9 en
  • lo es, y otros. [PorqueLOC], si no sigu[e]n lo
  • mucha policía y cr[i]stiandad.AndanMISC, generalm[en]te, vestidos a su
  • se adornan.Y, las mujeresMISC, animismo andan por esta
  • mucha pesadumbre de mosquitos.DuraPEResta pesadumbre seis meses, que
  • contratar, a la cosecha.AsimismoMISC, se aprovechan de mucho
  • beben.Tienen melones de CastillaORG, que es buena granjería,
  • se coge. 9 ¶DemásMISCdesta tierra, [en] este pueblo
  • llama, en su lengua,NACAZCOLOTLLOC: 11 es de mucho
  • que el zumaque deCastillaLOCy hace el mismo efecto.
  • hace el mismo efecto.AndanMISCde ordinario arrias a comprarlo,
  • ¶La noticia que hayMISC, de este pueblo de
  • de este pueblo deSirandaroLOCy sus sujetos, es que
  • la obediencia a suMaj[esta]dMISC, fue poca cosa, porque
  • porque los señores deMechoacanLOC, a quien servían de
  • otras provincias, como deZacatulaLOCy Colima, y los poblaban
  • como de Zacatula yColimaLOC, y los poblaban en
  • iban y venían aMechoacanLOC, cargados de lo de
  • de los principales deMechoacanLOC, diciendo que sus padres
  • toda estaprovincia de MechoacanLOC, y toda es una
  • es una lengua.Gente políticaMISC, tratan y contratan con
  • Son muy favorecidos de las justiciasMISCy aprovéchanse tanto de esto,
  • españoles.Y, en las residenciasMISCque por su Maj[esta]d se
  • residencias que por suMaj[esta]dMISCse mandan tomar a los
  • presentan sus peticiones yPINTURASMISCy siguen su justicia, hasta
  • El tributo que daban al rey de MechoacanMISC, era llevarle las cosas
  • llevaban alpu[ebl]o de CusamalaLOC, que está [a] seis
  • en aquel pu[e]blo deCusamalaLOC, el rey de Mechoacan,
  • Cusamala, el rey deMechoacanLOC, más cantidad de diez
  • guerra contra los deMéx[i]coLOCy guardaban aquella frontera y
  • corrían hasta laprovincia deLOCOstuma, que eran de MONTEZUMA.
  • Ostuma, que eran deMONTEZUMAORG. Y éste era el
  • no dan a suMaj[esta]dMISCmás tributo, un vecino casado,
  • muy estimados. 14 ¶ [ALOC] cuatro leguas de la
  • se dicen delEspíritu SantoMISC, donde hay tres haciendas,
  • negros.Los años pasados habíaMISCen ellas muchos españoles y
  • están.Es poca la plataMISCque sacan; tienen hierro de
  • tienen hierro de suMaj[esta]dMISC, con que se señala
  • los esclavos]. 15 ¶AsimismoMISC, tiene este pueblo un
  • sujeto que se diceEtuguaroPER, que es "lugar do
  • las mi[n]as delEspíritu SantoMISC. Y hacen poca, porque
  • cuatro p[es]os. 16 SiEstáPEReste pu[ebl]o de Sirandaro, de
  • Está este pu[ebl]o deSirandaroPER, de la ciudad de
  • de la ciudad deMéxicoLOC, como [a] cuarenta leguas
  • recuas al trato delNACAZCOLOTLLOC, que sirve de zumaque.
  • De la ciudad de ValladolidMISC, de la provincia de
  • de laprovincia de MechoacanLOC, donde está la catedral,
  • ¶La jurisdicción de esteMISCpu[ebl]o es corregimi[en]to, y entra
  • las mi[n]as delEspíritu SantoMISC, y, de visita, el
  • visita, el pueblo deCuseoLOC, que parte términos con
  • términos con éste deSirandaroLOCy está, la una cabecera
  • paz.El vicario de esteMISCpu[ebl]o de Sirandaro, q[ue] los
  • de este pu[ebl]o deSirandaroPER, q[ue] los tiene a
  • cargo, se llamaJULIÁN MÉNDEZMISC. 17 CUSEO ¶ El
  • llama JULIÁN MÉNDEZ. 17CUSEOORG¶ El pueblo de Cuseo,
  • ¶El pueblo de CuseoMISC, de la jurisdicción del
  • señor al[ca]lde m[ay]or, tieneDONLOCLuis DE VELASCO, 18 en
  • tiene DONLuis DE VELASCOPER, 18 en la m[erce]d
  • nuevamente le hizo suMaj[esta]dMISC, y se le dio
  • dio en encomienda.¶ LlámasePERdeste nombre, Cuseo, porque es
  • ¶ Llámase deste nombre,CuseoLOC, porque es pueblo donde
  • en esta lengua deMechoacanLOC, se llaman AGUSEO, 19
  • propia d[en]ominación llamarse ansí,CuseoLOC, porque, con las d[ic]has
  • canoas en tierra deMéxicoLOCy otras partes. ¶ Este
  • el [del] pueblo deSirandaroLOC, y, [los indios], de
  • tarascos que dicen deMechoacanLOC, y es pueblo antiquísimo.
  • Tiene este pu[ebl]o deCuseoLOCotro pu[ebl]o, que es todo
  • naturales del pueblo deTolucaLOC, [a] nueve leguas de
  • [a] nueve leguas deMéxicoLOC. Dicen, y es ansí,
  • nueve leguas de México.DicenLOC, y es ansí, que,
  • infidelidad, un principal deTolucaLOC, por agravios y vejaciones
  • a la ciudad deMechoacanLOC, ante un señor de
  • provincia que se decíaChichespandaquareLOC, 21 abuelo del Cazonci,
  • Chichespandaquare, 21 abuelo delCazonciLOC, rey que fue de
  • con este pu[ebl]o deCuseoLOC; y, al presente, viven
  • la del pu[ebl]o deCuseoLOC, habrá [entre ellas] como
  • asentado por sus calles.YLOC, los unos y los
  • términos con los deSirandaroLOC, y gozan del mismo
  • partido, se llamaFLORENCIO SÁNCHEZORG. ¶ Tiene este pueblo
  • Tiene este pueblo deCuseoLOC, y Güetamo, los barrios
  • pueblo de Cuseo, yGüetamoLOC, los barrios siguientes, que
  • vocación deste pu[ebl]o, laAs[u]nciónPERde n[uest]ra Señora, 22 San
  • la As[u]nción de n[uest]raSeñoraMISC, 22 San Lorenzo, San
  • n[uest]ra Señora, 22San LorenzoLOC, San Antón, San Fran[cis]co,
  • 22 San Lorenzo,San AntónLOC, San Fran[cis]co, San Cr[ist]óbal,
  • Lorenzo, San Antón,San Fran[cis]coLOC, San Cr[ist]óbal, San Lucas,
  • Antón, San Fran[cis]co,San Cr[ist]óbalLOC, San Lucas, la Purificación,
  • Fran[cis]co, San Cr[ist]óbal,San LucasLOC, la Purificación, Santa Catalina,
  • Cr[ist]óbal, San Lucas, laPurificaciónLOC, Santa Catalina, la Natividad,
  • Lucas, la Purificación,Santa CatalinaPER, la Natividad, San Jusepe,
  • Purificación, Santa Catalina, laNatividadORG, San Jusepe, San Agustin,
  • Catalina, la Natividad,San JusepeLOC, San Agustin, Santiago, San
  • Natividad, San Jusepe,San AgustinLOC, Santiago, San Lucas, San
  • San Jusepe, San Agustin,SantiagoLOC, San Lucas, San Marcos,
  • San Agustin, Santiago,San LucasLOC, San Marcos, San Antón,
  • Santiago, San Lucas,San MarcosLOC, San Antón, San Pedro,
  • Lucas, San Marcos,San AntónLOC, San Pedro, San J[e]r[óni]mo,
  • Marcos, San Antón,San PedroLOC, San J[e]r[óni]mo, Santa María,
  • Antón, San Pedro,San J[e]r[óni]moLOC, Santa María, otra Natividad;
  • Pedro, San J[e]r[óni]mo,Santa MaríaPER, otra Natividad; la a[d]vocación
  • J[e]r[óni]mo, Santa María, otraNatividadPER; la a[d]vocación del pu[ebl]o
  • a[d]vocación del pu[ebl]o deGüetamoLOC[es] San Juan, y San
  • de Güetamo [es]San JuanLOC, y San Pablo Carapuato
  • Juan, ySan Pablo CarapuatoLOCy San Andrés; 23 [están]
  • Pablo Carapuato ySan AndrésPER; 23 [están] a dos
  • visitados por el beneficiado.GozanPERde buenas tierras y arroyos
  • temple, como los deSirandaroPER. Y todos son vecinos
  • granjerías que los deSirandaroPER, según d[ic]ho es. Y
  • en el pu[ebl]o deCusamalaLOC, y, allí, proveían de
  • provincia. ¶Todo lo cualMISC, que d[ic]ho es, el
  • hecho.Y se acabó esta.MISCd[ic]ha Instrucción, en este pueblo
  • se acabó esta. d[ic]haInstrucciónORG, en este pueblo de
  • en este pueblo deCuyseoLOC, a seis días del
  • muy reverendosPADRES FLORENCIO SÁNCHEZORGy JULIÁN MÉNDEZ, y JORGE
  • FLORENCIO SÁNCHEZ yJULIÁN MÉNDEZORG, y JORGE DE REZA
  • MÉNDEZ, yJORGE DE REZAPERy FRANCIS[CO] YAÑEZ DE LA
  • JORGE DE REZA yFRANCIS[COMISC] YAÑEZ DE LA PAVA,
  • FRANCIS[CO]YAÑEZ DE LA PAVAMISC, 24 y DIEGO HER[NÁND]EZ
  • LA PAVA, 24 yDIEGOMISCHER[NÁND]EZ NIETO, y AL[ONS]O DE
  • 24 y DIEGOHER[NÁND]EZ NIETOMISC, y AL[ONS]O DE SANTA
  • yAL[ONS]O DE SANTA CRUZORGy AL[ONS]O DE VALENZUELA, 25
  • CRUZ yAL[ONS]O DE VALENZUELAORG, 25 españoles estantes en
  • para que esta d[ic]haInstrucciónORGhaga verdadera fe, interpuso su
  • con los d[ic]hos t[estig]os.H[E]R[NAN]DOMISCDE CORLA (rúbrica). FLORENCIO SÁNCHEZ
  • d[ic]hos t[estig]os. H[E]R[NAN]DO DECORLAORG(rúbrica). FLORENCIO SÁNCHEZ (rúbrica). FRAN[CIS]CO
  • DE CORLA (rúbrica).FLORENCIO SÁNCHEZORG(rúbrica). FRAN[CIS]CO YAÑEZ DE LA
  • FRAN[CIS]COYAÑEZ DE LA PAVAMISC[rúbrica]. JORGE DE RESSA (rúbrica)
  • PAVA [rúbrica].JORGE DE RESSAORG(rúbrica) . AL[ONS]O DE SANTA
  • .AL[ONS]O DE SANTA CRUZORG(rúbrica). D[IEG]O HER[NÁND]EZ NIETO (rúbrica).
  • DE SANTA CRUZ (rúbrica).D[IEG]OMISCHER[NÁND]EZ NIETO (rúbrica). AL[ONS]O DE
  • SANTA CRUZ (rúbrica). D[IEG]OHER[NÁND]EZMISCNIETO (rúbrica). AL[ONS]O DE VAL[ENZUEL]A
  • CRUZ (rúbrica). D[IEG]O HER[NÁND]EZNIETOMISC(rúbrica). AL[ONS]O DE VAL[ENZUEL]A (rúbrica)
  • NIETO (rúbrica).AL[ONS]O DE VAL[ENZUEL]AORG(rúbrica) . Pasó ante mi:
  • DE VAL[ENZUEL]A (rúbrica) .PasóPERante mi: B[A]R[TOLO]ME DÍAZ BORRERO,
  • . Pasó ante mi:B[A]R[TOLO]MEPERDÍAZ BORRERO, escrib[an]o n[ombra]do (rúbrica).
  • ante mi: B[A]R[TOLO]MEDÍAZ BORREROORG, escrib[an]o n[ombra]do (rúbrica). [En
  • sobrecubierta, de diferentes letras:]Guay[a]meoORG, y Sirandaro y Minas
  • diferentes letras:] Guay[a]meo, ySirandaroLOCy Minas del Espíritu Santo.
  • yMinas del Espíritu SantoLOC. Desc. y Pob. 232.
  • Espíritu Santo. Desc. yPobLOC. 232. 8° 1 Hasta
  • y Pob. 232. 8°1ORGHasta aquí, la transcripción es
  • es conforme aCorona NúñezPER(1958, II: 58). 2 De
  • lee arriba del texto: "SirandaroPERy Guayameo; Cuseo". 3 Fuera
  • del texto: "Sirandaro yGuayameoPER; Cuseo". 3 Fuera del
  • texto: "Sirandaro y Guayameo;CuseoPER". 3 Fuera del presente
  • sobre estas ''minas delEspírituLOCSanto". El mapa que ilustra
  • ilustra el articulo deGerhardLOC(HMAI, 12/1: 72) propone, con
  • el articulo de Gerhard (HMAIMISC, 12/1: 72) propone, con
  • minas descubiertas enNueva GaliciaLOC, en 1543, junto a
  • la villa delEspíritu SantoMISC, después Compostela, fundada por
  • del Espíritu Santo, despuésCompostelaLOC, fundada por Nuño de
  • fundada porNuño de GuzmánPER(ver Beaumont 1932, III: 69-74).
  • Nuño de Guzmán (verBeaumontPER1932, III: 69-74). Según el
  • Beaumont 1932, III: 69-74).SegúnLOCel capitulo 14 de la
  • 14 de la presenteRGORG, las minas que daban
  • presidida porHernando de GoriaPERcaían a cuatro leguas de
  • a cuatro leguas deSirándaroLOCy, en 1581, podía decirse
  • papel o carta” (Gaitera 1559MISC: TE, 50v); equivale a
  • árbol de la familiaFicusMISC(ver Santamaría .1974: 61, 976),
  • la familia Ficus (verSantamaríaLOC.1974: 61, 976), de cuya
  • corteza se fabricaba papel.SirandaroPERsignifica "lugar de amares o
  • del capitánAntonio de CarvajalPER, natural de Zamora, cuyos
  • de Carvajal, natural deZamoraLOC, cuyos pormenores biográficos podrá
  • encontrar el interesado en¡LOCcaza :(1923: núm. 126), Dorantes
  • núm. 126),Dorantes de CarranzaPER(1970: 15859, 437, passim), Bernal
  • 15859, 437, passim),Bernal DinPER(1962: 493) y Porras Muñoz
  • (1962: 493) yPorras MuñozPER(1982: 225-29, passim). Si el
  • Si el dato de la fuente es fidedignoMISC, cabe conjeturar que la
  • que laconquista de SirándaroMISCse efectuó entre 1522 y
  • y 1524, porque, después,CarvajalPERestuvo ocupado en negocios personales
  • cargos en laciudad deLOCMéxico, hasta que, en. 1529,
  • en la ciudad deMéxicoLOC, hasta que, en. 1529,
  • 1529, partió de laPenínsulaLOCen compañia de Bernardino Vázquez
  • deBernardino Vázquez de TapiaPER. Aunque volvió hacia fines
  • Bernardino Vázquez de Tapia.AunqueLOCvolvió hacia fines de 1531,
  • novohispana y otros asuntos.FallecióPERhacia 1564. 6 Entre las
  • pasaron a estaNueua SpañaPERluego que binieron el Marqués
  • luego que binieron elMarquésLOCy Narbáez, que son tenidos
  • binieron el Marqués yNarbáezLOC, que son tenidos por
  • y no tienen indios",IcazaLOC(1923: núm. 169) registra la
  • siguiente declaración deJoan GarridoPER, "de colar negro", que
  • a tornar cristiano aLisboaLOC, y estouo en Castilla
  • Lisboa, y estouo enCastillaLOCsiete años y vino a
  • y vino aSanto DomingoLOC, y estouo otros tantos;
  • vino a estaNueua SpañaPER, y se halló en
  • toma desta ciudad deMéxicoLOCy en las demás conquistas...,
  • truxo a estaNueua SpañaPERmuchas semyllas de verduras; y
  • sustentar..." VerDorantes de CarranzaPER(1970: 384) y DPHBGM (1976,
  • Carranza (1970: 384) yDPHBGMMISC(1976, 5: 835-36, 1463). 7
  • se puede apreciar enHaneyLOC(1972: 309); dada la vecindad
  • dada la vecindad deSirándaroLOCcon Pantlan, un pueblo perteneciente
  • vecindad de Sirándaro conPantlanLOC, un pueblo perteneciente a
  • entonces ampliaprovincia de ZacatulaLOCy ocupado por un grupo
  • "panteca", cabría pensar quePantlanLOCfue el lugar de origen
  • del texto de laRGORGde, Necotlan: 9 El manuscrito,
  • la RG de,Necotlan: 9MISCEl manuscrito, fol. lv, lee:
  • Necotlan: 9El manuscrito, fol.MISClv, lee: "que los tienen".
  • demás..." 1El manuscrito, fol.MISC2v, lee: "nacascalote"; se trata
  • nacazeolotl, "oreja torcida (Caesalpina coriaceaPER), descrito por Hernández (1959,
  • (Caesalpina coriacea), descrito porHernándezPER(1959, II: 65-66), del que
  • del que diceMolina 11944MISC: ME, 62r), "agallas para
  • que dice Molina 11944:MEMISC, 62r), "agallas para hazer
  • nombre vulgar es "nacascolote" (SantamariaLOC1974: 749). 12 El manuscrito,
  • 12 El manuscrito, fol.SrLOC, lee: "y alli se
  • se destribuya y gastauan".CusamalaLOCo Cura. mala es un
  • y gastauan". Cusamala oCuraLOC. mala es un pueblo,
  • nombre, afluente delRio BalsasLOC, entre Zultepeque y Pungaravato.
  • del Rio Balsas, entreZultepequeLOCy Pungaravato. 13 El manuscrito,
  • Balsas, entre Zultepeque yPungaravatoLOC. 13 El manuscrito, fol.
  • promulgación de lasLeyes NuevasMISC, 154243. 16 "Sal, generalmente",
  • Leyes Nuevas, 154243. 16 "SalLOC, generalmente", se dice etuqua
  • dice etuqua (Gilberti 1559: ETMISC, 158r); Etúquaro, en consecuencia,
  • (Gilberti 1559: ET, 158r);EtúquaroPER, en consecuencia, significa "lugar
  • de sal". 17La lecciónMISCno es del todo clara
  • de la relación deCuseoLOC(fol. 5r), se lee distintamente:
  • deCardón de los CondesLOC, Palencia (1539-1617), él mismo
  • Cardón de los Condes,PalenciaLOC(1539-1617), él mismo virrey en
  • dos ocasiones (1590.95, 1607-11).PorLOC"nuevas mercedes en indios por
  • vidas" que hizoFelipe IlPERen fecha que no he
  • obtuvo donLuis de VelascoPER, entre otras, la encomienda
  • otras, la encomienda de "CuyccoPER", que, en 1597, registraba
  • 780 tributarios (verFPT 1940MISC, XIII: 9-10, 44). 19
  • (ver FPT 1940,XIII: 9MISC-10, 44). 19 La lección
  • La lección y los datosMISCson incorrectos; las "calabazas redondas"
  • tarasca es kúsi (Velásquez GallardoPER1978: 91, 155). Cusio o
  • Gallardo 1978: 91, 155).CusioLOCo Cuseo significa "lugar de
  • 91, 155). Cusio oCuseoLOCsignifica "lugar de tecomates"; posiblemente
  • leer el nombre, también,CuiseoPER, derivado de cuis, "tinaja"
  • cuis, "tinaja" (Gilberti 1559: ETMISC, 1701).<

    20 Más bien,
  • los que emigraron aMichoacánLOC, ver la obra de
  • la obra dePedro CarrascoPER, Los otomies (México, 1950).
  • de Pedro Carrasco,Los otomiesMISC(México, 1950). 21 La lección
  • Pedro Carrasco, Los otomies (MéxicoLOC, 1950). 21 La lección
  • 1950). 21La lección correctaMISCes Tsitsispandaquare, "el de la
  • La lección correcta esTsitsispandaquarePER, "el de la guirnalda
  • la guirnalda florida".Ver referenciasMISC, arriba, en la nota
  • que sefiala la fuente,NatividadPER, están repe- tidos los
  • los nombres deSan AntónLOCy San Lucas; ignoto si
  • San Antón ySan LucasPER; ignoto si corresponden a
  • es muy clara: "francoYanesPERde la pana". 25 De
  • De los sujetos enumerados aquíMISC, sólo he encontrado noticias
  • referentes aDiego Hernández NietoPERy a Alonso de Santa
  • aAlonso de Santa CruzPER; aunque mi indagación fue
  • padres. SobreDiego Hernández NietoPER, ver Icaza (1925: núm.
  • Diego Hernández Nieto, verIcazaLOC(1925: núm. Ill) y FPT
  • (1925: núm. Ill) yFPTMISC(1940, 1X: 28); Sobre Alonso
  • SobreAlonso de Santa CruzPER, Icaza (1923: núm. 582).
  • Alonso de Santa Cruz,IcazaLOC(1923: núm. 582). RELACIÓN DE
  • 582). RELACIÓN DE TAIMEOINTRODUCCIÓNORGLa breve relación de Taimeo,
  • La breve relación de TaimeoMISC, o Taymeo, precedida del
  • relación de Taimeo, oTaymeoPER, precedida del texto impreso
  • en 1577 de laInstrucciónLOCy Memoria, suma dos folios,
  • de la Instrucción yMemoriaLOC, suma dos folios, de
  • lv-2r.El legajo se guardaMISC, en la biblioteca de
  • la biblioteca de laRAHORGen Madrid, bajo signatura "9-25.
  • de la RAH enMadridLOC, bajo signatura "9-25. 4/4663,
  • pintura o mapa.El textoMISCha sido editado por Vargas
  • sido editado porVargas ReaPER(1945a: 99-105) y por Corona
  • 99-105) y porCorona NúñezPER(1958, I: 3640). Sobre el
  • por Corona Núñez (1958,IMISC: 3640). Sobre el presunto
  • informe,Juan Martínez de VerduzcoPER, no ha sobrevivido noticia
  • "Yo,Juan Martínez de VerduzcoPER..., hice esta averiguación, con
  • La última frase da a entenderMISC, si es que sirve
  • que había residido enTaymeoPERpor algún tiempo. Por lo
  • lo demás,Martínez de VerduzcoPERguarda una discreción absoluta respecto
  • los "españoles antiguos".El hombreMISC, se ve, era muy
  • Y, tampoco, declara si, en la presumible encuesta que realizóMISC, lo asistieron el intérprete
  • intérprete y escribano correspondiente.PeroLOC, respecto al segundo, el
  • Los primeros seis párrafos son de una pluma anónimaMISC; los últimos tres, sin
  • puño del propio corregidor.QuedanPERen la sombra, por consiguiente,
  • escrito.El escribiente anónimo redactóMISClos primeros seis párrafos a
  • de 1579;Martínez de VerduzcoPER, los últimos tres, a
  • En su brevedad, laRGORGde Taymeo registra datos del
  • brevedad, la RG deTaymeoPERregistra datos del mayor interés
  • matlatzinca a tierras deMichoacánLOCen el siglo XV (ver
  • siglo XV (verCarrasco 1950MISC), y, por eso, constituye
  • de las relaciones deAcámbaroLOC(RG de Celaya) Cosco (RG
  • de Acámbaro (RG deCelayaLOC) Cosco (RG de Sirándaro),
  • Acámbaro (RG de Celaya)CoscoLOC(RG de Sirándaro), Necotlan y
  • Celaya) Cosco (RG de SirándaroMISC), Necotlan y Tuzantla. (RG
  • Cosco (RG de Sirándaro),NecotlanLOCy Tuzantla. (RG de Temazcaltepec,
  • de Sirándaro), Necotlan yTuzantlaLOC. (RG de Temazcaltepec, México
  • y Tuzantla. (RG de TemazcaltepecLOC, México II, en prensa),
  • (RG de Temazcaltepec,México IILOC, en prensa), tres de
  • histórica del corregimiento deTaymeoLOC, ver Gerhard (1972: 100,103;102,
  • corregimiento de Taymeo, verGerhardLOC(1972: 100,103;102, 113) En el
  • deTaymeode laprovincia de MechoacanLOC, 1 a veinte y
  • y nueve a[ñ]os, yo,JU[ANLOC] M[ART]ÍNEZ DE VERDUZCO, corregidor
  • nueve a[ñ]os, yo, JU[AN]M[ART]ÍNEZLOCDE VERDUZCO, corregidor por su
  • yo, JU[AN] M[ART]ÍNEZ DEVERDUZCOMISC, corregidor por su Maj[es]t[ad],
  • VERDUZCO, corregidor por suMaj[es]t[adMISC], en cumplimiento de la
  • en cumplimiento de laInstrucciónLOCq[ue] su Maj[es]t[ad] manda hacer
  • la Instrucción q[ue] suMaj[es]t[adLOC] manda hacer p[a]r[a] la
  • en la forma siguiente.Primeram[en]teLOC, este pu[ebl]o de Taymeo
  • Primeram[en]te, este pu[ebl]o deTaymeoPERtiene la cabecera y asiento
  • d[ic]ha loma.Habrá, en élMISC, cono doscientos v[e]c[in]os q[ue]
  • los administra los sacramentos.EstáLOC, al oriente, cercado de
  • naturales muchas arboledas deCastillaLOC: higueras, duraznos, y membrillos
  • el mesón q[ue] tienen.DemásPERdesta cabecera, tiene por sujetos
  • q[ue] se dicenSan Ju[anLOC] y San Marcos y
  • San Ju[an] ySan MarcosLOCy San Andrés, y el
  • San Marcos ySan AndrésLOC, y el pu[ebl]o de
  • y el pu[ebl]o deTalpujaguaMISC, que están a la
  • Son de la misma condiciónMISCy temple que la cabcera,
  • a la cabecera deTaymeoPER, y son visitados y
  • corregidor.El temple que esteMISCpu[ebl]o tiene, y [el de]
  • sus barrios, es templado.EstáLOCla ciudad de México, deste
  • Está la ciudad deMéxicoLOC, deste pu[ebl]o, como [a]
  • esta la ciudad deValladolidLOC, donde se asienta la
  • naturales deste pu[ebl]o deTaymeoPER, y [los de] sus
  • que se dice[n] otomíes.SolíanPERser naturales de tierra de
  • naturales detierra de MéxicoLOC, y, en el tiempo
  • maltratados por los REYESMEXICANOSLOC, se vino un principal
  • principal que se decíaTIMARMISC, y trató con un
  • provincia q[ue] se decíaCHICHISPANDAQUAREORG, 3 padre de CAZONCI,
  • CHICHISPANDAQUARE, 3 padre deCAZONCILOC, que él quería poblar
  • poblase. Y, ansí, elCHICHISPANDAQUAREORG, como señor que era
  • dio este sitio deTaymeoPERdonde poblase. Y, ansí, habrá
  • LA CUENTA de los indiosMISC, que poblaron, y, así,
  • una y la otra.DerivaseORGeste nombre, Taymeo, de una
  • otra. Derivase este nombre,TaymeoMISC, de una sierra que
  • junto al d[ic]hopu[ebl]o.4 EntiéndeseMISCq[ue], cuando esta gente vino
  • poblazones. 5 ¶Los ritosMISCy ceremonias destos otomíes, en
  • traían con los deMéxicoLOC. Solían andar a su
  • con los de México.SolíanPERandar a su modo, desnudos,
  • por la bondad deDiosMISC, de muchos a[ñ]os a
  • y sayos, como españoles.YsuPERtrato y conversación es de
  • o a la realAudienciaLOC; de manera que, son
  • el primero obispo deMechoacanLOC, DON VASCO DE QUIROGA,
  • obispo de Mechoacan,DON VASCOPERDE QUIROGA, por cuyo mandado
  • el d[ic]ho hospital. ¶DemásLOCde todo lo d[ic]ho y
  • tiene este pu[ebl]o deTaymeoPER, en la cabecera, una
  • los enfermos. ¶El señoríoMISCy dominio q[ue e]l CAZONCI,
  • y dominio q[ue e]lCAZONCILOC, señor desta provincia, tenía
  • tenían contra los deMéxicoLOCen sus guerras,6 y llevar
  • alguna gente para pelear.EstáPEReste pu[ebl]o, la mitad en
  • la mitad en laCoronaMISCreal y, la otra mitad,
  • un año. 8 ¶SolíaPERser este pueblo, antiguamente, de
  • los cuales no sondaños[osORG], porque el pueblo es
  • yo,JUAN M[ART]ÍNEZ DE VERDUZCOPER, corregidor por su Maj[es]t[ad]
  • VERDUZCO, corregidor por suMaj[es]t[adPER] en este pueblo de
  • en este pueblo deTaymeoPER, hice [mediante] esta averiguación,
  • visitado todo ello. ¶HechoMISCen Taymeo, [a] dos de
  • ello. ¶ Hecho enTaymeoLOC, [a] dos de septi[embr]e,
  • setenta y nueve a[ñ]os.JU[ANLOC] M[ART]ÍNEZ DE VERDUZCO (rúbrica).
  • y nueve a[ñ]os. JU[AN]M[ART]ÍNEZLOCDE VERDUZCO (rúbrica). [A la
  • a[ñ]os. JU[AN] M[ART]ÍNEZ DEVERDUZCOMISC(rúbrica). [A la vuelta de
  • diferentes letras:] [Descripción del TaymeoPER. Dese. y Pob. 229.
  • letras:] [Descripción del Taymeo.DesePER. y Pob. 229. 39
  • del Taymeo. Dese. yPobMISC. 229. 39 1 No
  • una fotocopia de laInstrucciónLOCimpresa que antecede este manuscrito,
  • por donJosé Corona NúñezPER(]%8. I: 86-40); desconozco, por
  • Corona Núñez (]%8.I: 86-40MISC); desconozco, por consecuencia, ]as
  • el impreso.En mi fotocopiaMISC, todavía cabe observar que,
  • al dorso de laInstrucciónLOC, existe la siguiente leyenda:
  • la siguiente leyenda: "Instrucción DePERsu Md. Para la..:'. que
  • "... description deLas yndiasMISC". 2 El manuscrito, fol.
  • 2 El manuscrito, fol.IrLOC, lee: "q su mag.t
  • a la cabecera deTaymeoPER, y son visitados y
  • corregidor.El temple que esteMISCpu[ebl]o tiene, y [el de]
  • del señor michoacano eraTsitsispandaquarePER, "el de la guirnalda
  • volumen, la RG deNecotlanLOC, notas 4 y 5.
  • 4 y 5. 4NoLOCproporciona la fuente, es una
  • topónimo que comenta. 5HastaLOCdonde consta por las RGs,
  • donde consta por lasRGsMISC, los Monjes que emigraron
  • por las RGs, losMonjesPERque emigraron a Michoacán poblaron
  • Monjes que emigraron aMichoacánLOCpoblaron en Acámbaro (RG de
  • a Michoacán poblaron enAcámbaroLOC(RG de Celaya), Cusco (RG
  • en Acámbaro (RG deCelayaLOC), Cusco (RG de Sirándaro),
  • Acámbaro (RG de Celaya),CuscoLOC(RG de Sirándaro), Necotlan (RG
  • Celaya), Cusco (RG de SirándaroMISC), Necotlan (RG en el
  • Cusco (RG de Sirándaro),NecotlanLOC(RG en el presente volumen),
  • (RG de Sirándaro), Necotlan (RGORGen el presente volumen), Taymeo
  • en el presente volumen),TaymeoPER(como consta por la RG
  • (como consta por laRGORGaquí comentada) y Tuzantla (ver
  • RG aquí comentada) yTuzantlaLOC(ver RG de Minas de
  • RG deMinas de TemazcaltepecLOC, México II, en prensa).
  • Minas de Temazcaltepec,México IILOC, en prensa). 6 La
  • 6 La RG deSirándaroLOChace mención de la guarnición
  • la guarnición fronteriza deCusamalaLOC. 7 Se trata, con
  • dePedro de Avila QuiñónezPERo Dávila Quiñones, hijo del
  • Avila Quiñónez oDávila QuiñonesLOC, hijo del conquistador Gaspar
  • del conquistadorGaspar Dávila QuitñonezPER(ver Icaza 1922: núm. 56),
  • Dávila Quitñonez (verIcaza 1922MISC: núm. 56), tenedor de
  • mitad del pueblo deTaimeoMISC". Su hijo Pedro le
  • de Taimeo". Su hijoPedroPERle sucedió en la encomienda
  • hada 1550 (Porras Muñoz 1982MISC: 278) y, en 1560/
  • de su tenencia (FPT 1940MISC, IX: 22); cl pueblo,
  • su tenencia (FPT 1940,IXMISC: 22); cl pueblo, entonces,
  • corregidorJuan Martinez de VerduzcoPER9 Se refiere, sin duda,
  • desde 1576. RELACIÓN DETANCÍTAROORGY SU PARTIDO INTRODUCCIÓN La
  • TANCÍTARO YSU PARTIDO INTRODUCCIÓNORGLa RG de Tancitaro, compuesta,
  • INTRODUCCIÓNLa RG de TancitaroMISC, compuesta, comprende la descripción
  • mismo nombre (f f.Ir-6rLOC), y las de Tlapalcatepec
  • Ir-6r), y las deTlapalcatepecLOC(ff. 6r-7v) y Arimao Pinzandaro
  • (ff. 6r-7v) yArimao PinzandaroORG(ff. 7v-10v), incluyendo una muy
  • breve del pueblo deApatzinganLOC(ff. 4r-v). Encabeza el informe
  • de Apatzingan (ff. 4r-v).EncabezaPERel informe la fecha 27
  • de la relación deTlapalcatepecLOC(fol. 7r), relativo a la
  • contiene laRG de TancitaroLOCconsta de una cubierta y
  • en 1577 de laInstrucciónLOCy Memoria. El presente informe
  • de la Instrucción yMemoriaLOC. El presente informe carece
  • y Memoria.El presente informeMISCcarece de mapa o pintura,
  • El manuscrito se guarda en la BLAC de la UTXMISC, bajo signatura "JGI, XXIV-18";
  • la UTX, bajo signatura "JGIMISC, XXIV-18"; su texto ha
  • UTX, bajo signatura "JGI,XXIV-18MISC"; su texto ha sido
  • por donIgnacio Bernal PimentelPER(1952). Respecto al presunto autor
  • informe, el corregidorSebastián MacarroPER, cuyo apellido parece vasco,
  • propio relato deja entrever.SegúnLOCésta, a juzgar por la
  • las hormigas (fol. 8v),MacarroPERanduvo, y al parecer residió
  • en las minas deGuauzacatlanLOC, en Chinango (Jalisco) lo
  • minas de Guauzacatlan, enChinangoLOC(Jalisco) lo cual debió acontecer
  • de Guauzacatlan, en Chinango (JaliscoLOC) lo cual debió acontecer
  • negocios que llevaron aMacarroPERa esa región. En el
  • región.En el siglo XVIMISC, por supuesto, no era
  • las preguntas de laMemoriaLOC. Los informantes fueron, para
  • preguntas de la Memoria.LosLOCinformantes fueron, para Tancitaro, don
  • Los informantes fueron, paraTancitaroPER, don Alonso Tharengo, Benito
  • para Tancitaro, donAlonso TharengoPER, Benito Conapo y Pedro
  • don Alonso Tharengo,Benito ConapoPERy Pedro Tzuriqui, de quienes
  • Benito Conapo yPedro TzuriquiPER, de quienes se dice
  • Para las cabeceras de Tlapalcatepec y de Arimao PinzandaroMISC, fungieron como informantes don
  • informantes donFernando de AlvaradoPER"indio, gobernador [y] natural de
  • gobernador [y] natural deTlapalcatepequeLOC", y Martin Lázaro, "los
  • de Tlapalcatepeque", yMartin LázaroPER, "los más ancianos que
  • Algo inquietante es queMacarroPER, sin reconocer la intervención
  • por mi mano" (fol.IrMISC), y que, después, la
  • 10v).Sin ser un expertoMISCen grafología, cualquiera podrá observar
  • de la firma deMacarroPERno es de la pluma
  • de la RG deTancitaroPERse distinguen tres diferentes caligrafías:
  • diferentes caligrafías: la deMacarroPER, acusada solamente en la
  • escribanos.El principal de ellosMISCes autor de la letra
  • hormigas.La cronología del manuscritoMISCes, por tanto, inexacta, y
  • el material añadido.Por fortunaMISC, cualquiera que sea el
  • realidad, laRG de TancitaroLOCno plantea problemas que tengan
  • es de orégano.El autorMISCpuso poco énfasis en la
  • la descripción deArimao PinzandaroPER, se observan en el
  • adelante laRG de TiripitioORG, observaran que Pedro Montes
  • quePedro Montes de OcaPERcompartía con Sebastián Macarro la
  • Oca compartía conSebastián MacarroPERla misma crítica apreciación del
  • de chichimecas.Entre estos indiosMISCconsiderados "salvajes", pero que ya
  • qué?La RG de TancitaroORGno responde a esa pregunta;
  • la ingenuidad testimonial deMacarroPERhaya contribuido a plan. tearla.
  • cubierta, de diferentes letras:]N9ORG110. Tancitaro y T[l]apalcalepeque. Me[c]huacan.
  • diferentes letras:] N9 110.TancitaroLOCy T[l]apalcalepeque. Me[c]huacan. N[uev]a Esp[añ]a.
  • N9 110. Tancitaro yT[l]apalcalepequeLOC. Me[c]huacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES.
  • 110. Tancitaro y T[l]apalcalepeque.Me[c]huacanORG. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. Conquistador:
  • y T[l]apalcalepeque. Me[c]huacan.N[uev]a Esp[añ]aMISC. CÉSPEDES. Conquistador: HERNÁN PÉREZ
  • T[l]apalcalepeque. Me[c]huacan. N[uev]a Esp[añ]a.CÉSPEDES.LOCConquistador: HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA1
  • Conquistador: HERNÁN PÉREZ DEBOCANEGRA1PER¶ En el pueblo de
  • En el pueblo deTancitaroLOC, en veinte y siete
  • años-El muy ex[celen]te señorMISCDON MARTÍN ENRÍQUEZ, virrey desta
  • muy ex[celen]te señorDON MARTÍNMISCENRÍQUEZ, virrey desta Nueva España,
  • mandó a mi,SEBASTIÁN MACARROMISC, correg[id]or deste dicho pu[ebl]o,
  • de las cabeceras deT[l]apalcatepecLOCy Arimao Pintzandaro que son
  • de T[l]apalcatepec yArimao PintzandaroORGque son deste mi corregimiento,
  • con ello aSu Maj[es]t[adPER], conforme a una Instrucción
  • Maj[es]t[ad], conforme a unaInstrucciónLOCque el muy ex[celen]te s[eñ]or
  • lo que por suEx[celenci]aPERme fue m[anda]do; y, por
  • mejor que pude-S.M. 3MISCTANCITARO Este pueblo de Tancitaro,
  • TANCITARO Este pueblo deTancitaroPER, y sus sujetos, tendrán
  • la mitad de suMaj[es]t[adLOC] y, la otra mitad,
  • hidalgo que se diceDIEGOMISCENRÍQUEZ, los cuales indios hubo
  • suyo que se decíaDOMINGOMISC, DE MEDINA, 4 que
  • se decía DOMINGO, DEMEDINAORG, 4 que murió de
  • que le conocieron.Dicen q[ueORG] fue este MEDINA el
  • Dicen q[ue] fue esteMEDINALOCel primero que tuvo esta
  • quieren decir q[ue] unDONORGPEDRO YSTA, español, mayordomo del
  • q[ue] un DONPEDRO YSTAMISC, español, mayordomo del MARQUÉS
  • por capitán, y aHERNÁNLOCPÉREZ DE BOCANEGRA, 6 que
  • a HERNÁN PÉREZ DEBOCANEGRAORG, 6 que fueron los
  • conquistaron, y que esteDONORGP[EDR]O YSTA fue [el] primero
  • y que este DONP[EDR]OLOCYSTA fue [el] primero encomendero
  • que este DON P[EDR]OYSTAMISCfue [el] primero encomendero destos
  • indios, y no elDOMINGOMISCDE MEDINA. 7 [Y] dicen
  • no el DOMINGO DEMEDINAORG. 7 [Y] dicen habrá,
  • uno llamabanDON ANTONIO OcoMISCy, al otro, DON FRAN[CIS]CO
  • Oco y, al otro,DONORGFRAN[CIS]CO CHICHINIZTA. Ya son muertos
  • al otro, DON FRAN[CIS]COCHICHINIZTAORG. Ya son muertos y,
  • FRAN[CIS]CO CHICHINIZTA.Ya son muertosMISCy, de todos ellos, no
  • que se diceDOÑA CATALINAORG, hija del DON ANTONIO
  • hija delDON ANTONIO OcoMISC, y muy pobre. Todos
  • Todos los descendientes destos ya no seMISCconocen por principales: ya son
  • comunes. ¶Está este puebloMISCde Tancitaro cercado de sierras
  • Está este pueblo deTancitaroLOCcercado de sierras por la
  • pueblo que se diceTzirosto,10MISCcorre gran pedazo de serranía,
  • deste dicho pueblo deTancitaroPERy allí, hace un pedazo
  • Y allí nieva por NavidadMISClos más de los años,12
  • en la lengua tarasca,ZinzonzaMISC. 13 Hay en estas
  • manera de raposos deCastillaPERq[ue], en la lengua mexicana,
  • lengua mexicana, se llamanCOYOTESORG, y éstos comen gallinas.
  • Hay otros animales pequeños que se dicen zorrillos yMISC, en la lengua mexicana,
  • lengua mexicana, se llama[n]EPATLMISC, y, en la lengua
  • en la lengua tarasca,CUITZIQUILOC: 18 es su orina
  • tierra como toposde CastillaPER, y éstas comen los
  • yerbas, muy olorosas. ¶LlegadaLOCla sierra [a] media legua
  • alta que por otras.NoLOCse han hallado en ella,
  • No pongo la certidumbre delloMISC, porque no estoy satisfecho.
  • Hay otro pedazo de sierraMISC, como salimos deste pu[ebl]o
  • media legua de alto.LlamaseLOC, en la lengua de
  • los naturales deste pueblo,CurbahueLOC. 25 Tiene gran cantidad
  • Hay otro pedazo de sierraMISChacia oriente: no es muy
  • de legua deste pueblo.LlamaseLOC, en la lengua destos
  • la lengua destos naturales,TagitilanLOC. 26 ¶ Este pueblo
  • ¶ Este pueblo deTancitaroPERestá asentado en un llano;
  • la dicha sierra. 28TráenlaLOClos indios por canales hasta
  • monasterio de señor sanFran[cis]coMISC. Este pu[ebl]o es muy
  • el mes de mayo.DuranMISClas aguas seis y siete
  • cada día.En estos mesesMISChay grandes truenos [y] caen
  • Es gentil tierra para pan y árboles de CastillaMISC, como son duraznos, membrillo,
  • Un a manera de guindas de CastillaMISC, con los cuescos ni
  • ni más ni menos,Iláma[n]seMISCen la mexicana CAPOLÍES y,
  • Iláma[n]se en la mexicanaCAPOLÍESORGy, en esta lengua tarasca,
  • en esta lengua tarasca,XENGUASMISC. 31 Hay otra fruta
  • la mexicana, se llamaAGUACATLMISCy, en la tarasca, CUPANDA.
  • y, en la tarasca,CUPANDAORG. Hay otra fruta que
  • la destos, se llamanAPUPUMISC: es una fruta q[ue]
  • q[ue] se come cocida.NoLOCtiene cuesco ninguno: todo es
  • de calor.Hócese della cocidosMISC[y] ensaladas. Echa unas matas
  • [y] ensaladas.Echa unas matasMISCque suben sobre los más
  • un corazón.Hay otras muchasMISCfrutas, como son plátanos, q[ue]
  • siete leguas; melonesde CastillaPERy otros muy grandes de
  • la lengua mexicana llamanAYOTESORG, q[ue] comen cocidos los
  • en su lengua llamanXAQUAORGy en la mexicana se
  • la mexicana se llamanQUELITESORG: son de gran provecho
  • y sustento.Cogen mucho maízMISC, algodón, añil y cacao
  • deDios de buena ganaMISC, y a las de
  • a las de suMaj[esta]dMISC. Tienen en este pu[ebl]o
  • las de su Maj[esta]d.TienenMISCen este pu[ebl]o un monasterio
  • monasterio de señorsan FranciscoLOC, 33 y lo sustentan
  • o dos, de ordinario.TiénenloPERadornado de buenos ornamentos con
  • encerrado el santísimo sacram[en]to.TieneLOC[el monasterio] la iglesia bien
  • torre con tres campanasbu[en]asMISC, [con que] acuden cada
  • dentro en la iglesia.TienenLOC, en el patio, cercado
  • les dicen misa lasPascuasORGy fiestas grandes, porque se
  • en la iglesia. ¶TienenLOCjunto al dicho monasterio, los
  • le han dado.Son indiosMISCpacíficos, quitados de pleitos, como
  • con lo que pueden.FueronLOC, antiguamente, gobernados por un
  • señor desta provi[nci]a deMechuacanLOC, que fue rey dellos
  • que se llamabaEL CAZONCILOC; 35 q[ue] tuvo grandes
  • tuvo grandes guerras conMUCTECZUMAORG, q[ue] fue rey y
  • de Méx[i]co. A esteCAZONCILOCtributaban toda la Tarasca, que
  • CAZONCI tributaban toda laTarascaLOC, que es una gran
  • valeroso y animoso esteCAZONCILOC, [y] a éste acudían
  • este pu[ebl]o se llamaTancitaroPER, porque aquí se recogía
  • aquí se recogía laTANCITAORG, que quiere decir "el
  • La gente desta provi[nci]a de MechuacanMISC, ansí hombres como mujeres,
  • por obra.No son belicososMISC, ni amigos de tener
  • pocos de los matadores,VéndenlosPERlas justicias, o échanlos en
  • que les mandan.Las mujeresMISCson, por la mayor parte,
  • la justicia.Y ninguna iráMISCa pedir justicia que no
  • [el presente]. ¶La lenguaMISCque éstos hablan es tarasca,
  • de qui[nient]asleguas de MéxicoLOC. Esta gente desta mi
  • 41 hasta la rodilla.AhoraMISCandan todos ellos con camisas
  • dellos depaño de CastillaPERbasto, y capas azules y
  • que ya tienen policía.DicenLOCque, a do es ahora
  • monasterio de señor sanFran[cis]coMISC, 42 solía ser el
  • cu unDIABLO DE PIEDRAORG, en quien adoraban, y
  • lengua mexicana, se llamaI[T]ZTLEMISC, q[ue] son tan aguas
  • los cocían y comían.EstasMISCeran sus idolatrías y ceremonias
  • Y también los comían asadosMISC. ¶ El temple desta
  • ¶El temple desta tierraMISCes húmed[o], 44 digo, deste
  • digo, deste pueblo deTancitaroLOC, todo el año, para
  • sanos.Los sujetos deste puebloMISC, digo, los de acá
  • día.Es tanta la calorMISC, que, cuando suben a
  • a este pueblo deTancitaroLOClos indios de tierra caliente,
  • acá, cuando bajan allá.RazónLOCserá [ahora] dar cuenta de
  • cabecera.Son los siguientes: primeramenteMISC, ¶ San Miguel Irepando
  • primeramente, ¶San Miguel IrepandoLOCy Araparicuaro, 46 que por
  • San Miguel Irepando yAraparicuaroLOC, 46 que por otro
  • se dice losTres ReyesORG, que es la advocación
  • se llamaSan Juan UrapuLOC; y otro se llama
  • se llamaSanto Antonio TamatacuaroPER; y otro se llama
  • se llamaSan Pedro UaninbaLOC; y otro se llama
  • se llamaSan Fran[cis]co UarioLOC. 47; ¶ Y, pues
  • los siguientes: ¶Santiago AcauatoLOC, Paracuaro [y] Apatzingan (éste
  • siguientes: ¶ Santiago Acauato,ParacuaroLOC[y] Apatzingan (éste es uno
  • Santiago Acauato, Paracuaro [y]ApatzinganPER(éste es uno de los
  • más gente)Está Santiago AcauatoMISC, desta cabecera, como [a]
  • como [a] cuatro leguas;ParacuaroPERestará [a] cinco, [y] Apatzingan
  • estará [a] cinco, [y]ApatzinganPERestará como [a] seis pequeñas.
  • como [a] seis pequeñas.EstaráLOCel pueblo de Santiago, de
  • Estará el pueblo deSantiagoLOC, de Apazingan, [a] legua
  • pueblo de Santiago, deApazinganLOC, [a] legua y media;
  • se diceSan Juan TendechutiroPER, de Apazingan, [a] dos
  • San Juan Tendechutiro, deApazinganLOC, [a] dos leguas; estará
  • se diceSanta Ana AmatlanPER, de Tendechutiro, [a] dos
  • Santa Ana Amatlan, deTendechutiroPER, [a] dos leguas; estará
  • pu[ebl]o que se diceXalpaLOC, de Amadan, [a] media
  • se dice Xalpa, deAmadanLOC, [a] media legua; estará
  • pu[ebl]o que se diceTomatlanLOC, de Xalpa, [a] dos
  • se dice Tomatlan, deXalpaLOC, [a] dos leguas; estará
  • pu[ebl]o que se dicePucoLOC, de Tomatlan, [a] otras
  • se dice Puco, deTomatlanLOC, [a] otras dos leguas.
  • APAZINGAN,48 Este pueblo deApazinganLOC, como he dicho, de
  • sujetos y el mayor.EsLOC, como digo, muy caliente,
  • otras partes.También cogen algodónMISCy añil, algunos dellos. La
  • vecindad.Los Arboles del cacoMISCson muy frescos y de
  • parrados.La hoja muy alegreMISC, como hoja de nogal,
  • más larga.No se críaMISCdebajo dellos yerba ninguna, porque
  • y ellos quedan debajo.YLOC, ansf, se llaman estos
  • en la lengua mexicana,YNANCESORGque quiere decir "madres que
  • que lo beben.No emborrachaMISC, mas, de que es
  • muerto algunos.Hace una espumaMISCcomo manteca: los que la
  • menos.El pie del árbolMISCes muy hermoso, y todo
  • El pie no echa ramo ningunoMISC, sino solamente unas hojas
  • que he d[ic]ho. 53SeráPERtan alto el árbol como
  • blando como un rábano.SaleORGmucha agua del pie cuando
  • pie cuando le cortan.SuelenMISCser tan gordos como un
  • como de un rábanoEchaPERsolamente una flor, y ésta
  • mazorca.Son las flores blancasMISCy, en cada una de
  • se gozan mucha partedell[o]sLOC. Deltas echan una cobertura
  • gozan mucha parte dell[o]s.DeltasORGechan una cobertura en aquel
  • cubiertas [a] estas flores.DespuésLOCque estas flores han salido,
  • dar gracias a nuestroS[eñ]orLOCque los crió. [Y], desde
  • S[eñ]or que los crió. [YLOC], desde allí a tres
  • Es muy buena de comerMISC, verde y seca; aunque
  • [los plátanos] están pasados.ComenseLOCcrudos, y, asados y cocidos,
  • cuaresma.Son árboles muy delicadosMISC, que, aunque son gordos,
  • todos por el suelo.PlántanseLOCcabe el agua, y no
  • No lleva más de un frutoMISCcada árbol, y, ansí, se
  • a lamadre de DiosPER, q[ue] llevó sólo un
  • fruto, que fue aCR[IST]OPERn[uest]ro s[eñ]or. ¶ Hay otras
  • y limones, melones deCastillaLOC, y otras grandes que
  • otras calabazas q[ue] llamanAYOTESORG, que comen cocidas. Crían
  • AYOTES, que comen cocidas.CríanORGgallinas de Castilla y de
  • cocidas. Crían gallinas deCastillaLOCy de la tierra, 55
  • cría muy hermosas truchas.MatanLOCvenados, de que comen, y
  • son liebres y conejos. [TienenLOC] muchas aves: hay faisanes
  • partes, la tienen sacada.NoLOCse da en esta tierra
  • como de las yeguas.EstánLOCtan seguros estos animales para
  • con arcabuces o ballestas.Aunq[ueLOC] la tierra al parecer
  • en tiempo de agua.HablanLOC, todos estos naturales desta
  • naturales desta cabecera deTancitaroLOCy sus sujetos, la lengua
  • que se diceSantiago AcauatoPER, que éstos, aunque entienden
  • mexicana.59 Son buena gente.NoLOCson muy bulliciosos, ni amigos
  • belicosos.Ellas muestran más corajeMISC, q[ue] no ellos, porque
  • pocas cosas.Esta tierra calienteMISCes llana y húmeda. Viven
  • es llana y húmeda.VivenLOCen ella sanos los naturales;
  • desta relación fueronDON ALONSOMISCTHARENGO, y BENITO CONAPO y
  • relación fueron DON ALONSOTHARENGOMISC, y BENITO CONAPO y
  • ALONSO THARENGO, yBENITO CONAPOPERy PEDRO TZURIQUI, hombres muy
  • BENITO CONAPO yPEDRO TZURIQUIPER, hombres muy viejos, de
  • y de verdad.Los cualesMISC, todos juntos, depusieron lo
  • esta relación.No lo firmaronMISC, porque no supo ninguno
  • En este pu[ebl]o deTancitaroPER, y [en] sus sujetos
  • azucenas, alhelises, yerbasde CastillaPERy lirios. Y, en la
  • cinco leguas de aquí.FuelesPERpreguntado con qué armas peleaban
  • en la lengua mexicanaTLAHUITOLESMISCy, las flechas, MITL, y,
  • tarasca, al arco llamanCANICUQUAORGy, a la flecha, PI[H]TAQUA
  • y, a la flecha,PI[H]TAQUAMISCy, a la rodela, ATAPU,
  • y, a la rodela,ATAPUMISC, 64 [que] en la
  • la lengua mexicana [es]CHIMALLILOC. Y, con esto, doy
  • lengua mexicana [es] CHIMALLI.YLOC, con esto, doy fin
  • cabecera y sujetos deTancitaroPER. [TLAPALCATEPEQUE]65 ¶ Será bien,
  • y sujetos de Tancitaro. [TLAPALCATEPEQUE]65PER¶ Será bien, [ahora], dar
  • de la cabecera deTlapalcatepequeLOCy sus sujetos, que es
  • de muy pocos aprovechamientos.SiembranLOCunas calabazas 66 q[ue] son
  • la lengua mexicana, llamanXICALLIMISCa las grandes y, a
  • y, a otras pequeñas,TECOMATESORG. Y éstas, pintadas, hacen
  • los tributos a silMaj[esta]dMISC; y éstas pintan las
  • viven. Este pu[ebl]o deTlapalcatepequePER, con sus sujetos, tendrá
  • gente, aunque enSanta AnaLOC, que es un pu[ebl]o
  • un pu[ebl]o sujeto deT[l]apalcatepequeMISC, son grandes pleitistas y
  • Tiene esta cabecera deTlapalcatepequePER, por sujetos, al d[ic]ho
  • pu[ebl]o deSanta Ana TetlamanPER, y al de Chilatlan
  • Tetlaman, y al deChilatlanLOCy al de Tamazulapa[n]. No
  • Chilatlan y al deTamazulapa[nLOC]. No hay río cerca
  • y al de Tamazulapa[n].NoLOChay río cerca del pu[ebl]o,
  • rio que se diceArimaoLOC, 67 de mucho pescado
  • veces heridos dellos.El pescadoMISCes bueno de comer. Son
  • Son como barbos de Castilla q[ueMISC], en la lengua mexicana,
  • la lengua mexicana, llamanTLACAMICHINMISC, y por otro nombre
  • tarasca, [los] llamanCURUCHA.69 EsteMISCpu[ebl]o de Tlapalcatepeque es de
  • CURUCHA.69 Este pu[ebl]o deTlapalcatepequeLOCes de su Maj[esta]d. Dicen
  • Tlapalcatepeque es de suMaj[esta]dMISC. Dicen dos viejos, los
  • su Maj[esta]d.Dicen dos viejosMISC, los más ancianos que
  • se pudieron hallar enT[l]apalcatepequeMISC, que tuvo, primero, un
  • que se llamóALONSO DEMISCÁVALOS Los, 70 y que
  • ÁVALOS se fue aEspañaPERy que creen murió allá,
  • en cabeza de suMaj[es]t[adPER]; y que no han
  • Y que no fueron conquistados estos indios,72MISCsino que ellos se vinieron
  • a su pu[ebl]o deTlapalcatepequePER. Y dio el dicho
  • Y dio el dichoMARQUÉSMISC, 72 en encomienda al
  • en encomienda al dichoALONSOMISCDE AVALOS, los dichos indios
  • los dichos indios deTlapalcatepequeLOCy sujetos. ¶ Dijeron don
  • Tlapalcatepeque y sujetos. ¶DijeronMISCdon FERNANDO DE ALVARADO, 73
  • Dijeron donFERNANDO DE ALVARADOORG, 73 indio, gobernador [y]
  • gobernador [y] natural deTlapalcatepequeLOC, y MARTÍN LÁZARO, viejos
  • de Tlapalcatepeque, yMARTÍN LÁZAROPER, viejos los más ancianos
  • Marqués del Valle DON HERNANDO CORTÉSLOCcon cantidad de españoles, [con
  • río que se diceArimaoLOC[y] se vinieron de paz,
  • dicho tienen, los deTlapalcatepequeLOC. Y que, de allí,
  • es laVilla de Colima,74LOC; q[ue] es de españles
  • estará, deste pu[ebl]o deTlapalcatepequeLOC, como [a] veintisiete leguas.
  • como [a] veintisiete leguas.VivenLOCestos españoles de huertas de
  • y para mucho. 75AsimismoMISC, cogen mucho maíz y
  • la tierra caliente.Está ColimaLOCa siete y a ocho
  • de laMar del SurLOCy suelen pasar, a vista
  • y vienen a laChinaLOC, 76 y algu[n]os llegan
  • ser la tierra caliente.TieneLOC, cerca desta villa, pedazos
  • la realAudiencia de MéxicoLOC. ¶ Hay, en estas
  • comarcas desta jurisdicción deTlapalcatepequeLOC, grandes llanos para estancias
  • pu[ebl]o, sujeto deste deTlapalcatepequeLOC, que se llama Tamazulapa[n],
  • Tlapalcatepeque, que se llamaTamazulapa[nLOC], y para sembrar de
  • vera de aquel ríoArimaoLOC, como he dicho; [pero]
  • contentan con poca cosa.SusténtanseLOCcon maíz y yerbas cocidas,
  • Y este pu[ebl]o deTancitaroPERestará [a] diez leguas deste
  • leguas deste pueblo deTlapalcatepequeLOC. También se mantienen, los
  • deste pueblo de Tlapalcatepeque.TambiénLOCse mantienen, los de Tlapalcatepeque,
  • se mantienen, los deTlapalcatepequeLOC, de pescados de aquel
  • pescados de aquel ríoArimaoLOC, 78 y de venados
  • de venados que matan.HablanLOC, los de Tlapalcatepeque, la
  • matan. Hablan, los deTlapalcatepequeLOC, la lengua tarasca y,
  • pu[ebl]o deSanta Ana TetlamanPER, hablan todos la mexicana
  • como en dentro enMéxicoLOC, 79 que está [a]
  • Dijo DON FERNANDO DEALVARADOMISCy MARTÍN LÁZARO, testigos desta
  • DE ALVARADO yMARTÍN LÁZAROPER, testigos desta relación, que
  • [a] dos gobernadores enTlapalcatepequeLOC, q[ue] el uno se
  • q[ue] se llamó FRAN[CIS]COCOMAMISC, naturales de Tlapalcatepeque: ya
  • FRAN[CIS]CO COMA, naturales deTlapalcatepequeLOC: ya son muertos. Dejaron
  • son muertos.Dejaron dos hijosMISC, que son ya habidos
  • se hace caso dellos.DicenLOC[que], en aquellos tiempos, tenían
  • tenían por rey alCAZONCILOC, q[ue] era señor desta
  • señor desta provi[nci]a deMechuacanLOC, y a él pagaban
  • los gobernadores desta provi[nci]a.DicenLOC[que] le pagaban el tributo
  • calabazas pintadas q[ue] llamanXICARASMISCen la lengua mexicana. Y
  • Y desto pagaban el tributo alMISCCAZONCI. Y ahora lo pagan
  • pagaban el tributo alCAZONCILOC. Y ahora lo pagan
  • lo pagan a suMaj[es]t[adLOC] en reales (y acuden
  • en esta cabecera deTlapalcatepequeLOC, 81 y en la
  • en la dePinzandaro ArimaoLOC, que han pensado quedar
  • semejante.Ha 82 dejado muchaMISCsemilla aquella plaga. ¶ Llámanse,
  • semilla aquella plaga. ¶LlámanseLOC, los animales desta tierra,
  • 83Los caimanes que andanMISCen los ríos se llaman
  • los ríos se llamanUSPIMISC, y en la mexicana
  • la mexicana se llamanAQUETZPALIORG; y el león, PUQUl,
  • AQUETZPALI; y el león,PUQUlMISC, y en la mexicana
  • la mexicana se llamaTEQUANIMISC; y los venados, en
  • la tarasca, se llama[n]AXUNIMISC, y en la mexicana
  • la mexicana se llama[n]MAZATLMISC; en la tarasca, a
  • a las culebras llamanACUITZEORGy, en la mexicana, COATL;
  • y, en la mexicana,COATLMISC; y a los raposos,
  • en la tarasca, llamanHIUATSIMISCy, en la mexicana, COYOTES;
  • y, en la mexicana,COYOTESORG; llaman en la lengua
  • lengua mexicana, al tigre,OCELOTEMISCy, en la tarasca, TSITSIS
  • en la tarasca,TSITSIS PUQUIMISC. 84 ¶ Aunque parece
  • me manda, por laInstrucciónORGq[ue] me envió su Ex[celenci]a,
  • q[ue] me envió suEx[celenci]aLOC, que dé muy particular
  • lo que toca aTlapalcatepecLOC, pues todos los pu[ebl]os
  • la cabecera dePinzandaro Arimao.LOC[PINZANDARO ARIMAO] ¶ El pueblo
  • de Pinzandaro Arimao. [PINZANDARO ARIMAOLOC] ¶ El pueblo de
  • El pueblo de Pinzandaro ArimaoMISCes otra cabecera desee corregi[mien]to,
  • corregi[mien]to, y es llamadoArimaoLOCporque estaba, 86 antiguamente, este
  • río que se diceArimaoLOC. Y, después, le pasaron
  • adonde está ahora asentadoPinzandaroLOC, que quiere decir este
  • lengua tarasca, se llamaPINZANIMISC", 87 [por]que hay gran
  • el nombre del ríoArimaoLOC, y, así, se llama
  • así, se llamaPinzandaro Arimao.LOCTiene asiento llano, a do
  • cacao, aunque son pequeñas.TienenLOC, a las vueltas destas
  • en esta relación.Han sacadoMISCen este pu[ebl]o de Pinzandaro
  • en este pu[ebl]o dePinzandaroPERun muy hermoso golpe de
  • muy hermosa de ver.DePERaquella agua se sirve todo
  • de cacao y platanales.PodríanMISC, si se quisiesen dar
  • estar ordinariamente en casa.CogenLOCplátanos todo el ario, 89
  • tiempo como en otro.CogenLOCdos veces en el año
  • cacao, una vez porNavidadMISCy otra por san Juan;
  • y otra porsan JuanPER; 90 la cosecha de
  • 90 lacosecha de NavidadMISCes la mejor. 91 Y
  • la lengua: en lasIslasLOCse llama maíz, y este
  • lengua mexicana se llamaTAULEMISC, 93 y, en la
  • destos tarascos, se llamaAHTZlRIMISC. Es gran mantenimiento y
  • AHTZlRI.Es gran mantenimiento yMISCtiene tanta sustancia como el
  • dos veces q[ue] garbanzos.CuécenloPERcon cal o con ceniza
  • Tiene este pu[ebl]o dePinzandaroPER, por sujetos, a un
  • pu[ebl]o q[ue] se llamaCoyndoLOC: tiene doblada gente que
  • pu[ebl]o que se diceHuistoPER; tiene otro pu[ebl]o que
  • pu[ebl]o que se diceChupirioPER, que quiere decir en
  • sujeto que se diceTangamacatoMISC: éste está [a] una
  • [a] una legua dePinzandaroLOC; y Coyndo está [a]
  • legua de Pinzandaro; yCoyndoLOCestá [a] cuatro, y Huisto
  • está [a] cuatro, yHuistoPERestá [a] siete pequeñas, y
  • [a] siete pequeñas, yChupirioPERestá [a] más de quince
  • de quince leguas dePinzandaroPER. 95 Éstos son los
  • leguas de Pinzandaro. 95ÉstosPERson los sujetos que tiene
  • los sujetos que tieneArimaoLOC. Tendrá esta cabecera de
  • sujetos que tiene Arimao.TendráLOCesta cabecera de Pinzandaro Arimao,
  • esta cabecera dePinzandaro ArimaoLOC, con todos sus sujetos,
  • 96 Este pueblo deChupirioLOCes nuevamente fundado. Es de
  • fundado.Es de su Maj[es]t[adMISC] esta cabecera, y sus
  • Dijeron los viejos deTlapalcatepequePERq[ue] conocieron [a] dos gobernadores
  • [a] dos gobernadores deArimaoLOC, 97 que el uno
  • llamó, en su gentilidad,ZUMITEMISC, y su hijo, que
  • bautizado, se llamóDON JUANMISC. Y deste DON Ju[AN]
  • JUAN. Y desteDON Ju[ANLOC] quedaron dos hijos y
  • dos se llamaDON LÁZAROPER, y el otro se
  • otro se llamaDON JUANMISCGÓMEZ. Hócese poco caso dellos
  • llama DON JUAN GÓMEZ.HócesePERpoco caso dellos entre los
  • las iglesias de lasIndiasLOC, es patrón su Maj[es]t[ad].
  • Indias, es patrón suMaj[es]t[adLOC]. Los curas vicarios y
  • patrón su Maj[es]t[ad].Los curasMISCvicarios y religiosos suelen meter
  • Y, en capítulo de frailesMISC, ha acaecido llevarles las
  • volver.Yo lo he vistoMISC, tomando c[uen]ta a un
  • que son de suMaj[es]t[adLOC], que es patrón Bellos,
  • Maj[es]t[ad], que es patrónBellosPER, y hay grandes trabajos
  • dichos clérigos y religiosos.SeriaLOC[conveniente], siendo su Maj[es]t[ad] servido,
  • Seria [conveniente], siendo suMaj[es]t[adLOC] servido, [que] fuesen visitados
  • visitados por la realJusticiaPERy que hubiese libro, cuenta
  • Aunque parece va fuera de la materiaMISC, quiero contar una cosa
  • que vi.Un hidalgo teníaMISCuna huerta en las minas
  • en las minas deGuaxacatlanLOC100 en que en ella
  • hizo.Y, echada el aguaMISC, estuvieron las hormigas, siete
  • la defensa del agua.ViéndosePERperdidas y sin remedio de
  • por la corriente abajo.YLOC, de las pajas que
  • sus hormigueros.Yo lo viMISC, y un LORENZO GUTIÉRREZ,
  • vi, y unLORENZO GUTIÉRREZMISC, y JUAN DE LEYVA
  • GUTIÉRREZ, yJUAN DE LEYVAMISCy FRANCISCO PÉREZ, que [las
  • DE LEYVA yFRANCISCO PÉREZMISC, que [las hormigas] tenían
  • Y el .s[eñ]or de la huerta nosMISCllamó a todos los dichos
  • que viésemos aquella hazaña.AsíPERque no nos debemos espantar
  • asimismo la huerta. 103PareciómePERcontar otro caso notable de
  • se dicePEDRO DE VILLEGASPER, señor de Uruapa,104 yes
  • DE VILLEGAS, señor deUruapa,104LOCyes persona a quien se
  • puede dar todo crédito.ContándoleLOCyo este hecho que vi
  • aquella frontera de losChichimecasPER, yendo con ciertos soldados
  • unas con las otrasYMISC, viendo esto, nos paramos
  • que fue cosa maravillosa.YPERpegaron tan reciamente, que se
  • que se habían retraído.AnsíLOCque no me espanto de
  • la huerta. 105 ¶DigoLOCque habrá en estas tres
  • estas tres cabeceras, deTancitaroLOC, T[l]apalcatepeque y Arimao Pinzandaro,
  • tres cabeceras, de Tancitaro,T[l]apalcatepequeMISCy Arimao Pinzandaro, mil y
  • Tancitaro, T[l]apalcatepeque yArimao PinzandaroPER, mil y qui[nient]os tributarios,
  • más de mil hombres.GuárdanosLOCn[uest]ro Señor milagrosamente, porque hay
  • mil hombres. Guárdanos n[uest]roSeñorPERmilagrosamente, porque hay entre estas
  • buenos escribanos y lectores.AnsíORGque me parece no sería
  • los que nos gobiernan.YLOC, en alguna manera, tienen
  • Helo visto, que, viéndose algunos destos ladinos a caballoMISC, topan a un español
  • caballo, yendo de camino.AguardaMISCaquel español le quite el
  • a los cristianos.Y, verdaderamenteMISC, es todo menester, porque
  • lo dio por consejoMOTECZUMAORGal MARQUÉS DEL VALLE: que,
  • por consejo MOTECZUMA alMARQUÉSORGDEL VALLE: que, tratándolos mal,
  • no de otra manera.AnsíLOCque, siendo su Maj[es]t[ad] servido,
  • Ansí que, siendo suMaj[es]t[adLOC] servido, mi parecer es
  • [y] que valen baratos.DiréPERlo que me pasó habrá
  • yendo desdeTancitaro a Méx[i]coMISC. Llegué a un pu[ebl]o
  • desde Tancitaro a Méx[i]co.LleguéPERa un pu[ebl]o que se
  • pu[ebl]o que se diceSantiagoLOC, sujeto del pu[ebl]o de
  • sujeto del pu[ebl]o deUcareoLOC, era a puesta de
  • alguacil indio y díjele:—"HermanoLOC, ven conmigo y hazme
  • ha descubierto en lasIndiasLOC, que se llaman chichimecos,
  • el camino de losZacatecasLOC, a do viene a
  • do viene a suMaj[es]t[adLOC] gran suma de plata
  • plata de las minas.AsíPERque se deb[er]ía remediar esto,
  • remediar esto, siendo suMaj[es]t[adLOC] servido, pues podemos tomar
  • en el sucesa deGranadaLOC, dándolos por esclavos perpetuos
  • armas. ¶No se hallóMISC, en Pizandaro Arimao, que
  • se halló, enPizandaro ArimaoMISC, que pudiese deponer viejo
  • aquellos dos viejos deTlapalcatepequePER, 110que conocieron a los
  • los gobernadores deArimao PinzandaroPER. ¶ Hay, en aquellos
  • en aquellos montes dePinzandaroLOC, unos animalejos a manera
  • vista de los hombres.CríansePERentre peñas, a la manera
  • manera de picazasde CastillaPER, y tres o cuatro
  • manera de gorriones deEspañaPER, que éstos son de
  • como grandes cebones deCastillaLOC: tienen el ombligo encima
  • diferentes de los deEspañaPER, así como las mismas
  • cosas de comer. ¶ [AsimismoPER], los tiempos [son] todos
  • todo al revés deEspañaPER; acá cogen su pan
  • por noviembre y, enEspañaPER, los siembran, y no
  • y no de riego.AcáPERva todo desta manera, diferente
  • desta manera, diferente deCastillaLOC. En muchas partes, se
  • otro [pan] porsan JuanPER, 113 que es de
  • muerto en estaNueva EspañaLOC, de pestilencia, 114 más
  • ex[celen]te s[eñ]orDon MARTÍN ENRÍQUEZMISC, virrey desta Nueva España,
  • posibles.Y, después de DiosMISC, esta diligencia fue parte
  • Este pu[ebl]o dePinzandaro ArimaoPERestá de la ciudad de
  • de laciudad de ValladolidLOC, a do está la
  • [a] treinta leguas; yT[l]apalcatepequeMISCestá [a] treinta y dos,
  • y dos, yTancitaro estáMISC[a] veintidós. Está Tancitaro, de
  • está [a] veintidós.Está TancitaroPER, de la villa de
  • de la villa deZamoraLOC, 116 [a] quince leguas;
  • [a] quince leguas; yPinzandaroLOC, [a] veintiuna; y T[l]apalcatepeque,
  • Pinzandaro, [a] veintiuna; yT[l]apalcatepequeMISC, por Perivan, [a] dieciocho
  • veintiuna; y T[l]apalcatepeque, porPerivanPER, [a] dieciocho o diecinueve,
  • quebradas y montes. DesdeTancitaroLOCa la ciudad de México,
  • a la ciudad deMéxicoLOC, por el camino más
  • a la ciudad deGuadalajaraLOC, que es en el
  • el nuevoreino de Galicia,118LOC; que por otro nombre
  • otro nombre se llamaJaliscoLOC, hay por el camino
  • más derecho, desdeTancitaro alláMISC, treinticinco leguas, y, si
  • Allí está la Audiencia RealMISCy, por presidente, el señor
  • presidente, el señorDOCTOR J[E]R[ÓNI]MOPERDE OROZCO, 119 y dos
  • señor DOCTOR J[E]R[ÓNI]MO DEOROZCOMISC, 119 y dos oidores
  • fiscal; está vaca laSillaLOChabrá cuatro años: dicen [que]
  • muy ex[celen]te señorCONDE DEMISC[LA] CORUÑA. 121 Ha recibido
  • ex[celen]te señor CONDE DE [LAORG] CORUÑA. 121 Ha recibido
  • [en laciudad de MéxicoLOC] arzobispo,122 cuatro oidores, dos
  • oidores, dos alcaldes deCorteORG, un fiscal, dos inquisidores,
  • tres oficiales de suMaj[es]t[adLOC] que tienen cuenta con
  • cuenta con su realCajaLOC. Hay copia de regidores,
  • Caja.Hay copia de regidoresMISC, dos alcaldes, [y] muy
  • como en lo temporal. [MéxicoLOC] es una ciudad muy
  • hay fundadas en lasIndiasLOC. Ansimismo, tenemos, en esta
  • fundadas en las Indias.AnsimismoPER, tenemos, en esta provincia
  • en esta provincia deMechuacanLOC, un gran prelado, siervo
  • gran prelado, siervo deDiosMISC, que se dice DON
  • Dios, que se diceDONPERFRAY JUAN DE MEDINA RINCÓN,
  • DON FRAY JUAN DEMEDINALOCRINCÓN, obispo desta provi[nci]a, 123
  • FRAY JUAN DE MEDINARINCÓNMISC, obispo desta provi[nci]a, 123
  • Tiene la catedral [de ValladolidLOC] muchos y muy bu[en]os
  • de rogar a nuestroSeñorPER[que] nos guarde a su
  • vasallos lo hemos menester.AménLOC. De Tancitaro, y de
  • hemos menester. Amén.De TancitaroMISC, y de noviembre veintidós
  • y ochenta a[ñ]os.SEBASTIAN MACARROMISC(rúbrica].124 [En la sobrecubierta, de
  • diferente letra:]Dese. y Pob.LOC244. 3° 1El orden en
  • ligeramente, suprimiendo alguna repetición.AsimismoMISC, se suprimió la siguiente
  • oración" se refiere alAngelusPER, que soda recitarse tres
  • En el manuscrito (rol.IrMISC), estas siglas constituyen monograma,
  • las iniciales deSebastián MacarroPER. 4 Al margen se
  • se lee: "Domingo deMedinaLOC". Sobre este extremeño, que
  • extremeño, que pasóNueva EspañaLOChacia 1521, ver (1923: núm.
  • (1923: núm. 410) yEPTORG(1939, DI: 161, 168;1949, IX:
  • 410) y EPT (1939,DIORG: 161, 168;1949, IX: 37);
  • en la encomienda deTancitaroPER, se llamaba Diego Enríquez
  • llamabaDiego Enríquez de MedinaPER(EPT 1940, XIII: 42). 5
  • Enríquez de Medina (EPT 1940MISC, XIII: 42). 5 No
  • Medina (EPT 1940,XIII: 42MISC). 5 No he podido
  • 1940, XIII: 42). 5NoLOChe podido identificar a este
  • está, al parecer adulterado.AlPERmargen: "Don po yzta". 6
  • Al margen: "Don po yztaMISC". 6 Una biografía sumaria
  • puede encontrarse enPorras MuñozPER(1982: 391-94. passim), quien la
  • En la declaración deMedinaLOC, que ha recogido (caza
  • "...que fue con elMarquésLOC... a Guacaqualco y a
  • el Marqués ... aGuacaqualcoLOCy a Honduras, por lo
  • a Guacaqualco y aHondurasLOC, por lo qual le
  • mytad del pueblo deTa[n]citaroLOC, de que al pre­sente
  • Esto quizás explique la confusión aparenteMISCque sufrían los informantes. La
  • informantes.La encomienda de TancitaroMISCse repartió entre Ista y
  • Tancitaro se repartió entreIstaPERy Medina, cuya tenencia se
  • repartió entre Ista yMedinaLOC, cuya tenencia se remontaba,
  • poco después que volvióCortésPERde su expedición a Honduras,
  • de su expedición aHondurasLOC, y cuando Pérez de
  • y cuandoPérez de BocanegraLOCy el mismo Medirla participaron
  • Bocanegra y el mismoMedirlaPERparticiparon en la fundación de
  • en la fundación deGranadaLOC(FPT 1939, III: 161). 8
  • fundación de Granada (FPT 1939MISC, III: 161). 8 Hacia
  • III: 161). 8Hacia 1530MISC, según esto. La cronología
  • 1530, según esto.La cronologíaMISCes congruente con los datos
  • se conservan.Pérez de BocanegraLOCllegó a Nuera España en
  • Bocanegra llegó aNuera EspañaPERen 1526, acompañando a su
  • licenciadoLuis Ponce de LeónPER, y fue recibido como
  • de la ciudad deMéxicoLOCel 31 de julio de
  • de 1527 (Porras Muñoz 1982PER: 391). Puede conjeturarse que
  • 391).Puede conjeturarse que partióMISCa Michoacán a finales de
  • conjeturarse que partió aMichoacánLOCa finales de 1528, después
  • de haberse aveciudado enMéxicoLOC, porque poco después lo
  • lo encontramos, conDomingo MedinaPERy otros, fundando Granada en
  • Medina y otros, fundandoGranadaLOCen aquella provincia (ver, arriba,
  • "gouenadores". 10Fray Alonso PoncePERanduvo cerca de esta localidad
  • emisarios (verCiudad Real 1976LOC, 11: 157­58). Sobre Tzirosto,
  • 1976, 11: 157­58).Sobre TzirostoMISC, consúltese Basalenque (1963: 211-13),
  • 157­58). Sobre Tzirosto, consúlteseBasalenqueLOC(1963: 211-13), cuya descripción es
  • lugar. 1El manuscrito, folIrLOC, lee: "...suele auer mucha
  • llamaban los mexicanos oyametl (AbiesPERreligiosa) y, los taramos, thkumbu
  • taramos, thkumbu (Velásquez Gallardo 1978MISC; 13). 15 Al margen:
  • 18 Al margen "zorrillo".CuitziquiPER, según Gilberti (1559: TE,
  • margen "zorrillo". Cuitziqui, segúnGilbertiPER(1559: TE, l7r). "animalejo que
  • animal o rata" (Molina 1944MISC: ME, 148r). 20 El
  • o rata" (Molina 1944:MEMISC, 148r). 20 El manuscrito,
  • "erra". 24El manuscritos folMISC. Iv, lee: "no se
  • 24 El manuscritos fol.IvLOC, lee: "no se han
  • ellas..." 25 Al margen: "CurbahueMISC". 26 Al margen: "tagitilan'.
  • tarascas. 27 Al margen:ManchareLOC". 28 Al margen: "agua".
  • margen: 'frutas". 31El manuscritoMISC, fol. 2r, lee: "genguas";
  • "genguas"; ver xengua, enGilbertiPER(1559: TE, 78v; ET, 50r).
  • Gilberti (1559: TE, 78v;ETORG, 50r). 32 Al margen
  • Sobre el convento deTancitaroPER, cuya advocacién era «de
  • advocacién era «deSanta CruzLOC", ver Ciudad Real (1976,
  • Santa Cruz", verCiudad RealLOC(1976, II: 157-58). 34 Al
  • ver Ciudad Real (1976,IILOC: 157-58). 34 Al margen
  • 34 Al margen (fol.SrLOC): "espitar. En 1584, el
  • el relato deCiudad RealLOC(1976, II; 157-58) omite mencionar
  • de Ciudad Real (1976,IILOC; 157-58) omite mencionar la
  • 23 Al margen: "Tancita".GilbertiPER(1559: TE, 45v; ET, 172v)
  • Gilberti (1559: TE, 45v;ETMISC, 172v) lee esta voz
  • esta voz thantzita:Velásquez GallardoPER(1978) no registra el termino.
  • termino. 37 Al margen: "BorrachosMISC". 38 Al margen: "Presentes".
  • Al margen (fol. 3v): "BestidosLOC". 42 Al margen: "Monastr°"
  • "corazonAl demo" 44 AlMISCmargen: "tenple". 45 Al margen:
  • margen: "mosquitos". 46El ms.MISC(fol. 4r) lee: "San Miguel/yrependo.
  • (fol. 4r) lee: "San MiguelLOC/yrependo. yarapariquaro", lo que dificulta
  • 'pueblos; peroVillaseñor y SánchezPER(1748, II: 88.92), describiendo a
  • II: 88.92), describiendo aTancitaroPERy hablando de sus sujetos,
  • ocho de tierra caliente.SubsisteLOCen la actualidad, sobre el
  • camino que va deTancitaroLOCa Uruapan, un poblado llamado
  • va de Tancitaro aUruapanLOC, un poblado llamado Araparicuaro.
  • Uruapan, un poblado llamadoAraparicuaroLOC. Estos, y otros valiosos
  • un poblado llamado Araparicuaro.EstosLOC, y otros valiosos datos
  • por el doctorDominique MicheletPER. 47 Al margen: "Puos
  • tierra fria".El manuscrito lee:MISC"san franco guario". 48 Este
  • 4r), al margen. 49AIORGmargen "cacao". 50 Al margen
  • margen (fol. 4v): "madres".YnantzinPER, literalmente, significa "su madrecita,
  • "flor". 52 Al margen: "PlatanosLOC". 53 El manuscrito, fol.
  • El manuscrito, fol. 5r,IeePER: " y asi no
  • aparece al margen. 61NacidosMISC, por tanto, entre 1500
  • Al margen (fol. 6r): "ArmasMISC". 64 El manuscrito Ice:
  • "Armas". 64 El manuscritoIceMISC: "... a la flecha
  • Atapo... Ver atapu y pihtaqua.ORGen Gilberti (1559; TE, Sr,
  • atapu y pihtaqua. enGilbertiLOC(1559; TE, Sr, 44v). 65
  • pihtaqua. en Gilberti (1559;TEORG, Sr, 44v). 65 Este
  • en Gilberti (1559; TE,SrLOC, 44v). 65 Este enunciado,
  • se lee al margen: "TapalcatepequeLOC". 66 Al margen: "calabazas".
  • "calabazas". 67 Al margen: "ArimaoLOC". 68 Al margen: "caymanes".
  • Al margen: "caymanes". 69CuruchaLOC, en tarasco, parece más
  • designar "el pescado" (verCilbertiPER1559: ET, 139r). 70 Según
  • pescado" (ver Cilberti 1559:ETLOC, 139r). 70 Según propia
  • 1559: ET, 139r). 70SegúnORGpropia declaración (ver ¡caza 1923:
  • Según propia declaración (ver¡LOCcaza 1923: núm. 505). este
  • núm. 505). esteDe AvalesPERera (como Cortés) natural de
  • De Avales era (comoCortésPER) natural de Medellin, hijo
  • (como Cortés) natural deMedellinLOC, hijo de Pero López
  • dePero López de SaavedraPERy de doña Isabel Alvarez
  • de doñaIsabel Alvarez Rangel.PERPasó a Nueva España en
  • Rangel. Pasó aNueva EspañaLOCen 1523, sirvió en la
  • la conquista deNueva GaliciaLOCy en la pacificación de
  • en la pacificación deColimaLOC, y casó con doña
  • con doñaInés de RiberaPERy, en segundas nupcias al
  • con doñaFrancisca de EstradaPER(Dorantes de Carranza 1970:264, 270-71).
  • de Estrada (Dorantes de CarranzaPER1970:264, 270-71). Fue nombrado por
  • Fue nombrado por Cortés regidor de la ciudad de MéxicoMISCen 1526 (Porras Muñoz 1982:
  • en 1526 (Porras Muñoz 1982MISC: 142) y, al parecer,
  • llamada dogaJuana de SandovalPERy un hermano de nombre
  • de nombreFrancisco de SaavedraPER(Porras Muñoz 1982: 187). En
  • Francisco de Saavedra (Porras MuñozPER1982: 187). En suma, la
  • claras.Una lista de encamen.MISCderos (EPT 1940, IX: 86)
  • de encamen. deros (EPT 1940MISC, IX: 86) lo registra
  • deros (EPT 1940,IX: 86MISC) lo registra como tenedor,
  • a medias con laCoronaMISC, de varios pueblos en
  • en el obispado deJaliscoLOC, los cuales rentaban cuatro
  • Al margen (rol. 6v): "MarquesLOC", testado; "Don fernando de
  • testado; "Don fernando de AluaradoMISC", "martin lazaro¨, "testigos" 74
  • "testigos" 74 Al margen: "ColimaLOC". 75 Al margen: "caballos".
  • arimao". 79 Al margen (SolPER. 7r): "lengua tarasca y
  • tarasca y mexicana80 AlPERmargen; "gouernadores". Tlazotzin podría significar
  • 80 Al margen; "gouernadores".TlazotzinPERpodría significar "el señor que
  • explique porque la presenteRGORGse concluyó hasta el 22
  • "nombres de animales". 84LiteralmenteLOC, "león amarillo". 85 Al
  • Al margen (fol. 7v): "ArimaoLOC". 87 Se trata del
  • 87Se trata del guamúchilMISC(Velásquez Gallardo 1978:175), cuyo nombre
  • trata del guamúchil (Velásquez GallardoPER1978:175), cuyo nombre científico es
  • nombre científico esPithecollobium dulceMISC. 88 Al margen: "saca
  • Al margen: "mayz". 93LiteralmenteLOC, "maíz desgranado" (ver Gilberti
  • desgranado" (verGilberti 1559: ETMISC, 115r); tziri es, en
  • es, en tarasco, "maíz" (VeláquezPER1978: 88). 94 El término
  • tarasco, chuhpiri (Gilberti 1559: ETMISC, 102v); Chuhpirio, entonces, debe
  • (Gilberti 1559: ET, 102v);ChuhpirioPER, entonces, debe significar lugar
  • fuego".La etimología de MacarroMISCes correcta. 95 Al margen
  • 95 Al margen (fol.SrLOC), sucesivamente se lee: "coyndo",
  • a hospitales, ver laRGORGde Tiripitio, capítulo 37. 100
  • notable de las hormigas".NoLOCse ha conservado registro de
  • llevaran el nombre de "GuaxacatlanMISC" debe, por ende, tratarse
  • de las minas de.QuauhzacatlanPER" (DPHBGM 1976, I: 1352).
  • de. Quauhzacatlan" (DPHBGM 1976,IMISC: 1352). ' 101 El
  • 1352). ' 101El manuscritoMISC, fol. 8v, lec: "...
  • 104 SobrePedro de VillegasPER, encomendero de Uruapan, ver
  • de Villegas, encomendero deUruapanLOC, ver FPT (ENE, IV:
  • encomendero de Uruapan, verFPTMISC(ENE, IV: 104, 150; V:
  • de Uruapan, ver FPT (ENEMISC, IV: 104, 150; V:
  • una declaración suya.Era hijoMISC, al parecer, de Francisco
  • parecer, deFrancisco de VillegasPERy de doña María Quijada
  • y de doñaMaría QuijadaPER(ver Porras Muñoz 1982: 471-72).
  • Quijada (verPorras Muñoz 1982PER: 471-72). 105 Prácticamente la
  • Como se omitió la numeración de este folioMISC, el texto que sigue
  • vez que registran lasRGsMISCel desollamiento de la cabeza
  • entre los indios deMesoaméricaLOC. 110 Se refiere a
  • a donFernando de AlvaradoPERy a Martín Lázaro. 111
  • Alvarado y aMartín LázaroPER. 111 Al margen (fol.
  • 113El 24 de junioMISC. 114 Al margen (fol.
  • lindo gobierno" lo calificaBasalenquePER(1963: 198), según el cual
  • el cual llegó aMéxicoLOChacia 1572, entrando en posesión
  • su cargo hacia 1573.FavorecióLOCmucho a los agustinos (o.
  • Es escasa la información bio­gráficaMISCsobre este señor. 120 La
  • La silla episcopal de Nueva GaliciaMISCestaba vacante, en efecto, desde
  • donFrancisco Gómez de MendiolaPER. Al parecer, las expectativas
  • no se cumplieron.El sucesorMISCde Gómez de Mendiola, fray
  • sucesor deGómez de MendiolaPER, fray Domingo de Arzola
  • Mendiola, frayDomingo de ArzolaPERo Alzola, dominico, tomó posesión
  • Domingo de Arzola oAlzolaMISC, dominico, tomó posesión del
  • del cargo hasta 1583 (DPHBGMMISC, I: 918). Torquemada (1944,
  • cargo hasta 1583 (DPHBGM,IMISC: 918). Torquemada (1944, III:
  • 1583 (DPHBGM, I: 918).TorquemadaMISC(1944, III: 384; 1979, VI:
  • 120) atribuye a frayDomingoPERel apellido "de Arcola". 121
  • Domingo el apellido "deArcolaPER". 121 Don Lorenzo Suárez
  • DonLorenzo Suárez de MendozaPER, Conde de la Corona,
  • Mendoza,Conde de la CoronaPER, arribó a las costas
  • las costas deNueva EspañaLOCen septiembre de 1580; entró
  • a la dudad deMéxicoLOCa primeros de octubre de
  • de dicho año. 122EraLOCarzobispado, en 1580, don Pedro
  • donPedro Moya de ContrerasPER. 123 Para una biografía
  • obispo, verBeristáin de SomaLOC(1981 ll 26965). 124 La
  • ll 26965). 124La relaciónMISCconcluye en el fol. 10v
  • en 1577 de laInstrucciónLOCy Memoria. RELACIÓN DE TINGÜINDIN
  • de la Instrucción yMemoriaLOC. RELACIÓN DE TINGÜINDIN INTRODUCCIÓN
  • y Memoria. RELACIÓN DETINGÜINDINORGINTRODUCCIÓN Precedida de la Instrucción
  • Memoria. RELACIÓN DE TINGÜINDININTRODUCCIÓNORGPrecedida de la Instrucción y
  • RELACIÓN DE TINGÜINDIN INTRODUCCIÓNPrecedidaLOCde la Instrucción y Memoria
  • INTRODUCCIÓN Precedida de laInstrucciónLOCy Memoria impresa en 1577,
  • de la Instrucción yMemoriaLOCimpresa en 1577, la RG
  • 1577, laRG de TingüindinMISCconsta de cuatro folios, cuyo
  • y firmado porGonzalo GalvánPERy Francisco de Olmos, fol.
  • Galván yFrancisco de OlmosPER, fol. 1r; en blanco,
  • relación del pueblo deTingüindinLOC, sin fecha, firmada al
  • 2r-4v.El legajo se guardaMISC, en la biblioteca de
  • la biblioteca de laRAHLOCen Madrid, bajo signatura "9-25.4/4663
  • de la RAH enMadridLOC, bajo signatura "9-25.4/4663 16,
  • bajo signatura "9-25.4/4663 16,XlMISC; el texto ha sido
  • sido editado, conforme aClineMISC(1972a: 355, 128), por Vargas
  • 355, 128), porVargas ReaPER(PNE, 7/8: 73-90) y por
  • 128), por Vargas Rea (PNEORG, 7/8: 73-90) y por
  • 73-90) y porCorona NúñezPER(1958, II: 74-83). Cline (1972b:
  • Núñez (1958, II: 74-83).ClineMISC(1972b: 392-94) no registra la
  • publicación atribuida aVargas ReaPER. Hasta donde he podido
  • ni el corregidorGonzalo GalvánPERni su escribano nombrado, el
  • el españolFrancisco de OlmosPER, han dejado traza documental.
  • La Biblioteca Bancroft de BerkeleyMISC(Hammond 1972, II: 128) custodia
  • Bancroft de Berkeley (Hammond 1972MISC, II: 128) custodia unos
  • Berkeley (Hammond 1972,II: 128MISC) custodia unos manuscritos concernientes
  • de amoladeras y albercas...MéxicoLOC. 1610-1657" ([M-M] 1709), los
  • y albercas... México. 1610-1657" ([M-MMISC] 1709), los cuales tienen
  • en la vecindad deQuerétaroLOC. Podría ser que un
  • la vecindad de Querétaro.PodríaLOCser que un examen de
  • la biografía deGonzalo GalvánPER, o sobre la historia
  • Yo no los he tenido a la vistaMISC. Por lo que a
  • que aFrancisco de OlmosPERrespecta, únicamente consta que era
  • del conquistadorFrancisco de OlmosPERsignifica algo, probablemente hijo de
  • de ilustre padre.Bernal DíazPER(1962: 521, n. 201) lo
  • rica y viv[ía] enMéxicoLOC"; Dorantes de Carranza (ver
  • en México";Dorantes de CarranzaPER(ver referencias en nota 3
  • La descripción del pueblo de PiaztlaMISC(RG de Acatlan, 1581, Tlaxcala
  • de Piaztla (RG deAcatlanMISC, 1581, Tlaxcala II, en
  • de Acatlan, 1581,Tlaxcala IIPER, en prensa) declara que
  • herederos deFrancisco de OlmosPER"; una "Relación" de encomiendas,
  • Francisco de Olmos"; una "RelaciónPER" de encomiendas, fechada en
  • enero de 1560 (FPT 1940MISC, IX: 37) todavía registra
  • marras como tenedor dePiaztlaLOC, a medias con la
  • a medias con laCoronaMISC; cabe inferir, entonces, que
  • falleció después de 1560.AhoraMISCbien, si el escribano de
  • si el escribano deTingüindinLOCera hijo de quien habla
  • después, rico vecino deMéxicoLOC, tuvo que ser retoño
  • unión ilegítima: el conquistadorOlmosLOCcasó, al parecer en primeras
  • la igualmente conquistadoraBeatriz HernándezPER, de la que "no
  • en matrimonio adoña AnaPER, hija de Gaspar de
  • hija deGaspar de GarnicaPERy doña Margarita de Legazpi,
  • y doñaMargarita de LegazpiPER, de la que solamente
  • hijas doncellas" (Dorantes de CarranzaPER1970: 444, 456; Porras Muñoz
  • 444, 456;Porras Muñoz 1982PER: 420). Francisco de Olmos,
  • 1982: 420).Francisco de OlmosPER, el escribano nombrado de
  • el escribano nombrado deTingüindinLOC, si fue hijo del
  • encuesta donLorenzo de MoralesPER, "gobernador de dicho pueblo";
  • de dicho pueblo"; donCristóbalLOC, "principal", y "los demás
  • noticia".La edad de estosMISC"viejos" debía frisar en los
  • El escrito que resultó de la encuestaMISC, aunque a continuación del
  • abril.Los rasgos de plumaMISC, aunque la letra sea
  • distinta.La fecha del autoMISCes del mayor interés, porque
  • La importancia de tales datos estribaMISCen que, sobre su correcto
  • su obra el obispoLandaPER(ver Toner 1941: 151, n.
  • el obispo Landa (verTonerPER1941: 151, n. 748). En
  • fecha en que frayDiegoPERcompuso su Relación de las
  • fray Diego compuso suRelaciónPERde las cosas de Yucatán.
  • de las cosas deYucatánORG. El tropiezo surge, al
  • de Yucatán.El tropiezo surgeMISC, al observar que la
  • que laRG de IztepecMISC(Antequera I, 1984) fue firmada
  • RG de Iztepec (Antequera IMISC, 1984) fue firmada por
  • firmada por frayAndrés MéndezPERen "miércoles 12 de enero
  • domingo.La solución del problemaMISC, muy simple probablemente, quizás
  • manifiesto que frayAndrés MéndezPERera un despistado o, tal
  • años después que laRGORGde Xiquilpan (junio 1579). Curiosamente,
  • de Xiquilpan (junio 1579).CuriosamenteLOC, en 1579, Medinilla Alvarado,
  • Curiosamente, en 1579,Medinilla AlvaradoPER, entonces corregidor de Xiquilpan,
  • Alvarado, entonces corregidor deXiquilpanLOC, ...por cuanto los pueblos
  • cuanto los pueblos deChocandiranLOC, Tarequato y Perivan, están
  • los pueblos de Chocandiran,TarequatoPERy Perivan, están en su
  • de Chocandiran, Tarequato yPerivanPER, están en su distrito
  • y congregar a losgobernador[esLOC] y alcaldes y principales,
  • de larelación de ChocandiranLOC, RG de Xiquilpan). Dato
  • de Chocandiran, RG deXiquilpanLOC). Dato que implica un
  • Chocandiran, RG de Xiquilpan).DatoPERque implica un alegato jurídico,
  • que, en palabras deGerhardPER(1972: 100, 101): Tenhuendin y
  • Gerhard (1972: 100, 101):TenhuendinPERy Perivan is listed as
  • 100, 101): Tenhuendin yPerivanPERis listed as a C[orregimiento]
  • is listed as aC[orregimientoPER] from 1536, in the
  • in the province ofMechoacanLOC. An early dispute over
  • the province of Mechoacan.AnPERearly dispute over Perivan was
  • An early dispute overPerivanPERwas won by the C[orregimiento]
  • was won by theC[orregimientoLOC] of Xiquilpa. Tinhuindin was
  • by the C[orregimiento] ofXiquilpaLOC. Tinhuindin was long conside­red
  • the C[orregimiento] of Xiquilpa.TinhuindinPERwas long conside­red subordinate to
  • long conside­red subordinate toXiquilpaLOCand was annexed to it
  • to it about 1740.ObsérveseLOC, sin embargo, que, en
  • los alegatos deMedinilla AlvaradoLOCen 1579, Tingüindin era corregimiento
  • Medinilla Alvarado en 1579,TingüindinLOCera corregimiento por sí, y
  • sí, y queGonzalo GalvánPERni siquiera alude al de
  • siquiera alude al deXiquilpanPERo hace mención de su
  • mención de su nombre.AquíPER, sin duda, hay detalles
  • todo, porque la presenteRGORGconstituye en sí una afirmación
  • afirmación de independencia jurisdiccional.EntretantoLOC, es lástima que Medinilla
  • es lástima queMedinilla AlvaradoPERhaya omitido nombrar a quienes
  • informantes del corregid& deXiquilpanLOC, o algunos de ellos,
  • mismos que interrogóGonzalo GalvánPER. Sus respectivas respuestas, a
  • así.Gracias a tal circunstanciaMISC, por cierto muy singular,
  • relaciones del pueblo deTingüindinLOCmutuamente complementarias, en contenido y
  • de más relieve.Medinilla AlvaradoLOC(1579) Cap. 2. Conquistador y
  • y descubridor:Cristóbal de OlidLOCpor mandado de Hernán Cortés,
  • por mandado deHernán CortésPER, "habrá más [de] sesenta
  • tributarios..." 9. "Este nombre,ChocandiranMISC, le puso don Antonio...,
  • Chocandiran, le puso donAntonioPER..., que fue el primero
  • "... Tiene trece sujetos".EnumeraLOClos once siguientes: Tacasquaro, Oritero,
  • Enumera los once siguientes:TacasquaroPER, Oritero, Zonbimite, Tocunbo, Carijo,
  • los once siguientes: Tacasquaro,OriteroLOC, Zonbimite, Tocunbo, Carijo, San
  • once siguientes: Tacasquaro, Oritero,ZonbimiteLOC, Tocunbo, Carijo, San Cristóbal,
  • siguientes: Tacasquaro, Oritero, Zonbimite,TocunboLOC, Carijo, San Cristóbal, Zequicho,
  • Tacasquaro, Oritero, Zonbimite, Tocunbo,CarijoLOC, San Cristóbal, Zequicho, Querendaro,
  • Zonbimite, Tocunbo, Carijo,San CristóbalLOC, Zequicho, Querendaro, Pamataquaro, Guazanbo
  • Tocunbo, Carijo, San Cristóbal,ZequichoLOC, Querendaro, Pamataquaro, Guazanbo y
  • Carijo, San Cristóbal, Zequicho,QuerendaroLOC, Pamataquaro, Guazanbo y Zirio.
  • San Cristóbal, Zequicho, Querendaro,PamataquaroLOC, Guazanbo y Zirio. 27.
  • Cristóbal, Zequicho, Querendaro, Pamataquaro,GuazanboLOCy Zirio. 27. "No hay
  • Querendaro, Pamataquaro, Guazanbo yZirioLOC. 27. "No hay ganados
  • "No hay ganados deEspañaPER..." 37. "... Hay un
  • cual el dicho frayMiguelPERhabrá más de cuarenta años".
  • de cuarenta años".Gonzalo GalvánPER(1581) 1. Id.: Cristóbal de
  • Gonzalo Galván (1581) 1.IdLOC.: Cristóbal de OM, por
  • Galván (1581) 1. Id.:CristóbalLOCde OM, por mandado de
  • mandado de donMartín CortésPER, "ha... cuarenta y ocho
  • sesenta indios tributantes...". 9. "...AhoraMISCse llama Chocandiran... No saben
  • 9. "...Ahora se llamaChocandiran...MISCNo saben más de que
  • llama Chocandiran...No saben másMISCde que se llamó anal
  • de aquel tiempo..". 13.TraducePERlos nombres de catorce pueblos,
  • pueblos, presumiblemente sujetos deTingüindin:ORGCarijo, Sicuicho/Guanimo, Jantumbo, Querenda[rol, Pamataquaro,
  • presumiblemente sujetos de Tingüindin:CarijoLOC, Sicuicho/Guanimo, Jantumbo, Querenda[rol, Pamataquaro,
  • sujetos de Tingüindin: Carijo,SicuichoPER/Guanimo, Jantumbo, Querenda[rol, Pamataquaro, Ziriu,
  • sujetos de Tingüindin: Carijo, Sicuicho/GuanimoPER, Jantumbo, Querenda[rol, Pamataquaro, Ziriu,
  • de Tingüindin: Carijo, Sicuicho/Guanimo,JantumboPER, Querenda[rol, Pamataquaro, Ziriu, Guazambo,
  • Tingüindin: Carijo, Sicuicho/Guanimo, Jantumbo,Querenda[rolLOC, Pamataquaro, Ziriu, Guazambo, Chanto,
  • Carijo, Sicuicho/Guanimo, Jantumbo, Querenda[rol,PamataquaroLOC, Ziriu, Guazambo, Chanto, Tucumbo/Guaguapo,
  • Sicuicho/Guanimo, Jantumbo, Querenda[rol, Pamataquaro,ZiriuLOC, Guazambo, Chanto, Tucumbo/Guaguapo, Ta.
  • Jantumbo, Querenda[rol, Pamataquaro, Ziriu,GuazamboLOC, Chanto, Tucumbo/Guaguapo, Ta. cazquaro/Tacatacangario,
  • Querenda[rol, Pamataquaro, Ziriu, Guazambo,ChantoLOC, Tucumbo/Guaguapo, Ta. cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/
  • Pamataquaro, Ziriu, Guazambo, Chanto,TucumboLOC/Guaguapo, Ta. cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/ Chumbimitiro,
  • Pamataquaro, Ziriu, Guazambo, Chanto, Tucumbo/GuaguapoLOC, Ta. cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/ Chumbimitiro,
  • Ziriu, Guazambo, Chanto, Tucumbo/Guaguapo,TaPER. cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/ Chumbimitiro, Carapa/Caringarao,
  • Guazambo, Chanto, Tucumbo/Guaguapo, Ta. cazquaro/TacatacangarioPER, Zumbimite/ Chumbimitiro, Carapa/Caringarao, Huri.
  • Tucumbo/Guaguapo, Ta. cazquaro/Tacatacangario,Zumbimite/ ChumbimitiroPER, Carapa/Caringarao, Huri. tiro/Ziuritiro, y
  • Ta. cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/ Chumbimitiro,CarapaLOC/Caringarao, Huri. tiro/Ziuritiro, y Jacuripo/Caricoricaro.
  • Ta. cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/ Chumbimitiro, Carapa/CaringaraoLOC, Huri. tiro/Ziuritiro, y Jacuripo/Caricoricaro.
  • cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/ Chumbimitiro, Carapa/Caringarao,HuriLOC. tiro/Ziuritiro, y Jacuripo/Caricoricaro. 27.
  • Zumbimite/ Chumbimitiro, Carapa/Caringarao, Huri. tiro/ZiuritiroLOC, y Jacuripo/Caricoricaro. 27. "Hay...
  • Carapa/Caringarao, Huri. tiro/Ziuritiro, yJacuripoLOC/Caricoricaro. 27. "Hay... caballos y
  • Carapa/Caringarao, Huri. tiro/Ziuritiro, y Jacuripo/CaricoricaroLOC. 27. "Hay... caballos y
  • "... donVasco de QuirogaPER... mandó fundar de este
  • llanamente, inexactos.Cristóbal de OlidLOCno pudo efectuar la conquista
  • efectuar la conquista deTingüindinLOC"habrá más [del sesenta años",
  • larelación de Medinilla AlvaradoPER, arribaron a la antigua
  • arribaron a la antiguaVeracruzLOClas huestes de Hernán Cortés.
  • las huestes deHernán CortésPER. Tampoco es posible que
  • huestes de Hernán Cortés.TampocoLOCes posible que Olid haya
  • Tampoco es posible queOlidLOChaya ido a Tingüindin, por
  • Olid haya ido aTingüindinORG, por mandado de don
  • mandado de donMartín CortésPER, "ba... cuarenta y ocho
  • años ...", porqueMartín CortésPERnació en Cuernavaca en 1533,
  • Martín Cortés nació enCuernavacaLOCen 1533, y porque, hacia
  • hacia 1533,Cristóbal de OlidLOCcumplía nueve años de haber
  • manos deGil González DávilaPERy Francisco de las Casas,
  • yFrancisco de las CasasPER, en la entonces lejana
  • en la entonces lejanaHondurasLOC. Pero otros datos dispares
  • reflexión. En 1579,Medinilla AlvaradoPERregistra "cuatrocientos y ochenta indios
  • tributarios"; en 1581,Gonzalo GalvánPERúnicamente cuenta "cuatrocientos y sesenta
  • número de tributarios disminuyó.AsimismoPER, es interesante cotejar el
  • informe: trece, segúnMedinilla AlvaradoPER; catorce, aparentemente, según Gonzalo
  • catorce, aparentemente, segúnGonzalo Galván.PERPero, excluida esta observación de
  • aquí, laAG de TingüindinORG, no obstante su brevedad,
  • En el pu[ebl]o deTingüindinLOC, 1 que ahora se
  • que ahora se llamaChocandiranMISC, lunes,2 a diecisiete días
  • el il[ustr]e señorGONZALO GALVÁNPER, corregidor por su Maj[es]t[ad]
  • su provincia, con FRAN[CIS]COD[EMISC] OLMOS, 3 a español,
  • provincia, con FRAN[CIS]CO D[E]OLMOSMISC, 3 a español, en
  • aDON LORENZO DE MORALESMISC, 4 gobernador del dicho
  • pu[ebl]o, y aDON CR[IST]ÓBALMISC, principal, con los demás
  • dijeron lo siguiente.G[ONZAL]O GALVÁNMISC(rúbrica). FRAN[CIS]CO D[E] OLMOS, escrib[an]o
  • G[ONZAL]O GALVÁN (rúbrica). FRAN[CIS]COD[EMISC] OLMOS, escrib[an]o nombrado (rúbrica).
  • GALVÁN (rúbrica). FRAN[CIS]CO D[E]OLMOSMISC, escrib[an]o nombrado (rúbrica). 5
  • escrib[an]o nombrado (rúbrica). 51LOC¶ Primeramente, en el pu[ebl]o
  • (rúbrica). 5 1 ¶PrimeramenteLOC, en el pu[ebl]o de
  • en el pu[ebl]o deTingüindinLOC, que ahora se llama
  • que ahora se llamaChocandiranMISC, provincia de Mechuacan, [dicen]
  • llama Chocandiran, provincia deMechuacanLOC, [dicen] que fue el
  • y capitán de ellaCR[IST]ÓBALMISCDE OLIO, 6 enviado por
  • 6 enviado porDON M[ART]ÍNMISCCORTES, Marqués del Valle, y
  • M[ART]ÍN CORTES,Marqués del ValleLOC, y ha que se
  • la t[ie]rra y deCastillaLOC, 9 y de mantenimientos
  • españoles viniesen a lasIndiasLOC, había mucha gente en
  • mayor cantidad.Y la causaMISCpor que ahora hay tan
  • ha habido.Y están pobladosMISCen pu[ebl]os formados, y todos
  • ropas depaño de CastillaLOC, y se precian de
  • se precian de ello.YLOC[son] bien inclinados y van
  • ello. 11 6 ¶ [DicenLOC] que no hay en
  • muy poca sombra.La causaMISC: por ser, a la
  • montes. 12 7 ¶ [DicenLOC] que está de la
  • de la ciudad dePátzqu[ar]oLOC, provincia de Mechuacan, [a]
  • de Pátzqu[ar]o, provincia deMechuacanLOC, [a] dieciocho leguas este
  • y la villa deZamoraLOCestá [a] cinco leguas p[ar]a
  • españoles. 13 8 ¶ [DicenLOC] que, deste dicho pu[ebl]o
  • a la ciudad dePátzquaroLOC, que es a la
  • y haciendo muchas vueltas.YLOC, por la parte del
  • [está] la villa deZamoraLOC[a] cinco leguas deste d[ic]ho
  • y barrancos. 9 ¶ [DicenLOC] que este d[ic]ho pu[ebl]o
  • pu[ebl]o se llamó antiguamenteTingüindinLOCy, ahora, se llama Chocandiran
  • y, ahora, se llamaChocandiranMISCdonde ahora está por ser,
  • niñas. 17 10 ¶ [DicenLOC] que está el d[ic]ho
  • el d[ic]ho pu[ebl]o deChocandiranMISCdebajo de unos cerros altos
  • encinas como las deEsp[añ]aMISC; y el pu[ebl]o está
  • del sur, 11 ¶ [DicenLOC] que del pu[ebl]o, de
  • hasta el pu[ebl]o deCarijoPER, 18 hay legua y
  • y, de allí aJantumboMISC, tres leguas; y, de
  • y, de allí aSicuichoPER, cinco leguas, y, a
  • cinco leguas, y, aQuerenda[roMISC], una legua; a Pamataquaro,
  • Querenda[ro], una legua; aPamataquaroPER, una legua, y, a
  • una legua, y, aZirioPER, dos leguas; y, de
  • y, de allí aGuazamboPER, tres leguas, y, a
  • tres leguas, y, aCharaPER, cuatro leguas; y, [d]el
  • y, [d]el pu[ebl]o deTocumboPER, cabecera antigua, hasta Tacazqu[ar]o,
  • Tocumbo, cabecera antigua, hastaTacazqu[ar]oLOC, una legua; a Zunbimite,
  • Tacazqu[ar]o, una legua; aZunbimiteLOC, 19 cuarto de legua;
  • legua; de allí aCampaPER, 20 m[edi]a legua, y,
  • m[edi]a legua, y, aHuretiroPER, ochavo de legua, y,
  • de legua, y, aXacuripoPER, dos leguas. 12 ¶
  • Y, desta cabecera deChocandiranLOCal pu[ebl]o de Tarequato, pu[ebl]o
  • Chocandiran al pu[ebl]o deTarequatoPER, pu[ebl]o de indios por
  • que se llamaSan RafaelPER, [hay] tres leguas; y,
  • [está] el pu[ebl]o deQuitupaLOC[a] siete leguas, por partes
  • grandes que las deCastillaLOC. 21 13 [Dicen] que
  • de Castilla. 21 13 [DicenLOC] que [el nombre de]
  • de] esta cabecera deTingüindinLOCquiere decir, en su lengua,
  • en su lengua, "pájaro p[e]ladaMISCla cabeza, o sin plumas";
  • plumas"; 22Carijo quiere decirMISC"caras"; 23 Sicuicho, Q[u]animo, que
  • quiere decir "caras"; 23SicuichoPER, Q[u]animo, que quiere decir
  • decir "caras"; 23 Sicuicho,Q[u]animoLOC, que quiere decir "espina";
  • quiere decir "espina"; 24JantumboMISCquiere decir "piedra azufre"; 25
  • decir "piedra azufre"; 25QuerendanMISCquiere decir "peñasco"; 26 Pamataq[uar]o
  • decir "tinta negra"; 27ZiriuLOCquiere decir "contadu[r]a"; 28 Guazambo
  • quiere decir "contadu[r]a"; 28GuazamboMISCquiere decir "v[er]du[r]a"; 29 Charato
  • quiere decir "v[er]du[r]a"; 29CharatoLOCquiere decir "t[ie]rra colorada"; 30
  • decir "t[ie]rra colorada"; 30TucumboMISCquiere decir Guaguapo, 31 Tacazqu[ar]o
  • 30 Tucumbo quiere decirGuaguapoLOC, 31 Tacazqu[ar]o quiere decir
  • quiere decir Guaguapo, 31Tacazqu[ar]oLOCquiere decir Tacatacangario; 32 Zumbimite,
  • 31 Tacazqu[ar]o quiere decirTacatacangarioLOC; 32 Zumbimite, Chumbimitiro; Carapa,
  • quiere decir Tacatacangario; 32ZumbimiteLOC, Chumbimitiro; Carapa, Caringarao; 33
  • decir Tacatacangario; 32 Zumbimite,ChumbimitiroLOC; Carapa, Caringarao; 33 Huretiro
  • Tacatacangario; 32 Zumbimite, Chumbimitiro;CarapaLOC, Caringarao; 33 Huretiro y
  • 32 Zumbimite, Chumbimitiro; Carapa,CaringaraoLOC; 33 Huretiro y Z[i]uritiro;
  • Chumbimitiro; Carapa, Caringarao; 33HuretiroLOCy Z[i]uritiro; Jacuripo, Caricoricaro.34 Y
  • Caringarao; 33 Huretiro yZ[i]uritiroLOC; Jacuripo, Caricoricaro.34 Y [dicen
  • 33 Huretiro y Z[i]uritiro;JacuripoLOC, Caricoricaro.34 Y [dicen que]
  • y Z[i]uritiro; Jacuripo,Caricoricaro.34 YLOC[dicen que] le[s] llamaron ansía
  • lengua tarasca 14 ¶ [DicenLOC] que [los de] toda
  • rey que se llamabaCATZONTZIORG, y que le tributaban
  • contra las provincias deMéx[i]coLOC, donde era rey MONTEZUMA;
  • mercaderes, de pañosde CastillaPER; y andan, muchos en[tre]
  • tiempo de ahora, comenbu[en]asMISCcomidas de carnero y vaca
  • cosas que vienen deEsp[añ]aMISC. 36 Y [dicen] que,
  • Y que no saben la causa destoMISC, más de decir que
  • más de decir queDiosPERlo sabe y no ellos.
  • no ellos. 17 ¶ [DicenLOC] que el dicho pu[ebl]o
  • y de buen temple.YLOC, a los que caen
  • mucha v[ir]tud. 18 ¶ [DicenLOC] que el d[ic]ho pu[ebl]o
  • montaña que se llamaTzintzoniguataLOC, 37 llamada por la
  • la t[ie]rra y deCastillaLOC. 20 ¶ Y, [a]
  • el d[ic]ho pu[ebl]o deTacazqu[ar]oLOC, donde comienza, cinco leguas
  • altas sierras y montes.CríaLOCla d[ic]ha lagu[n]a muchos y
  • donde son pinos, sabinas,UYAMELESMISC, encinas, robles, fresnos, saúcos.
  • fresnos, saúcos.De los pinosMISC, y otras maderas, se
  • tablazones; y, de losOYAMELESMISC, sacan ac[eit]e de abeto
  • dulces, y muchas otrasErutasORGp[ar]a comer.41 24 ¶ Las
  • Las semillas de la t[ie]rra son fríjolesMISC, chile, bledos, calabazas y
  • muchas cosas. 25 ¶ [DicenLOC] que, en este pu[ebl]o,
  • otras enfermedades) , yTEPARIORGy CURAMBE y GUAJATEN, 43
  • TEPARI y CURAMBE yGUAJATENMISC, 43 y asensios, QUEBACA,
  • GUAJATEN, 43 y asensios,QUEBACAMISC, CABENDA, y PICARTE y
  • 43 y asensios, QUEBACA,CABENDAORG, y PICARTE y EPAZO[T]L
  • CABENDA, yPICARTE y EPAZO[T]LMISC[y] CURSIQUINDAS 44 todas aplicadas
  • y EPAZO[T]L [y]CURSIQUINDAS 44MISCtodas aplicadas p[ar]a muchas enfermedades
  • en abundancia. 30 ¶ [DicenLOC] que la sal se
  • de laprovincia de ColimaLOCy de otras partes, de
  • provee de paños deCastillaLOCy lienzos, que lo traen
  • otras partes destaNueva Esp[añ]aMISC, que lo traen a
  • estos campos. 32 ¶ [DicenLOC] que es tierra desierta,
  • ni señalada. 33 ¶ [DicenLOC] que los tratos y
  • están com[p]utados. 34 ¶ [DicenLOC] que este pu[ebl]o, y
  • l[a] iglesiacatedral de GuayangareoLOCy obispado de Mech[u]acan; 48
  • Guayangareo y obispado deMech[u]acanLOC; 48 y está apartado
  • sin piedra. 35 ¶ [DicenLOC] que, en este d[ic]ho
  • iglesia parroquial, yUN BENEFICIADOMISCque administra los sacram[en]tos a
  • su distrito. 37 ¶ [DicenLOC] que el r[evedendísi]mo s[eñ]or
  • obispo DONVASCO DE QUIROGAMISC, 49 prim[er]o obispo de
  • 49 prim[er]o obispo deMechuacanLOC, mandó fundar en este
  • pu[ebl]o desta provincia.G[ONZAL]O GALVANPER(rúbrica) . FRAN[CIS]CO D[E] OLMOS,
  • GALVAN (rúbrica) . FRAN[CIS]COD[EMISC] OLMOS, escrib[an]o nombrado (rúbrica)
  • (rúbrica) . FRAN[CIS]CO D[E]OLMOSMISC, escrib[an]o nombrado (rúbrica) .
  • sobrecubierta, de diferentes letras:]TingüindinLOC, por otro nombre Chocandiran.
  • Tingüindin, por otro nombreChocandiranMISC. Descripción que hace GONZALO
  • por otro nombre Chocandiran.DescripciónPERque hace GONZALO GALVAN, corregidor
  • Descripción que haceGONZALO GALVANORG, corregidor del pueblo de
  • corregidor del pueblo deTingüindinLOC, que ahora se llama
  • que ahora se llamaChocandiranMISC, en la provincia de
  • en laprovincia de Mechoacan.LOCDesc. y Pob. 224. 3°
  • de Mechoacan. Desc. yPobMISC. 224. 3° 1 No
  • y Pob. 224. 3°1ORGNo he tenido a la
  • el impreso de laInstrucciónLOCy Memoria (1577) que encabeza
  • de la Instrucción yMemoriaLOC(1577) que encabeza el legajo.
  • que encabeza el legajo.ConformePERa Corona Núñez (1958, II:
  • legajo. Conforme aCorona NúñezPER(1958, II: 74), las inscripciones
  • que aparecen en laInstrucciónLOCson: "N" 117. Chocandiran. Mechoacan.
  • son: "N" 117. Chocandiran.MechoacanLOC. Vista. Céspedes." Al dorso
  • "N" 117. Chocandiran. Mechoacan.VistaLOC. Céspedes." Al dorso del
  • 117. Chocandiran. Mechoacan. Vista.CéspedesLOC." Al dorso del impreso,
  • lo he visto, seIcePER: "1581. Instrucción de su
  • visto, se Ice: "1581.InstrucciónLOCde su Maj[esta]d para la
  • "1581. Instrucción de suMaj[esta]dLOCpara la descripción de las
  • ladescripción de las IndiasMISC". 2 Si es fidedigno
  • dato de frayAndrés MéndezPER, la RO de lztepec
  • RO de lztepec (Antequera IMISC, 1984) fue firmada a
  • calendario yucateco que reproduceLandaPER(ver Toner 1941: 151, 748)
  • que reproduce Landa (verTonerPER1941: 151, 748) con la
  • el proporcionado porSebastián RomanoPERen la relación de Maquili
  • en la relación deMaquiliORG(ver, en el presente volumen,
  • volumen, laRG de MotinesMISC). 3 El manuscrito, fol.
  • 3 El manuscrito, fol.IrLOC, lee: "franco dolmos" ;
  • Siendo homónimo del conquistador de este nombreMISC(ver Dorantes de Carranza 1970:
  • nombre (verDorantes de CarranzaPER1970: 154, 156, 181, 442,
  • Del conquistadorFrancisco de OlmosPER, se sabe que estuvo
  • casado con donaBeatriz HernándezPER(o. cit., p. 456), de
  • parecer, casó con donaAnaPER, hija de Gaspar de
  • hija deGaspar de GarnicaPER(o. cit., p. 444), de
  • (o. cit., p. 442).NuestroLOCescribano jamás podría identificarse con
  • fallecido.La relación de PíaztlaMISC(RG de Acatan, Tlaxcala II,
  • de Píaztla (RG de AcatanMISC, Tlaxcala II, en prensa)
  • Píaztla (RG de Acatan,TlaxcalaLOCII, en prensa) registra que
  • herederos deFrancisco de OlmosPER". 4 El primer nombre
  • El primer nombre de este señorMISCes de lección dudosa: se
  • Inmediatamente abajo de las firmasMISC, de letra y pluma
  • pluma del escribanoDe OlmosPER. aparecen tres inscripciones a
  • 1522 15. 6Cristóbal deOlidLOC, como se ha señalado
  • capitaneó la conquista deMichoacánLOCen el curso de 1522;
  • ese año, partió aHondurasLOC, donde hallarla la muerte
  • manos deGil González DávilaPERy Francisco de las Casas.
  • yFrancisco de las CasasPER. 7 Estos datos, obviamente,
  • tierra fueCristóbal de OlidPER; éste, en 1533, hacía
  • años que habla muerto.AdemásPER, mal pudo ser 'enviado
  • 'enviado par donMartín CortésPER", ya que éste nació
  • que éste nació enCuernavacaLOCen 1533 precisa­, mente. En
  • En ambos márgenes de este párrafoMISC(fol. 2r), hay inscripciones. A
  • hay inscripciones.A la izquierda:MISC"Chocandiran"; a la derecha: "Chocandiran.
  • inscripciones. A la izquierda: "ChocandiranMISC"; a la derecha: "Chocandiran.
  • derecha: "Chocandiran.Prouincia de MechoacanPER. Xpoual de olid." 8
  • Xpoual de olid." 8AlmargenLOC(fol. 2r): "frío ni calor."
  • a larelación de ChocandiranLOC, RG de Xiquilpan, "hay
  • de Chocandiran, RG deXiquilpanLOC, "hay ahora cuatro-dentos y
  • : "la villa deZamoraLOC". 14 Al margen: "18
  • margen: "18 leguas aPazcuaroLOC". 15 El manuscrito, fol.
  • Al margen: "dinguindin, noraChocandiranMISC". 17 Este dato ya
  • asta el puco deCarijoPER". 19 En la fotocopia
  • 2v, lee: "... deAlliLOCallí a carapa". 21 La
  • carapa". 21La legua castellanaMISCequivale a 5572 metros y
  • de Chocandiran (RG deXiquilpanLOC), los informantes dijeron que
  • esta causa, se llamabaTengüindinLOC". Ver, al pie de
  • Ver, al pie de la relación citadaMISC, la nota 24. 23
  • de Chocandiran (RG deXiquilpanLOC), Carijo "quiere decir...'una fuente
  • Chocandiran (RG de Xiquilpan),CarijoPER"quiere decir...'una fuente muy pequeña
  • Ver nota 34 al pie del textoMISCcitado. 24 En el capítulo
  • de larelación de ChocandiranMISC(RG de Xiquilpan), el presente
  • de Chocandiran (RG deXiquilpanLOC), el presente topónimo se
  • presente topónimo se lee "ZequichoLOC", y el conductor de
  • tampoco resulta claro siQuanimoPERes otro nombre que recibía
  • bien, tzurumu o checamequa (GilbertiPER1559: ET, 85v). Quanimo o
  • o checamequa (Gilberti 1559:ETORG, 85v). Quanimo o guanimo
  • (Gilberti 1559: ET, 85v).QuanimoPERo guanimo es, propiamente, 'un
  • Sin competencia pala objetar esta traducciónMISC, solamente señalo que Gilberti
  • traducción, solamente señalo queGilbertiPER(1559: ET, 140*) registra, para
  • señalo que Gilberti (1559:ETORG, 140*) registra, para "piedra
  • aceptación zacapu quinguimarari. 26QuerendaMISC, "peña" (Gilberti 1559: TE,
  • Querenda, "peña" (Gilberti 1559: TEMISC, 48v); el nombre del
  • pueblo era, más bien,QuerendaroLOC(cap. 11, relación de Chocandiran,
  • de Chocandiran, RG deXiquilpanLOC). 27 Quienquiera que haya
  • RG de Xiquilpan). 27QuienquieraLOCque haya traducido este topónimo
  • atákua, "añil, pintura" (Velásquez GallardoPER1978: 111); en cualquier caso,
  • de larelación de ChocandiranMISC(RG de Xiquilpan, nota 37).
  • de Xiquilpan, nota 37).PaníLOCsignifica "llevar" (o. cit., p.
  • (o. cit., p. 171);PamMISC-atákua-ro podría significar "lugar a
  • declara larelación de ChocandiranMISC(RG de Xiquilpan). Ver nota
  • de Chocandiran (RG deXiquilpanLOC). Ver nota 39 al
  • de Xiquilpan).Ver nota 39MISCal pie del texto citado.
  • del texto citado. 29GuazamboLOC... es una yerba a
  • declara larelación de ChocandiranLOC(RG de Xiquilpan) . Ver
  • de Chocandiran (RG deXiquilpanLOC) . Ver nota 39
  • Ver nota 39 al pie 'del textoMISCcitado. 30 Charapeti es "colorado';
  • 'del texto citado. 30CharapetiPERes "colorado'; charanda, "tierra bermeja"
  • "tierra bermeja" (Gilberti 1559: TEMISC, 12v); charáta, "maíz tostado
  • hecho flor" (Velázquez Gallardo 1978MISC: 114). 31 A partir
  • Gallardo 1978: 114). 31ALOCpartir de aquí, la fuente
  • significado de los topónimos:TucumboMISC, de tuhcumu, "aciprés" (Gilberti
  • tuhcumu, "aciprés" (Gilberti 1559: TEMISC, 63v) y el locativo
  • -bo, "lugar de cipreses":GuaguapoPER, de nauápu, "abeja silvestre"
  • nauápu, "abeja silvestre" (Velásquez GallardoPER1978: 220-21) y el locativo
  • El capitulo 11 de la relación de ChocandiranMISC(RO de Xiquilpan) propone, para
  • de Chocandiran (RO de XiquilpanMISC) propone, para Tocunbo o
  • de Xiquilpan) propone, paraTocunboORGo Tucumbo, la traducción "tierra
  • propone, para Tocunbo oTucumboLOC, la traducción "tierra caliente
  • de Chocandiran (RO deXiquilpanLOC) propone, para Tacazquaro, la
  • de Xiquilpan) propone, paraTacazquaroPER, la improbable traducción "tierra
  • "tierra bermeja".Ver nota 30MISCal pie del texto citado.
  • texto citado.Entretanto, la lecciónMISCy significado de Tacatacangario resultan
  • lección y significado deTacatacangarioPERresultan inciertas; atákata es "persona
  • máscara de madera" (Velásquez GallardoPER1978: III, 142); el topónimo
  • persona herida". 33La lecciónMISC"Caringarao" considérese dudosa, y, asimismo,
  • herida". 33 La lección "CaringaraoLOC" considérese dudosa, y, asimismo,
  • El capitulo 11 de la relación de ChocanMISC-diran (RG de Xiquilpan) dice
  • de Chocan-diran (RG deXiquilpanLOC) dice que Zonbimite recibía
  • de Xiquilpan) dice queZonbimitePERrecibía ese nombre "porque está
  • punta que hace laLagunaLOC". Ver nota 32 al
  • relación el número deBujeMISC. tos que comprendía la
  • comprendía la jurisdicción deTingüindinLOC, los cuales, a juzgar
  • El capítulo 11 de la relación de ChocandiranMISC(RG de Xiquilpan) afirma: "tiene
  • de Chocandiran (RG deXiquilpanLOC) afirma: "tiene trece sujetos';
  • de este párrafo (fol.SrLOC), se Iee: "dinguindin, Pajaro
  • párrafo (fol. Sr), seIeePER: "dinguindin, Pajaro pelada la
  • Sr), se Iee: "dinguindin,PajaroMISCpelada la cabeza". 35 Al
  • visten". RELACIÓN DE TIRIPITIOINTRODUCCIÓNORGEl manuscrito Inédita hasta ahora
  • TIRIPITIO INTRODUCCIÓN El manuscritoInéditaPERhasta ahora y despojada de
  • desconoce, laRG de TiripitioORGconsta de cuatro anexos que
  • voy a llamarA, B,MISCC y D, y la
  • a llamar A, B,CMISCy D, y la relación
  • A, B, C yDLOC, y la relación en
  • dice el autor (anexoBMISC), "va escrita en veinte
  • El legajo se distribuye de la maneraMISCsiguiente: A, impreso de la
  • A, impreso de laInstrucciónLOCy Memoria (1577); 8, preámbu­lo
  • de la Instrucción yMemoriaLOC(1577); 8, preámbu­lo introductorio, fechado
  • el corregidorMontes de OcaLOC(ff. Ir-v); texto de la
  • Montes de Oca (ff.IrLOC-v); texto de la RG,
  • Ir-v); texto de laRGORG, respondiendo a los capítulos
  • capítulos 13-38 de laMemoriaLOC(ff. 2r-20v); nombres de quienes
  • sabían escribir (fol. 21r);CMISC, nota firmada por Montes
  • firmada porMontes de OcaLOC, presentando a fray Guillermo
  • frayGuillermo de Santa MaríaPERy recomendando su carta; D,
  • y recomendando su carta;DLOC, carta autógrafa de fray
  • carta autógrafa defray GuillermoPER, fechada a 16 de
  • prior frayAlonso de AlvaradoPERo, en su ausencia, al
  • ausencia, al vicario deYurirapúndaroLOC(ff. 22r-v). El folio 21v
  • El folio 21v está en blancoMISCy, al final del legajo,
  • 14v).El expediente se custodiaMISCen la BLAC de la
  • se custodia en laBLACMISCde la UTX, bajo signatura
  • la BLAC de laUTXMISC, bajo signatura "JGI XXV-7"
  • UTX, bajo signatura "JGI XXV-7MISC" Cronología y composición Atendiendo
  • bajo signatura "JGI XXV-7"CronologíaMISCy composición Atendiendo exclusivamente a
  • XXV-7" Cronología y composiciónAtendiendoPERexclusivamente a la fecha registrada
  • registrada en el anexoBMISC, cabría situar la composición
  • de septiembre de 1580.AsíPERlo hizo Cline (1972a: 356,
  • 1580. Así lo hizoClineMISC(1972a: 356, 130). Pero, si
  • que, en el anexoCMISC, al presentar la carta
  • fray Guillermo,Montes de OcaLOCrefiere: "Húbela a las manos,
  • Montes de Oca refiere: "HúbelaLOCa las manos, estando escribiendo
  • de octubre.Por otra parteMISC, en el capítulo 27
  • un zorrillo,Montes de OcaLOCdeclara: Pocos días antes de
  • Montes de Oca declara:PocosLOCdías antes de escribir esta
  • breve tiempo, porque laRGORGde Tiripitio es un trabajo
  • porque la RG deTiripitioLOCes un trabajo ejemplar en
  • en su género.Para emprenderloMISC, Montes de Oca congregó
  • Para emprenderlo,Montes de OcaLOCcongregó a varios principales, tequitatos
  • ordinario donJuan de VillegasPER, pasaban "de ochenta y
  • mediante el intérpreteAntón AguachuPER. En esta relación se
  • Antón Aguachu.En esta relaciónMISCse observa, además, que el
  • La indagación de Montes de OcaMISCno se redujo, además, al
  • de frayDiego de ChávezPERy de don Juan de
  • de donJuan de AlvaradoPER. Yo no he visitado
  • Yo no he visitadoTiripitioLOC, o como se llame
  • reproducidas porMontes de OcaLOC; pero, en cualquier caso,
  • olvido virtuaLEl cronista agustinoMISCfray Diego de Basalenque (1963:
  • agustino frayDiego de BasalenquePER(1963: 133-42) refiere la biografía
  • de frayDiego de ChávezPER, y, no obstante su
  • en laprovincia de MichoacánLOC, no mostró igual empeño
  • El autor de esta esmerada labor de plumaMISCfue, sin duda, Montes de
  • sin duda,Montes de OcaLOC, como lo atestigua su
  • Don Pedro Montes de Oca SobrePEReste modesto pero simpático autor,
  • vino a laNueva EspañaLOCdespués de 1545, ya que,
  • Sin embargo, es seguro que ya andaba por estas tierrasMISCalgún tiempo antes de 1574,
  • A juzgar por su apellidoMISC, si es indicativo de
  • de algo,Montes de OcaLOCpudo haber sido un infanzón
  • en las tierras deMichoacánLOC; como Macarro, el corregidor
  • tierras de Michoacán; comoMacarroPER, el corregidor de Tancitaro,
  • Macarro, el corregidor deTancitaroPER, con cuya RG tiene
  • de Tancitaro, con cuyaRGORGtiene ésta varias afinidades. Pero
  • biografía deMontes de OcaLOC. Y que era hombre
  • vene­ro de datos autobiográficos.AllíLOCestá su filosofía, su apreciativa
  • y del mal hacer.EvaluaciónPERtentativa de la presente RG
  • tentativa de la presenteRGMISCPara evaluar el contenido de
  • contenido de la presenteRGORG, bastará decir que aparte
  • digna de todo respeto.LosLOCinformantes que asistieron a Montes
  • asistieron aMontes de OcaLOCeran, todos o casi todos,
  • ochenta y noventa años.ReliquiasPERvivientes, por tanto, del mundo
  • la conquista.Es por esoMISC, sin duda, que, a
  • discreción del converso, estaRGORGtiene un encanto especial, un
  • de verdad mística americana.AdemásMISCde la sobreabundancia de datos
  • ciudades antiguas.En pocas palabrasMISC, esta RG es informativa,
  • En pocas palabras, estaRGORGes informativa, puede ser útil
  • y constituirá, para elIectorMISCsensitivo, una emocionante lectura. El
  • de frayDiego de ChávezPERPor falta de espacio, en
  • tentativa, su traducción española.ParaLOChacerlo, pedí auxilio a dos
  • delInstituto de Investigaciones FilológicasLOC, Patricia Villaseñor Cuspinera y
  • Investigaciones Filológicas,Patricia Villaseñor CuspineraPERy Bulmaro Reyes. Es un
  • Villaseñor Cuspinera yBulmaro ReyesLOC. Es un grato deber
  • Es un grato deber darles aquí las gracias.MISCEl epitafio latino de fray
  • de frayDiego de ChávezPERconsta de seis dísticos: seis
  • pentámetro.Las líneas sobrantes constituyenMISC, únicamente, el registro de
  • en que falleció frayDiegoPER. Para ilustrar la constitución
  • páscéré curá grégemPatricia VillaseñorPERobservó que cada dístico de
  • escrupulosamente medido.Gracias a estoMISC, se hizo posible reconstruir
  • El autor de los dísticosMISC, puede conjeturarse, fue un
  • ducho en menesteres retóricos.ComoLOCno se pretende hacer una
  • de tanteo: texto latinoQuemPERtegat hoc gelidum marmor dicam:
  • na[c]e virum. Conditur hicDidacusMISCclaris natalibus ortus, clarior at
  • at longe religione fuit.TerLOCdenum ac quintum post vota
  • expleverat annum assiduo instituensIndicaORGcarda fide. Fama viri Oceanum
  • instituens Indica carda fide.FamaPERviri Oceanum t[o]nat, regique Philippo
  • fide. Fama viriOceanum t[o]natMISC, regique Philippo quis fuerit
  • viri Oceanum t[o]nat, regiquePhilippoPERquis fuerit Didacus venus insinuat.
  • regique Philippo quis fueritDidacusMISCvenus insinuat. Nee mora: delegit
  • fuerit Didacus venus insinuat.NeeMISCmora: delegit Rex hunc cui
  • insinuat. Nee mora: delegitRexPERhunc cui mitra bicornis cesseris
  • notum pascere cura gregem.ProhPER, dolor! Arripuit mors invid[a]
  • niveum regna superna [ha]beant.ObiitPERfeliciten die 19 mensis februari,
  • a tan gran varón.YacePERaquí Diego, nacido en preclaro
  • gran varón. Yace aquíDiegoPER, nacido en preclaro día,aunque
  • atruena, y al reyFelipePERquién fuera Diego más veraz
  • rey Felipe quién fueraDiegoPERmás veraz insinúa. No hubo
  • apacentar la grey conocida.¡OhLOC, dolor! Sorprendió la muerte
  • grey conocida. ¡Oh, dolor!SorprendióORGla muerte envidiosa al que
  • ganarán un ánima nívea.MurióLOCfelizmente en el día 19
  • La carta de frayGuillermoPERA guisa de apéndice de
  • trabajado informe,Montes de OcaLOCanexó una carta autógrafa de
  • frayGuillermo de Santa MaríaPER, fechada en octubre 16
  • a frayAlonso de AlvaradoPER. No he encontrado noticia
  • No he encontrado noticia algunaMISCsobre el remitente ni sobre
  • destinatario.El corregidor de TiripitioMISCdice haberla obtenido, "estando escribiendo
  • la carta de frayGuillermoPER, autor de un más
  • tribus poco estudiadas.Por esoMISC, porque la historia de
  • la carta de frayGuillermoPERcobra particular importancia. Parad allanar
  • Guillermo cobra particular importancia.ParadPERallanar su lectura, aunque la
  • una página del cronistaBeaumontPER(1932, III: 96): ..Todo lo
  • III: 96): ..Todo lo pobladoMISCy pacificado en toda los
  • los reinos deNueva EspañaLOC, compren. anido el reino
  • anido elreino de MichoacánLOCy el reino de la
  • reino de la Nueva GaliciaLOC, estaba circunvalado de bárbaros
  • hasta casi elNuevo MéxicoLOC, dejando, entre norte y
  • son las minas deZacatecasLOC, Pánuco, El Fresnillo, San
  • las minas de Zacatecas,PánucoLOC, El Fresnillo, San Marran,
  • de Zacatecas, Pánuco,El FresnilloLOC, San Marran, Sombrerete, Las
  • Pánuco, El Fresnillo,San MarranLOC, Sombrerete, Las Nieves, y
  • El Fresnillo, San Marran,SombrereteLOC, Las Nieves, y las
  • San Marran, Sombrerete,Las NievesLOC, y las que corresponden
  • gobernación deFrancisco de IbarraPER(conocida por la Nueva Viscaya),
  • (conocida por laNueva ViscayaLOC), [que] son las minas
  • las minas deChiametla EndehéLOC, Santa Bárbara, Guadiana, y
  • de Chiametla Endehé,Santa BárbaraLOC, Guadiana, y otras minas
  • Chiametla Endehé, Santa Bárbara,GuadianaLOC, y otras minas nuevas.
  • y otras minas nuevas.YLOC, por el oriente, confinaban
  • las tierras de laFloridaLOC, Luisiana, nuevo reino de
  • tierras de la Florida,LuisianaLOC, nuevo reino de León,
  • Luisiana, nuevo reino deLeónLOC, Río Verde y Huasteca.
  • reino de León,Río VerdePERy Huasteca. Todo este inmenso
  • León, Río Verde yHuastecaLOC. Todo este inmenso ámbito
  • Río Verde y Huasteca.TodoPEReste inmenso ámbito de tierras
  • lo que llamaban [las]ChichimecasPER, y, bajo de este
  • centro de laNueva EspañaLOC. La tradición que hay
  • conquista de laNueva GaliciaLOC, que dio motivo al
  • Lo que persuade que fue poseída de gente más cultaMISC, e inclinada a la
  • parados, en forma cónica.AsíPER, lo más cierro es,
  • San Miguel y San FelipeLOCEn las últimas líneas del
  • últimas líneas del anexoBMISC, anuncia Montes de Oca:
  • B, anunciaMontes de OcaLOC: "Va escrita [esta relación]
  • frayGuillermo de Santa MaríaPER, y sin la pintura,
  • la carta de frayGuillermoPER, el corregidor anexó una
  • tal pintura existió [verClineMISC1972a: 356; Robertson 1972: 278].
  • [ver Cline 1972a: 356;RobertsonPER1972: 278]. Puede conjeturarse que
  • pintores que había enTiripitioLOC: "los más pulidos y
  • hay en estaNueva EspañaLOC... [cap. 22]. Es lamentable,
  • paradero. La RG deTiripitioLOCes, por tanto, una relación
  • sin pintura.A la inversaMISC, existe una pintura sin
  • San Miguel y San Felipe de los ChichimecasLOC[Cline 1972a: 365, 203; Robertson
  • Felipe de los Chichimecas [ClineMISC1972a: 365, 203; Robertson 1972:
  • 1972a: 365, 203;Robertson 1972MISC: 270-71, 98], perteneciente a
  • a laprovincia de MichoacánLOC. Atendiedo a que el
  • la provincia de Michoacán.AtendiedoLOCa que el informe de
  • informe deMontes de OcaLOCse refiere a los chichimecas,
  • la carta de frayGuillermoPER, juzgué oportuno injertar al
  • la pintura deSan MiguelPERy de San Felipe. De
  • Miguel y deSan FelipeLOC. De vez en cuando
  • De vez en cuando es verdadMISCque no falta un roto
  • roto para un descosido. [ALOCla cabeza de la Instrucción,
  • la cabeza de laInstrucciónLOC, de diferentes letras:] N°
  • diferentes letras:] N° 113.TiripitioLOCy Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES.
  • N° 113. Tiripitio yMechoacanLOC. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. Tiripitio.
  • Tiripitio y Mechoacan.N[uev]a Esp[añ]aMISC. CÉSPEDES. Tiripitio. Vista. 1
  • y Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a.CÉSPEDESLOC. Tiripitio. Vista. 1 ¶
  • Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES.TiripitioLOC. Vista. 1 ¶ En
  • N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. Tiripitio.VistaLOC. 1 ¶ En el
  • En el pueblo deTiripitioLOC, que es en la
  • provincia de Mechoacan desta Nueva EspañaLOC, en quince días del
  • y ochenta a[ñ]os, yo,PEDROLOCDE MONTES DE OCA, corregidor
  • dicho pu[ebl]o por suMaj[esta]dMISC, hice la averiguación y
  • la hacer como suMaj[esta]dMISClo manda por su Instrucción,
  • lo manda por suInstrucciónLOC, hice juntar a DON
  • Instrucción, hice juntar aDONORGJUAN DE VILLEGAS, alcalde ordinario
  • a DONJUAN DE VILLEGASPER, alcalde ordinario de este
  • natural del, hijo deDONPERFRAN[CIS]CO, postrer gobernador de los
  • este d[ic]ho pu[ebl]o deTiripitioLOC, como adelante se verá,
  • verá, y [a]DON CRISTÓBALORGCUINI, y [a] Ju[AN] PATZIQUA
  • y [a] DON CRISTÓBALCUINIORG, y [a] Ju[AN] PATZIQUA
  • CRISTÓBAL CUINI, y [a]Ju[ANLOC] PATZIQUA y [a] Ju[AN]
  • CUINI, y [a] Ju[AN]PATZIQUALOCy [a] Ju[AN] QUITZERI y
  • Ju[AN] PATZIQUA y [a]Ju[ANLOC] QUITZERI y [a] C[RIST]ÓBAL
  • PIRIDA y [a]ANTÓN AGUACHOMISC: todos estos hombres son,
  • hombres son, principales yTEQUITATOSORG, y de más edad
  • fuera del d[ic]ho alcaldeDONLOCJU[A]N DE VILLEGAS. Y todos,
  • alcalde DONJU[A]N DE VILLEGASPER. Y todos, juntos y
  • y capítulos de laInstrucciónLOC, empezando desde el capítulo
  • los indios: La cualInstrucciónPERy relación me fue enviada,
  • e[x]c[elen]t[e] s[eñ]or DONM[ART]ÍN ENRÍQ[UE]ZLOC, virrey desta Nueva España,
  • ENRÍQ[UE]Z, virrey destaNueva EspañaLOC, para que, acabada, la
  • enviase al il[ustr]e s[eñ]orGORDIÁNORGCASASANO, contador mayor del Alcabala
  • CASASANO, contador mayor delAlcabalaLOCde su Maj[esta]d; va escrita
  • del Alcabala de suMaj[esta]dMISC; va escrita en [veinte]
  • muy r[everen]do p[adr]e FRAYGUILLERMOMISCDE SANTA MARÍA, y sin
  • MARÍA, y sin LAPINTURAORG, 3 que es lo
  • firmado de mi nombre:P[EDR]OLOCDE MONTES D[E] OCA (rúbrica)
  • nombre: P[EDR]O DE MONTESD[EMISC] OCA (rúbrica) . 4
  • . 4 13 ¶HaciendoMISCprincipio desde el capítulo trece
  • capítulo trece de laInstrucciónLOC, 5 se dice, por
  • nombre desee pueblo deTiripitioLOCes así llamado, por haberlo
  • príncipe destaprovincia de MechoacanLOC, que en ella se
  • Todos estos príncipes deMechoacanPERse llamaban IRECHA. Este nombre,
  • de Mechoacan se llamabanIRECHALOC. Este nombre, IRECHA, es
  • llamaban IRECHA. Este nombre,IRECHAORG, es corno decir "rey";
  • porque uno se llamabaZENZINCHALOClRECHA y, Otro, CHUANGUA 'FECHA:
  • llamaba ZENZINCHA lRECHA y,OtroLOC, CHUANGUA 'FECHA: 8 COMO
  • ZENZINCHA lRECHA y, Otro,CHUANGUAORG'FECHA: 8 COMO decir DON
  • COMO decir DONCARLOS REYPER, DON FELIPE REY. Este
  • CARLOS REY,DON FELIPE REYMISC. Este capitán arriba d[ic]ho,
  • REY.Este capitán arriba d[ic]hoMISC, que vino a fundar
  • se llamaba TIRIPITIO.Este nombreMISC, TIRIPITIO, tiene dos significaciones:
  • llamaba TIRIPITIO. Este nombre,TIRIPITIOORG, tiene dos significaciones: la
  • a donde ahora está.YMISC, por ser casi en
  • el propio nombre deTiripitioLOC. El que lo asentó
  • Tiripitio.El que lo asentóMISCo mudó a donde ahora
  • está se decíaDON JUANMISC, que ya era cristiano.
  • era cristiano.Este DON JUANMISCgobernaba este pueblo por el
  • su vulgar, [TZIN]TZUNTZA NABU VANDAUAMISC; nosotros le llamamos lengua
  • tarasca. Llamábanle los naturalesTZIN[T]ZUNTZAMISCNADO VANDAUA, porque su rey
  • porque su rey deMichoacánLOCtenía su asiento y cabecera
  • provincia, que se diceTzintzontzaLOC. 11 14 ¶ Los
  • Los deste pueblo de TiripitioMISC, desde su principio, fueron
  • sujetos alrey de MechoacanLOC, [al] que ellos decía
  • [al] que ellos decíaIRECHAORG, como ya queda dicho.
  • Lo que le tributaban era gallipavos y gallinasMISC(de las suyas) , y
  • los de[I] valle deTolucaLOC. Y estos servidos de
  • en estos sus altares.PorqueLOC, lo que a nosotros
  • manera de pirámide.Las gallinasMISC, y hombres y mujeres,
  • con la figura delDemonioMISC, 13 feos, espantables, y
  • estos ídolos se llamabanTAREYSORG. 14 No tenían cuenta
  • se llamaban TAREYS. 14NoORGtenían cuenta con otra criatura,
  • y estrellas, porque elDemonioMISCse lo [e]nseñaba ansí; porque
  • manera siguiente: revestíase elDemonioLOCen uno de los indios
  • ofreciesen.Esto predicaría este malditaMISCen todos los pueblos y
  • ni hondas ni dardos.MandabaLOCque, la sangre q[ue] se
  • su retrato.Y bien parecíaMISC, porque, según éstos dicen,
  • se puede llamar, eraCURICHORG, 17 y su figura
  • ministro del diablo.Tenía coronaMISC, y el cabello le
  • de la nalga, 18ObedecíanMISCcuanto les predicaba y lo
  • que, como digo, llamabanTUCUPACHALOC. Y, con este mandado,
  • lo desee su diosTUCUPACHAORG, digo que a éste
  • a su rey deMechoacanLOC, todas las veces que
  • que son los deTolucaLOC. De la manera [en]
  • relación del delito. 21PorqueLOCeste capitán o juez no
  • mucha cantidad. 22En finMISC, llevado el delincuente a
  • llevado el delincuente aTzintzontzaLOC, adonde estaba su rey,
  • No había castigo señalado para el homicidaMISC, porque nunca acontecía, por
  • Y, el día que entraban en la batallaMISC, se ponían unos coseletes
  • y no tenían mangas.TraíanLOCel cabello largo, negro y
  • en todo parecían alDemonioMISC, y, ansí, llevaban sus
  • El traje de su antigüedad eraMISC, lo ordinario, andar en
  • cualquiera ocasión, hacía palacio.AlgunasLOCveces, se ponían una cuera,
  • aire que lo cubriese.AhoraMISCde presente, traen, los más,
  • no q[ue] los ahorcasen.TraenLOCzapatos, y, muchos principales, calzas
  • Y, los unos y los otros, traen zaragüeles de mantas pintadasMISC, y, tan angostos los
  • unas ollas a cocer.TambiénLOCse sustentaban con mazorcas de
  • ellas, y guisase presto.28ComíanORGfrijoles, que son como habas,
  • y chile, que enEspañaPERllamamos "pimienta de las Indias".
  • llamamos "pimienta de lasIndiasLOC". Las carnes que comían
  • todo hay gran cantidad.ComíanPERde muchos pescados, porque tienen
  • cerca la laguna dePátzcuaroLOCy aun tenían facultad del
  • otro que se diceCHEGUALOCchiquito y que siempre huele
  • las partes destaNueva EspañaLOC. Eran gran sustento para
  • Eran gran sustento para ellosMISC, y lo es hoy
  • es hoy p[ar]a ta[n]tos,e30spañolesLOCe indios. Sustentábanse, también, de
  • ta[n]tos, e30spañoles e indios.SustentábanseLOC, también, de muchos camarones,
  • frutas, suyas y deCastillaLOC, como se dirá adelante
  • adelante en su lugar.CuantoLOCa lo que toca a
  • que, hasta queEL MARQUÉSMISCvino o llegó a la
  • o llegó a laVeracruzLOC, siempre vivieron más sanos
  • Y que, cuando llegó el MARQUÉS DEL VALLEMISCy los españoles al Puerto,
  • y los españoles alPuertoLOC, había habido entre ellos
  • en la tierraEL MARQUÉSMISCconquistándola, y q[ue] en pocos
  • había cura para ello.Y33MISCque, en esta pestilencia presente,
  • c[u]al escapan, curándolos; pero, [d]elMISCflujo de sangre por las
  • el diablo, les ibaDiosMISCesperando y dilatando su muerte;
  • en buen estado, llévaselos.Y34LOCesto dijeron todos de un
  • viejos.Yo soy buen testigoMISC, que, antes desta pestilencia,
  • ¶ Este pu[ebl]o deTiripi[ti]oLOCestá sentado en una loma
  • mil pasos tolomeos.Algunas casasMISCcaen en el llano, abajo
  • el llano.La ciénega esMISC, de largo, legua y
  • Es una de las más fértilesMISCque hay en esta tierra:
  • las puentes tres.No faltaMISCen ella, [durante] todo el
  • caballos.En tiempo de veranoMISC, que es cua[n]do no
  • no llueve, que enEspañaPERes invierno, la [yerba] más
  • engordan con ello; enEspañaPERno lo comen. Críanse en
  • España no lo comen.CríansePERen esta cienega muchos patos
  • negras que se llamanCUNIMEMISC: no 36son éstas de
  • chiquito que se diceZIZITOMISC. 37Esta loma que está
  • está d[ic]ha, dondeestá FundadoPERy asentado este pueblo, es
  • son como habas, yCHIAORG; esta CHIA es una
  • habas, y CHIA; estaCHIAORGes una hortaliza como bledos.
  • leguas: llámase cerro deChichimecas.LOCEste nombre se puso por
  • por los caminos deZacatecasLOCy Guanajuato 39. Y corre
  • caminos de Zacatecas yGuanajuatoLOC39. Y corre esta generación
  • hasta el río dePalmasLOC, que es cerca de
  • es cerca de laFloridaLOC. CHICHIMECA, en esta lengua
  • y asombrados.En lengua mexicanaMISC, este nombre, CHICHIMECA[T]L, quiere
  • lengua mexicana, este nombre,CHICHIMECA[T]LORG, quiere decir "soga de
  • en nuestra lengua castellana,CUCHAORGquiere decir "señora"; y, ansía
  • elcerro de la SeñoraLOC. 40 Ambos, y a
  • de la Señora. 40AmbosLOC, y a dos, crian
  • dirá en su lugar.DentroLOCdeste pu[ebl]o, en el patio
  • Esto he visto yo muy bien.MISCEstos, antiguos y modernos, cuentan
  • es digna de saber.YMISC, porque la certifican por
  • contaré; y porque elDemonioMISCs41uele hacer estas obras, y
  • y porque el Demonios41uelePERhacer estas obras, y otras
  • es lo siguiente: ¶DicenLOCestos viejos, antiguos y modernos,
  • des[de] el tiempo delCAPITÁNMISCTIRIPITIO, hasta que entraron en
  • en esta tierra LOSFRAILESMISC, y muchos días después,
  • arriba nombrado de losChichimecasMISC, 42 andaba un [h]ombre
  • forma que lo v[e]ían.YPER, ansí, se cree y
  • aparecía muchas veces alCAPITÁNMISCTIRIPITIO 44 y tenía con
  • significación deste nombre,TIRE PinoORG, es como decir "cosa
  • dorada" o "atiriciada". 45FronteroLOCdeste cerro, está d[ic]ho que
  • llama el de laSeñoraMISC. En éste andaba una
  • alcerro de los ChichimecasLOC; porque así lo parecías
  • es.Volviendo a mi historiaMISCal otro cerro, por ser
  • duraron, desde elCAPITÁN TIRIPITIOORG, hasta EL CAZONCI, que
  • CAPITÁN TIRIPITIO, hastaEL CAZONCILOC, que fue rey postrero
  • fue rey postrero deMechoacanLOC, padre de DON ANTONIO.
  • Mechoacan, padre deDON ANTONIOMISC. Este DON ANTONIO fue
  • DON ANTONIO. EsteDON ANTONIOMISCfue indio cristiano, muy entendido
  • buenas partes.Vivió muchos a[ñ]osMISCdespués que yo entré en
  • en la ciudad dePátzcuaroLOC. 47 Mandábales este enamorado
  • ciudad de Pátzcuaro. 47MandábalesPEReste enamorado infernal que siempre
  • aun nefandos y abominables.BellaqueríasPERson [de las] que él
  • toda lujuria y suciedad.DicenLOCéstos que, después depredicado el
  • porque aquél era elDemonioMISC. Y ansí lo hacían,
  • aquél era el Demonio.YPERansí lo hacían, y no
  • él ni a ella.AlláPERestarán aún, donde no le
  • el uno, de losChichimecasPERy, el otro, de la
  • el otro, de laSeñoraMISC. Ya he dicho el
  • sujeto a éste deTiripitioLOCque está derechamente al sur,
  • que se diceSantiago NecotlanPER, [en] que, antes del,
  • chico, sujeto deste deTíripitioLOCtambién, que se dice Chiquaquaro.
  • también, que se diceChiquaquaroPER. Allí donde se junta,
  • que se dice Chiquaquaro.AllíPERdonde se junta, se toma
  • que es deLos FRAILESMISCdeste pu[ebl]o, y, dejándose caer
  • cinco riachuelos es uno.CorrenLOChacia el norte, y corre
  • por la ciudad deGuayangareoLOC-Valladolid. 50 Bien cerca de
  • por la ciudad de Guayangareo-ValladolidLOC. 50 Bien cerca de
  • ciudad de Guayangareo-Valladolid. 50BienMISCcerca de allí, pasa inclinándose
  • Otro río de los tresMISC, que pasa por junto
  • en este río unDemonioMISCque se llamaba así y
  • que se acordasen del.EstoLOCes lo que hay acerca
  • lugar para hacer suMaj[es]t[adLOC] m[erce]d a españoles de
  • hay en laNueva EspañaLOC; tales, que, si los
  • pueblos deCastilla la ViejaLOC, y aun de toda
  • y aun de todaEspañaPER, y asentasen sus pensamientos,
  • pasar la vida honestamente.PorqueLOC, donde hay tanta tierra,
  • tantos árboles frutales, deCastillaPERy de la tierra, como
  • enriquecer por volverse aEspañaPER, y el no tener
  • qué se ir aEspañaPER; y, desta manera, no
  • No digo más en estoMISC, porque no me digan
  • Las que hay de cuando en cuandoMISC, son calenturas, o tabardete;
  • que servían de médicos.AhoraMISCse curan como nosotros, sangrándose
  • raíz que dicen "deMechoacanLOC", y sanan los más
  • ella, pocos han escapado.TambiénLOC, se ha de entender
  • demás de laNueva EspañaLOC. Dios sabe la causa
  • por que no. 57ConcluyoLOCcon que este pueblo y
  • están las ciudades dePátzcuaroLOCy Guayangareo, [en] cuyo medio
  • ciudades de Pátzcuaro yGuayangareoLOC, [en] cuyo medio está
  • que ahora vino aGuayangareoLOC-Valladolid, porque se pasó la
  • que ahora vino a Guayangareo-ValladolidLOC, porque se pasó la
  • y muchos v[e]c[in]os dePátzcuaroPER. Y, con todo esto,
  • nada.Esto hay deste capítulo.MISC58 18 ¶ Ya está
  • ¶Ya está d[ic]ho cómoMISChay dos sierras cerca deste
  • Hay muchos montes y cerrosMISC, como esta d[ic]ho; dellos,
  • que decir. 19 ¶TambiénLOCestá d[ic]ho cómo hay tres
  • postreras casas deste pu[ebl]o.TambiénLOChe dicho que podría haber
  • Ninguna dificultad hay en esto, sino en hacer las acequiasMISC; porque, sacar el agua,
  • Esto es lo que hay que decir en este capítulo.MISC20 ¶ En la jurisdicción
  • En la jurisdicción deste puebloMISChay ciertos pueblos que el
  • encomendado enJuma DE ALVARADOLOC, 59 obedecen a esta
  • lo tenía éste deTiripitioLOC, y, todos, puestos por
  • rey de Mechoacan, oIRECHAORGen su lengua. Después, el
  • IRECHA en su lengua.DespuésLOC, el MARQUÉS DE VALLE
  • Después, elMARQUÉS DE VALLELOCcuando repartió esta tierra dando
  • sino al rey deMechoacanLOC, después, como digo, fueron
  • el primero se llamaAcutzeoLOC, Iquajunbo, Ichaqueo, Oporo, Chiquaquaro,
  • primero se llama Acutzeo,IquajunboMISC, Ichaqueo, Oporo, Chiquaquaro, Santa
  • se llama Acutzeo, Iquajunbo,IchaqueoMISC, Oporo, Chiquaquaro, Santa Catalina,
  • llama Acutzeo, Iquajunbo, Ichaqueo,OporoPER, Chiquaquaro, Santa Catalina, Quininguaro,
  • Acutzeo, Iquajunbo, Ichaqueo, Oporo,ChiquaquaroPER, Santa Catalina, Quininguaro, Cupataro,
  • Ichaqueo, Oporo, Chiquaquaro,Santa CatalinaPER, Quininguaro, Cupataro, Cuntenbaro. Éstos
  • Oporo, Chiquaquaro, Santa Catalina,QuininguaroLOC, Cupataro, Cuntenbaro. Éstos son
  • Chiquaquaro, Santa Catalina, Quininguaro,CupataroLOC, Cuntenbaro. Éstos son los
  • Santa Catalina, Quininguaro, Cupataro,CuntenbaroLOC. Éstos son los nombres
  • Catalina, Quininguaro, Cupataro, Cuntenbaro.ÉstosLOCson los nombres de los
  • por sujetos éste deTiripitioLOC; en estas aldehuelas hay
  • de ganados; que suMaj[es]t[adLOC] podía hacer m[erce]d a
  • pestilencia los ha despoblado.YLOC, aunque no los hubiera
  • de toda laNueva EspañaLOC. Y esto [es todo
  • Casi está d[ic]ho lo deste capítulo veintidósMISC, pero haráse más particular
  • Los árboles que hay en esta jurisdicciónMISC, son grandísimos pinales y
  • árboles que se llamanOYAMELMISC, que es el más
  • hay en todas lasIndiasLOC; este árbol lo hay
  • más partes destaNueva EspañaLOC. Hácense deste árbol tablas
  • partes desta Nueva España.HácensePERdeste árbol tablas y TAXAMANILES,
  • deste árbol tablas yTAXAMANILESMISC, que son unas tablas
  • un palmo de ancho.SácansePER. estos TAXAMANILES deste árbol
  • granjería en todas lasIndiasLOCdesta Nueva España, porque entablan
  • las Indias destaNueva EspañaLOC, porque entablan con ellas
  • De los robles y encinasMISC, se hacen en este
  • Que de todo se hace mucha cantidadMISC, por haber aquí muy
  • hay en estaNueva EspañaLOCpara este efecto; 61 que
  • escribanías, a cualquier príncipe. [AsimismoPER], éstos pintan y doran
  • nueces.Tienen un árbol queMISCse dice CAPOLI, [cuya] fruta
  • árbol que se diceCAPOLIMISC, [cuya] fruta es como
  • es como cerezas deCastillaLOC, muy buenas y sanas,
  • hacer, es áspero.La hojaMISC, el pámpano, no es
  • grande como la deEspañaPER, ni tiene aquellas entradas;
  • No hay para qué hacer caso deltasMISC, pues se dan también
  • también los vidueños deEspañaPER. Hay muchos árboles de
  • Hay muchos árboles deEspañaPERen este pu[ebl]o y sus
  • mucho y muy bueno.HortalizasLOC, se dan en este
  • cuantas legumbres hay enEspañaLOC. Sólo un árbol no
  • legumbres hay en España.SóloORGun árbol no he visto
  • en toda laNueva EspañaLOC, que es [el] azofeifo,
  • bien acá como enEspañaLOC. No sé qué sea
  • No sé qué sea la causaMISC. 23 ¶ Lo que
  • Los granos que hay en este pueblo y jurisdicciónMISC, de la tierra, son
  • son maíz, frijoles, chile,CHIAORG; desta CHIA hacen brebajes
  • frijoles, chile, CHIA; destaCHIAORGhacen brebajes los indios, y
  • bebida que los refresca.TambiénMISCsacan aceite desta simiente, que
  • Las semillas que hay de EspañaMISCson trigo, y muy lindo,
  • [y] garbanzos.Todo lo d[ic]hoMISCse da tan bien como
  • la mejor tierra deEspañaPER. No se da vino
  • mejor tierra de España.NoPERse da vino ni aceite,
  • se dan a ello.SedaPERse hacía mucha en los
  • buen temple para criarla.HanlaORGdejado, por las muertes de
  • murieron en esta pestilencia.GranaLOCno la hay, porque a
  • y que serán ricos.NoLOChacen caso dello, y aunque
  • Y, si les dan a hacer una obra el día de hoy, rehúsan de tomar el dineroMISC, diciendo que se han
  • No hay en este puebloMISC, ni en su jurisdicción,
  • región yprovincia de MechoacanLOC, hay muchas yerbas y
  • y llevó pintadas,EL PROTOMÉDICOORGque estuvo en esta tierra,
  • que se fue aEspañaPER, y trató largamente de
  • las cualidades dellas. 65TodavíaLOChay en este pu[ebl]o una
  • qué yerba seade CastillaPER, porque no la conozco.
  • propia lengua, se diceCULIQUAMISC: 67 ésta mata, si
  • otra que se diceAPAHTZIORG, 68 muy buena para
  • que la haya enEspañaPER, ni cómo se llama.
  • y sanan con ello.TambiénLOCsiembran los deste pueblo PICIETE,
  • siembran los deste puebloPICIETEMISC, y los de su
  • escrita en muchos libros.DePERlo que sirve a estos
  • tienen un dolor grande.TambiénMISCsé yo que es bueno
  • Esto es lo que hay en este capítulo.MISC27 ¶ Los animales silvestres
  • Los animales silvestres y bravosMISCque hay en la jurisdicción,
  • y muy galanas ropas.LlámanlesLOC, en su lengua, BAPOS.
  • otro nombre se llamanCOYOTESORG, que ni son lobos
  • Son tantas y tan dañosasMISC, que las doy a
  • cada día.Y lo peorMISCes que, no tan solamente
  • son prietos y rabicanos.EsteLOCes el más sucio y
  • mundo.Sus armas y defensaMISC, cuando se ven en
  • aprieto, es la orina.YMISC, si algún ignorante se
  • los recién venidos deEspañaPER, y le alcanza la
  • hay en esta tierra.CausaPEReste hedor grandísimos dolores de
  • grandísimos dolores de cabeza.PocosORGdías antes de escribir esta
  • más de cuarenta días.CuentosORGhay graciosos con los recién
  • los recién venidos deEspañaPER; déjolos, porque no son
  • tiene ponzoña.Hay, de EspañaMISC, perros de todo género
  • En estaprovincia de MechoacanLOC, hay unos gozques corcovadillos,
  • Esta ave, y el animalejoMISCarriba d[ic]ho, hediondo, se parecen
  • hediondez.El manjar desta aveMISCes conforme a su gesto,
  • podridas de muchos días.VuelanMISCmuy alto, estando hambrientas, tanto,
  • que no pueden volar.HuelenMISCcarne muerta de muy lejos;
  • quitarse de par delta.SolaPERsu vista entristece. Es tan
  • Es tan grande como un cuervoMISC; los españoles les llamamos
  • Hay, también, gorriones deCastillaLOC, golondrinas (a sus tiempos),
  • terreruelas, cuyo nombre esCHARACHEORG. 75 Los tordos son
  • prietos, como los deEspañaPER, y otros, prietos y,
  • sujeto del pueblo deZirostoLOCque se dice Tingabato, y
  • Zirosto que se diceTingabatoLOC, y en toda aquella
  • comarca. Hay perdices deEspañaPER; hay gallipavos y gallinas
  • hay muchas gallinas deCastillaLOC. Esto es lo que
  • ni colores de importancia.ALOClo menos, estos naturales no
  • los pintores, son deEspañaPER; y, si entremeten alguno,
  • región caliente.No hay másMISCque decir. 29 ¶ También
  • que decir. 29 ¶TambiénLOChay poco que decir en
  • pueblo que se diceIztapaPERen lengua mexicana y, en
  • mexicana y, en tarasca,EtuquaroPER, [que], lo uno y
  • ladrillejos que hacen enEspañaPER, salvo que éstos son
  • que éstos son redondos.ProvéeseLOC, esta provincia toda, della.
  • esta provincia toda, della.SiLOCno es esto de la
  • Las casas en que viven son buenas y grandesMISC, con altos y bajos
  • modo.Algunas piezas hacen redondasMISC, para sus despensas: tienen
  • ropas.La forma es éstaMISCque aquí va pintada. Estas
  • va pintada.Estas piezas redondasMISCse llaman, en su lengua
  • en su lengua tarasca,MARITASORG. Cada casa de un
  • Cada casa de un vecino,MISCtiene una, y, si son
  • son tres, tiene tres.PorqueMISC, aunq[ue] todo lo demás
  • tres, tiene tres. Porque,aunq[ueLOC] todo lo demás esté
  • y granjerías.Las demás piezasMISCson cuadradas como las nuestras,
  • piedra.Yo lo he vistoMISC, estar martillando con una
  • hacía en muchas partes.CortanLOCcon hachas de las nuestras
  • dije que se llamabaIztapaPER, que también se hace
  • leguas, no es dificultoso.TienenLOC, como tengo d[ic]ho, las
  • muchos árboles, y cerca.CubrenLOClos altos con paja, y
  • la una, de losChichimecasLOC, y la otra, de
  • la otra, de laSeñoraMISC. Otras hay, pero ninguna
  • hacer fuerza ni fortaleza.NoLOC[hay] más que decir en
  • ¶Los tratos y contratosMISCque tienen los naturales, es
  • toda estaprovincia de MechoacanLOC. Y, no solamente la
  • esta provincia de Mechoacan.YLOC, no solamente la hilan
  • De manera que las mujeres benefician el algodónMISC, como cosa más delicada,
  • son como los deEspañaPER. Y con lo uno
  • también hacen para vender.SacanLOCtelas destas mantas, muy galanas,
  • Los manteles alimaniscos no los sacan de un anchoMISC, sino por sus piernas,
  • Esto es para el beneficio del algodónMISC, que, para lo que
  • las hay ya enEspañaLOC. Los unos y los
  • Los unos y los otros siembran maíz y trigoMISC. El trigo no lo
  • maíz y trigo.El trigoMISCno lo siembran como nosotros,
  • tres o cuatro almudes.PeroLOC, como son muchos los
  • doce fanegas, y más.AmasanLOCy venden el pan a
  • hay en laNueva EspañaLOC, porque se anda, sin
  • anda, sin torcer desdeGuatemalaLOChasta Culiacan, 80 que hay
  • torcer desde Guatemala hastaCuliacanLOC, 80 que hay más
  • El pan que les sobraMISC, lo llevan a vender
  • lado: una, la dePatzcuaroLOC, y la otra, la
  • la otra, la deValladolidLOC-Guayangareo. Pagan a su Maj[es]t[ad]
  • la otra, la de Valladolid-GuayangareoLOC. Pagan a su Maj[es]t[ad]
  • otra, la de Valladolid-Guayangareo.PaganPERa su Maj[es]t[ad] en reales
  • conforme [a] como suMaj[es]t[adMISC] los ha mandado tasar,
  • fanega de maíz quevend[anLOC], y otras chucherías, pagan
  • chucherías, pagan el tributo.PodíanLOCtributar, y sin vejación, harto
  • harto más; pero suMaj[es]t[adORG] se entiende, pues se
  • contenta con esto poco.DormiráLOCsu Maj[es]t[ad] sin escrúpulo, como
  • en el obispado deMechoacanLOC. Es, al presente, obispo
  • al presente, obispoDON FRAYPERJUAN DE MEDINA RINCÓN, fraile
  • FRAY JUAN DEMEDINA RINCÓNMISC, fraile agustino. Tiene su
  • en laciudad de ValladolidLOC-Guayangareo de dos meses a
  • en la ciudad de Valladolid-GuayangareoLOCde dos meses a esta
  • porque, desde el primerOBISPOMISCQUIROGA hasta éste d[ic]ho, siempre
  • estuvo la catedral enPatzcuaroLOC. Y, si estuviera mejor
  • la catedral en Patzcuaro.YLOC, si estuviera mejor en
  • mejor en el d[ic]hoPatzcuaroPER, o no, Dios lo
  • d[ic]ho Patzcuaro, o no,DiosMISClo sabe. Hay, desde este
  • ni sierra ni reventón.PasaPERel camino, de la una
  • calle.La ciudad de ValladolidLOCcae, deste pueblo, hacia donde
  • sol y, la dePátzcuaroLOC, hacia donde se pone.
  • donde se pone.Esto baste.PER35 ¶ Este capítulo treinticinco
  • 35 ¶Este capítulo treinticincoMISCpertenece a la ciudad de
  • a la ciudad deValladolidLOC-Guayangareo, por estar allí la
  • a la ciudad de Valladolid-GuayangareoLOC, por estar allí la
  • un monasterio deFRAILES AGUSTINOSORG, como diré en el
  • un monasterio deFRAILES AGUSTINOSORG. Hay cuatro frailes de
  • y a veces menos.DalesPERsu Maj[es]t[ad], a cada uno
  • cincuenta fanegas de maíz.FundóLOCeste monasterio. FRAY DIEGO DE
  • Fundó este monasterio.FRAY DIEGOMISCDE CHÁVEZ, fraile de la
  • fraile de la d[ic]haOrdenORG, buen religioso. Fue electo
  • obispo destaprovincia de MechoacanLOC; murió en este pueblo,
  • su lugar, proveyó suMaj[es]t[adLOC] al que ahora es,
  • ahora es, 82FRAY JUANMISCDE MEDINA RINCÓN, también fraile
  • FRAY JUAN DEMEDINA RINCÓNMISC, también fraile agustino, como
  • de muy santa opinión.MejorPERpara fraile, como se lo
  • y bendito.Los religiosos desteMISCpu[ebl]o, que son cuatro, y
  • otro, les libra suMaj[es]t[adLOC] en los tributos deste
  • más renta él. 84TienenLOCsus labranzas de trigo, y
  • de vista, lo digo.DemásPERdesto, les dejó JUAN DE
  • les dejóJUAN DE ALVARADOPER, encomendero que fue deste
  • que les dejó unMELCHORMISCDE CÁRDENAS y MAGDALENA DE
  • dejó un MELCHOR DECÁRDENASORGy MAGDALENA DE ULLOA, su
  • CÁRDENAS yMAGDALENA DE ULLOAORG, su mujer; 87 que
  • de oro común, perpetuos.EstánLOCenterrados en la misma iglesia
  • sacramento.Está medio a medioMISC. Hay, en la capilla
  • Hay, en la capilla mayorMISC, dos altares: uno, a
  • otro, a la izquierda.LaLOC[capilla] que está a la
  • En esta capilla está un crucifijo muy devotoMISC; a-la derecha, en el
  • devotas imágenes de nuestraSeñoraMISCque hay en el mundo,
  • todo, si[n] otra pintura.DicenMISCque es trasunto de nuestra
  • nuestraSeñora de la AntiguaLOC, de Sevilla. Todas las
  • de la Antigua, deSevillaLOC. Todas las veces que
  • la Antigua, de Sevilla.TodasLOClas veces que se dice
  • saca un ánima delPurgatorioMISC, por bula del sumo
  • por bula delsumo PontíficePER. Delante deste altar, está
  • d[ic]ho [obispo] electo FRAYDIEGOMISCDE CHÁVEZ, y, encima de
  • versos de latín siguientes:QuemPERtegat hoc gelidum Marmor dicam
  • Quem tegat hoc gelidumMarmorORGdicam Accipe letor. VI tantum
  • hoc gelidum Marmor dicamAccipeLOCletor. VI tantum Valeas carmine
  • Accipe letor. VI tantumValeasPERcarmine noste virum. Conditur hic
  • noste virum. Conditur hicDIDACUSMISCclaris natalibus ortus. Clarior at
  • ortus. Clarior at longeRelligionePERfuit Ter denum Ac quintum
  • at longe Relligione fuitTerLOCdenum Ac quintum post Vota
  • denumAc quintum post VotaMISCexpleuerat annum. Assiduo instituens yndica
  • post Vota expleuerat annum.AssiduoLOCinstituens yndica corda fide. Fama
  • Viri Oceanum trnatRegiqz PHILIPPOMISC. Quis fuerit DIDACUS Verius
  • PHILIPPO. Quis fueritDIDACUS VeriusPERinsinuat. Nec mora delegit Rex
  • fuerit DIDACUS Verius insinuat.NecPERmora delegit Rex hunt cur
  • insinuat. Nec mora delegitRexPERhunt cur mitra bicornis. Cesseris
  • hunt cur mitra bicornis.CesserisLOCd notum pascere cura gregem.
  • multa parantem. Ast animunNiueumPERregna su perna beant Obijt
  • regna su perna beantObijtPERfeliciter Die 19 mensis fe
  • beant Obijt feliciterDie 19MISCmensis fe bruarij. Año. 1.5.7.3.-
  • 19 mensis fe bruarij.AñoLOC. 1.5.7.3.- 88 Otra losa
  • bruarij. Año. 1.5.7.3.- 88OtraORGlosa está encima de la
  • sepultura deJUAN DE ALVARADOMISC, con un letrero que
  • medio desta capilla mayor,YaceMISCenterrado El muy mar cauallero
  • enterradoEl muy mar caualleroMISCJUAN DE ALUARADO, hijo del
  • mar caualleroJUAN DE ALUARADOMISC, hijo del comendor GARCIA
  • del comendorGARCIA DE ALUARADOMISCy de DOÑA BEATRIZ DE
  • ALUARADO y deDOÑA BEATRIZMISCDE CóRDOUA, su lijítima muges,
  • de DOÑA BEATRIZ DECóRDOUAMISC, su lijítima muges, el
  • a°s AntesDe su muerteMISC, Se rrecoxió a uida
  • Se rrecoxió a uida estrecha y continenteMISC. gastó los tributos, E
  • tributos,E rrentas y haziendasMISC, en el edificio desta
  • hornamentosY piesas de plataMISC, y dexó comencado A
  • comencadoA edificar el ospitalMISC. Para el edificio y
  • Para el edificio y rrentas delMISC, dexó muncha parte de
  • este monesterio, cinco misasRezadasLOCcada semana, para sienpre, Por
  • cada semana, para sienpre,PorLOCél y por los yndios
  • pueblo, bitios y difuntos.YMISC, porque fue grande la
  • sienpre tuuoAl sanctisimo SacramentoLOC, dejó que, todos los
  • le dixese una misa.AcostumbróPER, en su bida, la
  • la confisión y comuniónMuyMISCa meNudo; fue limosnero y
  • Su vmildad, q pidióALOClos rrelisiosos deste conbento, antes
  • su muerte,Con grande ynstanciaMISC, que le enterasen junto
  • puerta de la yglesia.XamáPERconsintió poner sus armas, ni
  • traya en su corazón:MandóPERpintarlas en los letreros de
  • letreros de la yglesia.RecibióPER, Con gran deuoción y
  • yglesia. Recibió,Con gran deuociónMISCy agonía, los sacramentos, como
  • bueno y fiel cristiano.AcabóPERsus días tan loablemente Como
  • celda de un rrelisioso.MurióLOCcon el ábito desta sagada
  • ábito desta sagada rrelisión.PasóPER, desta urda a la
  • A dos días del mes de enero del año del nacimiento de nuestro RedentorMISCy salbador jesux° de mill
  • años,Reynando el ynbencible enperadorMISCDON CARLOS, quinto deste nombre,
  • el ynbencible enperadorDON CARLOSPER, quinto deste nombre, y
  • nombre, y elMuy altoMISCy muy poderoso príncipe DON
  • muy poderoso príncipeDON PHelipePER, su hijo; gobernando En
  • prudentísimamente, su ylustrísimo bisorreyDONORGLUIS DE BELASCO, presidente del
  • su ylustrísimo bisorrey DONLUISMISCDE BELASCO, presidente del audiencia
  • bisorrey DON LUIS DEBELASCOORG, presidente del audiencia Real
  • BELASCO, presidente del audienciaRealORGde méxico. Ha, que se
  • Es uno de los más principales monasterios que hay en la provincia de MechoacanMISC, y más curioso. En
  • más curioso.En una cosaMISCha sido extremado, y lo
  • mejores de laNueva EspañaLOC, de indios; hay órganos.
  • contento.Es el más extremadoMISCeste p[uebl]o, en esto, de
  • toda laprovincia de MechoacanLOC, y aun de toda
  • de toda laNueva EspañaLOC. La iglesia es muy
  • la Nueva España.La iglesiaMISCes muy bien trazada. Tiene
  • La maderazón de la iglesiaMISCes una de las más
  • yo he visto enEspañaPER, de muy agraciadas pinturas
  • y, encima, sus almenas.HabráLOC, del muro al antemuro,
  • de fiesta principales.Este patioMISCtiene tres puertas, una de
  • Tráese esta agua de tres cuartos de legua desteMISCpu[ebl]o, por una acequia de
  • las portadas y ventanas.CabenLOCen esta sala cincuenta enfermos.
  • hospital hizoJUAN DE ALVARADOPER, encomendero deste pu[ebl]o (ya
  • lo dotó.De su haciendaMISC, déjale, para que se
  • Si la goza el hospitalMISC, o no, o si
  • 92Lo que sé decirMISCes que a este hospital,
  • vivos.Bien sé yo estoMISC, como t[estig]o de vista,
  • visto claro. 38 ¶NoMISChay que decir en este
  • de las dos mares,SurLOCo Norte, está [a] más
  • dos mares, Sur oNorteLOC, está [a] más de
  • más de ochenta leguas.TampocoLOChay que decir en todos
  • Lo d[ic]ho es cierto y verdaderoMISC, según lo certifican estos
  • hallaron, fuera del alcaldeDONLOCJUAN DE VILLEGAS, pasan de
  • alcalde DONJUAN DE VILLEGASPER, pasan de ochenta y
  • cuando elMARQUÉS DEL VALLELOCentró a conquistar esta tierra,
  • de su sangre alDiabloPER, y así lo dicen
  • tristeza.Los nombres los cualesMISC, son los siguientes a
  • desta plana: 93 CRISTOBALTZINAMISCANTÓN AGUACHO, A[N]TÓN QUERENDA, JUAN
  • 93 CRISTOBAL TZINAANTÓN AGUACHOMISC, A[N]TÓN QUERENDA, JUAN TZITZI,
  • TZINA ANTÓN AGUACHO,A[N]TÓN QUERENDAORG, JUAN TZITZI, JUAN MATZIQUA,
  • AGUACHO, A[N]TÓN QUERENDA,JUAN TZITZIPER, JUAN MATZIQUA, y DON
  • QUERENDA, JUAN TZITZI,JUAN MATZIQUALOC, y DON CRISTÓBAL CUINI
  • MATZIQUA, yDON CRISTÓBAL CUINIORGy LUIS CURISTE, DON JUAN
  • CRISTÓBAL CUINI yLUIS CURISTEPER, DON JUAN DE VILLEGAS,
  • CUINI y LUIS CURISTE,DONORGJUAN DE VILLEGAS, alcalde, y
  • CURISTE, DONJUAN DE VILLEGASPER, alcalde, y ESTEBAN GUAMA.
  • VILLEGAS, alcalde, yESTEBAN GUAMAMISC. P[EDR]O DE MONTES D[E]
  • alcalde, y ESTEBAN GUAMA.P[EDR]OLOCDE MONTES D[E] OCA (rúbrica).
  • GUAMA. P[EDR]O DE MONTESD[EMISC] OCA (rúbrica). DON JUAN
  • D[E] OCA (rúbrica).DON JUANMISC[DE] VILLEGAS, al[ca]lde (rúbrica). Luis
  • (rúbrica). DON JUAN [DE]VILLEGASLOC, al[ca]lde (rúbrica). Luis CURISTI
  • DON JUAN [DE] VILLEGAS,al[ca]ldeORG(rúbrica). Luis CURISTI ANTONIO AVACHU,
  • (rúbrica).Luis CURISTI ANTONIO AVACHUPER, intérp{r}ete. SEBAS[TIÁN] DE ALVARADO
  • CURISTI ANTONIO AVACHU, intérp{r}ete.SEBAS[TIÁNLOC] DE ALVARADO (rúbrica). 94
  • AVACHU, intérp{r}ete. SEBAS[TIÁN] DEALVARADOORG(rúbrica). 94 ¶ Los antiguos
  • (rúbrica). 94 ¶Los antiguosMISCno firman, porque no saben
  • La carta que va en esta descripciónMISC, el autor de la
  • FRAY GUILLERMO DE SANTA MARÍAMISC, religioso de muy buena
  • guísela poner en estaTelaciónPERpor me parecer que venía
  • deseoso [de] que suMaj[es]t[adPER] remediase los daños que
  • chichimecas hacen por horas.HúbelaLOCa las m[an]os, estando escribiendo
  • sino que, si suMaj[es]t[adLOC] le mandase dar los
  • de laChichimeca y TarascaMISC, y Mazapil y Cibola,
  • Chichimeca y Tarasca, yMazapilLOCy Cibola, y confines desta
  • Tarasca, y Mazapil yCibolaPER, y confines desta tierra
  • necesaria, para que su.Maj[es]t[adPER] viese y mandase poner
  • Maj[es]-t[ad].—P[EDR]O DE MONTES DE OCAPER(rúbrica). 96 Muy r[everen]do P[adr]e:
  • r[everen]do P[adr]e:N[uest]ro señor DiosLOCsea siempre en á[n]i[m]a de
  • en á[n]i[m]a de vuestra]R[everenciaLOC]. Por otra, tenga escrito
  • R[everencia].Por otra, tenga escritoMISCa v[uestra] R[everencia] la genealogía
  • tenga escrito a v[uestra]R[everenciaLOC] la genealogía de los
  • las gentes destaNueva EspañaLOC; lo que en esta
  • justa contra los chichimecas.SuplicoLOCa v[uestra] R[everencia] lo lea,
  • chichimecas. Suplico a v[uestra]R[everenciaLOC] lo lea, y pido
  • toda humildad, perdone v[uestra]R[everenciaLOC] mi atrevimiento. ¶ Lo
  • Lo que en el discurso de toda la obra trato,97MISC; en borrones que desto
  • ha hecho en lasIndiasLOC. Ítem, de la guerra
  • hecho en las Indias.ÍtemLOC, de la guerra ofensiva
  • para ello ha habido.ÍtemLOC, si pueden justamente ser
  • anexas a esta materia.ÍtemLOC, de los engaños lícitos
  • y de los ilícitos.ItemLOC, por conclusión, la orden
  • de su nombre.Este nombreMISC, chichimeca, es genérico, puesto
  • africanos; es compuesto deCHICHIORGy MECATL, como si dijesen
  • compuesto de CHICHI yMECATLMISC, como si dijesen "perro
  • trae la soga arrastrando".DivídenseLOCen muchas naciones y parcialidades,
  • La nación destos más cercana a MéxicoMISCson los pamis, 99 y
  • el segundo clima, desdeYurirapundaroLOCy Acambaro, pueblos de Mechuacan,
  • clima, desde Yurirapundaro yAcambaroLOC, pueblos de Mechuacan, hasta
  • y Acambaro, pueblos deMechuacanLOC, hasta Izmiquilpa y la
  • pueblos de Mechuacan, hastaIzmiquilpaLOCy la pesquería de Miztitlan
  • y la pesquería deMiztitlanLOCy confines de Pánuco. Es
  • Miztitlan y confines dePánucoLOC. Es la gente que
  • SAN MIGUEL Y DE SAN FELIPEPERAdvertencia: En la medida de
  • Y DE SAN FELIPEAdvertenciaPER: En la medida de
  • se conserva en laRAHORG, Madrid, y mide 61x83
  • conserva en la RAH,MadridLOC, y mide 61x83 cm.
  • 61x83 cm. SanFran[cis]co ChamacueroMISC[SOL:] Aquí se pone el
  • cm. San Fran[cis]co Chamacuero [SOLLOC:] Aquí se pone el
  • San Fran[cis]co Chamacuero [SOL:]AquíPERse pone el sol Cami[n]o
  • se pone el solCami[n]oPERde S[an] Miguel a Chamacuero
  • sol Cami[n]o de S[an]MiguelPERa Chamacuero y Apaseo Cami[n]o
  • de S[an] Miguel aChamacueroPERy Apaseo Cami[n]o de S[an]
  • yApaseo Cami[n]o de S[anLOC] Miguel a Sala[ya] y
  • Apaseo Cami[n]o de S[an]MiguelPERa Sala[ya] y Mechuacan Puerto
  • de S[an] Miguel aSala[yaORG] y Mechuacan Puerto de
  • Miguel a Sala[ya] yMechuacanLOCPuerto de Chamacuero Camino de
  • y MechuacanPuerto de ChamacueroLOCCamino de San Miguel a
  • ChamacueroCamino de San MiguelLOCa Querétaro [SOL:] Oriente Portezuelo
  • San Miguel a Querétaro [SOLLOC:] Oriente Portezuelo de Nieto
  • Miguel a Querétaro [SOL:]OrienteMISCPortezuelo de Nieto Cami[n]o de
  • [SOL:] OrientePortezuelo de NietoPERCami[n]o de S[an] Miguel a
  • Oriente Portezuelo de NietoCami[n]oPERde S[an] Miguel a México
  • de S[an]Miguel a MéxicoPERVILLA DE S[AN] MIGUEL Cami[n]o
  • Miguel a MéxicoVILLA DEPERS[AN] MIGUEL Cami[n]o de S[an]
  • México VILLA DE S[AN]MIGUELMISCCami[n]o de S[an] Miguel a
  • de S[an] Miguel aGuanax[ua]toLOCEst[anci]a de Santa Catalina Río
  • Guanax[ua]to Est[anci]a deSanta CatalinaLOCRío de S[an]ta Catalina Robledal
  • CatalinaRío de S[an]ta CatalinaLOCRobledal entre dan] Miguel y
  • Catalina Robledal entre dan]MiguelPERy las m[in]as de Guanaxuato
  • las m[in]as deGuanaxuato EstePERvalle se llama El Potrero
  • llamaEl Potrero de JassoMISCNacimi[ent]o deste río que se
  • El Potrero de JassoNacimi[ent]oMISCdeste río que se llama
  • Miguel Río de Sant AntónPER: baja de la serranía
  • de la serranía deGuanaxuatoPERCami[n]o de S[an] Miguel a
  • la serranía de GuanaxuatoCami[n]oPERde S[an] Miguel a S[an]
  • Guanaxuato Cami[n]o de S[an]MiguelPERa S[an] Felipe y Zacatecas
  • S[an] Miguel a S[an]FelipePERy Zacatecas Todas estas casas
  • a S[an] Felipe yZacatecasLOCTodas estas casas que están
  • alg[un]as labranzasCerro de RoldanejoLOCRío Seco: naja de la
  • Cerro de RoldanejoRío SecoLOC: naja de la serranía
  • de la serranía deGuanaxuatoPERRío del Gallinero Cami[n]o de
  • de GuanaxuatoRío del GallineroLOCCami[n]o de S[an] Felipe a
  • Guanaxuato Río del GallineroCami[n]oPERde S[an] Felipe a Guanaxuato
  • Gallinero Cami[n]o de S[an]FelipePERa Guanaxuato VILLA DE S[AN]
  • de S[an] Felipe aGuanaxuatoPERVILLA DE S[AN] FELIPE Cami[n]o,
  • Felipe a GuanaxuatoVILLA DEPERS[AN] FELIPE Cami[n]o, por San
  • Guanaxuato VILLA DE S[AN]FELIPEORGCami[n]o, por San Pelipe, a
  • VILLA DE S[AN] FELIPECami[n]oPER, por San Pelipe, a
  • FELIPE Cami[n]o, porSan PelipeLOC, a Zacatecas Fuerte del
  • Zacatecas Fuerte del Portezuelo de S[anLOC] Felipe Fuerte de Los
  • Felipe Fuerte de Los Ojuelos Las BocasPER, con su fuerte Camino
  • su fuerteCamino de MéxicoLOCa Zacatecas Puerto de Jofre
  • Camino de México aZacatecasLOCPuerto de Jofre La v[en]ta
  • a ZacatecasPuerto de JofreLOCLa v[en]ta de Villaseca Caminando
  • La v[en]ta deVillaseca CaminandoLOCpor este rumbo hacia el
  • por los pu[ebl]os deSi[ch]uPERy Xalpa, a la Huasteca
  • pu[ebl]os de Si[ch]u yXalpaLOC, a la Huasteca y
  • Huasteca y provi[nci]a dePáramoLOCEst[anci]a de Los Llanos Est[anci]a
  • Llanos Est[anci]a deSan SebastiánLOCLlanos de Mohína Aquí se
  • SebastiánLlanos de Mohína AquíPERse llama Las Vueltas Río
  • Las Vueltas Río de los Sauces EntradaORGal valle de San Fran[cis]co
  • alvalle de San Fran[cis]coLOCLuego se siguen los vamares,
  • por otra cordillera,cerca dePánucoLOC; su primera población es
  • su primera población esEpenxemuLOC, tierras de JU[AN] DE
  • es Epenxemu, tierras deJU[ANLOC] DE VILLASEÑOR,101 los que
  • tierras de JU[AN] DEVILLASEÑOR,101LOClos que yo tuve a
  • leguas pasado elRío GrandeLOC. Los vachichiles son luego,
  • comienzan asimismo desteRío GrandeLOC, en 24 grados, y,
  • grados, y, dejando aMechuacanLOCal sur, salen a Ayo
  • salen aAyo el ChicoPER(que yo tuve a cargo),
  • cargo), y por losArandasPERy Villa de los Lagos,
  • yVilla de los LagosLOC, por el Tunal Grande
  • Lagos, por elTunal GrandeLOCy el Mazapil. Salen de
  • Tunal Grande y elMazapilLOC. Salen de la tórrida
  • Grande y el Mazapil.SalenMISCde la tórrida zona por
  • por elTrópico de CancroMISC, y entran en la
  • y confines de laFloridaLOCVERSUS POLUM ARCTICUM. 103 Y
  • la FloridaVERSUS POLUM ARCTICUMMISC. 103 Y tienen más
  • tan nombradas de losZacatecasLOC; éstos han hecho daños
  • han hecho daños notables.SíguensePER, luego, naciones sin número,
  • norte, hasta el estrechoLusitánicoPER, camino de la China
  • Lusitánico, camino de laChinaLOCy de la Gran Tartaría,
  • y de laGran TartaríaLOC, que están en triángulo
  • triángulo con laNueva EspañaLOC. ¶ De sus ritos
  • España. ¶De sus ritosMISCy costumbres, no se halla
  • se van llegando aCibalaLOC, Quiuira y a la
  • van llegando a Cibala,QuiuiraLOCy a la Florida, de
  • Quiuira y ala FloridaLOC, de lo cual estas
  • cosas se requieren segúnS[ANTOPER] T[OMÁS] (2. 2.q.° 40,
  • se requieren según S[ANTO]T[OMÁSLOC] (2. 2.q.° 40, art.
  • prójimo, comoMOISÉN al hebreoMISC(Exod. 2). Y fue lícito,
  • MOISÉN al hebreo (Exod. 2MISC). Y fue lícito, en
  • (Exod. 2).Y fue lícitoMISC, en la Ley Natural,
  • lícito, en la LeyNaturalLOC, el pelear como ABRAHAM
  • Natural, el pelear comoABRAHAMORG(Gen. 14), yen la Ley
  • el pelear como ABRAHAM (GenLOC. 14), yen la Ley
  • 14), yen laLey EscritaORG(Lib. Judicum et Regum), y
  • yen la Ley Escrita (Lib.LOCJudicum et Regum), y [en]
  • Escrita (Lib.Judicum et RegumLOC), y [en] la Ley
  • y [en] laLey EvangélicaMISC, no lo prohibe ni
  • lo prohibe ni S[AN]JU[ANLOC] BAUTISTA (Luc. 3) ni
  • prohibe ni S[AN] JU[AN]BAUTISTALOC(Luc. 3) ni S[AN] PABLO
  • ni S[AN] JU[AN] BAUTISTA (LucMISC. 3) ni S[AN] PABLO
  • (Luc. 3) ni S[AN]PABLOMISC(ad Rom. 13) : NON
  • ni S[AN] PABLO (adRomPER. 13) : NON SINE
  • (ad Rom. 13) :NONMISCSINE CAUSA GLADIUM PORTAT, contra
  • 13) : NON SINECAUSAORGGLADIUM PORTAT, contra LUTERO. Y
  • CAUSA GLADIUM PORTAT, contraLUTEROORG. Y [está la de]
  • y la autoridad deS[ANMISC] AGUSTIN, n[uest]ro p[adr]e (Canoní
  • la autoridad de S[AN]AGUSTINORG, n[uest]ro p[adr]e (Canoní cant°
  • S[AN] AGUSTIN, n[uest]ro p[adr]e (CanoníLOCcant° causa 23, q.e 1
  • 23, q.° 3,Non inMISCinferenda); y,-así, la defensiva, a
  • es deLey Natural: QUIAMISC] VIM VI REPELLERE LICET.
  • de Ley Natural: QUIA]VIMMISCVI REPELLERE LICET. La justificación
  • QUIA] VIM VIREPELLERE LICETORG. La justificación DE BELLO
  • La justificación DE BELLOOFFENSIVOORGSe saca del cap[ítulo] Dominus,
  • Se saca del cap[ítulo]DominusPER, causa 23, q[uaestion]e 2,
  • 2, y del cap[ítulo]QuidPERculpatur, 23, q[uaestion]e 1, y
  • 1, y del cap[ítulo]ApudLOCveros, de donde se sacan
  • guerra, y de laCausaLOC23, q[uaestion]e 2, Notandum, de
  • Causa 23, q[uaestion]e 2,NotandumLOC, de los que impiden
  • otras,105 como los amorreos (NúmLOC. 2). Y es IUS
  • 2).Y es IUS GESTIUMMISCque el camino sea a
  • impiden el paso, utcap[ituloLOC] Fortitudo, 23, q[uaestion]e 3,
  • el paso, ut cap[itulo]FortitudoPER, 23, q[uaestion]e 3, ibi[dem]
  • q[uaestion]e 3, ibi[dem]Non inMISCinferenda, et sequenti. Esto es
  • conquista y guerra.La conquistaMISChicieron COLÓN, el MARQUÉS DEI.
  • guerra. La conquista hicieronCOLÓNMISC, el MARQUÉS DEI. VALLE,
  • hicieron COLÓN, elMARQUÉS DEIORG. VALLE, los PIZARROS, MIGUEL
  • MARQUÉS DEI. VALLE, losPIZARROSMISC, MIGUEL LÓPEZ DE LEGAZPI,
  • PIZARROS,MIGUEL LÓPEZ DE LEGAZPIPER, 106 la cual el
  • cual el sumoPontífice ALEJANDROPER[SEXTO] concedió a España. Y,
  • el sumo Pontífice ALEJANDRO [SEXTOORG] concedió a España. Y,
  • ALEJANDRO [SEXTO] concedió aEspañaPER. Y, dejada esta conquista,
  • la intención de suEx[celenci]aPERdel señor virrey fue tal,
  • señores de laAudiencia RealLOC, m [la] de los
  • a los cristianos (Causa 23MISC, q[uaestion]e 3 dispar). Los
  • dispar).Los que destos estánMISCcautivos, conocerse han en las
  • confesor, predicador y magistrado,Q[UEMLOC] EST QUI QU[A]ERAT ET
  • y magistrado, Q[UEM]EST QUIMISCQU[A]ERAT ET JUDICET. 107 ¶
  • EST QUI QU[A]ERATET JUDICETMISC. 107 ¶ Tratándose del
  • Tratándose del camino de la ciudad de MéxicoMISC, Mechuacan y Xalisco, a
  • la ciudad de México,MechuacanLOCy Xalisco, a las minas
  • de México, Mechuacan yXaliscoLOC, a las minas de
  • las minas de losZacatecasLOC, fue necesario pasar por
  • por una parte, religiososFRAN[CIS]COSMISC, y, por Yurirapundaro y
  • religiosos FRAN[CIS]COS, y, porYurirapundaroLOCy Vango, AGUSTINOS, y por
  • y, por Yurirapundaro yVangoLOC, AGUSTINOS, y por Pánuco,
  • por Yurirapundaro y Vango,AGUSTINOSLOC, y por Pánuco, el
  • Vango, AGUSTINOS, y porPánucoLOC, el p[adr]e ER[AY] JU[AN]
  • por Pánuco, el p[adr]eER[AYLOC] JU[AN] DE GUEVARA, religioso
  • Pánuco, el p[adr]e ER[AY]JU[ANLOC] DE GUEVARA, religioso agustino.
  • p[adr]e ER[AY] JU[AN] DEGUEVARAORG, religioso agustino. Y, después
  • gente por el p[adr]eFR[AYMISC] BERNARDO GOTZIN, religioso fran[cis]co,108
  • el p[adr]e FR[AY]BERNARDO GOTZINORG, religioso fran[cis]co,108 le mataron
  • altar, diciendo misa enZaynMISC. Y, luego, comenzaron todas
  • causas. ¶La primera causaMISCpor que se les hace
  • la obediencia a laIglesiaLOCy al rey, y, sin
  • con el canon (Causa 23MISC, q.° 1, Quid culpatur);
  • (Causa 23, q.° 1,QuidMISCculpatur); y, [en] cuanto a
  • que la de suMaj[es]t[adLOC], y [la de] su
  • [la de] suAudiencia RealLOC, que es su fin
  • conversión de los chichimecas.MasLOC, de parte de los
  • con engaño, SUBPRETEXTU RELIGIONISORG, que, so color de
  • los cogen.Esto es ilícitoMISCy contra los cánones (Causa
  • contra los cánones (Causa 23MISC, q: 4, Belisarius, y
  • (Causa 23, q: 4,BelisariusPER, y en el cap[ítulo]
  • y en el cap[ítulo]NoliLOCaestimare, 23, q.' 1, Fides):
  • aestimare, 23, q.' 1,FidesLOC): FlDES, QUANDO PROMITITUR, ETIAM
  • 23, q.' 1, Fides):FlDESLOC, QUANDO PROMITITUR, ETIAM HOSTI
  • 1, Fides): FlDES,QUANDO PROMITITURORG, ETIAM HOSTI SERVANDA EST.
  • PROMITITUR,ETIAM HOSTI SERVANDA ESTORG. 109 Que ésta es
  • Y lo pagamos los frailesMISC, cuando nos cogen, que
  • llevé cuarenta dellos aMéxicoLOC, con ANDRÉS LÓPEZ, 110
  • a México, conANDRÉS LÓPEZORG, 110 en admiración grande
  • toda la tierra. ¶RestaMISCahora, para conclusión tiesto, resumir
  • que fuesen de otraLeyLOC, como moros. Y los
  • oficios mecánicos, como enEpenxemuLOCy Sichu, y otras partes,
  • como en Epenxemu ySichuLOC, y otras partes, y
  • de frontera parala FloridaLOCy acompañen, como suelen, a
  • esta orden, pacificamos, medianteDiosMISC, la tierra con GONZALO
  • conGONZALO DE LAS CASASPER, 111 y, antes desto,
  • a poblar a S[an]Fran[cis]coMISC, [a] cuatro leguas de
  • la Villa de S[an]FelipePER, entrada del Tunal Grande
  • Felipe, entrada delTunal GrandeLOCy valle de S[an] Agustin.
  • y valle de S[an]AgustinLOC. Y porque muchos dirán
  • vagando sin guardarREDERA GENTIUMORG, POSSUMUS VI ABGERE ET
  • sin guardar REDERA GENTIUM,POSSUMUSORGVI ABGERE ET SUBIGERE IN
  • VI ABGERE ETSUBIGERE INMISCORDINE COGERE (haec Soto, lib.
  • ET SUBIGERE IN ORDINECOGEREMISC(haec Soto, lib. 4, De
  • IN ORDINE COGERE (haecSotoPER, lib. 4, De just[iti]a
  • 4,De just[iti]a et jureMISC). Y, con esta orden,
  • jure).Y, con esta ordenMISC, se entenderán los designios
  • llave de todala ChichimecaLOC, y en buena comarca,
  • de indios, camino deMazapilLOC. Y, para conservación deste
  • reformar laVilla de S[anLOC] Felipe, que estas dos
  • la Villa de S[an]FelipePER, que estas dos poblaciones
  • dos poblaciones bastarán, medianteDiosMISC, para asegurar a Mechuacan
  • Dios, para asegurar aMechuacanLOCy a toda México, y
  • Mechuacan y a todaMéxicoLOC, y para refugio de
  • en descubrimiento, de laFloridaLOC. Esta población le pareció
  • bien al il[ustrísi]mo s[eñ]orDOCTORMISCOROZCO 112presidente de Xalisco, que
  • al il[ustrísi]mo s[eñ]or DOCTOROROZCOMISC112presidente de Xalisco, que le
  • DOCTOR OROZCO 112presidente deXaliscoLOC, que le llevé a
  • le llevé a S[an]Fran[cis]coMISC, y dio contento a
  • aumento lo espir[itu]al yt[em]p[or]alLOCcuando se me dio crédito.
  • se me dio crédito.RestaORGproseguir con ello. Y, en
  • humildad ser corregido.Y n[uest]roMISCSeñor guarde por muchos años
  • ser corregido. Y n[uest]roSeñorPERguarde por muchos años la
  • r[everen]da persona de vuestra]R[evetenciaLOC]. Es de Zirosto, 16
  • vuestra] R[evetencia]. Es deZirostoLOC, 16 de octubre de
  • Hijo mínimo de v[uestra]R[everenciaLOC], FR[AY] GUILLERMO DE S[ANTA]
  • mínimo de v[uestra] R[everencia],FR[AYPER] GUILLERMO DE S[ANTA] M[ARÍ]A.
  • R[everencia], FR[AY]GUILLERMO DE S[ANTALOC] M[ARÍ]A. 113 [En la
  • 23, de diferente mano:]DeseORG. y Pob. 229. 3°
  • diferente mano:] Dese. yPobMISC. 229. 3° [En el
  • FRAY GUILLERMO DE SANTA MARÍAMISC:] Al muy r[everen]do p[adr]e
  • GUILLERMO DE SANTA MARÍA:]AlORGmuy r[everen]do p[adr]e FR[AY] ALONSO
  • Al muy r[everen]do p[adr]eFR[AYLOC] ALONSO DE ALVARADO, prior.
  • r[everen]do p[adr]e FR[AY]ALONSO DEORGALVARADO, prior. En su ausencia,
  • p[adr]e FR[AY] ALONSO DEALVARADOORG, prior. En su ausencia,
  • r[everen]do p[adr]e vic[ari]o enYurirapundaroPER. 1Las inscripciones se trasladaron
  • un orden convencional.La última,MISC"Vista", fue interpretada en las
  • orden convencional. La última, "VistaMISC", fue interpretada en las
  • las relaciones de laVerapazLOC(Acuña 1982: 191) como indicativa
  • de la Verapaz (Acuña 1982MISC: 191) como indicativa de
  • empleado para fines legales.AhoraMISCcomprendo que significa, aquí y
  • alguien (probablemente el cronistaHerreraPER) había visto" los textos
  • fine (1972a: 356) niRobertsonPER(1972: 274) registran su pérdida.
  • el fol. 2r. 5EncabezandoLOCla pana, de otra mano,
  • otra mano, se lee "VatiripitioLOC". El anotador se apresuró
  • "Vatiripitio".El anotador se apresuróMISCa registrar, irreflexivamente, lo que
  • 10E1: "Este pueblo se llama/VatiripitioLOC". 6 Al margen, de
  • todo elReyno de MechoacanLOC". 7 Ver Gilberti (1559:
  • de Mechoacan". 7 VerGilbertiPER(1559: TE, 31v). 8 Se
  • 7 Ver Gilberti (1559:TEMISC, 31v). 8 Se trata,
  • Se trata, probablemente, deZuanguaLOC, hijo de Zizispandaquare, que
  • de Zuangua, hijo deZizispandaquareLOC, que reinaba en Michoacán
  • Zizispandaquare, que reinaba enMichoacánLOCcuando arribaron, Coros y sus
  • en Michoacán cuando arribaron,CorosPERy sus compañeros, a la
  • compañeros, a laAntigua VeracruzLOC; murió hada 1520, durante
  • primera epidemia de viruelas.LeLOCsobrevivieron, entre otros, sus hijos
  • entre otros, sus hijosTangaxoanLOC, llamado por otro nombre
  • llamado por otro nombreZinzinchaPER(no Zenzincha), Trimaransco, Cuini y
  • otro nombre Zinzincha (noZenzinchaLOC), Trimaransco, Cuini y Sirangua.
  • nombre Zinzincha (no Zenzincha),TrimaranscoLOC, Cuini y Sirangua. Ver
  • Zinzincha (no Zenzincha), Trimaransco,CuiniLOCy Sirangua. Ver Alcalá (1980:
  • Zenzincha), Trimaransco, Cuini ySiranguaLOC. Ver Alcalá (1980: 213-14);
  • Cuini y Sirangua. VerAlcaláLOC(1980: 213-14); Graine & Reindorp
  • (1980: 213-14);Graine & ReindorpMISC(1970: 59-60) 9 No tengo
  • que me parece dudosa. "AmarillecerseLOCel rostro" se dice en
  • tirungarica o tsipongariqua (Gilberti 1559MISC, ET, 14r, 169r); aunque,
  • o tsipongariqua (Gilberti 1559,ETMISC, 14r, 169r); aunque, en
  • (fol. 22v), "atericiado", ysini. "Oro'MISC, en cambio, se dice
  • se dice tiripeti (ibid,.ETMISC, 131v; TE, 59v) o
  • tiripeti (ibid,. ET, 131v;TEORG, 59v) o tiripiti (Velásquez
  • 59v) o tiripiti (Velásquez GallardoPER1978: 74, 201); tal parece,
  • tal parece, pues, queTiripitioLOCsignifica, más bien, "en el
  • fol. 2r, lee: "estePudoLOCeste pueblo.algo dcsuiado de donde
  • adonde tenían la sillaRealORG." Hay que observar que
  • Lo que el manuscrito lee vandauaMISCdebe corregirse, probablemente, vandaqua, "habla"
  • vandaqua, "habla" (Gilberti 1559: ETMISC, 974; ignoro cómo leer
  • 974; ignoro cómo leerTzintzuntzaMISCnabu o nano, y le
  • letra: "la guerra deMechoacanosPERera contra Mexicanos y Mataizingos".
  • de Mechoacanos era contraMexicanosLOCy Mataizingos". 13 El manuscrito,
  • era contra Mexicanos yMataizingosLOC". 13 El manuscrito, fol,
  • 2v, lee: "A quienAdorauanPEReran ciertos ydolos de palo
  • y de piedra. 14TharesLOC(Gilberti 1559 ET, 105r); tharhési
  • de piedra. 14 Thares (GilbertiPER1559 ET, 105r); tharhési (Velásquez
  • 14 Thares (Gilberti 1559ETLOC, 105r); tharhési (Velásquez Gallardo
  • ET, 105r); tharhési (Velásquez GallardoPER1918: 204). 15 Al margen
  • de otra letra: '9am[a]uanTarascosLOCa los mechoacanes". 17 Esta
  • curinsti, "fogonero" (Gilberti 1559: TEMISC, 19r). "Todo sacerdote del
  • Como estos sacerdotes eran ancianosMISC, se les decía cura,
  • curicha o curacha" (Corona NúáezMISC1957: 13). 18 Al margen
  • mala gana, porq elReyPERlos apremiaua a ello". Gilberti
  • los apremiaua a ello".GilbertiPER(1559: El'. 65v; TE, 63v)
  • Gilberti (1559: El'. 65v;TEORG, 63v) registra el término
  • al margen:, "teotl". 20TucupachaLOC, aparentemente, era un término
  • por ejemplo, existía unCuirisLOC-tucupacha, nombre que se traduce
  • "el dios pato" (Corona NúñezPER1957: 90). Para designar al
  • 1957: 90).Para designar alMISC"hazedor o criador", usaban la
  • usaban la voz cuerauahperi (GilbertiMISC1559:TE, 16r), nombre que recibía,
  • todos los dioses terrestres" (CoronaMISCNiñez 1957: 71; Craine &
  • los dioses terrestres" (CoronaNiñezPER1957: 71; Craine & Reindorp
  • 71;Craine & Reindorp 1970MISC: 55, passim). Al margen
  • 1970: 55, passim).Al margenMISC(foL 3v) de otra Letra,
  • de otraLetra, se lee:MISC"a su general dios Ilamauan
  • su general diosIlamauan TucupachaPER". 21 Al margen, de
  • de otra letra: "comoVistenMISCahora". 28 Al margen, de
  • chegua o chéua esGoodeaLOCluitpoldi Sleindachner (Velásquez Gallardo 1978:
  • Goodea luitpoldi Sleindachner (Velásquez GallardoPER1978: 115). 30 El manuscrito,
  • 1978: 115). 30El manuscritoMISC, fol. 5r, lee: "y
  • sangre y, juntamente, calenturas" (MendietaLOC1945, IIl: 174). 34 El
  • juntamente, calenturas" (Mendieta 1945,IIlLOC: 174). 34 El manuscrito,
  • manuscrito, fol. 5v, lee: "IlevarselosMISC". 35 Al margen (fol.
  • tsitsita significa "carne" (Velásquez GallardoPER1978: 211), pero es improbable
  • "linaje". 41El manuscrito, fol.MISCIr, por obvio error de
  • 41 El manuscrito, fol.IrMISC, por obvio error de
  • lee: "un nombre..." 44ObsérveseLOCque, en el capitulo 13,
  • elCerro de los ChichimecasLOC, topónimo cuya justificación y
  • otra letra: "significación deTiripitioLOC". Ver, arriba, la nota
  • le llamaron erro deChichimecasPER". 47 El don Antonio
  • Chichimecas". 47El don AntonioMISCaquí mencionado se apellidaba Uitzimengari,
  • aquí mencionado se apellidabaUitzimengariLOC, y era hijo de
  • hijo de donFrancisco ZinzichaPER, prácticamente el último Caltzonzin
  • el últimoCaltzonzin de MichoacánLOC. Realizó sus estudios, con
  • último Caltzonzin de Michoacán.RealizóLOCsus estudios, con los que
  • fundaron los agustinos enTiripitioLOCen 1540 (ver Nicolás León
  • en 1540 (verNicolás LeónPER1906, III:71ss). 48 Al margen
  • (ver Nicolás León 1906,III:71ssLOC). 48 Al margen (fol.
  • "la ciudad deCuayangareo ValladolidLOC". 51 Al margen (fol.
  • llamado".No he encontrado datosMISCni referencias sobre este río,
  • de otra letra: "muchosRiosMISC". 55 Al margen (fol.
  • letra: "purgarse con lasRaizesORGq dizen de Mechoacan". 57
  • Raizes q dizen deMechoacanLOC". 57 Al margen, de
  • 10r), de otra letra: "PazguatoLOCes vno, guayangareo es otro".
  • es otro".Más abajo, desubicado:MISC"no ay medicos, ni son
  • 62 Al margen (fol.IlvLOC) , de otra letra:
  • letra: "toda fruta deCast.aPER". 64 Al margen, de
  • desubicado: todas legumbres deCast.aPER”. 65 Al margen (fol.
  • "muchas yerbas medicinales". LaUNAMORGha editado (1959), en dos
  • Historia Natural de Nueva EspañaORGdel doctor Francisco Hernández 66
  • España del doctorFrancisco HernándezPER66 Esta lección no es
  • Hernández 66Esta lección noMISCes correcta; debería ser chuhpireni,"adelfa",
  • chuhpireni,"adelfa", como la escribeGilbertiMISC(1559: TE, 13v) , o
  • del fuego" (Hernández 1959,IMISC: 60, 222), chpireni, identificada
  • chpireni, identificada porVelásquez GallardoPER(1978: 115) coma la Euphorbia
  • 115) coma laEuphorbia calyculataMISC. De la familia Euphorbia
  • calyculata.De la familia EuphorbiaMISCse obtiene, entre otros, el
  • de castor".Quien lo probóMISC, lo sabe. 67 No
  • yerba o planta. 68ApahtsiPERsignifica "comadreja" (Gilberti 1559: TE,
  • significa "comadreja" (Gilberti 1559: TEMISC, 7r) u "onza" (Velásquez
  • 7r) u "onza" (Velásquez GallardoPER1978: 110); en náhuatl se
  • cuzatli o cuzamatl (Molina 1944MISC: EM, 27v). No he
  • o cuzamatl (Molina 1944:EMMISC, 27v). No he podido
  • (Molina 1944: EM, 27v).NoMISChe podido verificar si existe
  • mexicana de este nombre;HernándezMISC(1959, I: 221) describe una
  • este nombre; Hernández (1959,IMISC: 221) describe una que
  • existe la consonante b.GilbertiPER(1559: ET, 94r) registra, para
  • uhpapu o apahtsi;Velásquez GallardoPER(1979: 51), misiá pópu. 70
  • estraños animales". 72El manuscritaMISC, fol. 13v, se lee:
  • a los perros deCastaLOC". 74 Al margen, de
  • pájaro que describeVelásquez GallardoPER(1978: 113) como "de colar
  • colores..." 77 En efecto,GilbertiPER(1559: ET, 1574) registra, para
  • En efecto, Gilberti (1559:ETMISC, 1574) registra, para "sal",
  • otra letra: "pasagero p.aGuatemalaLOCy otras ptes". 81 Al
  • de otra letra: "laCatedralLOC, en Valladolid; estaua en
  • letra: "la Catedral, enValladolidLOC; estaua en Pazcuaro". 82
  • en Valladolid; estaua enPazcuaroLOC". 82 Como consecuencia de
  • juddicas ante laCuria RomanaORG, los reyes de España
  • Romana, los reyes deEspañaPERadquirieron el cuerpo de derechos
  • el título dePatronato RealORG, uno de los cuales
  • perpetuidad, pleno derecho dePatronatoLOCy de presentación a la
  • presentación a laSede ApostólicaMISCde personas idóneas para las
  • parte de laSanta SedeLOC, de aceptar las personas
  • so pena de nulidad. (OREEORG1973, III: 1947). Por eso,
  • Por eso, el rey proveíaMISCo designaba al obispo correspondiente;
  • papales confirmatorias.El primer obispoMISCde Michoacán fue don Vasco
  • El primer obispo deMichoacánLOCfue don Vasco de Quiroga
  • fue donVasco de QuirogaPER(1538-65), al que sucedieron don
  • donAntonio Ruiz de MoralesPERy Molina (1566-72), removido a
  • Ruiz de Morales yMolinaLOC(1566-72), removido a la diócesis
  • a la diócesis deTlaxcalaLOC; fray Diego de Chávez,
  • Tlaxcala; frayDiego de ChávezPER, que falleció antes de
  • frayJuan de Medina RincónPERy de la Vega (1574-88),
  • Rincón y de laVegaLOC(1574-88), en cuyo tiempo se
  • la silla episcopal, dePátzcuaroLOC, a Valladolid-Guayangareo. 83 Esta
  • episcopal, de Pátzcuaro, aValladolidLOC-Guayangareo. 83 Esta es la
  • episcopal, de Pátzcuaro, a Valladolid-GuayangareoLOC. 83 Esta es la
  • he encontrado, en unaRGORG, que un funcionario civil
  • propia elección del rey.ComoLOCse verá más adelante, Montes
  • más adelante,Montes de OcaLOCtampoco estaba de acuerdo con
  • lasitud complaciente que laCoronaMISCobservaba en esta materia. 84
  • las con entos deTetelaLOCy' Hueyapan (tomo segundo de
  • entos de Tetela y'HueyapanLOC(tomo segundo de las RGs
  • de lasRGs de MexicoPER) ponían tanto empeño en
  • dos. 85Juan de AlvaradoPER, a quien llama Dorantes
  • quien llamaDorantes de CamamaPER(1970t S09) "poblador muy antiguo',
  • Dorantes de Camama (1970tS09LOC) "poblador muy antiguo', estuvo
  • doñaIsabel de Villa PadiernaPER. Era natural de Badajoz,
  • Padierna.Era natural de BadajozMISC, hijo de García de
  • hijo deGarcía de AlvaradoPERy de doga Beatriz de
  • de dogaBeatriz de TordoyaPER(Raza 1928: núm. 519). Como
  • Beatriz de Tordoya (Raza 1928LOC: núm. 519). Como podrá
  • Como podrá observarse en la transcripción de su lápidaMISC, falleció a 2 de
  • El apellido de su madreMISCera "de Córdoba", no "de
  • su madre era "deCórdobaMISC", no "de Tordoya", como
  • "de Córdoba", no "deTordoyaLOC", como lee maza. 86
  • mención deMagdalena de OlioPER. [caza (1928: nu 1147)
  • de unMelchor de CárdenasLOC, "natural de la ciudad
  • de la ciudad deJaénLOC, e hijo legítimo de
  • legítimo deJoan de CárdenasPERy de Isabel de hilos,
  • de Cárdenas y deIsabelPERde hilos, e que pasó
  • el rrio dela PlataLOC... donde siguió dos anos,
  • pasó a estaNueua SpañaPER... y ques casado' y
  • Posiblemente se trata delCárdenasLOCaquí mencionado, y, si es
  • literalmente el texto latino.HagoLOC, en la Introducción, un
  • latino. Hago, enla IntroducciónLOC, un breve comentario y
  • "comen[da]dor" DonGarcia de AlvaradoPERfue comendador de la Villa
  • de laVilla del MontijoLOC(ver Icaza 1923: núm. 519).
  • Villa del Montijo (verIcazaLOC1923: núm. 519). 90 Al
  • un tanto disparatada: "losReloxesMISCles dan gran gusto". 92
  • en laRO de TancitaroLOC, preparada por Sebastián Macarro.
  • Tancitaro, preparada porSebastián MacarroPER. 93 "A la vuelta
  • cl manuscrito (fol. 21r): "Senas/MISCde albara/do". 95 Esta inscripción
  • folio 21v.La carta, autógrafaMISC, de fray Guillermo de
  • la descripción de laChichimecaLOCy Tarasca, etcétera", cuya lectura
  • de la Chichimeca yTarascaLOC, etcétera", cuya lectura recomienda
  • lectura recomiendaMontes de OcaLOCa la atención de su
  • la atención de suMajestadMISC. Se desconoce el paradero
  • Se desconoce el paradero del manuscritoMISC. 98 Este enunciado, de
  • sugiero consultar LaFamille OtomiLOC-Pame du Mexique Central (Pans
  • Famille Otomi-Pame du Mexique CentralMISC(Pans 1937) de J. Soustelle;
  • Otomi-Pame du Mexique Central (PansLOC1937) de J. Soustelle; "La
  • (Pans 1937) deJ. SoustellePER; "La pluralización en parre
  • pluralización en parre meridional" (RMEAORG, XIV-1, 1954-55: 213-18) de
  • en parre meridional" (RMEA,XIV-1MISC, 1954-55: 213-18) de Carlo
  • 213-18) deCarlo A. CastroPER, y "Análisis preliminar del
  • Carlo A. Castro, y "AnálisisMISCpreliminar del vocabulario parre de
  • de frayJuan Guadalupe SorianoPER" (AA, XII, 1975: 319-33)
  • 319-33) deLeonardo Manrique CastañedaPER. Al final de este
  • etnolingüístico. 101Juan de VillaseñorPERera natural de Vélez, hijo
  • Villaseñor era natural deVélezLOC, hijo de Diego de
  • hijo deDiego de BurgosPERy de Guiomar de Orozco;
  • y deGuiomar de OrozcoPER; pasó a Nueva España
  • Orozco; pasó aNueva EspañaLOChacia 1522 y participó, con
  • se decíaFrancisco de OrozcoPER, en la conquista de
  • la conquista dela MixtecaLOC. En 1527, Cortés le
  • la Mixteca. En 1527,CortésPERle dio en encomienda algunos
  • encomienda algunos pueblos deMichoacánLOC(Icaza 1923' núm 367) donde
  • algunos pueblos de Michoacán (IcazaLOC1923' núm 367) donde participó
  • de la ciudadde ValladolidLOCentre los años de 1540-46
  • 1540-46 (Espinosa 1945: 115­16).CasóPERcon hija del comendador Cervantes.
  • con hija del comendadorCervantesPER. de la que tuvo
  • "harta descendencia' (Dorantes de CarranzaPER1970: 300); era el nombre
  • señora, doñaCatalina de LacaPER(Porras Muñoz 1982: 251). 102
  • de Laca (Porras Muñoz 1982PER: 251). 102 Tampoco he
  • Muñoz 1982: 251). 102TampocoLOChe encontrado datos sobre los
  • se ha remitido alGlosarioLOC. 104 La referencia es
  • es a laSumma TheotogiaeMISC, secunda sccundae, Cuestión 40,
  • Theotogiae, secunda sccundae,Cuestión 40MISC, articulo primero, "De bello".
  • Las citas que siguen son del AntiguoMISCy Nuevo Testamento, y del
  • del Antiguo yNuevo TestamentoMISC, y del corpus juris
  • tratado de Patena et JureMISCdel dominico fray Domingo de
  • dominico frayDomingo de SotoPER(1490-1580), publicado en Salamanca, en
  • Soto (1490-1580), publicado enSalamancaLOC, en 1513. 105 Qué
  • Salamanca, en 1513. 105QuéLOCconveniente seria que los gobiernos
  • gobiernos que presiden enBagdadLOC, Teherán y Washington, dispusieran
  • que presiden en Bagdad,TeheránLOCy Washington, dispusieran de un
  • en Bagdad, Teherán yWashingtonLOC, dispusieran de un cuerpo
  • vizcaínoMiguel López de LegazpiPERy Gurruchátegui, ver DPHGM (1976,
  • López de Legazpi yGurrucháteguiLOC, ver DPHGM (1976, I:
  • Legazpi y Gurruchátegui, verDPHGMMISC(1976, I: 1206-7), y noticias
  • Gurruchátegui, ver DPHGM (1976,IMISC: 1206-7), y noticias sueltas,
  • noticias sueltas, enPorras MuñozPER(1982: 39, 98, 154, 320,
  • y juzgue". 108 DiceMendietaLOC(1945, IV: 202), "do fray
  • IV: 202), "do frayBernardoPER[Cossin ] no he sabido
  • 202), "do fray Bernardo [CossinLOC] no he sabido de
  • otros datos biográficos, verTorquemadaMISC(1979, VI: 421, 429, 489'40),
  • VI: 421, 429, 489'40),EspinosaORG(1945: 213-14), y Vetancurt (1971:
  • Espinosa (1945: 213-14), yVetancurtLOC(1971: 7. Menologio franciscano, enero
  • y Vetancurt (1971: 7.MenologioMISCfranciscano, enero 19). 109 "La
  • guardarse". 110 per, enIcazaLOC(1923: núm. 251), la declaración
  • los hijos deAndrés LópezPER; éste, al parecer, falleció
  • falleció hacia 1595.Le sucedieranMISCAndrés López, hijo, y Martín
  • 1595. Le sucedieranAndrés LópezPER, hijo, y Martín y
  • Andrés López, hijo, yMartínPERy Catalina López. Como eran
  • y Martín yCatalina LópezPER. Como eran homónimos padre
  • aquí por por frayGuillermoPER. 111 Gonzalo de las
  • 111Gonzalo de las CasasPERera natural de Trujillo, Extremadura,
  • Casas era natural deTrujilloLOC, Extremadura, hijo del primo
  • era natural de Trujillo,ExtremaduraLOC, hijo del primo hermano
  • primo hermano deHernán CortésPER, Francisco de las Casas,
  • Cortés,Francisco de las CasasPER, conquistador y encomendero del
  • encomendero del pueblo deYanhuitlanMISC. Había nacido hacia 1516;
  • del pueblo de Yanhuitlan.HabíaLOCnacido hacia 1516; vino a
  • vino a laNueva EspañaLOC, aproximadamente, en 1534, donde
  • donde casó con doñaLeonorPER, hija segunda de Andrés
  • segunda deAndrés de BarriosPER. Al fallecer su padre,
  • fallecer su padre, laCoronaMISCconfiscó la encomienda de Yanhuitlan,
  • confiscó la encomienda deYanhuitlanMISC, aunque, poco después, la
  • la restituyó en donGonzaloPERen 1546. Este fue electo
  • de laciudad de MéxicoLOCen 1563, y, en 1580,
  • 1580, retorno a laPenínsula.LOCEscribió, y se han publicada,
  • retorno a la Península.EscribióLOC, y se han publicada,
  • se han publicada, unArteLOCpara criar seda en la
  • seda en laNueva EspañaLOC(Granada 1581) y un Tratado
  • la Nueva España (Granada 1581LOC) y un Tratado de
  • unTratado de la guerraMISCcon los chichimecas 0903, 1936,
  • Extracté esta biografia sumada de Gonzalo de las CasasMISC, de Dorantes de Carranza
  • Casas, deDorantes de CarranzaPER(1970: 272), laza (1923: núm.
  • núm. 906) yPorras MuñozPER(1982: 230-34). Heriberto García Rivas
  • (1982: 230-34).Heriberto García RivasPER(s. C, I: 248) sostiene
  • García Rivas (s. C,IMISC: 248) sostiene que este
  • que era originario deToledoLOC; el DPHBGM (1976, I:
  • originario de Toledo; elDPHBGMMISC(1976, I: 388) deriva su
  • Toledo; el DPHBGM (1976,IMISC: 388) deriva su información
  • 112Se refiere al doctorMISCJerónimo de Orozco, gran protector
  • al doctorJerónimo de OrozcoPER, gran protector de los
  • era presidente de laAudienciaLOCen Nueva Galicia. Ver RG
  • la Audiencia enNueva GaliciaLOC. Ver RG de Tancítaro,
  • Galicia. Ver RG deTancítaroPER, nota 119. 113 El
  • 119. 113El folio 23rMISC, a continuación, está en
  • en blanco. RELACIÓN DETUCHPANORGY SU PARTIDO INTRODUCCIÓN La
  • TUCHPAN Y SU PARTIDOINTRODUCCIÓNORGLa RG de Tuchpan, o
  • INTRODUCCIÓNLa RG de TuchpanMISC, o Tuxpan, consta de
  • RG de Tuchpan, oTuxpanLOC, consta de once folios
  • de la instrucción yMemoriaLOC. Su contenido se distribuye
  • febrero de 1580, fol.IrLOC; relación del pueblo de
  • relación del pueblo deTuchpanLOC, sin firmas al calce,
  • relación del pueblo deZapotlanLOC, sin fecha ni firmas,
  • relación del pueblo deTamazulaPER, sin fecha ni firmas,
  • al calce porGerónimo FloresPERy Domingo de Xerez, fol.
  • Flores yDomingo de XerezPER, fol. 11v; en la
  • de la RAH enMadridLOC, bajo signatura "9-25.4/4663, 16-VIII";
  • si los datos deClineMISC(1972a: 357, 137) son fidedignos,
  • sido editado porVargas ReaPER(PNE, 7/8: 93-130) y por
  • editado por Vargas Rea (PNEORG, 7/8: 93-130) y por
  • 93-130) y porCorona NúñezPER(1958, II: 83-92). * Sobre
  • la presente RG,Gerónimo FloresPER, cabe conjeturar, solamente, que
  • quien fue corregidor deTlaxcalaLOCen 1553, homónimo suyo, cuyas
  • en el pueblo deMeztitlanMISC, la visita efectuada por
  • efectuada por donDiego Ramírez.PERGracias a ellos, consta que
  • ellos, consta queGerónimo FloresPER, el viejo, era, en
  • de la cibdad deMéxicoLOCy corregidor de la provincia
  • de laprovincia de TaxcalaLOC"; Diego Ramírez "lo nombró
  • provincia de Taxcala";Diego RamírezPER"lo nombró por su acompañado"
  • los dichos negocios' (FPT 1940MISC, VII: 71, 86). Más
  • VII: 71, 86).Más tardeMISC, en deposición que hizo
  • del mismo año,Gerónimo FloresPER, el viejo, declaró ser
  • la vista.La avanzada edadMISCque el antiguo corregidor de
  • el antiguo corregidor deTlaxcalaLOChabría tenido en 1580, si
  • en laprovincia de TuchpanLOC; por eso, resulta más
  • el alcalde mayor deTuchpanLOCera descendiente del corregidor de
  • descendiente del corregidor deTlaxcalaLOC. Es lástima que, en
  • que, en suBibliografia anotadaMISC, Cline (1972b: 392) haya
  • en su Bibliografia anotada,ClineMISC(1972b: 392) haya omitido describir
  • aquí mencionada deVargas ReaPER; su descripción de los
  • los Papeles deNueva EspañaLOC, romo VII, se limita
  • cinco volúmenes.Por lo demásMISC, su referencia a la
  • por donJosé Corona NúñezPER, pace magistri dico, es
  • Las páginas 83 a 92MISC, en tomo segundo de
  • tomo segundo de lasRelacionesPERgeográficas de la diócesis de
  • de la diócesis deMichoacanLOC, 1579-1580, contienen, exclusivamente, el
  • relación del pueblo deTuchpanLOC: pero, a partir de
  • de las relaciones deZapotlanLOCy Tamazula. El auto preliminar
  • relaciones de Zapotlan yTamazulaLOC. El auto preliminar de
  • auto preliminar de laRGORGde Tuchpan está fechado a
  • solo día.Por lo demásMISC, la encuesta preliminar al
  • más prolongado.El auto finalMISCdeclara que el alcalde mayor
  • alcalde mayor hizo laRGORG"en los dichos pueblos de
  • los dichos pueblos deTuchpanLOC, Zapotlan y Tamazula, inquiriendo
  • dichos pueblos de Tuchpan,ZapotlanLOCy Tamazula, inquiriendo lo susodicho
  • de Tuchpan, Zapotlan yTamazulaLOC, inquiriendo lo susodicho e
  • haya omitido sus nombres.ComoquieraLOCque haya sido, cotejando el
  • de descripciones mayor valor.AspectosMISCde la vida social, o
  • cuentas, resultan mutuamente complementarios.TalMISCes, por ejemplo, concerniente a
  • informe.Por yerro del escribanoMISC, o de los informantes,
  • en larelación de TuchpanMISCse dice que, antiguamente, los
  • etcétera; en la deZapotlanLOC, en Cambio, se dice
  • la de Zapotlan, enCambioLOC, se dice que el
  • mientras, en la deTamazulaPER, se vuelve a hablar
  • a la que llamabanEhuacueyeLOC..., 'señora que tiene faldellín
  • culto a la diosaXochiquetzalPER, a cuyo respecto resultará
  • declaraciones deDiego Muñoz CamargoPER(1981: 152v-153r). Problemas de índole
  • Más de uno requeriría tratamiento más amplioMISC, y sería merecedor de
  • de las relaciones deZapotlanLOCy Tamazula. O todo lo
  • relaciones de Zapotlan yTamazulaLOC. O todo lo que
  • pueblos ya mencionados.Según GerhardPER(1972: 101-2,111), Tuchpan adquirió el
  • Tuchpan adquirió el rango de alcaldía mayorMISCen 1560, después de haber
  • minas de plata deTamazulaLOC, que denunció el español
  • denunció el españolFrancisco MorrilloPER(ver nota 35a al pie
  • al pie del texto).MasMISC, para que tales especulaciones
  • intitulado La minería enMéxicoLOC(UNAM, 1978), no obstante su
  • La minería en México (UNAMORG, 1978), no obstante su
  • minería en laNueva EspañaLOCes, por muchas razones, el
  • mal, configuraron elNuevo MundoLOCy la Nueva España, y
  • Mundo y laNueva EspañaLOC, y cada nación actual
  • preciosos.La presencia de éstosMISC, o su ausencia, no
  • emigración europea alNuevo MundoLOC, dando importancia, jerarquía y
  • variadas entidades geopolíticas deHispanoaméricaMISC, sino que tuvo influencia
  • días.Sin la riqueza mineraMISC, y otras que poseemos,
  • Aunque los tenores a sueldo de la historia oficial románticaMISC, oficiosos a su pesar,
  • varias letras] N° 115.TuspaLOC. 1 Obispado de Mechoacan.
  • Tuspa. 1Obispado de MechoacanLOC. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. [TUCHPAN]
  • Obispado de Mechoacan.N[uev]a Esp[añ]aPER. CÉSPEDES. [TUCHPAN] ¶ En
  • de Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a.CÉSPEDESLOC. [TUCHPAN] ¶ En el
  • Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. [TUCHPANORG] ¶ En el pu[ebl]o
  • Tuchpan de la Nueva EspañaLOC, en veinte días del
  • el ilustre] señorG[E]R[ÓNI]MO FLORESPER, al[ca]lde m[ay]or desta provincia
  • desta provincia por suMaj[es]t[adMISC], 2 por presencia de
  • por presencia de mí,DOMINGOMISCDE XEREZ, su escrib[an]o no[m]br[a]do
  • de lo por suMaj[es]t[adMISC] mandado y q[ue] a
  • muy ex[celen]te s[eñ]orDON M[ART]ÍNMISCENRÍQUEZ, visorrey y gobernador y
  • capitán general destaNueva EspañaLOC, sobre lo tocante a
  • ¶Esta provincia de TuchpanMISC, y Tamazula y Zapotlan,
  • provincia de Tuchpan, yTamazulaLOCy Zapotlan, está puesta en
  • Tuchpan, y Tamazula yZapotlanLOC, está puesta en la
  • puesta en la realCoronaMISC, y cada pu[ebl]o destos
  • permanentes y bien formados,aunq[ueLOC] no de mucha gente,
  • no de mucha gente,porq[ueLOC] todas tres cabeceras, con
  • o m[en]os.Son de medianoMISCentendimi[ent]o, aunq[ue] aplicados a cosas
  • Son de mediano entendimi[ent]o,aunq[ueLOC] aplicados a cosas bajas
  • el tributo a suMaj[es]t[adLOC]. Es tierra templada, más
  • su Maj[es]t[ad].Es tierra templadaMISC, más cálida q[ue] fría;
  • están en tierra alta.EstánLOC[a] ochenta y cinco leguas
  • de la ciudad deMéx[i]coLOC, donde reside el Audiencia
  • donde reside elAudiencia realORGen cuyo distrito caen; y
  • la mayor p[ar]te llano,aunq[ueLOC] hay algunas sierras, y,
  • sus sujetos, eran delCAZONCILOCrey de la provincia de
  • de laprovincia de MechoacanLOC, el c[ua]l Se rindió
  • c[ua]l Se rindió alCAPITÁNMISCCRISTÓBAL DE OLID, 3 q[ue]
  • al CAPITÁN CRISTÓBAL DEOLIDMISC, 3 q[ue] fue el
  • el capitán generalDON F[E]R[NANDOORGCORTÉS a la d[ic]ha conquista
  • como el d[ic]hoREY CAZONCIPERse rindió con toda su
  • capitán generalDON F[E]R[NAN]DO CORTÉSMISClos tomó para sí y
  • pusieron en la realCoronaMISC, a quien han servido
  • y sirven hasta hoy.YMISC, por no haber, como
  • comenzando del tercero capítulo;porq[uePER], con lo d[ic]ho, queda
  • ¶Este d[ic]ho pueblo deMISCTuchpan es templado, más cálido
  • Este d[ic]ho pueblo deTuchpanLOCes templado, más cálido q[ue]
  • tierra.Lo demás deste capítuloMISCse tratará adelante. 5 ¶
  • lengua mexicana.Y, deste capítuloMISC, no saben otra cosa.
  • de la ciudad deMex[i]coLOC, por camino a p[ar]te
  • a la villa deColimaLOCq[ue e]s de españoles, a
  • tiene un monasterio delS[EÑ]ORLOCs[AN] FRAN[CIS]CO 5 con dos
  • del S[EÑ]OR s[AN]FRAN[CIS]CO 5MISCcon dos sacerdotes q[ue] administran
  • desta jurisdicción.Y el monasterioMISCes de humilde edificio; en
  • quince a[ñ]os.Las calles denteMISCpu[ebl]o son bien formadas, llanas
  • tiene, por sujetos, aTusistlanLOC, a cinco leguas, las
  • cuatro de barrancas; aTonantlaLOC, [a] una legua de
  • más o m[en]os; yTusistlanLOCle cae al poniente, y
  • cae al poniente, yTonantlaLOCal oriente. Las leguas q[ue]
  • al oriente.Las leguas q[ueMISC] dista de otros pueblos
  • está, del pu[ebl]o deTamazulaPER, q[ue e]s desta provincia
  • y, el pu[ebl]o deZapotlanLOC: está, [a] tres leguas
  • y es desta jurisdicción.EstánLOC, estos tres pueblos, en
  • Este pueblo se llamaTuchpanLOC, y no saben decir
  • de su nombre,6 aporq[uePERe]s muy antiguo. Y sus
  • antiguo.Y sus lenguas naturalesMISCse llaman tiam y, [la]
  • d[ic]ho. 14 ¶Dicen q[ueMISC], en tiempo de su
  • su gentilidad, eran delCAZONCILOC, como está d[ic]ho, a
  • por dios, aLos CIELOSLOC, y q[ue] había ocho
  • cielo a servir alSolMISC; y q[ue], después de
  • comían. 15 ¶Dicen q[ueMISC] tenían, en la provincia,
  • con laprovincia de ColimaLOCy q[ue] sus armas eran
  • encima, otra manta pintada.YLOC[llevaban] los cabellos largos y,
  • Y, al pres[en]te, traen una camisaMISCy zaragüelles y una manta
  • dello.Las comidas de q[ueMISC] antiguam[en]te usaban dicen q[ue]
  • de papada.Y lo q[ueMISC] ahora usan a comer,
  • en su lenguaSierra SeñoraLOC, a la p[ar]te del
  • Y está en tierra llana y descubiertaMISC, aunque] hay en el
  • de frutas. 17 ¶EsteLOCpu[ebl]o tienen por sano, como
  • tiempo.Los remedios de q[ueMISC] antiguam[en]te usaban en sus
  • del poniente desee pu[ebl]o.LlámasePER, la sierra, Sierra Vieja,
  • Llámase, la sierra,Sierra ViejaLOC, y [a]1 volcán llaman
  • causa de sus nombres.CorreLOC, la cordillera, al norte,
  • de[sde] la villa deColimaLOC, muy claro, y, deste
  • muchos frutales: árboles deGUAMUCHELESMISC, guayabos, aguacates, ciruelos, zapotes
  • graciosas y odoríferas flores.YMISC, árboles de Castilla, tienen
  • flores. Y,árboles de CastillaLOC, tienen cidros, naranjos, limas
  • c[ua]lquier otra cosa deCastillaLOC, como es cebada y
  • raíz q[ue] llaman "deMechoacanLOC', y otra q[ue] llaman
  • y otra q[ue] llamanELCAMIZOTLEMISC, 11 con q[ue] se
  • la tierra y deCastillaLOC, y palomas, y todo
  • multiplica bien.Y, de CastillaMISC, se han traído las
  • la tierra yde CastillaPER, y todo se cría
  • de lo en estecapitu[loMISC] contenido. 29 ¶ En
  • de laprovincia de ColimaLOC, comarcana a este pu[ebl]o;
  • vestidos, no tienen necesidad,porq[ueLOC] en él se coge
  • de q[ue] se visten;aunq[ueLOC], de la d[ic]ha provincia
  • lad[ic]ha provincia de ColimaLOC, lo traen, por granjería,
  • en el obispado deMechoacanLOC, y la catedral reside
  • la catedral reside enPatzcuaroLOC; está, deste pu[ebl]o, [a]
  • 36 ¶No saben decirMISCcuándo se fundó el monasterio
  • n[uest]raS[eñor]a de la ConcepciónPER, y dicen q[ue] habrá
  • Instrucción, q[ue] son trece. [ZAPOTLANLOC] 3 ¶ El pueblo
  • ¶El pueblo de ZapotlanMISC, q[ue e]s desta provincia,
  • a poniente del pu[ebl]o.LlueveMISCpor los meses de junio,
  • desta tierra y deCastillaLOC. Lo demás deste capítulo
  • Castilla.Lo demás deste capítuloMISCse dirá adelante. 5 ¶
  • sus labores y haciendas.TienenLOCcuatro lenguas, de q[ue] antiguamente
  • de la ciudad deMéx[i]coLOC; el camino es el
  • hay delpu[ebl]o de TuchpanPERa la d[ic]ha ciudad. Y
  • de lavilla de ColimaLOC, q[ue e]s de españoles:
  • el propio camino deTuchpanLOC, y tiénela a la
  • Este pu[ebl]o se llamaZapotlanLOC; no saben la causa
  • antiguamente, dicen, le llamabanTlayulaORG, q[ue] quiere decir "tierra
  • monasterio delS[EÑ]OR SAN FRAN[CIS]COLOC, con un sacerdote q[ue]
  • sus sujetos.Y el monasterioMISCes de buen edificio y
  • y traza.16 teLas callesMISCson bien formadas, llanas y
  • tiene, por sujetos, aCua[uh]teponahuaztitlanMISC, 17 q[ue] tiene hasta
  • respondido en lo deTuchpan.18LOC13 ¶ A este capitulo
  • 19 14 ¶Dicen q[ueMISC], en tiempo de su
  • tenían por señor alCAZONCILOC, rey de Mechoacan, y
  • al CAZONCI,rey de MechoacanLOC, y le tributaban plumas
  • pueblos comarcanos a éste.YLOC[dicen] q[ue] tenían por dios
  • por dios aUNA PIEDRAMISC, q[ue] componían y adornaban
  • adornaban con mantas yCHALCHIHUITESMISCy plata y plumas, y
  • humana. 15 ¶Dicen q[ueMISC] se gobernaban por un
  • ponía el rey deMechoacanLOC, a] c[ua]l obedecía y
  • guerras con los deColimaLOCy Ahuatlan y Autlan y
  • los de Colima yAhuatlanMISCy Autlan y Cuzalapa, y
  • Colima y Ahuatlan yAutlanLOCy Cuzalapa, y Tenanzaztlan y
  • Ahuatlan y Autlan yCuzalapaLOC, y Tenanzaztlan y Ameca
  • Autlan y Cuzalapa, yTenanzaztlanLOCy Ameca e Izatlan y
  • Cuzalapa, y Tenanzaztlan yAmecaLOCe Izatlan y el Agualulco,
  • Tenanzaztlan y Ameca eIzatlanLOCy el Agualulco, y otros
  • e Izatlan y elAgualulcoLOC, y otros pu[ebl]os comarcanos.
  • otros pu[ebl]os comarcanos.Y q[ueMISC] peleaban con arcos y
  • [mismo] de [los delTuchpanLOC, y q[ue] sus mantenimientos
  • del d[ic]ho pu[ebl]o deTuchpanLOC. Y q[ue], antiguam[en]te, vivían
  • llaman en su lenguaTEPETLMISC, q[ue] quiere decir "cerro".
  • en el pu[ebl]o deTuchpanLOC, q[ue e]s la sierra
  • le tienen por sano,aunq[ueLOC] algunos años tienen enfermedades
  • y se sustentan, y,aunq[ueLOCe]s de poca agua, riega
  • otros frutales; y, deCastillaLOC, tiene granados, membrillos, duraznos,
  • lirios, azucenas y rosas.YLOC, los duraznos y membrillos,
  • frijoles, chile, tomate, chia,ZOALMISC, coles y lechugas y
  • es como lo deTuchpanLOC. 28 ¶ En este
  • provéense de sal deAtoyaq[ueLOC] y Zayula, q[ue] son
  • sal de Atoyaq[ue] yZayulaLOC, q[ue] son pueblos de
  • de laprovincia de ÁvalosLOCq[ue están a cuatro y
  • de laprovincia de ColimaLOC, q[ue e]stá a trece
  • lo del pu[ebl]o deTuchpanLOC, en todo lo en
  • en el obispado deMechoacanLOC, y, todo lo en
  • d[ic]ho en lo deTuchpanLOC. 35 ¶ En este
  • contenido. 36 ¶Dicen q[ueMISC] el monasterio q[ue] hay
  • ha queSe fundó cuarentaMISCy cinco a[ñ]os y más,
  • su fundador fueFRAY JU[ANLOC] DE PADILLA, 25 de
  • de laORDEN DEL S[EÑ]ORORGS[AN] FRAN[CIS]CO. Y, [de] lo
  • n[uest]raS[eñor]a de la ConcepciónPER; y dicen q[ue] habrá
  • q[ue] se llamabaFRAY ANT[ONI]OPER, 26 guardián del monasterio
  • cumplimi[ent]o de la d[ic]haInstrucciónLOC, q[ue] son trece. [TAMAZULA]
  • Instrucción, q[ue] son trece. [TAMAZULAMISC] 3 ¶ El pu[ebl]o
  • ¶ El pu[ebl]o deTamazulaLOC, q[ue e]s desta provincia,
  • vueltas, va al sur.LlueveMISCmucho en los meses ya
  • tierra.Lo demás deste capítuloMISC, se dirá adelante. 5
  • más o m[en]os.Dicen q[ueMISC], en tiempo de su
  • tal, acudían los deTuchpanLOCy Zapotlan y sus sujetos,
  • los de Tuchpan yZapotlanLOCy sus sujetos, y q[ue],
  • propio, acudían los deAmulaLOC, q[ue e]s fuera desta
  • e]s fuera desta provincia.VivenLOCde su trabajo, al c[ua]l
  • Lo demás tocante a este capítuloMISC, ya está respondido. 6
  • altura. 7 ¶Este capítuloMISCes como lo q[ue] a
  • respondido en lo deTuchpanLOCy Zapotlan, y está [a]
  • lo de Tuchpan yZapotlanLOC, y está [a] catorce
  • de la villa deColimaLOC, y es el propio
  • el propio camino deTuchpanLOC, y tiénela a la
  • Este pu[ebl]o se llamaTamazulaPER, y dicen q[ue], antiguamente,
  • saben quién lo fundó,porq[uePERe]s muy antiguo. Y, deste
  • muy antiguo.Y, deste capítuloMISC, no saben otra cosa.
  • frailes del monasterio deTuchpanLOCy doctrinan [a] los naturales
  • La iglesia está desbaratada y caídaMISC, q[ue], por desgracia, se
  • ornamentos q[ue] tenía.Las callesMISCson derechas y llanas, de
  • A lo demás deste capítuloMISC, ya está respondido.11 11
  • tiene, por sujetos, aZapotitliqueLOC, 27 q[ue] tendrá hasta
  • pu[ebl]o q[ue] llamanSan B[a]r[tolo]méPER, q[ue] tendrá quince indios
  • otro pu[ebl]o q[ue] llamanTetlanLOC, q[ue] tendrá trece indios
  • otro pu[ebl]o q[ue] llamanPúctlanLOC, q[ue] tendrá quince indios
  • otro pu[ebl]o q[ue] llamanMechoacanLOC, q[ue] tendrá diez indios
  • pu[ebl]o q[ue] llamanSan LázaroPER, q[ue] tendrá cuatro indios
  • otro pu[ebl]o q[ue] llamanSantiagoLOC, q[ue] tendrá diez indios
  • otro pu[ebl]o q[ue] llamanMazamitlaLOC, q[ue] tendrá setenta indios
  • al d[ic]ho pu[ebl]o deMazamitlaLOC. Dicen [que] está asentado
  • d[ic]ho pu[ebl]o de Mazamitla.DicenLOC[que] está asentado en la
  • tierra de laNueva EspañaLOC; cáele a la p[ar]te
  • mucha [mon]taña y aspereza,aunq[ueLOC], en el d[ic]ho pu[ebl]o,
  • otro pu[ebl]o q[ue] llamanQuitupaLOC, q[ue] tendrá treinta indios
  • el d[ic]ho pu[ebl]o deMazamitlaLOC, del c[ua]l, hasta el
  • el d[ic]ho pu[ebl]o deQuitupaLOC, es mal camino, de
  • la p[ar]te del norte.EsLOCpu[ebl]o templado y fértil, y,
  • del d[ic]ho pu[ebl]o deQuitnpaLOC, una legua en largo,
  • respondido en lo deTuchpanLOC. 13 ¶ A este
  • 28 14 ¶Dicen q[ueMISC], en tiempo de su
  • su gentilidad, eran delCAZONCILOC, rey de Mechoacan, al
  • del CAZONCI, rey deMechoacanLOC, al c[ua]l tributaban mantas
  • llamabanXlHUTL COZAHUIC 29 q[ueMISC] quiere decir en lengua
  • q[ue], allá, estaba unaCIHUAPILEORG, q[ue] quiere decir en
  • [a la] q[ue] llamabanEHUACUEYEORG, q[ue] en lengua castellana
  • era a manera deDemonioLOC; y q[ue, a] los
  • provincia q[ue] se llamabaACATLORG, 31 el c[ua]l era
  • era de consentimi[ent]o delCAZONCILOC, rey de Mechoacan, y
  • del CAZONCI, rey deMechoacanLOC, y q[ue] le hacían
  • guerras con los deColimaLOCy Autlan e Izatlan y
  • los de Colima yAutlanLOCe Izatlan y Tlaxomulco, y
  • Colima y Autlan eIzatlanLOCy Tlaxomulco, y otros pu[ebl]os
  • Autlan e Izatlan yTlaxomulcoLOC, y otros pu[ebl]os comarcanos,
  • Y el hábito y trajeMISC, antiguo y de pres[en]te,
  • d[ic]ho de [los de]TuchpanPER, y [dicen] q[ue] sus
  • del d[ic]ho pu[ebl]o deTuchpanLOC; y, en el vivir
  • d[ic]ho del pueblo deZapotlanLOC. 16 ¶ Este pu[ebl]o
  • cerro alto q[ue] llamanCitlaliLOC., q[uej quiere decir "estrella",
  • [de] norte [a] sur;aunq[ueLOC] tiene algunas cañadas buenas
  • d[ic]ho. 17 ¶Dicen q[ueMISC], por los meses de
  • raíz q[ue] llaman "deMechoacanLOC" y se sangran y
  • A este capítulo ya estáMISCrespondido.33 20 ¶ A este
  • maíz abundosamente, y frijoles,PICIETEMISC, chile y tomate, chía,
  • chile y tomate, chía,ZOALEMISC, calabazas, y otras semillas.
  • q[ue e]s deUN CLÉRIGOORG, 35 donde se da
  • huerta de frutales deCastillaLOC, en q[ue] hay granadas,
  • y mucha tierra alrededor.YLOC, [de] lo demás en
  • es como lo deTuchpanLOC. 28 ¶ En los
  • de la villa deColimaLOC. 31 ¶ Las casas
  • 31 ¶Las casas desteMISCpu[ebl]o son como las de
  • son como las deZapotlanLOC. 32 ¶ En este
  • frijoles, y cañas yPICIETEMISCy otras cosas de la
  • en el obispado deMechoacanLOC; y, todo lo demás
  • d[ic]ho en lo deTuchpanLOC. 35 ¶ En este
  • contenido. 36 ¶Dicen q[ueMISC] la iglesia deste pu[ebl]o
  • pu[ebl]o la fundóFRAY JUANMISC] DE PADILLA de la
  • de laORDEN DEL S[EÑ]ORLOCS[AN] FRAN[CIS]CO, y q[ue] ha
  • n[uest]raS[eñor]a de la ConcepciónPER, 37 en q[ue] se
  • Y este pu[ebl]o deTamazulaPERestá apartado de la costa
  • son trece. ¶La c[ua]lMISC, el d[ic]ho s[eñ]or al[ca]lde
  • los d[ic]hos pueblos deTuchpanLOC, Zapotlan y Tamazula, inquiriendo
  • d[ic]hos pueblos de Tuchpan,ZapotlanLOCy Tamazula, inquiriendo lo susod[ic]ho
  • de Tuchpan, Zapotlan yTamazulaLOC, inquiriendo lo susod[ic]ho e
  • presente escribano, doy fe.YLOC, para q[ue] lo susod[ic]ho
  • cuanto podía y deDerechoLOChabía lugar, y lo firmó
  • firmó de su nombre.G[E]R[ÓNI]MOMISCFLORES (rúbrica). ¶ Y yo,
  • Y yo, el d[ic]hoDOMINGOMISCDE XEREZ, escribano nombrado del
  • en testimonio de verdad:DOMINGOMISCDE XEREZ, escribano (rúbrica). [En
  • mismo escribano, se lee:]RELACIÓNLOCde los pueblos q[ue] hay
  • en laprovincia de TamazulaLOC, Tuchpan y Zapotlan y
  • la provincia de Tamazula,TuchpanLOCy Zapotlan y sus sujetos
  • de Tamazula, Tuchpan yZapotlanLOCy sus sujetos ¶ El
  • ¶El pu[ebl]o de TuchpanMISC, sus sujetos: Tusistlan Tonantla
  • ¶El pueblo de ZapotlanMISC; sus sujetos: Teponahuaztitlan Istlan
  • ¶El pueblo de TamazulaMISC, sus sujetos: Zapotiltique San
  • sus sujetos: ZapotiltiqueSan LázaroLOCSan B[a]r[tolo]mé Santiago Tetlan Mazamitla
  • Zapotiltique San LázaroSan B[a]r[tolo]méPERSantiago Tetlan Mazamitla Puctlan Quitupa
  • San Lázaro San B[a]r[tolo]méSantiagoLOCTetlan Mazamitla Puctlan Quitupa Mechoacan
  • el cual, ademas, seIeePER, uniformemente, "Tuspa" a lo
  • ademas, se Iee, uniformemente, "TuspaLOC" a lo largo del
  • topónimo su lección correcta: "TuchpanLOC"; la generalmente admitida es
  • la generalmente admitida es "TuxpanLOC" 2 "At first attached
  • to the province ofColimaLOC, the towns of Tuspa,
  • Colima, the towns ofTuspaLOC, Tamazula and Zapotlan arc
  • of Tuspa,Tamazula and ZapotlanLOCarc listed as a Corregimiento]
  • arc listed as aCorregimientoLOC] in 1534, and became
  • 1534, and became anA[IcaldíaORG] M[ayor] about 1560" (Gerhard
  • and became an A[Icaldía]M[ayorPER] about 1560" (Gerhard 1972:
  • M[ayor] about 1560" (Gerhard 1972MISC: 1012, 11]). El cambio
  • 11]).El cambio de jerarquíaMISC, cabe conjeturar, ; obedeció
  • distrito y jurisdicción deTuclipanLOC, caían unas minas de
  • plata (verrelación de TamazulaLOC, cap. 28) . 3
  • . 3Cristóbal de OlidLOC, en efecto, como indica
  • de 1522; en 1523,CortésPERlo envía a Honduras, donde
  • Cortés lo envía aHondurasLOC, donde encontró la muerte
  • manos deGil González DávilaPERy de Francisco de las
  • deFrancisco de las CasasPER. 4 Las lenguas aquí
  • de las Casas. 4LasLOClenguas aquí aludidas serán identificadas
  • informe. 5Fray Alonso PoncePERvisitó este pueblo cutre l
  • de 1587 (Ciudad Real 1976LOC, II: 145-46), habiendo pasado
  • 1587 (Ciudad Real 1976,IILOC: 145-46), habiendo pasado antes
  • habiendo pasado antes porTonilanMISC, donde lo sorprendió un
  • aquello del volcán deZapotitlánLOC, y después supo que
  • Lo mismo sucedió enTuchpanLOC, a su convento e
  • la deSan Juan BautistaPER. 6 Cualquiera que haya
  • San Juan Bautista. 6CualquieraLOCque haya sido "la causa",
  • "en los conejos". VerRobeloPER(s. f.: 277). 7 En
  • "unciassified and extinct": verHarveyPER(1972: 312). 8 Así, en
  • de larelación de Tamazula.LOC9 Se refiere al capitulo
  • el capitulo 18 11PlantaLOCy raíz no identificada; la
  • a la relación deZapotlanLOC(cap. 36), el monasterio de
  • cinco anos y más";KublerPER(1948: 5023) data su fundación
  • 1532.Alrededor de esta fechaMISChabrá que situar la fundación
  • fundación delmonasterio de TuchpanMISC. 13 La referencia es
  • presente informe. 14La lenguaMISC"mechoacan", obviamente, es la tarasca
  • que se hablaba enZayulaLOC: respecto a la "zapoteca",
  • a la "zapoteca", observaHarveyPER(1972: 312) que, "at least
  • historian has consideradJalisco ZapotecPERto have been related to
  • have been related toOaxacaORG'Lagotee, but there is no
  • been related to Oaxaca 'LagoteePER, but there is no
  • no demonstrable evidence...La lecciónMISC"nahual" por "nahuatl" parece indicativa
  • hace verano.El caso podríaMISCilustrar, solamente, un yerro de
  • pluma del escribano. 15ZapotlanLOCsignifica "entre zapotes" o "lugar
  • o "lugar de frutas":TlayulaORG, al parecer, es una
  • es una corrupción deTlaullaLOC, compuesto de tlaul (li),
  • este convento frayAlonso PoncePER. y lo encontró "...pequeño,
  • un fraile" (Ciudad Real 1976LOC, II: 147). 17 Esta
  • manuscrito parece leer (fol.SrLOC); " cuaoteponahuastlan", "ti", entre
  • al fin de laRGORG, registra a este sujeto
  • completo, reconstruido, haya sidoQuauhteponchualztitlanORG, "junto a los teponaztles
  • 24El manuscrito de fol.7rMISC, lee: "En este pu.°
  • 25Fray Juan de PadillaPER, de la provincia de
  • de laprovincia de AndulucíaLOCvino a la Nueva España
  • vino a laNueva EspañaLOCen 1525, junto con nosotros
  • religiosos que trajo frayMartínPERde Jesús, o de la
  • trajo fray Martín deJesúsPER, o de la Coruña,
  • Jesús, o de laCoruñaPER, si los datos de
  • si los datos deTorquemadaMISC(1979 VI: 50) y de
  • VI: 50) y deEspinosaPER(1945: son fidedignos; Figueroa (1769,
  • Espinosa (1945: son fidedignos;FigueroaLOC(1769, ms: 93) sitúa su
  • Datos biográficos de frayJuanPERpueden encontrase en Torquemada (o.
  • Juan pueden encontrase enTorquemadaLOC(o. cit., pp. 436-37) y
  • pp. 436-37) y enEspinosaORG(o. cit., pp. 246-48), donde
  • que fue "guardián (leTzapotlanMISC". No consta si fue
  • cuando emprendió viaje aCibolaPER. 26 He revisado con
  • atención las listas deFigueroaLOC(1764, ms.), en busca de
  • busca de un "frayAntonioPER" que haya doctrinado en
  • que haya doctrinado enMichoacánLOCantes de 1550. pero mi
  • momento, incierta. 27 Probablemente,TzapotliticLOC, "metido entre zapotes". 28
  • presente relación. 29El manuscritoMISC, fol. 9v, lee: "zihuitl
  • se dice cozauhqui (Molina 1944MISC: EM, 9v; ME, 159v);
  • dice cozauhqui (Molina 1944:EMMISC, 9v; ME, 159v); cozahuic
  • (Molina 1944: EM, 9v;MEMISC, 159v); cozahuic se usa
  • cozahuic patli (verSahagún 1956MISC, III; 183, 72). Tal
  • 72).Tal vez la denominaciónMISCque los tamazultecos daban al
  • entro que la diosaXochiquetzalPER, "q abitaua sobre todos
  • los nueue cielos" (Muñoz CamargoPER1981: 152v), recibiera tal sobrenombre.
  • estaba cl pueblo deQuitupaLOC. 35 En el capítulo
  • de la relación deZapotlanLOC, se habla, en términos
  • sido la misma persona.ConsidéreseLOC, lo anterior, un tributo
  • la conjetura. 35a EnTamazulaLOC, fray Alonso Ponce tuvo
  • En Tamazula, frayAlonso PoncePERtuvo noticia de "la mina
  • "la mina afamada deMorcillaPER, que fue un español
  • plata, que, cuando elMorcillaLOCla fue a registrar, la
  • rey, y que permitióDiosMISCque, por esta codicia, nunca
  • padre comisario llegó aTamatzulaPER, le afirmaron que ya
  • algún metal" (Ciudad Real 1976LOC, II: 197) . El
  • El primer nombre del tal Morcillo era Francisco:MISC"Fue señor de Indaparapeo, pueblo
  • Francisco: "Fue señor deIndaparapeoMISC, pueblo en lo de
  • pueblo en lo deMechoacanLOC. Descubrió una mina riquísima,
  • en lo de Mechoacan.DescubrióLOCuna mina riquísima, que de
  • gozó jamás" (Dormites deCarranzaPER1970: 280-81). La declaración de
  • La declaración de Francisco MorcilloMISCpuede consultase en Icaza (1923:
  • Morcillo puede consultase enIcazaLOC(1923: núm. 398); fue casado
  • casado conCatalina de VergaraPER, de la que tuvo
  • que tuvo un hijo,GasparPER, y una hija cuyo
  • La declaración de Gaspar MorcilloMISCpuede leerse en Icaza (1923:
  • Morcillo puede leerse enIcazaLOC(1923: núm. 910). 36 Sobre
  • Sobre frayJuan de PadillaPER, ver, arriba, la nota
  • fuente, laiglesia de TamazulaLOChabría sido fundada en 1545:
  • porque frayJuan de PadillaPERmurió, mártir, en 1543 (Figueroa
  • murió, mártir, en 1543 (FigueroaLOC1764, ms.: 93). Para una
  • Para una descripción del convento de TamazulaMISCen 1587, ver Ciudad Real
  • en 1587, verCiudad RealLOC(1976, II: 147); Kubler (apud
  • Real (1976, II: 147);KublerMISC(apud Castillo Farreras & Quintana
  • Castillo Farreras & Quintana 1976ORG, 1: CLXIII) sostiene que
  • un temblor en 1577".DesconozcoLOClas fuentes en que apoya
  • La advocación de la iglesia era San FranciscoMISC. 37 Obsérvese que los
  • era San Francisco. 37ObsérveseLOCque los hospitales existentes en
  • los hospitales existentes enTuchpanLOCy Zapotlan ataban bajo la
  • existentes en Tuchpan yZapotlanLOCataban bajo la misma advocación,
  • mismo; aunque el deZapotlanLOCse atribuya a un incierto
  • a un incierto frayAntonioPER. 38 La vida de
  • La vida de este venerable religiosoMISCy mártir, así como un
  • suyo, puede encontrarse enEspinosaLOC(1945: 228-45). Según la semblanza
  • en Espinosa (1945: 228-45).SegúnLOCla semblanza de Figueroa (1764,ms.:105),
  • Según la semblanza deFigueroaLOC(1764,ms.:105), fray Francisco Lorenzo, procedente
  • Figueroa (1764,ms.:105), frayFrancisco LorenzoPER, procedente de la provincia
  • de laprovincia de AndalucíaLOC, vino a la Nueva
  • vino a laNueva EspañaLOCen "la muy lucida missión
  • que trazo.... frayJacobo TesteraPER" en 1542. Llama a
  • Jacobo Testera" en 1542.LlamaPERa fray Francisco: "prodigioso varón
  • 1542. Llama a frayFranciscoPER: "prodigioso varón que, casado
  • de sus padres enGranadaLOC, se despareció del tálamo
  • extático; y, pasando aXaliscoLOC, fue un Ellas intrépido
  • Xalisco, fue unEllas intrépidoMISCen el lelo app[ostóli]co: destruyó
  • templos que erigió enXaliscoLOC, q era vna cust[odi]a
  • era vna cust[odi]a conMichoac[a]nPER. Sólo de las barbas
  • vna cust[odi]a con Michoac[a]n.SóloORGde las barbas de los
  • madera?Por fin, murió mártirMISC, flechada en Ezatlan, en
  • murió mártir, flechada enEzatlanLOC, en 15 de henero
  • Si elhospital de TamazulaLOCfue fundado en 1550, como
  • su fundador frayFrancisco LorenzoPER, y quizá, también, de
  • iglesia, cuya advocación,San FranciscoPER, podría haber sido por
  • para los conventos deTuchpanLOC, Zapodan y Tamazula, habrá
  • los conventos de Tuchpan,ZapodanLOCy Tamazula, habrá que tener
  • de Tuchpan, Zapodan yTamazulaPER, habrá que tener en
  • losFragmentos de la CrónicaLOCde fray Antonio Tello, publicados
  • Crónica de frayAntonio TelloPER, publicados por Eufemio Mendoza
  • porEufemio Mendoza en MéxicoMISC1871, segará los cuales el
  • los cuales el deZapotlanLOCfue fundado en 1532; el
  • en 1532; el deTuchpanLOC, en 1536, y el
  • 1536, y el deTamazulanLOC, en 1629. El último,
  • 1629.El último, es indudableMISC, debió reconstruirse entonces. Ver
  • debió reconstruirse entonces.Ver EspinosaMISC(1945: 500-1, n. 80). RELACIÓN
  • DE XIQUILPAN Y SUPARTIDOORGINTRODUCCIÓN El legajo que contiene
  • XIQUILPAN Y SU PARTIDOINTRODUCCIÓNORGEl legajo que contiene la
  • El legajo que contiene la RG de XiquilpanMISCy su partido, excluido el
  • el impreso de laInstrucciónLOCy Memoria (1577), consta de
  • de la Instrucción yMemoriaLOC(1577), consta de doce folios.
  • Se distribuyen de la manera que sigue: preámbuloMISC, fechado a primero de
  • descripción del pueblo deXiquilpanLOCsin fecha ni firma al
  • firma al calce, ff.Ir-5rPER; preámbulo a las relaciones
  • a las relaciones deChocandiranMISC, Tarequato y Derivan, sin
  • las relaciones de Chocandiran,TarequatoPERy Derivan, sin fecha, fol.55
  • de Chocandiran, Tarequato yDerivanPER, sin fecha, fol.55 (parece
  • descripción del pueblo deChocandiranLOC, sin fecha ni firma
  • descripción del pueblo deTarequatoMISC, sin fecha ni firma
  • descripción del pueblo deDerivanPER, ff. 9v-12r; auto final
  • corregidorFrancisco de Medinilla AlvaradoPER, con la fe y
  • del escribano nom­bradoGonzalo HernándezPER, fol. 12r; sobrecubierta, con
  • veintitrés planas.La presente RGMISCno se acompañó de pintura
  • La biblioteca (le laRAHORGen Madrid custodia el legajo,
  • (le la RAH enMadridLOCcustodia el legajo, cuya signatura
  • es "9-25.4/4663-16 (I)".El textoMISCha sido editado por Barlow
  • ha sido editado porBarlowMISC(1994: 278-306), por Vargas Rea
  • (1994: 278-306), porVargas ReaPER(1944, 7/1: 2945; I945a, 7/2-3:
  • Rea (1944, 7/1: 2945;I945aMISC, 7/2-3: 65.98) y por
  • 65.98) y porCorona NúñezPER(1958, I: 7-36). De estas
  • por Corona Núñez (1958,IMISC: 7-36). De estas publicaciones,
  • I: 7-36).De estas publicacionesMISC, sólo he tenido a
  • de la deVargas ReaPER(1945a, 7/3: 85-98); pero, según
  • pero, según descripción eleClineMISC(1972b: 373, 377), lo publicado
  • 377), lo publicado porBarlowPER, aparentemente una paleografía directa,
  • Colección del Departamento de GeografíaORG, Universidad de California, Berkeley;
  • de Geografía,Universidad de CaliforniaORG, Berkeley; los textos de
  • Geografía, Universidad de California,BerkeleyORG; los textos de Vargas
  • los textos deVargas ReaPERy Corona Núñez proceden, independiente
  • Vargas Rea yCorona NúñezPERproceden, independiente el uno del
  • transcripciones que hizo paraEPTORGel paleógrafo hispano José Joaquín
  • hispanoJosé Joaquín Gómez RamírezPER, conservadas ahora en el
  • conservadas ahora en elArchivoLOChistórico dcl INAH, legajo 103.
  • el Archivo histórico dclINAHLOC, legajo 103. Ni sobre
  • autor de la presenteRGORG, cl corregidor Francisco de
  • corregidorFrancisco de Medinilla AlvaradoPER, ni sobre su escribano
  • su escribano nombrado,Gonzalo HernándezPER, hay datos o referencias
  • La composición de la RG de XiquilpanMISCse pone en el primero
  • de junio de 1579 (ClineMISC1972a: 340, 60); pero, consideradas
  • Una vez concluido el informeMISC, en fin, a juzgar
  • tanto el propioMedinilla AlvaradoPER, como el escribano Hernández,
  • Alvarado, como el escribanoHernándezPER, interpolaron algunos datos tardíos
  • enteros. La RG deXiquilpanLOCplantea varios problemas, filológicos unos;
  • otros, históricos.Los filológicos conciernenMISC, principalmente, a la lección
  • y traduce.En las notasMISCal pie del texto, el
  • gran reserva.La respuesta definitivaMISChabrá que esperarla de quienes
  • vez en cuando, biográfica.PanPERformarse uva idea de estos
  • que comprenden el informe.ProntoPERse observará que, en tanto
  • Lo que esto parece dar a entenderMISCes que el corregidor de
  • que el corregidor deXiquilpanPERefectuó cuatro distintas encuestas, cada
  • Los responsables de la encuestaMISC, por lo demás, obviamente
  • examen crítico.Suplir esas deficienciasMISC, no desatar el nudo
  • En el pueblo deXiquilpanLOC, 1 en primero día
  • señorFRAN[CIS]CO DE MEDINILLA ALVARADOMISC, corregidor por su M[a]j[esta]d
  • ALVARADO, corregidor por suM[a]j[esta]dLOCdeste d[ic]ho pueblo y su
  • por ante mí,GONZALO HERNÁNDEZMISCescrib[an]o nombrado de su audiencia
  • señor visorrey destaNueva EspañaLOCle es mandado [a]cerca de
  • mandado [a]cerca de laInstrucciónLOCque se le manda haga
  • capítulos de la d[ic]haInstrucciónORG, la cual se hizo
  • Este pueblo se llamaXiquilpanLOCy, por otro nombre, se
  • otro nombre, se llamaGuaninbaLOC, que es en lengua
  • "maíz tostado'; 2 yXiquilpanLOCquiere decir XIUQUILETL, que es
  • ¶El descubridor deste puebloMISCfue CR[IST]ÓBAL D[E] OLI[D]. 4
  • pueblo fue CR[IST]ÓBAL D[E]OLI[DLOC]. 4 3 ¶ Este
  • ¶Este d[ic]ho pueblo deMISCXiquilpan es tierra templada, que
  • Este d[ic]ho pueblo deXiquilpanLOCes tierra templada, que p[e]ca
  • sana, y no húmeda.PasaPERpor este d[ic]ho pueblo un
  • norte q[ue] se diceChapalaLOC, la cual tiene, en
  • género de pescado menudo.EntraLOCen esta laguna un río
  • se dice el deChicnahuatengoMISC. 5 Los aires que
  • Este d[ic]ho pueblo está poblado en tierra llanaMISCy muy rasa, sin montes.
  • sembrare. 5 ¶Este d[ic]hoMISCpu[ebl]o de Xiquilpan es de
  • Este d[ic]ho pu[ebl]o deXiquilpanLOCes de muy pocos indios:
  • como cien indios tributarios.DicenLOCque, antes q[ue] la tierra
  • en toda laNueva EspañaLOC. Es pu[ebl]o formado de
  • toda la Nueva España.EsLOCpu[ebl]o formado de mucho t[iem]po.
  • 7 ¶Deste d[ic]ho puebloMISCde Xiquilpan hay siete leguas
  • Deste d[ic]ho pueblo deXiquilpanLOChay siete leguas a la
  • a la villa deZamoraLOC, poblada de españoles; es,
  • ¶El fundador deste puebloMISCfue DON FRAN[CIS]CO NOX[TI], indio
  • pueblo fueDON FRAN[CIS]CO NOX[TILOC], indio principal. Era natural
  • Era natural del pu[ebl]o deMISCAmula.7 Había nueve años que
  • del pu[ebl]o deAmula.7 HabíaPERnueve años que estaba poblado,
  • Este d[ic]ho pueblo está poblado en tierra llanaMISC, como se ha d[ic]ho;
  • baja.Las casas son pequeñasMISC, cubiertas de paja; las
  • Hay una plaza en el medio delMISCpu[ebl]o, junto al monasterio que
  • de frailes de laORDENORGDEL S[EÑ]OR SAN FR[ANCIS]CO, donde
  • ORDEN DELS[EÑ]OR SAN FR[ANCIS]COLOC, donde hay de ordinario
  • 8 d[ic]ho pu[ebl]o deXiquilpanLOC, que es la cabecera,
  • cuatro sujetos.El uno dellosMISCse dice Patanba, y es
  • uno dellos se dicePatanbaPER, y es que es
  • montes y tierra alta.DanseLOChigos, membrillos es tierra muy
  • Dase en él mucha fruta de CastillaMISC, que son peras, nueces,
  • membrillos, duraznos y manzanas.PasaPERpor el pueblo un caño
  • un caño de agua.OcomichoPER, sujeto al d[ic]ho pu[ebl]o
  • al d[ic]ho pu[ebl]o deXiquilpanLOC, dicese Ocomicho porque es
  • pu[ebl]o de Xiquilpan, diceseOcomichoPERporque es "tierra de muchas
  • montes y tierra alta.DanseLOChigos, membrillos y duraznos, y
  • En el sujeto de YopenMISC; que es vocablo tarasco,
  • fría.Hay fruta de CastillaMISCy de la tierra; tiene
  • El pueblo de los CepinesMISC, sujeto deste d[ic]ho pu[ebl]o
  • deste d[ic]ho pu[ebl]o deXiquilpanLOC, llámase Cepines por un
  • pu[ebl]o de Xiquilpan, llámaseCepinesMISCpor un indio antiguo que
  • pasa por las calles.EstáLOCen tierra templada. Hay cantidad
  • cantidad de frutasde CastillaPER, q[ue] son higos, duraznos
  • Y los pu[ebl]os dePatanbaLOC, Ocomicho [y] Yapen, es
  • los pu[ebl]os de Patanba,OcomichoPER[y] Yapen, es visita de
  • de Patanba, Ocomicho [y]YapenLOC, es visita de FRAILES
  • es visita deFRAILES FRANCISCOSORG, y [a]l de los
  • y [a]l delos TzepinesLOClo visitan FRAILES AGUSTINOS. Hay
  • Tzepines lo visitanFRAILES AGUSTINOSORG. Hay deste d[ic]ho pu[ebl]o,
  • FRAILES AGUSTINOS.Hay deste d[ic]hoMISCpu[ebl]o, al pu[ebl]o de Patanba,
  • pu[ebl]o, al pu[ebl]o dePatanbaPER, ocho leguas, y una,
  • una, de allí aOcomichoPER, y dos, al pu[ebl]o
  • dos, al pu[ebl]o deYapenPER, y tres, a los
  • y tres, a losTzepinesLOC: a partes [es] buen
  • ¶Este pueblo era sujetoMISC, en tiempo de su
  • de su gentilidad, alCAZONCILOC, rey que fue de
  • rey que fue deMechuacanLOC, el cual los señoreaba
  • principal q[ue] se decíaNOXTILOC13 p[ar]a q[ue] los gobernase
  • mirase por ellos.Los cualesMISC, en aquel t[iem]po, daban
  • lo cual recibía elNOXTIORGy lo enviaba a Pátzcuaro.
  • y lo enviaba aPátzcuaroPER. Los cuales, en aq[ue]l
  • aq[ue]l tiempo, adoraban alDemonioLOC, p[ar]a que les ayudase
  • y lo ofrecían alDemonioMISC, y lo abrían por
  • de laprovincia de ÁvalosLOCy otros pueblos, los cuales
  • por un capitán queCAZONCINORGles enviaba de Pátzcuaro, y,
  • CAZONCIN les enviaba dePátzcuaroPER, y, otras veces, salía
  • con ellos el d[ic]hoNOXTIORG. Y las armas con
  • y con ella peleaban.YLOC[dicen] que, en aquel t[iem]po,
  • tierra q[ue] se dicenQUILETESMISC, 15 y bebían vino
  • en esta lengua zayulteca,HuaxualliPER, que quiere decir en
  • árboles q[ue] se dicenVUAXIPER, 16 q[ue] dan unas
  • 17 ¶Este d[ic]ho puebloMISCes tierra sana, y la
  • q[ue] se dice "deMechuacanLOC". 17 18 ¶ Hay
  • camino q[ue] va haciaColimaLOC, que se [dice] Xiquilpa[n],
  • Colima, que se [dice]Xiquilpa[nMISC], que quiere decir "añil".
  • Atraviesa un arroyo de aguaMISC, por la cordillera abajo,
  • En el pueblo dePatanbaLOCy Ocomicho hay unas sierras
  • pueblo de Patanba yOcomichoPERhay unas sierras muy altas,
  • sus comidas. 23 ¶DanseLOC, en este d[ic]ho pu[ebl]o
  • nueces, manzanas, frutas deCastillaLOC; y, de la tierra,
  • en cantidad.Es tierra q[ueMISC] no hiela en ella,
  • el día de hoy.CríanseLOCmuchas aves, de Castilla y
  • Críanse muchas aves, deCastillaLOCy de la tierra. 24
  • género de hortaliza deEspañaPER25 ¶ Dase, en este
  • de España 25 ¶DaseLOC, en este pueblo, trigo
  • p[ar]a todas las cosas.ConLOClas cuales [yerbas] se curan,
  • legua deste d[ic]ho pue[bl]o.VienenLOC[a] agostar a los términos
  • convento deste d[ic]ho pueblo.YLOC, en lo demás contenido
  • la que traen deColimaLOC, que es [a] veinte
  • q[ue] se dice deÁvalosLOC, q[uej serán quince leguas.
  • ¶Los tratos y contratacionesMISCy granjerías que los naturales
  • su tributo a suM[a]j[esta]dLOCen reales. Y, los de
  • 34 ¶Este d[ic]ho puebloMISCcae en el distrito del
  • distrito del obispado deMechuacanLOC. Hay, deste d[ic]ho pueblo
  • del obispado de Mechuacan.HayLOC, deste d[ic]ho pueblo a
  • en la ciudad deGuayangareoLOCque, por otro nombre, se
  • nombra la ciudad deValladolidLOC. Solía ser 19 la
  • la ciudad de Valladolid.SolíaPERser 19 la catedral en
  • en la ciudad dePátzcuaroLOCy, de un año a
  • la d[ic]ha ciudad deValladolidLOC, por m[anda]do de su
  • por m[anda]do de suM[a]j[esta]dLOC. Las leguas son grandes
  • de su M[a]j[esta]d.Las leguasMISCson grandes y el camino
  • este d[ic]ho pueblo deXiquilpanLOChay un monasterio de frailes
  • de frailes de laORDENORGDEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO, como
  • de la ORDEN DELSEÑORORGSAN FRAN[CIS]CO, como en otro
  • es guardián.El fundador délMISCfue FRAY JUAN DE SAN
  • FRAY JUAN DE SAN MIGUEL,21MISCel cual habrá cuarenta a[ñ]os,
  • en esta provi[nci]a deMechuacanLOChabía. 37 ¶ En este
  • decíaFRAY AL[ONS]O DE PINEDAORG, 22 de la ORDEN
  • PINEDA, 22 de laORDENORGDEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO. No
  • ORDEN DELSEÑOR SAN FRAN[CIS]CO.LOCNo tiene rentas ningunas: solamente
  • FRAN[CIS]CO.No tiene rentas ningunasMISC: solamente sustentan [a] los
  • contenidos en la d[ic]haInstrucciónLOC, no hubo que decir;
  • de lo q[ue] en.LadaLOCcapítulo va declarado, por ser
  • gente.La cual d[ic]ha InstrucciónMISChizo el d[ic]ho señor correg[id]or
  • del d[ic]ho pueblo deXiquilpanLOCy [de] sus sujetos, el
  • cuanto los pueblos deChocandiranLOC, Tarequato y Perivan, están
  • los pueblos de Chocandiran,TarequatoPERy Perivan, están en su
  • de Chocandiran, Tarequato yPerivanPER, están en su distrito
  • y congregar a losgobernador[esLOC] y al[ca]ldes y principales,
  • a los gobernador[es] yal[ca]ldesMISCy principales, y [a] los
  • sujetos p[ar]a hacer laInstrucciónLOCsegún y como le es
  • en la manera siguiente:CHOCANDIRANORG1 ¶ Este pueblo se
  • Este pueblo se llamaChocandiranLOCen la lengua tarasca, q[ue]
  • antiguamente, se solía llamarTengüendinLOC; Ilamábase ansí, porque estaba
  • se solía llamar Tengüendin;IlamábasePERansí, porque estaba poblado junto
  • esta causa, se llamabaTengüendinORG. 24 Está e[n] tierra
  • llamaba Tengüendin. 24Está e[nMISC] tierra llana. 25 2
  • ¶El descubridor y conquistadorMISCdeste d[ic]ho pu[ebl]o fue DON
  • deste d[ic]ho pu[ebl]o fueDONLOCFERNANDO CORTÉS, y CRISTÓBAL DE
  • pu[ebl]o fue DONFERNANDO CORTÉSORG, y CRISTÓBAL DE OLI[D]
  • DON FERNANDO CORTÉS, yCRISTÓBALMISCDE OLI[D] 26 y otra
  • CORTÉS, y CRISTÓBAL DEOLI[DORG] 26 y otra mucha
  • t[iem]po de seca.Los airesLOCson más recios en el
  • es [la] lengua tarasca.SonPERinclinados al traba o, y
  • 9 ¶ Este nombre,ChocandiranMISC, le puso DON ANT[ONI]O,
  • Chocandiran, le pusoDON ANT[ONI]OMISC, gobernador q[ue] solía ser
  • ¶ Este pu[ebl]o deChocandiranLOC, que es la cabecera
  • su etos.El uno seMISCdice Tacasquaro, q[ue] quiere decir
  • El uno se diceTacasquaroPER, q[ue] quiere decir "tierra
  • 30 tiene cuarenta hombres.EstáPERasentado en tierra llana y
  • El pu[ebl]o y sujeto de OriteroMISCtendrá quince hombres tributarios; está
  • que va d[ic]ho.Dícese OriteroPER, que quiere decir "fuente
  • laguna.Tiene otro sujeto q[ueMISC] se dice Zonbimite; está
  • sujeto q[ue] se diceZonbimitePER; está poblado junto a
  • en tierra llana.Dícese ZonbimitePER, porq[ue] está poblado "en
  • tierra llana. Dícese Zonbimite,porq[uePER] está poblado "en una
  • 32Tiene otro sujeto q[ueMISC] se dice Tocunbo: este
  • sujeto q[ue] se diceTocunboLOC: este nombre quiere decir
  • cantidad.Tiene otro sujeto q[ueMISC] se dice Carijo, q[ue]
  • sujeto q[ue] se diceCarijoPER, q[ue] quiere decir en
  • por esto se llamaCarijoPERen lengua tarasca; está poblado
  • montes.Tiene otro sujeto q[ueMISC] se dice San Cristóbal,
  • q[ue] se diceSan CristóbalLOC, que es la vocación
  • demás.Tiene otro sujeto q[ueMISC] se dice Zequicho; no
  • sujeto q[ue] se diceZequichoLOC; no se pudo saber
  • sujeto q[ue] se diceQuerendaroPER, q[ue] quiere decir "tierra
  • sujeto q[ue] se dicePamataquaroPER, [que] quiere decir "tierra
  • sujeto q[ue] se diceGuazanboLOC, que es una yerba
  • sujeto q[ue] se diceZirioLOC, q[ue] quiere decir "cuentas"
  • "cuentas" 39Todos éstos estánMISCpoblados en unos montes muy
  • ¶ 13 ¶La lenguaMISCque los naturales deste d[ic]ho
  • No se pudo averiguar porMISCq[ué] se dice tarasca.40 14
  • tarasca.40 14 ¶Los naturalesMISCdeste d[ic]ho pu[ebl]o de Chocandiran
  • pu[ebl]o de Chocandiran y [de] sus sujetos, antiguamenteLOC, antes q[ue] la tierra
  • tenían por señor aCAZONCINORG, rey q[ue] era de
  • rey q[ue] era deMechuacanLOC, al cual obedecían y
  • aq[ue]l t[iem]po, adoraban alDemonioLOCpor los cerros. 15 ¶
  • Este d[ic]ho pueblo deChocandiranLOCes tierra enferma, por ser
  • q[ue] se dice "deMechuacanLOC", y se sangran. 18
  • robledales; lláma[n]se, los cerros,TzintzunhualaLOC, que es vocablo tarasco
  • árboles q[ue] se dicenOYAMELESLOC, 42 a manera de
  • tierra q[ue] se dicenCAPULIESMISC, y naranjas [y] cidras.
  • cantidad de habas deCastillaLOCcon lo demás q[ue] está
  • algu[n]os de sus sujetos,aunq[ueLOC] no mucho, porq[ue] no
  • sujetos, aunq[ue] no mucho,porq[ueLOC] no se dan a
  • a ello los naturales. [DeLOC] lo demás conte[eni]do en
  • curan, q[ue] se dice[n]GUAXATENMISC, YARAPEN, y QUIRIQUA y
  • q[ue] se dice[n] GUAXATEN,YARAPENORG, y QUIRIQUA y TEPARE,
  • dice[n] GUAXATEN, YARAPEN, yQUIRIQUAORGy TEPARE, q[ue] son vocablos
  • YARAPEN, y QUIRIQUA yTEPAREORG, q[ue] son vocablos de
  • se curan los naturales.NoLOCse pudo saber más.<

    27
  • no hay ganados deEspañaPER. 25....29. ¶ 30 ¶
  • pu[ebl]o q[ue] se diceChilatlanLOC, q[ue] son trece leguas
  • leguas de[sde e]ste pu[ebl]o.TienenLOCsus mantenimi[en]tos, y algodón compran
  • Las casas deste d[ic]ho puebloMISCson pequeñas: los cimientos son
  • son cubiertas de paja.EncalanLOClas paredes con un barro
  • Los tratos y granjerías q[ueMISC] los naturales deste d[ic]ho
  • su tribu[t]o a suM[a]j[esta]dLOC. 34 ¶ Este d[ic]ho
  • en el obispado deMechuacanLOC; hay más de treinta
  • a laciudad de ValladolidLOC, que es donde está
  • este d[ic]ho pueblo deChocandiranLOChay UN CLÉRIGO, que es
  • de Chocandiran hayUN CLÉRIGOORG, que es el cura
  • a este d[ic]ho pu[ebl]o.LlámasePERla advocación de la iglesia
  • n[uest]ra señora de laAsunciónPER. El fundador desta iglesia
  • un fraile de laORDENORGDEL S[EÑ]OR SAN FRANCIS]CO q[ue]
  • la ORDEN DELS[EÑ]OR SANPERFRANCIS]CO q[ue] se decía FRAY
  • q[ue] se decíaFRAY MIGUELMISC, 47 los cuales, en
  • fundó el d[ic]hoFRAY MIGUELPERhabrá más de cuarenta años.48;
  • sujetos. ¶ INSTRUCCIÓN DELPUEBLOMISCDE Tarequato Y SUS SUJETOS
  • DETarequato Y SUS SUJETOSPER1 ¶ Este pueblo se
  • Tarequato Y SUS SUJETOS1LOC¶ Este pueblo se llama
  • Este pueblo se llamaTarequatoMISC; es vocablo de lengua
  • d[ic]ho pueblo le llamanTarequatoPER. 2 ¶ El descubridor
  • ¶El descubridor y conquistadorMISCdeste d[ic]ho pueblo dicen que
  • pueblo dicen que fueCR[IST]ÓBALMISCDE OLI[D], el cual vino
  • que fue CR[IST]ÓBAL DEOLI[DPER], el cual vino por
  • mandado deDON F[E]R[NAN]DO CORTÉSMISCa descubrir y conquistar esta
  • ¶Este d[ic]ho pueblo solíaMISCser de muy pocos indios
  • Es pueblo formado y gente entendidaMISCy de buenas inclinaciones; todos
  • principal q[ue] se decíaGUATANDOMISC, el cual le puso
  • puso el nombre deTarequatoMISChabrá más de cien años.
  • Quiere decir, este nombreGUATANDOMISC, "hombre que está muy
  • pueblo por mandado deCAZONCINORG, rey de Mechuacan a
  • de CAZONCIN, rey deMechuacanLOCa quien, en aquel t[iem]po,
  • Este d[ic]ho pueblo deTarequatoLOCes la cabecera; tiene tres
  • uno se diceSan ÁngelPER, el cual está asentado
  • bastim[en]tos y frutasde CastillaPER, q[ue] son higos y
  • tierra,Todos tienen una lenguaMISC; está [a] una legua
  • q[ue] se diceSanta MaríaLOC, que tendrá como veinte
  • Hay, en el d[ic]ho sujetoMISC, cantidad de higos, duraznos,
  • son aguacates y tunas.EstáPERcomo [a] dos leguas de
  • q[ue] se diceSan Ju[anLOC], que tendrá como quince
  • habas y otras semillas.EstáPERcomo [a] una legua de
  • [a] una legua deTarequatoPER, que es la cabecera.
  • la cabecera.Los cuatro estánMISC, todos, poblados en tierra
  • de su gentilidad, aCAZONCINLOC, rey que, en aq[ue]l
  • aq[ue]l t[iem]po, era dePátzcuaroPER, al cual obedecían y
  • frijoles y otras cosas.YLOC, en aq[ue]l tiempo, adoraban
  • aq[ue]l tiempo, adoraban alDemonioMISC, andando derramados por los
  • con los indios deTeocuitlatlanLOC, Tzaqualco y otros pueblos,
  • los indios de Teocuitlatlan,TzaqualcoLOCy otros pueblos, 53en t[iem]po
  • llevaban a presentar aCAZONCINORG, rey de Pátzcuaro a
  • a CAZONCIN,rey de PátzcuaroPERa quien ellos tenían por
  • p[ar]a quecoma el DiabloLOC." Lo cual hacían, y
  • la sangre, ofrecían alDemonioMISC, el cual tenían hecha
  • q[ue] les había dadoCAZONCINORG, q[ue] se decía GUATANDO.
  • CAZONCIN, q[ue] se decíaGUATANDOMISC. Y la comida dellos,
  • Este d[ic]ho pueblo esta asentado en una loma sin montesMISC, tierra descumbrada; tiene, de
  • montes, q[ue] se dicenTzintzunvataLOC, que quiere decir "[de]
  • q[ue] se dice "deMechuacanLOC"; y se sangran y
  • árboles que se llamanOYAMELESMISC, de los cuales sacan
  • dicen en lengua tarascaXENGUAMISC, 57 lo cual se
  • otras cosas. 24 ¶DanseMISC, en este d[ic]ho pueblo,
  • y otras semillas deCastilla.LOC25 ¶ Dase, en este
  • de Castilla. 25 ¶DaseLOC, en este d[ic]ho pueblo,
  • seda, en poca cantidad. [DeLOC] lo demás, en esta
  • cont[eni]do, no hay cosa,porq[uePER] los naturales no se
  • la tierra y deCastillaLOC, lo cual se crïa
  • de la villa deColimaLOC, que es de españoles,
  • y fortaleza, porque la[s]pared[esLOC] que los naturales hacen
  • ¶Los tratos y contratacionesMISCy granjerías q[ue] los naturales
  • q[ue] se diceDON ANTONIOMISCDE LUNA. 59 34 ¶
  • dice DON ANTONIO DELUNAMISC. 59 34 ¶ Este
  • LUNA. 5934 ¶ EsteLOCd[ic]ho pueblo y sus sujetos
  • q[ue] se dice deMechuacanLOC; hay, deste d[ic]ho pueblo
  • ciudad q[ue] se diceValladolidLOC, cabeza deste d[ic]ho obispado.
  • cabeza deste d[ic]ho obispado.SolfaPERser 60 la catedral en
  • en la ciudad dePátzcuaroLOCy, de tres años a
  • a la ciudad deValladolidLOCpor mandado de su M[aj[esta]d.61
  • q[ue] se decíaFRAY BERNALDOLOC, de la ORDEN DEL
  • FRAY BERNALDO, de laORDENORGDEL SEÑOR SAN FRANCISCO. 62
  • ORDEN DELSEÑOR SAN FRANCISCOLOC. 62 37 ¶ Hay,
  • q[ue] se decíaFRAY JU[ANLOC] DE PAVIA,63 habrá treinta
  • decía FRAY JU[AN]DE PAVIA,63MISChabrá treinta y seis años;
  • contenidos en la d[ic]haInstrucciónORG, no hubo más que
  • DEPerivan Y SUS SUJETOSPER1 ¶ Este pueblo se
  • Este pueblo se llamaPerivanPER; es de la provincia
  • de la provincia deMechuacanLOC, y los demás q[ue]
  • de suso van declarados.PerivanPERes vocablo de lengua tarasca:
  • lengua castellana, "diablo".Dícese PerivanPERporque, en t[iem]po de su
  • se les aparerió elDemonioMISCen figura de una doncella,
  • esta razón, se dicePerivanPER. 64 2 ¶ El
  • ¶El descubridor deste puebloMISCfue CR[IST]ÓBAL D[E] OLI[D], que
  • pueblo fue CR[IST]ÓBAL D[E]OLI[DLOC], que vino a descubrir
  • conquistar esta provincia deMechuacanLOCpor mandado de DON FERNANDO
  • Mechuacan por mandado deDONORGFERNANDO CORTÉS, gobernador q[ue] fue
  • mandado de DONFERNANDO CORTÉSORG, gobernador q[ue] fue desta
  • q[ue] fue destaNueva 3MISC¶ Este d[ic]ho pueblo es
  • Este d[ic]ho pueblo es tierra templadaMISC; está poblado en una
  • por medio del pueblo.SonLOCmás [las] aguas en el
  • Los aires son más recios en el invierno que no en el veranoMISC; acuden más de la
  • fértil de muchos frutales.EstáLOCasentado este d[ic]ho pueblo en
  • 5 ¶Este d[ic]ho puebloMISC, en tiempo de su
  • q[ue] se dice tarasca.NoLOCse pudo saber por q[ué]
  • ¶El fundador deste puebloMISCfue un principal antiguo q[ue]
  • antiguo q[ue] se decíaPERECHEMISC, 65 el cual fundó
  • pueblo por mandado deCAZONCINORG, rey de Mechuacan; el
  • de CAZONCIN, rey deMechuacanLOC; el cual [PERECHE] pobló
  • de Mechuacan; el cual [PERECHEORG] pobló con cuatrocientos indios,
  • puso el nombre dePerivanPER. Dicen que habrá ochenta
  • el nombre de Perivan.DicenLOCque habrá ochenta años q[ue]
  • Este d[ic]ho pueblo dePerivanLOC, que es la cabecera,
  • sujetos.Tiene un sujeto q[ueMISC] se dice San Fran[cis]co:
  • q[ue] se diceSan Fran[cis]coLOC: tiene doscientos indios tributarios;
  • sujeto, q[ue] se diceAtapanPER, está poblado en una
  • ciento y veinte indios.Da[n]ceLOCen él muchas manzanas, granadas,
  • No se pudo saber qué quiere decir AtapanMISC. 66 Hay otro sujeto
  • se diceSanto Ant[oni]o CharapanPER; este nombre quiere decir
  • que tiene alguna hinchazón".EstáPERpoblado en un alto; danse
  • sujeto q[ue] se diceSantiagoPER; está poblado en un
  • se diceSan Miguel ApenguenePER: 69 tiene como veinte
  • montes, en tierra baja.DanseLOC, en este d[ic]ho pu[ebl]o,
  • q[ue] se diceSan LorenzoLOC, q[ue], por otro nombre,
  • otro nombre, se diceTocuroLOC; tiene doce indios tributarios.
  • tiene doce indios tributarios.TocuroPERquiere decir un pájaro q[ue]
  • pájaro q[ue] se dice "TECOLOTEMISC", a manera de búho.70
  • Hay poca agua en élMISC, por estar poblado en
  • q[ue] se diceSanta M[arí]aLOC: tiene cuarenta y tres
  • Hay en este pueblo muy poca aguaMISC; hay en él duraznos
  • q[ue] se diceSan MiguelLOC, q[ue] tiene cuarenta y
  • arroyo de agua pequeño.DanseLOCen él duraznos y cerezas;
  • q[ue] se diceSan GabrielPER, q[ue] tiene setenta indios
  • sujeto q[ue] se diceSanPER[Ra]fael, 71 q[ue] tiene treinta
  • q[ue] se dice San [Ra]faelPER, 71 q[ue] tiene treinta
  • naranjas, aguacates, cañas du[l]ces.EstánLOC, estos dos sujetos, poblados
  • q[ue] se diceSan P[edr]oPER, q[ue] tiene treinta y
  • en un llano grande.EsMISCpu[ebl]o caliente, de muchas aguas;
  • sujeto q[ue] se diceQueretaroPER, q[ue] tiene veinte y
  • muchas aguas. Este nombre,QueretaroPER, quiere decir "tierra de
  • señor natural al d[ic]hoCAZONCINLOC, rey de Patzcuaro, al
  • d[ic]ho CAZONCIN,rey de PatzcuaroLOC, al cual obedecían y
  • aquel tiempo, adoraban alDiabloLOC, y andaban por los
  • se decía 73 eraPERECHEORG, el cual puso CAZONCIN
  • PERECHE, el cual pusoCAZONCINMISCde su mano como gobernador
  • para los gobernar.Los cualesMISC, antiguamente, tenían guerra con
  • q[ue] se dice deÁvalosLOC, los cuales peleaban con
  • de algodón y susMASTELESMISC; y sus comidas eran
  • El asiento deste d[ic]ho puebloMISC, y [el de] sus
  • una raíz [llamada] "deMechuacanLOC" y [con] otras yerbas,
  • y purgan. 18 ¶ [ALOC] una legua desde d[ic]ho
  • desde d[ic]ho pueblo dePerivanPER, está una siena muy
  • dice, en lengua tarasca,ZapatzaueLOC; cae hacia la parte
  • del oriente.Dícese Zapatzaue porq[ueLOC], en t[iem]po de su
  • gentilidad, andaba allí elDemonioMISCen figura de mujer, y
  • esta causa, se llama [d]elMISCd[ic]ho nombre.74 19. 20. 21.
  • este d[ic]ho pueblo dePerivanLOC, cantidad de fruta de
  • y guayabas. 24 ¶DanseMISC, en este d[ic]ho pueblo,
  • las demás semillas deCastillaLOC; danse muy bien, por
  • buen temple. 25 ¶DaseLOC, en este d[ic]ho pueblo,
  • seda en poca cantidad,porq[uePER] no se han dado
  • en el pu[ebl]o deChilatlanLOC, [al que] hay doce
  • Los tratos y granjerías que los naturalesMISCdeste d[ic]ho pueblo tienen, de
  • su tributo aDON ANT[ONI]OMISCDE LUNA, su encomendero, y
  • a DON ANT[ONI]O DELUNAORG, su encomendero, y se
  • en el obispado deMechuacanLOC. Hay, deste d[ic]ho pueblo
  • el obispado de Mechuacan.HayLOC, deste d[ic]ho pueblo a
  • obispo.Es camino de cuestasMISC, de subidas y abajadas,
  • este d[ic]ho pueblo dePerivanLOC, un monasterio del SEÑOR
  • los naturales.El cual [monasterioMISC] dicen q[ue] fundó, un
  • RAY JUAN DE SAN MIGUELMISC, habrá cinc[uen]ta y cinco
  • fundó el d[ic]hoFRAY JU[ANLOC] DE SAN MIGUEL. Es
  • FRAY JU[AN] DESAN MIGUELLOC. Es pobre, q[ue] no
  • piden. ¶La cual d[ic]haMISCInstrucción de los d[ic]hos pueblos
  • ¶ La cual d[ic]haInstrucciónLOCde los d[ic]hos pueblos de
  • los d[ic]hos pueblos deXiquilpanLOC, Chocandiran, Tarequato y Perivan,
  • d[ic]hos pueblos de Xiquilpan,ChocandiranLOC, Tarequato y Perivan, hizo
  • pueblos de Xiquilpan, Chocandiran,TarequatoPERy Perivan, hizo el d[ic]ha
  • Xiquilpan, Chocandiran, Tarequato yPerivanPER, hizo el d[ic]ha señor
  • al[ca]ldes, regidores, y deIosPERdemás viejos y ancianos que
  • En lo cual puso mucha diligenciaMISCy cuidado, y no se
  • la mar.La cual d[ic]haMISCInstrucción hizo, p[ar]a la enviar
  • mar. La cual d[ic]haInstrucciónLOChizo, p[ar]a la enviar al
  • enviar al il[ustr]e señorGORDIÁNORGCASSASANO, tesorero y contador de
  • al il[ustr]e señor GORDIÁNCASSASANOORG, tesorero y contador de
  • contador de la realAlcabalaLOCde su M[a]j[esta]d que reside
  • real Alcabala de suM[a]j[esta]dMISCque reside en la ciudad
  • en la ciudad deMéx[i]coLOC, según y que por
  • señor visorrey destaNueva Esp[añ]aMISCle fue mandado y encargado.
  • nombre: FRAN[CIS]CODE MEDINlLLA ALVARADOMISC(rúbrica). Ante mí: GONZALO HER[NÁN]DEZ
  • (rúbrica).Ante mí: GONZALO HER[NÁN]DEZMISCescrib[an]o nombr[a]do (rúbrica). [En la
  • sobrecubierta, de diferentes letras:]DescORG. y Pob. 222, 3°
  • diferentes letras:] Desc. yPobMISC. 222, 3° Xiquilpa[n]. ¶
  • 222, 3° Xiquilpa[n]. ¶InstrucciónLOCh[ec]ha, por comisión de su
  • por comisión de suEx[celenci]aLOC, por el il[ustr]e señor
  • corregidor del pu[ebl]o deXiquilpa[nMISC], sobre la demarcación de
  • tierra y otras cosas.VaMISC, para ante su Ex[celenci]a,
  • Va, para ante suEx[celenci]aORG, cerrada y sellada. Hase
  • Ex[celenci]a, cerrada y sellada.HaseMISCde dar al s[eñ]or GORDIÁN
  • de dar al s[eñ]orGORDIÁNORGCASASANO. [Hay rúbrica, y huella
  • en 1577 de laInstrucciónLOCy Memoria,copia del cual no
  • de la Instrucción yMemoriaLOC,copia del cual no tengo
  • o inscripciones.A lo largoMISCdel presente relato, cl topónimo
  • se leerá, casi invariablemente, "XiquilpaLOC"; mi transcripción, a su
  • la misma manera, leerá "XiquilpanLOC". 2 "Mayz tostado", vanita;
  • ami", vanini (Gilberti 1559: TEMISC, 66v). No estoy en
  • No estoy en capacidad de establecer con certezaMISCel significado debe, tal vez
  • "pastel para teñir" (Molina 1944MISC: ME, 159v); una descripción
  • para teñir" (Molina 1944:MEMISC, 159v); una descripción de
  • aplicaciones, puede encontrarse enHernándezMISC(1959, 11: 112-13). 4 El
  • 4 El manuscrito, fol.IrLOC, lee entre renglones: "fue
  • a".Obviamente insatisfecho el escribanoMISCcon ese párrafo, reescribió el
  • dolin." SobreCristóbal de OlidPER(1488-1525), ver nota 21 al
  • de laRG de ChilchotlaORG. 5 El manuscrito, fol.
  • "pueblo de 9-Agua", 6HarveyPER(1972: 297, S001) registra, entre
  • 6 Harvey (1972: 297,S001MISC) registra, entre las lenguas
  • las lenguas 'of probableUto-AztecanMISCaffinity, la zayulteca, que, a
  • have been aNahua dialectMISC". Tal apreciación podría fundamentarse,
  • alto situado junto aXiquilpanLOC, se decía, "en esta
  • "en esta lengua zayulteca,HuaxuatliPER, que quiere decir... 'cerro
  • que tener cuidado, porquePeñafielPERatribula a la voz huassi
  • un origen otomí (enSantamaríaLOC1974: 596) y, sin duda
  • "cerro", sino "bledos" (Molina 1944MISC: ME, 155 r). Entonces,
  • sino "bledos" (Molina 1944:MEMISC, 155 r). Entonces, habrá
  • 1944: ME, 155 r).EntoncesMISC, habrá que suspender el
  • del presunto topónimo zayulteca.PorqueLOC, puestos a conjeturar, podría
  • conjeturar, podría ser queHuaxuatliPERfuera sólo una mala lección
  • una mala lección deHuaxhuataPER, en cuyo caso, huata
  • sí significarla "cerro" (Velásquez GallardoPER1978; 29, 138; Gilberti 1559:
  • 29, 138;Gilberti 1559: ETMISC, 128v); aunque, quizás con
  • topónimo zayulteca debiera leerseHuexotliPERo Huexotla, "arboleda de sanies"
  • debiera leerse Huexotli oHuexotlaPER, "arboleda de sanies" (Molina
  • "arboleda de sanies" (Molina 1944MISC: ME, 157r), en cuyo
  • de sanies" (Molina 1944:MEMISC, 157r), en cuyo caso
  • Es una lástima que la RG de ZayulaMISCse haya extraviado (ver Cline
  • se haya extraviado (verClineMISC1972a: 567, 224). 7 El
  • principal que se decíaNoxtiLOC', el cual "puso de
  • pueblo el 'rey deMechuacanLOC" Debe tratarse de la
  • Como que ea y ZayulaMISCcalan unos cien kilómetrosl al
  • kilómetrosl al este deXiquilpanLOCpuede conjeturarse que en ambos
  • o lenguas, que, enAmuraLOC, eran la mexicana y
  • y la otomí deJaliscoLOC(Cline 1972 cha 5). li
  • la otomí de Jalisco (ClineMISC1972 cha 5). li apellido
  • li apellido dedon FranciscoPER, 2v. Estoleídoendebe (MolinaME, podría
  • de don Francisco, 2v.EstoleídoendebeMISC(MolinaME, podría asdero la hipótesis
  • don Francisco, 2v. Estoleídoendebe (MolinaMEMISC, podría asdero la hipótesis
  • denominaban "corrupto". 8El manuscritoMISC, fol. 2v, lee: "Deste".
  • manuscrito, fol. 2v, lee: "DesteMISC". 9 Patamu, "caña de
  • 2v, lee: "Deste". 9PatamuLOC, "caña de agua" (Gilberti
  • de agua" (Gilberti 1559: TEMISC, 41v); el sufijo -ba,
  • también en el topónimoGuanimbaLOC(ver, arriba, nota 2), podría
  • la lengua tarasca. 10OcomichoPER, como lo nombra Ciudad
  • como lo nombraCiudad RealLOC(1976, I: 27; II: 156),
  • Ciudad Real (1976,I: 27MISC; II: 156), Ucumicho, a
  • I: 27; II: 156),UcumichoLOC, a el nombre que
  • con certidumbreEl problema estribaMISCen si este topónimo es
  • fuente.El término mis cercanoMISCque registra un diccionario tarasco
  • un diccionario tarasco (Velásquez GallardoPER1978: 222) es uikúmu, pero
  • "pregonar, vanopahpeni (Gilberti 1559: ETMISC, 143r). Si no es
  • Si no es producto de una mala lecturaMISC, resulta muy discutible que
  • resulta muy discutible queYapenLOCsea de origen tarasco. 12
  • de origen tarasco. 12NadaLOCse dice aquí del origen
  • hay un mosquito. elAnophelesPERmaculipennis, que recibe el nombre
  • de tsipíni (Velázquez Gallardo 1978MISC: 69). 13 Al parecer,
  • 69). 13 Al parecer,NochtliPER, "tuna" (ver, arriba, nota
  • arriba, nota 7). 14CorruptelaLOCde la voz mexicana maxtli,
  • mexicana maxtli, "bragas". 15CorruptelaLOCde quilitl, "verdura o yerbas
  • particular, algunas variedades delAmaranthusLOCy del Chenopodium (ver, "quelite",
  • del Amaranthus y delChenopodiumLOC(ver, "quelite", en Santamaría 1974:
  • Chenopodium (ver, "quelite", enSantamaríaLOC1974: 908). El tlachiquil, que
  • Santamaría 1974: 908).El tlachiquilMISC, que se menciona inmediatamente,
  • usa como purgante;Operculina alatipesMISC, Ipomea alatipes o alata
  • como purgante; Operculina alatipes,IpomeaLOCalatipes o alata (Santamaría 1974:.724).
  • Ipomea alatipes o alata (SantamaríaLOC1974:.724). 18 A juzgar por
  • vulgarmente llamado "chupire' (verSantamaríaLOC1974: 428) y, por nombre
  • por nombre científico,Euphorbia calyculata.MISC19 El manuscrito, fol. 4v,
  • El 26 de noviembre de 1596MISC, fray Alonso Ponce estuvo
  • de 1596, frayAlonso PoncePERestuvo en Xiquilpan y lo
  • Alonso Ponce estuvo enXiquilpanLOCy lo dejó descrito de
  • la lengua mexicana...El conventoMISC, cuya vocación es de
  • de adobes..." (Ciudad Real 1976LOC, 11: 85). 21 A
  • frayJuan de San MiguelPERha sido sobreabundantemente tratada; aunque
  • orden alfabético de autores:AndradePER(en Apéndices a la Chrónica
  • Apéndices a la Chrónica de La ReaMISC. 1882), Beaumont (1932, III:
  • de La Rea. 1882),BeaumontLOC(1932, III: 191-4), Espinosa (1945:
  • Beaumont (1932, III: 191-4),EspinosaLOC(1945: 141-57, 494), Figueroa (Ms.
  • Espinosa (1945: 141-57, 494),FigueroaLOC(Ms. 1764: 92), Maza (1939),
  • (1945: 141-57, 494), Figueroa (MsMISC. 1764: 92), Maza (1939),
  • Figueroa (Ms. 1764: 92),MazaMISC(1939), Mendieta (1945, III: 27,
  • 1764: 92), Maza (1939),MendietaLOC(1945, III: 27, 206), Ramfrez
  • III: 27, 206),Ramfrez FloresPER(Introducción a la Descripción de
  • Flores (Introducción a la DescripciónMISCde tray Diego Muñoz, 1950),
  • Descripción de trayDiego MuñozPER, 1950), Ríos (en Ábside,
  • tray Diego Muñoz, 1950),RíosPER(en Ábside, VII), Romero (1850-62),
  • Muñoz, 1950), Ríos (enÁbsideLOC, VII), Romero (1850-62), Romera
  • Ríos (en Ábside, VII),RomeroLOC(1850-62), Romera Flores (1921) y
  • VII), Romero (1850-62),Romera FloresPER(1921) y Torquemada (1979, VI:
  • Romera Flores (1921) yTorquemadaMISC(1979, VI: 105, 293-4). San
  • VI: 105, 293-4).San MiguelLOC, de la provincia del
  • del mismo nombre enAndalucíaLOC, arribó a Nueva España
  • Andalucía, arribó aNueva EspañaPERen 1527 y, en 1555,
  • en 1555, "murió enVruapanLOC, donde los Yndios le
  • en Vruapan, donde losYndiosPERle leuantaron estatua (no en
  • leuantaron estatua (no enTarequatoMISC)" (Figueroa 1764, ms.: 92;
  • estatua (no en Tarequato)" (FigueroaMISC1764, ms.: 92; ver Espinosa
  • ms.: 92; verEspinosa 1945MISC: 154). Torquemada (1979, VI:
  • ver Espinosa 1945: 154).TorquemadaMISC(1979, VI: 294) pone su
  • Santa María de Jesús de TarequatoPER, donde está enterrado... su
  • enterrado... su cuerpo". 22QuienquieraLOCque haya sido este fraile,
  • fidedigna, el hospital deXiquilpanLOChabría sido fundado hacia 1549;
  • esos pueblos frayJacobo DacianoLOC(Espinosa 1945: 494, n. 45).
  • 494, n. 45). 23QuienquieraLOCque haya sido el autor
  • o árbol" (Gilberti 1559: TEMISC, 13v); lo que resulta
  • legitima,Al corregidor Gonzalo GalvánMISC, los naturales de la
  • pu° se llamo antiguamenteTingüindinORGy agora se llama Chocandiran,
  • y agora se llamaChocandiranMISC, donde agora está par
  • sus antepasados,.." (RG de TinguindinPER, cap. 9). Otro pueblo
  • Otro pueblo de nombre muyMISCsemejante, al que no debe
  • confundirse con éste, eraChocándiroLOC, situado entre Guaniqueo y
  • era Chocándiro, situado entreGuaniqueoLOCy Cupándaro de Galeana. Casi
  • Guaniqueo yCupándaro de Galeana.LOCCasi homónimas del topónimo aquí
  • y Cupándaro de Galeana.CasiLOChomónimas del topónimo aquí comentado
  • so, mentiroso" (Gilberti 1559: TEMISC, 12v; Velásquez Gallardo 1978:
  • 1559: TE, 12v;Velásquez GallardoPER1978: 115); pero quizás no
  • la posibilidad de queChocandiranMISCsea una mala lección derivada
  • de punta" (Gilberti 1559: TEMISC. 63r). 24 Velásquez Gallardo
  • TE. 63r). 24Velásquez GallardoPER(1978: 200) registra el verbo
  • existe,Se me escapa completamenteMISC. En cualquier caso, los
  • escapa completamente.En cualquier casoMISC, los naturales del pueblo
  • del pueblo declararon anteGalvánPER"questa cabecera de Tingüindin quiere
  • Galván "questa cabecera deTingüindinLOCquiere dezir, en su lengua,
  • sin plumas..." (RG de TingüindinMISC, cap. IS). Obsérvese, entonces,
  • (RG de Tingüindin, cap.ISORG). Obsérvese, entonces, que hay
  • de Tingüindin, cap. IS).ObsérveseLOC, entonces, que hay una
  • potencial con el topónimoChocándiranLOC, si éste es una
  • entre renglones, "dolí'. 27NoLOCpuede ser exacto este dato,
  • de 1518.Cristóbal de OlidPERcomandó la conquista de Michoacán
  • comandó la conquista deMichoacánLOCen el curso de 1522.
  • del texto (fol. 5v).SegúnLOCla RG de Tingüindin (cap.
  • Según laRG de TingüindinMISC(cap. 4), consultable en el
  • e njñas..." 29El manuscritoMISC(fol. 5v) lee "...don ant°
  • los informantes deGonzalo GalánPERdeclararon "que no saben quién
  • aquel tiempo..." (RG de TingüindinMISC, cap.. 9). 30 Parece
  • 30 Parece improbable queTacásquaroPERtenga el' significado que aquí
  • "tierra colorada", enVelásquez GallardoPER(1978: 93). Según Gilberti (1559:
  • Gallardo (1978: 93).Según GilbertiPER(1559: ET, 13r, 26r), "almagre'
  • 93). Según Gilberti (1559:ETLOC, 13r, 26r), "almagre' es
  • cosa", characharas; "bermellón", charapeti.NadaLOCque se parezca a Tacásquaro.
  • que se parezca aTacásquaroLOC. 31 Lección probablemente inexacta
  • parezca a Tacásquaro. 31LecciónPERprobablemente inexacta de Huritsiro, "lugar
  • Lección probablemente inexacta deHuritsiroPER, "lugar de agua caliente".
  • tzumindi, "rincón" (Gilberti 1559: ETMISC, 155r), o tsumíndi, "pico"
  • o tsumíndi, "pico" (Velásquez GallardoPER1978: 212). 33 Mala lección,
  • lección, sin duda, deTahcupuoLOC'lugar de mosquitos"; tahcupu, "mosquito"
  • tahcupu, "mosquito" (Gilberti 1559: ETMISC, 124r); tkúpu, "mosquito [Anopheles
  • ET, 124r); tkúpu, "mosquito [AnophelesPERmaculipennis]" (Velásquez Gallardo 1978: 201).
  • "mosquito [Anopheles maculipennis]" (Velásquez GallardoPER1978: 201). 34 Carixe, "persona
  • Gallardo 1978: 201). 34CarixeLOC, "persona estéril o mañera
  • o mañera (Gilberti 1559: TEMISC, lit); el topónimo puede
  • seria temeridad opinar. 36 "PeñaLOC, gran piedra", querenda (Gilberti
  • piedra", querenda (Gilberti 1559: ETMISC, 137v); kerénda, "peña, peñasco,
  • "peña, peñasco, tepetate" (Velásquez GallardoPER1978: 146); Querendaro, por tanto,
  • (Velásquez Gallardo 1978: 146);QuerendaroLOC, por tanto, significa "lugar
  • lugar", atsimendo (Gilberti 1559: ETMISC, 1120; entonces, nos encontramos
  • y etimología inciertas. 38SimbaLOCes "caña de maíz" (Velásquez
  • "caña de maíz" (Velásquez GallardoPER1978: 27, 184); Quasimba, entonces,
  • Gallardo 1978: 27, 184);QuasimbaLOC, entonces, parece ser, como
  • es siricata (Gilberti 1559: TEMISC, 51r); se podría postular,
  • ser "lugar de cuentas".ExisteLOC, también, el término tsíri,
  • que significa "'maíz" (Velásquez GallardoPER1978: 210); pero resulta inimaginable
  • en el presente volumen,RGORGde Cuiseo de la Laguna,
  • deCuiseo de la LagunaLOC, nota 26 al pie
  • en la relación deTaréquatoPER, los informantes o el
  • trata del oyametl oAbiesPERreligiosa (ver Santamaría 1974: 778);
  • o Abies religiosa (verSantamaríaLOC1974: 778); los tarascos te
  • nombre de thkúmbu (Velásquez GallardoPER1978: 13). 43 El uasháteni
  • 1978: 13). 43El uasháteniMISCes "un zacate con propiedades
  • con propiedades medicinales (Solidago SPMISC.) propio para curar heridas"
  • para curar heridas" (Velásquez GallardoPER1978: 220), también descrito por
  • 220), también descrito porHernándezPER(1959, I: 75, 399; ll:
  • descrito por Hernández (1959,IMISC: 75, 399; ll: 273)
  • iarhátseni.La quiriqua o kiríkuaMISCes una planta medicinal no
  • de pinto (verVelásquez GallardoPER1978: 146; Santamaría 1974: 910).
  • Velásquez Gallardo 1978: 146;SantamaríaLOC1974: 910). Tepare o tepári
  • 146; Santamaría 1974: 910).TepareMISCo tepári significa, entre otras
  • cosas, "gordo, grueso" (Velásquez GallardoPER1978: 198); Hernández (1959, II:
  • (Velásquez Gallardo 1978: 198);HernándezMISC(1959, II: 176) describe tres
  • planta. 44 El manuscrito,SolPER7r, lee: "son ayeruas". 45
  • frayJuan de San MiguelPER(ver, arriba, nota 21). 48
  • arriba, nota 21). 48SegúnLOCeste cálculo, la fundación se
  • Aunque existiera el "ceno pequeñoMISC" aquí descrito en las
  • tharesquatani, "ydolat[r]ar" (Gilberti 1559: ETMISC, 105r): Tharesquato o Tarequato
  • (Gilberti 1559: ET, 105r):TharesquatoMISCo Tarequato vendría a significa
  • ET, 105r): Tharesquato oTarequatoMISCvendría a significa , entonces,
  • dicho "cerro pequeño". 51SegúnLOCesto, la fundación de Taréquato
  • esto, la fundación deTaréquatoPERse remontaba a las postrimerías
  • contemporánea del reinado deAxayacatzinPER(1469-81) en Tenochtitlan, al que
  • de Axayacatzin (1469-81) enTenochtitlanLOC, al que infligieron tremenda
  • los michoacanos comandados porTsitsispandácuareLOC. 52 Es obvio que
  • verbo kuatdjpeni, "cansar" (Velásquez GallardoPER1978: 149); pero hay que
  • tener en cuenta queGilbertiPER(1559: TE, 48r) registra quatando,
  • paz o pacifico". 53TeocuitlatlanLOCy Tzaqualco eran pueblos relativamente
  • pacifico". 53 Teocuitlatlan yTzaqualcoLOCeran pueblos relativamente cercanos entre
  • entonces llamadaprovincia de ÁvalosLOC, que partía términos con
  • que partía términos conGuadalajaraLOC. La provincia recibió ese
  • términos con Guadalajara.La provinciaLOCrecibió ese nombre, porque fue
  • pacificada porAlonso de AvalosPER(ver Icaza 1923: núm. 50.5)
  • Alonso de Avalos (verIcazaLOC1923: núm. 50.5) hacia 1524.
  • núm. 50.5) hacia 1524.TeocuitlatlanLOC, precisamente, fue una de
  • otras, también la deTzaqualcoLOC(FPT 1940, IX: 36). 54
  • la de Tzaqualco (FPT 1940MISC, IX: 36). 54 De
  • de Tzaqualco (FPT 1940,IXMISC: 36). 54 De sinsrúni,
  • 1940, IX: 36). 54DeLOCsinsrúni, "colibrí [Campylopterus helmincucurus]", y
  • 54 De sinsrúni, "colibrí [CampylopterusPERhelmincucurus]", y juata, "cerro, monte"
  • juata, "cerro, monte" (Velásquez GallardoPER1978: 138, 184), Tsintsunhuata significa
  • Gallardo 1978: 138, 184),TsintsunhuataLOCsignifica "ceno o monte del
  • monte del colibrí". 55VitzitnilinPER, "cierro paxarito" (Molina 1944:
  • Vitzitnilin, "cierro paxarito" (Molina 1944MISC: ME. 157v). 56 El
  • "cierro paxarito" (Molina 1944:MEMISC. 157v). 56 El manuscrito,
  • ME. 157v). 56El manuscritoMISC, fol. 8v, repite a
  • en mi transcripción. 57ShénguaLOC; "capulín [Prunus capollin cav.]"
  • transcripción. 57 Shéngua; "capulín [PrunusPERcapollin cav.]" (Velásquez Gallardo 1978:
  • [Prunus capollin cav.]" (Velásquez GallardoPER1978: 28, 189). 58 El
  • 1540, declarabaAntonio de LunaPERser "vecino desta ciudad de
  • "vecino desta ciudad deMéxicoLOC, hijo de Villalobos, natural
  • de México, hijo deVillalobosPER, natural que fue de
  • casa deVillalobos de LeónPER, y de doña Juana
  • de doñaJuana de VargasPER'; haber pasado a Nueva
  • haber pasado aNueva EspañaLOChacia 1527, y estar casado
  • "con hija deAntón CayzedoPER, conquistador y descubridor", la
  • tenencia' de cuyas encomiendas (TehuacanLOC, Tingüindin, Perivan y otras)
  • de cuyas encomiendas (Tehuacan,TingüindinLOC, Perivan y otras) no
  • cuyas encomiendas (Tehuacan, Tingüindin,PerivanLOCy otras) no había heredado
  • que murió el dichoCaizedoORG, no aula benydo la
  • la merced de suMagestadMISCsobre la sucesión" (Icaza 1923:
  • Magestad sobre la sucesión" (IcazaLOC1923: núm. 647). Las encomiendas
  • Las encomiendas fueron concedidas a la viudaMISCde Caicedo, incluida entre ellas
  • a la viuda deCaicedoLOC, incluida entre ellas la
  • entre ellas la deTaréquatoPER(Porras Muñoz 1982: 240) y,
  • de Taréquato (Porras Muñoz 1982MISC: 240) y, presumiblemente, después
  • adon Antonio de LunaPERy su mujer. En 1597,
  • y su mujer.En 1597MISC, Luna era tenedor de
  • su mujer. En 1597,LunaLOCera tenedor de las encomiendas
  • de las encomiendas dePerivanPERy Taréquato (FPT 1940, XIII:
  • encomiendas de Perivan yTaréquatoPER(FPT 1940, XIII: 39, 42),
  • Perivan y Taréquato (FPT 1940MISC, XIII: 39, 42), registradas
  • y Taréquato (FPT 1940,XIIIMISC: 39, 42), registradas respectivamente
  • tributarios. 60El manuscrito, folMISC. 9v, lee: "solia aser".
  • michoacana se trasladó aValladolidLOCdurante 1580; aun, que es
  • bula pontificia confirmatoria.La mudanzaMISCtuvo lugar durante el episcopado
  • frayJuan de Medina RincónPER(1574-88). 62 La cronología aquí
  • Medina Rincón (1574-88). 62LaLOCcronología aquí propuesta es obviamente
  • inexacta: el convento deTaréquatoPER110 se pudo fundar "habrá
  • de sesenta años", porqueCortésPERy sus hombres apenas arribaron
  • apenas arribaron aNueva EspañaMISCen 1519 y, los primeros
  • Respecto a la identidad deMISC"fray Bernaldo", sólo cabe decir
  • la identidad de "frayBernaldoLOC", sólo cabe decir que,
  • trata de frayBernardo CossinPER, colega evangelizador de fray
  • frayJuan de San MiguelPER, al que una información
  • 1597 llama "frayBernardo CosniPER" (Beaumont 1932, III: 192).
  • llama "fray Bernardo Cosni" (BeaumontPER1932, III: 192). Era de
  • Era de la provincia de AquitaniaMISC, como fray Maturino Gilberti,
  • Aquitania, como frayMaturino GilbertiPER, ron quien llegó a
  • quien llegó aNueva EspañaLOCen barcada que trajo fray
  • que trajo frayJacobo TesteraPERen 1542 (Figueroa 1764, Ms.
  • Jacobo Testera en 1542 (FigueroaLOC1764, Ms. 99); razón de
  • en 1542 (Figueroa 1764,Ms.MISC99); razón de más para
  • es muy cuestionable.Ninguna crónicaMISCo registro franciscano atestigua la
  • de frayJuan de PaviaPER. Sospecho que se trata,
  • fray Juan de Pavia.SospechoLOCque se trata, más bien,
  • bien, de frayJuan BabiaPERo de Reclina, francés; profeso
  • Juan Babia o deReclinaLOC, francés; profeso en la
  • en la provincia deAquitaniaLOC, "uno de las cinco
  • a la fundación deMichoacánLOC" (Espinosa 1945: 207), probablemente
  • (o. cit., p. 82).FallecióPERhacia 1548 (ver Figueroa 1764,
  • Falleció hacia 1548 (verFigueroaMISC1764, Ms.: 91; Torquemada 1979,
  • 1548 (ver Figueroa 1764,Ms.MISC: 91; Torquemada 1979, VI:
  • 1764, Ms.: 91;Torquemada 1979MISC, VI: 50, 53). 64
  • donzella", maneti (Gilberti 1559: ETMISC, 177v» la etimología de
  • 177v» la etimología dePerlvanPERque propone la fuente parece,
  • con piruuani "hilar" (o.cit:TEORG, 44v), y el femenil
  • una especie delx TabLOC(ver Tozzer 1941: 132, 619;
  • de lx Tab (verTozzerORG1941: 132, 619; Thompson 1976t
  • 1941: 132, 619;Thompson 1976MISCt 301) michoacana. 65 Lección
  • 1976t 301) michoacana. 65LecciónPERy etimología inciertas; Velásquez Gallardo
  • y etimología inciertas;Velásquez GallardoPER(1978: 176) registra el término
  • es "escultor, tornero". 66AtapaniLOCes "mojar en la salsa"
  • la salsa" (Gilberti 1559: TEMISC, 8v), de donde atápakua,
  • de los tarascos]" (Velásquez GallardoPER1978: 112); pero, si "no
  • tan popular.Tal vez lesMISCresultaba una palabra extranjera, o
  • no tuvo a manoIn/PERequivalente español. 67Esta frase fue
  • A los expertos en lengua tarascaMISCcorresponde decir si la etimología
  • si la etimología deCharapasLOCes legitima; los informantes, o
  • "rebentar algo" (Gilberti 1559: TEMISC, 12v). Sobre "Charapa", ver
  • 1559: TE, 12v).Sobre "CharapaMISC", ver Ciudad Real 1976,
  • "Charapa", verCiudad Real 1976LOC, II: 81-82. 68 Esta
  • renglones (fol. 10v). 69LecciónPERy etimología inciertas las del
  • del presente topónimo. 70TukúruPER, "búho [Bubo virginianus]..., tecolote"
  • topónimo. 70 Tukúru, "búho [BuboPERvirginianus]..., tecolote" (Velásquez Gallardo 1978:
  • [Bubo virginianus]..., tecolote" (Velásquez GallardoPER1978: 202). 71 El manuscrito,
  • lee: "San fael". 72EtimologíaLOCinexacta; c1 topónimo está compuesto
  • la pelota" (Gilberti 1559: TEMISC, 49r) y el locativo
  • el locativo -ro.Los otomíesMISCavecindadas en la ciudad de
  • en la ciudad deQuerétaroLOCllamaban a aquella ciudad Anda
  • a aquella ciudadAnda MaxeiPER, "gnu juego de pelota'
  • pelota' (verRG de QuerétaroPERen este mismo volumen). 73
  • "q se dize..." 74CabeLOC, en este caso, corregir
  • del topónimo; debela serSapishauiLOC, de sapi, "chico muchacho,
  • de mucho respeto" (Velázquez GallardoPER1998: 182. 189). 75 Conforme
  • fundación del convento dePerivanPERa 1524; imposible. Fray Juan
  • Fray Juan de San MiguelPER, a quien se acredita
  • hecho pasó aNueva EspañaLOCen 1527. Ver, arriba, la
  • España en 1527.Ver, arribaMISC, la nota 21. RELACIÓN
  • DE LA VILLA DEZACATULAMISCINTRODUCCIÓN Descripción del expediente Desprovisto
  • LA VILLA DE ZACATULAINTRODUCCIÓNORGDescripción del expediente Desprovisto de
  • VILLA DE ZACATULA INTRODUCCIÓNDescripciónPERdel expediente Desprovisto de mapa,
  • INTRODUCCIÓN Descripción del expedienteDesprovistoPERde mapa, pintura o ilustración,
  • que contiene laRG SimpleMISCde la villa. de Zacatula
  • de la villa. deZacatulaLOCconsta de cuatro documentos distintos.
  • texto impreso de laInstrucciónLOC' y Memoria; noviembre 25
  • de la Instrucción' yMemoriaLOC; noviembre 25 de 1580,
  • de la villa deZacapelaLOC, firmada por el alcalde
  • alcalde mayorHernando de VasconesPERy por Andrés de Zebreros,
  • y porAndrés de ZebrerosPER, su escribano; diciembre 10
  • de la villa deZacatulaLOC, firmada por el vicario
  • el vicarioDiego de OrtegaPER, por el alcalde de
  • villaJuan Ruiz de MendozaPER, por Andrés Gómez, Baltasar
  • de Mendoza, porAndrés GómezPER, Baltasar de Trujillo y
  • Andrés Gómez,Baltasar de TrujilloPERy Melchor de Vargas, regidores,
  • Trujillo yMelchor de VargasPER, regidores, y por el
  • testigoJuan de Santa FePER; y por fin, febrero
  • carta del alcalde mayorVasconesPERdirigida al virrey Suárez de
  • al virreySuárez de MendozaPER, remitiendo la relación y
  • favores.Este cuerpo de documentosMISCfue recibido en la sede
  • de mano de 1581.CustodiadoLOCpor la BLAC de la
  • 1581. Custodiado por laBLACMISCde la UTX bajo signatura
  • la BLAC de laUTXMISCbajo signatura "JGI XXV-9", el
  • UTX bajo signatura "JGI XXV-9MISC", el expediente tiene en
  • 25 de 1581; folioIrMISC, cubierta del legajo que
  • de la lnstrucción yMemoriaLOC; folio 3v, en blanco;
  • de la villa deZacatulaLOC; folio 8v, contracubierta de
  • 8v, contracubierta de laRGORG, donde aparecen algunas inscripciones.
  • aparecen algunas inscripciones.El textoMISCha sido ya publicado por
  • ya publicado porRobert BarlowPER(1947). Los autores De la
  • Barlow (1947). Los autoresDePERla descripción precedente se infiere,
  • de laprovincia de ZacatulaLOCno fue el autor del
  • porJuan Ruiz de MendozaPER, a quien asistió el
  • vicario eclesiásticoDiego de OrtegaPER. A juzgar por la
  • obra deMelchor de VargasPER, uno de los tres
  • regidores de aquel cabildo.AunqueLOCno es posible cuantificar la
  • aJuan Ruiz de MendozaPER, al clérigo Diego de
  • al clérigoDiego de OrtegaPERy al escribano Melchor de
  • al escribanoMelchor de VargasPER, lo cual no deberá
  • este escrito; sobreAndrés GómezPER, Juan de Santa Fe
  • Gómez,Juan de Santa FePERy Baltasar dé Trujillo, no
  • Fe yBaltasar dé TrujilloPER, no he encontrado ninguna.
  • he encontrado ninguna.Mi indagaciónMISC, sin embargo, debo añadir
  • de laprovincia de ZacatulaLOC, Hernando de Vascones, únicamente
  • de Zacatula,Hernando de VasconesPER, únicamente consta, porque él
  • hijos").Dos de sus hijosMISC, quizás los mayores, habían
  • del ex-virreydon Martín EnríquezPER, quien, al marcharse al
  • quien, al marcharse alPerúLOC, se había llevado a
  • su comitiva.Por lo demásMISC, Hernando de Vascones declara
  • lo demás,Hernando de VasconesPERdeclara ser hombre nuevo en
  • en laprovincia de ZacatulaLOC, a la que había
  • en el pueblo deTecpanLOC. Por registro de 1580,
  • unJuan Ruiz de MendozaPER, obviamente el alcalde de
  • de la villa deZacatulaLOC, tenía, a medias con
  • medias con la realCoronaMISC, la encomienda del pueblo
  • encomienda del pueblo deCoyucaLOC(FPT 1940, XIII: 47). Como
  • pueblo de Coyuca (FPT 1940MISC, XIII: 47). Como asimismo
  • Coyuca (FPT 1940,XIII: 47MISC). Como asimismo consta, por
  • Como asimismo consta, por registro de la misma índoleMISCfechado en 1560, que el
  • había sido unDiego RuizPER, encomendero también del pueblo
  • también del pueblo deAhuitlalotlaLOCo Vitalota (FPT 1940 IX:
  • pueblo de Ahuitlalotla oVitalotaLOC(FPT 1940 IX: 41), se
  • Ahuitlalotla o Vitalota (FPT 1940MISCIX: 41), se justifica inferir
  • inferir que esteDiego RuizPERera el padre de nuestro
  • de la villa deZacatulaLOC. Diego Ruiz, según propia
  • villa de Zacatula.Diego RuizPER, según propia declaración, era
  • de la Concibción deCacatulaPERy natural de Moguer, e
  • Cacatula y natural deMoguerLOC, e hijo legítimo de
  • e hijo legítimo deDiegoPERrruyz e de Mari Sánchez.
  • rruyz e deMari SánchezPER. [Dice] que pasó a
  • e de Mari Sánchez. [DiceLOC] que pasó a esta
  • pasó a estaNueua SpañaPERcon el Marqués del Valle,
  • con elMarqués del ValleLOC, guando la vino a
  • toma desta ciudad deMéxicoLOCy en las demás conquistas
  • del sur y los [Y]opesLOCy Motines, y, antes, se
  • y los [Y]opes yMotinesLOC, y, antes, se aula
  • de los totonaques eAlmeríaLOC, e, ansí mysmo, se
  • halló en la deColimaLOC... y [dice] que es
  • y su casa poblada (IcazaLOC1923: Núm. 48). Tal parece,
  • casa poblada (Icaza 1923:NúmLOC. 48). Tal parece, entonces,
  • queJuan Ruiz de MendozaPERheredó el mayorazgo en esta
  • que ciertoMelchor de VargasPERandaba en el negocio de
  • minas en 1545 (FPT 1939MISC, IV: 148-9), y de
  • encomendero del pueblo deChicomesúchilORG(FPT 1940, Xlll: 36); no
  • pueblo de Chicomesúchil (FPT 1940MISC, Xlll: 36); no he
  • de Chicomesúchil (FPT 1940,XlllMISC: 36); no he encontrado
  • que elMelchor de VargasLOCque firma la relación, y
  • y elMelchor de VargasLOC, minero y encomendero, hayan
  • cabe conjeturar que, elMelchorLOCque escribió de su puño
  • puño el informe deZacatulaLOC, estaba emparentado con el
  • el conquistadorFrancisco de VargasPERy tengo sospecha de que
  • de aquél,Alonso de VargasPER(ver Icaza 1923: núms. 34,
  • Alonso de Vargas (verIcazaLOC1923: núms. 34, 644). Este
  • Este último fue vecino de la villa de ZacatulaMISCy casado con doña María
  • doñaMaría Ruiz de SaavedraPER, de la que tuvo
  • el clérigoDiego de OrtegaPER, únicamente he encontrado una
  • mandó el obispo deMichoacánLOCal rey don Felipe, fechada
  • Michoacán al reydon FelipePER, fechada probablemente a finales
  • de donDiego de OrtegaPER, añadiendo que todos ellos
  • dado buen ejemplo" (FPT 1940MISC, XV: 55). Es dable
  • XV: 55).Es dable pensarMISC, entonces, que De Ortega
  • pensar, entonces, queDe OrtegaPERera hombre probado ya en
  • Las etimologías y traducciones eventuales de voces nahuasMISCque hay en la relación
  • atribuirse a este eclesiástico.ContenidoPERde la presente RG La
  • RG La RG de la provincia de ZacatulaORG, por razones de vecindad
  • a lasRGs de AsuchitlanORG(Mich.), Citlaltomagua (Méx.), Motines (Mich.),
  • las RGs de Asuchitlan (MichLOC.), Citlaltomagua (Méx.), Motines (Mich.),
  • RGs de Asuchitlan (Mich.),CitlaltomaguaLOC(Méx.), Motines (Mich.), Sinagua y
  • de Asuchitlan (Mich.), Citlaltomagua (MéxLOC.), Motines (Mich.), Sinagua y
  • Asuchitlan (Mich.), Citlaltomagua (Méx.),MotinesLOC(Mich.), Sinagua y Sirándaro (Mich.),
  • (Mich.), Citlaltomagua (Méx.), Motines (MichLOC.), Sinagua y Sirándaro (Mich.),
  • Citlaltomagua (Méx.), Motines (Mich.),SinaguaLOCy Sirándaro (Mich.), y Zumpango
  • Motines (Mich.), Sinagua ySirándaroLOC(Mich.), y Zumpango (Méx.). La
  • (Mich.), Sinagua y Sirándaro (MichLOC.), y Zumpango (Méx.). La
  • y Sirándaro (Mich.), yZumpangoLOC(Méx.). La lectura de tales
  • Sirándaro (Mich.), y Zumpango (MéxLOC.). La lectura de tales
  • La lectura de tales textos es mutuamente complementadaMISC. El lector jamás debe
  • mutuamente complementada.El lector jamásMISCdebe perder de vista que
  • desganaron, primero, a laAméricaMISCprehispánica y, después, a los
  • zacatulteco efectuó una encuesta.HabríaPERsido imposible convocar a indios
  • antiguos.Debido a las epidemiasMISC, y a las modalidades
  • Los españoles y criollos que intervinieron en este informe eranMISC, sin duda, más viejos
  • que cualquier indio.Su experienciaMISCy memoración tenían, por tal
  • virtud, mayor fuerza testimonial.AdemásMISC, como se indica en
  • unas partes a otras..."DebidoMISCa esas razones, la RG
  • a esas razones, laRGORGde la provincia de Zacatula
  • de laprovincia de ZacatulaLOCofrece un pobre prospecto a
  • Lo que hay es una descripción geopolíticaMISCregional que, eventualmente, identifica las
  • de los contornos.La mineríaMISC(cap. 28), otrora floreciente en
  • en las vecindades deZacatulaLOCy en virtud de la
  • otras partes deNueva EspañaLOCredujo las minas de Zacatula
  • redujo las minas deZacatulaLOCa meros pueblos fantasma. Hacia
  • Hacia una reconstrucción geopolíticaComoPERya se dejó indicado al
  • de esta presentación, laRGORGde la provincia de Zacatula
  • de laprovincia de ZacatulaLOCcarece de mapa o pintura.
  • profusa de aquella jurisdicción.SiLOCse observa bien resulta visible
  • diez que eran tales.AsíPER, Tecpan, obviamente un corregimiento
  • que eran tales. Así,TecpanLOC, obviamente un corregimiento ya
  • no recibe tal identificación.TampocoLOC, aunque se observó gran
  • referencia se ubicaban aquéllos.SegundoPER(y de esto no son
  • topónimos diferentes. Por ejemplo, "AtenchacalecaLOC", que, en FPT (1940,
  • ejemplo, "Atenchacaleca", que, enFPTMISC(1940, IX: 41), se registra
  • registra como dos pueblos: "AtenchanMISC" y "Cualecua", y que,
  • dos pueblos: "Atenchan" y "CualecuaMISC", y que, en la
  • (en los corregimientos dePantlaMISCy de Ayuda) bajo la
  • de Pantla y deAyudaLOC) bajo la lección primera
  • la maraña deb. nombresEnPERvista de tales dificultades, y
  • acudir a la útilGuíaPERpublicada por Gerhard (1972). Por
  • útil Guía publicada porGerhardPER(1972). Por lo demás, el
  • intentaron seguir es irresponsable.SegúnLOCellos y sus medidas, la
  • de laprovincia de ZacatulaLOC, desde Mitla (al oriente)
  • provincia de Zacatula, desdeMitlaLOC(al oriente) hasta Texupan (al
  • Mitla (al oriente) hastaTexupanLOC(al poniente), era de setenta
  • villa deZacatula a TexupanLOC, de unas veintidós leguas.
  • DE LA PROVINCIA DEZACATULAMISCCAYACO (—), 1m. Tepetlalpan (/),
  • LA PROVINCIA DE ZACATULACAYACOLOC(—), 1m. Tepetlalpan (/), 2c.
  • ZACATULA CAYACO (—), 1m.TepetlalpanLOC(/), 2c. Chiantepeque (/), 4c.
  • 2c. Chiantepeque (/), 4c.PanutlaLOC(—) 15c. Cacalutla (—), 2m.
  • 4c. Panutla (—) 15c.CacalutlaLOC(—), 2m. Quauxilutla (/), 3c.
  • 15c. Cacalutla (—), 2m.QuauxilutlaLOC(/), 3c. Mexcaltepeque (/). Cacahuatlan
  • 2m. Quauxilutla (/), 3c.MexcaltepequeLOC(/). Cacahuatlan (/), 2c. Atoyaque
  • (/), 3c. Mexcaltepeque (/).CacahuatlanLOC(/), 2c. Atoyaque (/), 2c.
  • (/). Cacahuatlan (/), 2c.AtoyaqueLOC(/), 2c. Santiago (/), 2c.
  • 2c. Santiago (/), 2c.CacahuapiscaLOC(/), 1c; de Antón Sánchez
  • (/), 1c; deAntón SánchezLOCCacalotepec (/), 3c. TECPAN (—),
  • 1c; de Antón SánchezCacalotepecLOC(/), 3c. TECPAN (—), 1m;
  • Sánchez Cacalotepec (/), 3c.TECPANORG(—), 1m; sacerdote. Chietlan (—),
  • TECPAN (—), 1m; sacerdote.ChietlanLOC(—), 4c. Zapotitlan (/), 3c;
  • sacerdote. Chietlan (—), 4c.ZapotitlanLOC(/), 3c; de Juan Flores-RC.
  • (/), 3c; deJuan FloresPER-RC. Cintalapa (/), 2c. Texulhuacan
  • 3c; de Juan Flores-RC.CintalapaPER(/), 2c. Texulhuacan (/), 11/2c.
  • Flores-RC. Cintalapa (/), 2c.TexulhuacanORG(/), 11/2c. Amaxaque (I), 3c.
  • 2c. Texulhuacan (/), 11/2c.AmaxaqueLOC(I), 3c. Tuzantlan (/), 3c.
  • Texulhuacan (/), 11/2c. Amaxaque (IMISC), 3c. Tuzantlan (/), 3c.
  • 11/2c. Amaxaque (I), 3c.TuzantlanPER(/), 3c. Cihuatan (—), 5c.
  • 3c. Tuzantlan (/), 3c.CihuatanLOC(—), 5c. *Panutla (—),5c. Coyuca
  • 3c. Cihuatan (—), 5c. *PanutlaLOC(—),5c. Coyuca (—), 1/2m; de
  • (—), 5c. *Panutla (—),5c.CoyucaPER(—), 1/2m; de Diego RuizRC.
  • (—), 1/2m; deDiego RuizRCPER. Axapotica (/), 1/2m; de
  • 1/2m; de Diego RuizRC.AxapoticaLOC(/), 1/2m; de Sebastián de
  • 1/2m; deSebastián de EnoraPER. PETLATLAN (/), 2m; cuitlateca
  • (/), 2m; cuitlateca tepuzteca.XimalcotaLOC(/), 2c; cuitlateca tepuzteca. Xuluchuca
  • cuitlateca tepuz. lztapa (—),ImMISC, 7c; panteca; de Antón
  • 7c; panteca; deAntón SánchezLOC. Suchitlan (/), 6V; tolimeca.
  • panteca; de Antón Sánchez.SuchitlanMISC(/), 6V; tolimeca. Paulan (/),
  • Suchitlan (/), 6V; tolimeca.PaulanMISC(/), 4c 3V. AYUTLA (/),
  • Paulan (/), 4c 3V.AYUTLAPER(/), 4V; sacerdote; mexicana corrupta.
  • sacerdote; mexicana corrupta.Quautepeque 3VPER; mexicana corrupta. " *Atenchacaleca
  • 3V; mexicana corrupta. " *AtenchacalecaLOC(/), 3V; mexicana corrupta. Huiztla,
  • (/), 3V; mexicana corrupta.HuiztlaLOC, de Ana de Porras;
  • Huiztla, deAna de PorrasPER; mexicana corrupta. Capulco 1c;
  • de Porras; mexicana corrupta.CapulcoLOC1c; mexicana corrupta. Meztla 1/2c,
  • Capulco 1c; mexicana corrupta.MeztlaLOC1/2c, 2V; mexicana corrupta. *Cacahuapisca
  • 1/2c, 2V; mexicana corrupta. *CacahuapiscaLOC(—), IV; mexicana corrupta. Zacualpa
  • IV; mexicana corrupta.Zacualpa HPER), 1/2 V, Im; mexicana
  • Zacualpa H), 1/2 V,ImMISC; mexicana corrupta. Ciutla de
  • mexicana corrupta.Ciutla de MotinesLOC(/), 1m. Nacatlan (/), 3Ciutla,
  • de Motines (/), 1m.NacatlanPER(/), 3Ciutla, 13Ayutla. Metlapan (1),
  • Nacatlan (/), 3Ciutla, 13Ayutla.MetlapanLOC(1), 3Ciutla, 13 Ayutla. Mexcalhuacan
  • Ayutla. Mexcalhuacan (I), 12AyutlaTECOMATANORG(/), 2m; cuitlateca tepuzteca. Asuchitlan
  • (/), 2m; cuitlateca tepuzteca.AsuchitlanLOC(—), 2m, l0c; cuitlateca tepuzteca
  • tepuzteca. Asuchitlan (—), 2m,l0cLOC; cuitlateca tepuzteca Tamalhuacan (—),
  • 2m, l0c; cuitlateca tepuztecaTamalhuacanLOC(—), 4c; tarasca. PANTLA (/);
  • Tamalhuacan (—), 4c; tarasca.PANTLAMISC(/); panteca. Atenchacaleca (/), 15c;
  • tarasca. PANTLA (/); panteca.AtenchacalecaLOC(/), 15c; de Juan Flores
  • 15c; deJuan Flores RCPER. Cuitla (/), 5c. AXALO
  • de Juan Flores RC.CuitlaLOC(/), 5c. AXALO (/); chunbia:
  • RC. Cuitla (/), 5c.AXALOMISC(/); chunbia: Ihuitlan (—), 2c;
  • 5c. AXALO (/); chunbia:IhuitlanLOC(—), 2c; chunbia. Huitaluta (/);
  • Ihuitlan (—), 2c; chunbia.HuitalutaPER(/); chunbia; de Diego Ruiz
  • chunbia; deDiego Ruiz RCPER. Guaguayutla (/), 7c; chunbia.
  • de Diego Ruiz RC.GuaguayutlaLOC(/), 7c; chunbia. Coyuquilla (—),
  • Guaguayutla (/), 7c; chunbia.CoyuquillaLOC(—), Im, 4c; chunbia. Tepeapulco
  • 7c; chunbia. Coyuquilla (—),ImMISC, 4c; chunbia. Tepeapulco (/),
  • (—), Im, 4c; chunbia.TepeapulcoLOC(/), 2V. POCHUTLA (/); tolimeca;
  • chunbia. Tepeapulco (/), 2V.POCHUTLAORG(/); tolimeca; de Fran.co Gutierrez.
  • (/); tolimeca; deFran.co GutierrezPER. Chipila 6V; tolimeca; de
  • tolimeca; de Fran.co Gutierrez.ChipilaLOC6V; tolimeca; de Fran.co Gutierrez
  • tolimeca; de Fran.co GutierrezTolimánPER(/), 6V; tolimeca; de Alonso
  • 6V; tolimeca; deAlonso MartínPER. QUAQUATLAN (/). . Chacala
  • tolimeca; de Alonso Martín.QUAQUATLANLOC(/). . Chacala (/) 10c.
  • Martín. QUAQUATLAN (/). .ChacalaLOC(/) 10c. Cihuatlan de Motines
  • (/) 10c.Cihuatlan de MotinesPER(/), 10c. Nexpan (/). Puctla
  • de Motines (/), 10c.NexpanLOC(/). Puctla (/). Zoyatlan (/).
  • (/), 10c. Nexpan (/).PuctlaLOC(/). Zoyatlan (/). Cuzamalotlan (/),
  • Nexpan (/). Puctla (/).ZoyatlanLOC(/). Cuzamalotlan (/), 3c. Quimichtlan
  • Puctla (/). Zoyatlan (/).CuzamalotlanPER(/), 3c. Quimichtlan (/), 3c.
  • (/). Cuzamalotlan (/), 3c.QuimichtlanPER(/), 3c. Atlan (/), 3c.
  • 3c. Quimichtlan (/), 3c.AtlanLOC(/), 3c. Verona 8c. MECHIA,
  • 3c. Atlan (/), 3c.VeronaLOC8c. MECHIA, de Juan de
  • (/), 3c. Verona 8c.MECHIAMISC, de Juan de Castañeda
  • deJuan de Castañeda AcomalaPER3c. Ataquimal c. TEXUPAN H),
  • de Castañeda Acomala 3c.AtaquimalPERc. TEXUPAN H), 22V. Topetina
  • Acomala 3c. Ataquimal c.TEXUPANORGH), 22V. Topetina (—), 4c.
  • c. TEXUPAN H), 22V.TopetinaLOC(—), 4c. La Guagua (—);
  • Topetina (—), 4c.La GuaguaLOC(—); sacerdote. sujeto (/) sujeto
  • a la villa deZacatulaLOC; RC: Corona; topónimos en
  • la villa de Zacatula;RCLOC: Corona; topónimos en versales
  • villa de Zacatula; RC:CoronaMISC; topónimos en versales y
  • sujetos. COTEJO CONOTRA FUENTEMISC(1560) FPT (1940, IX: 4041)
  • CON OTRA FUENTE (1560)FPTMISC(1940, IX: 4041) Acaguapisca Auitlalotla
  • 4041) Acaguapisca Auitlalotla AtenchanCoyucaPERy su partido Cualecua Chipila
  • y su partido CualecuaChipilaLOCGuistlan Iztapa Mechea Mitla Puchutlan
  • partido Cualecua Chipila GuistlanIztapaPERMechea Mitla Puchutlan Toliman Xaputica
  • Guistlan Iztapa Mechea MitlaPuchutlanPERToliman Xaputica Capoticlan RG DE
  • Iztapa Mechea Mitla PuchutlanTolimanPERXaputica Capoticlan RG DE ZACATULA
  • DE ZACATULA Cacahuapisca VitalotaAtenchacalecaLOCCoyuca Atenchacaleca Chipila Huiztlan Iztapa
  • Cacahuapisca Vitalota Atenchacaleca CoyucaAtenchacalecaLOCChipila Huiztlan Iztapa Mechia Mitla
  • Vitalota Atenchacaleca Coyuca AtenchacalecaChipilaLOCHuiztlan Iztapa Mechia Mitla Pochutla
  • Coyuca Atenchacaleca Chipila HuiztlanIztapaPERMechia Mitla Pochutla Toliman Axapotica
  • Atenchacaleca Chipila Huiztlan IztapaMechiaPERMitla Pochutla Toliman Axapotica Zapotitlan
  • Iztapa Mechia Mitla PochutlaTolimanPERAxapotica Zapotitlan ENCOMENDERO Antón Sánchez
  • Axapotica Zapotitlan ENCOMENDEROAntón SánchezLOCreal Corona/ Diego Ruiz real
  • Sánchez realCorona/ Diego RuizPERreal Corona/ Juan Flores real
  • Ruiz realCorona/ Juan FloresPERreal Corona/ Diego Ruiz real
  • Flores realCorona/ Diego RuizPERreal Corona/ Juan Flores real
  • Ruiz realCorona/ Juan FloresPERreal Corona/ Francisco Gutiérrez Ana
  • Flores realCorona/ Francisco GutiérrezPERAna de Porras Antón Sánchez
  • Ana de Porras Antón SánchezPERJuan de Castañeda Hernán Martín
  • Antón SánchezJuan de CastañedaPERHernán Martín Francisco Gutiérrez Alonso
  • Juan de CastañedaHernán MartínPERFrancisco Gutiérrez Alonso Martín Sebastián
  • Castañeda Hernán MartínFrancisco GutiérrezPERAlonso Martín Sebastián de Enora
  • Martín Francisco GutiérrezAlonso MartínPERSebastián de Enora real Corona
  • Sebastián de Enora realCoronaMISC/ Juan Flores Al definir
  • Corona /Juan Flores AlPERdefinir la naturaleza política de
  • cartas deHernando de VasconesPER, tampoco existiría noticia de
  • que residía.El capítulo 11MISCregistra que la provincia era
  • el que residía enTecpanLOC, el que estaba en
  • el que estaba enAyudaLOC, y el de La
  • y el deLa GuaguaLOC. Obviamente, aunque intervino en
  • el de La Guagua.ObviamenteLOC, aunque intervino en la
  • el curaDiego de OrtegaPER, se omitió la mención
  • la propia villa deZacatulaLOC. Y, por fin, no
  • corregimientos, cincuenticinco.Todo parece indicarMISC, entonces, que se debe
  • lista la villa deZacatulaLOC. Atenchacaleca, aparentemente, eran dos
  • la villa de Zacatula.AtenchacalecaLOC, aparentemente, eran dos pueblos
  • eran dos pueblos distintos:AtenchanLOC, y Caleta o Cualecua,
  • pueblos distintos: Atenchan, yCaletaLOCo Cualecua, como registra FPT
  • Atenchan, y Caleta oCualecuaMISC, como registra FPT (1940,
  • o Cualecua, como registraFPTMISC(1940, IX: 41). Para concluir,
  • de laprovincia de ZacatulaLOC, el capítulo 11 no
  • oriente a poniente, desdeCayacoLOCa Texupan, y, al parecer,
  • poniente, desde Cayaco aTexupanPER, y, al parecer, de
  • esta área geopolítica exige.BonnePERchance! Muy ex[celent]e señor: Llegando
  • chance! Muy ex[celent]e señor:LlegandoPERde la visita desta larga
  • desta larga jurisdicción deZacatulaLOC, a do estoy proveido
  • buena llegada de v[uest]raEx[celenci]aPERa esta tierra, a do
  • n[uest]ro S[eñ]or a v[uest]raEx[celen­ci]aPERcons[er]ve en próspera salud muchos
  • los criados de v[uest]raEx[celenci]a.PERY, estando p[ar]a ir a
  • las m[an]os a v[uest]raEx[celenci]aPER, cai malo y, con
  • debo. El virreyDON MARTÍNPERENRÍQUEZ me mandó, por una
  • molde q[ue] con ellaVaMISC, la cual trujo tan
  • lo puse por obra.VaMISCcon ésta; v[uest]ra Ex[celenci]a la
  • Va con ésta; v[uest]raEx[celenci]aPERla envíe a su Maj[eslt[ad].
  • la envíe a suMaj[eslt[adLOC]. En s[er]vicio de DON
  • Maj[eslt[ad]. En s[er]vicio deDONLOCMARTÍN ENRÍQUEZ tuve dos hijos;
  • m[erce]d de llevar aPerúPERconsigo al uno. El que
  • El que quedó desea muchoMISC, y yo más, emplearse
  • el s[er]vicio de v[uestra]Ex[celenci]aPER, teniendo noticia [de que]
  • [de que] huelga v[uestra]Ex[celenci]aPERs[er]virse de hijosdalgo. Aunque indigno
  • Aunque indigno de tal m[erce]dMISC, mi necesidad y muchos
  • que s[er]viremos a v[uestra]Ex[celenci]aPERcon mucha lealtad. N[uest]ro S[eñ]or
  • con mucha lealtad.N[uest]ro S[eñ]orPERla muy ex[celent]e persona de
  • ex[celent]e persona de v[uestra]Ex[celenci]aPERguarde y en mayores estados
  • criados de v[uestra]Ex[celenci]a deseamosLOC. De Tecpa, [a] 25
  • v[uestra] Ex[celenci]a deseamos.De TecpaPER, [a] 25 de febrero
  • señor, criado de v[uest]raEx[celenci]aPERq[ue] sus muy ex[celent]es m[an]os
  • m[an]os besa, HERN[AN]DO DEVASCONESMISC[En la sobrecubierta:] Al muy
  • Al muy ex[celent]e señor virreyMISC, mi señor. [De diferente
  • mi señor. [De diferente mano:MISC] Te[c]pa. 125 de febr[er]o,
  • señor. [De diferente mano:]Te[c]paLOC. 125 de febr[er]o, 1581
  • ¶ deHER[NAN]DO DE VASCONESMISC, al[ca]lde m[a]yor de Zacatula.
  • de HER[NAN]DO DE VASCONES,al[ca]ldeORGm[a]yor de Zacatula. Llévese a
  • VASCONES, al[ca]lde m[a]yor deZacatula.LOCLlévese a CASASANO. ¶ R[ecibi]da
  • Llévese a CASASANO. ¶R[ecibi]daORGen 14 de marzo. ¶
  • do cid virrey noraM[ART]ÍNMISC, se le envió Instru[cci]ón
  • M[ART]ÍN, se le envióInstru[cci]ónORGde molde p[ar]a q[ue], por
  • envía p[ar]a q[ue] v[uestra]Ex[celenci]aPERla envíe a su Maj[esta]d;
  • la envíe a suMaj[esta]dMISC; y q[ue], en serv[ici]o
  • serv[ici]o del virreyDON M[ART]ÍNMISC, tenía dos hijos: el
  • el uno llevó alPerúPERy [al] otro dejó aquí.
  • [al] otro dejó aquí.Sup[li]caORGa v[uestra] Ex[celenci]a le reciba
  • aquí. Sup[li]ca a v[uestra]Ex[celenci]aPERle reciba por criado. [En
  • de diferentes letras:]N9 206LOC. 1523. Zacatula. N[uev]a Esp[añ]a.
  • letras:] N9 206. 1523.ZacatulaMISC. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. Villa
  • 206. 1523. Zacatula.N[uev]a Esp[añ]aMISC. CÉSPEDES. Villa de la
  • 1523. Zacatula. N[uev]a Esp[añ]a.CÉSPEDESLOC. Villa de la Conce[p]ción.
  • CÉSPEDES.Villa de la Conce[p]ciónLOC. JU[AN] RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTE,
  • Villa de la Conce[p]ción.JU[ANLOC] RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTE, descubridor.
  • Conce[p]ción. JU[AN]RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTELOC, descubridor. Año de 1523.
  • RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTE, descubridor.AñoLOCde 1523. Obi[is]pado de Mechoacan;
  • de 1523.Obi[is]pado de MechoacanLOC; y, aunq[ue] es deste
  • Obi[is]pado de Mechoacan; y,aunq[ueLOC] es deste ob[is]pado, va
  • En el pue[bl]o deTecpaLOCde la provincia de Zacatula,
  • de laprovincia de ZacatulaLOC, en veinte y cinco
  • il[ustr]e s[eñ]orHER[NAN]DO DE VASCONESMISC, al[ca]ld[e] m[a]yor de la
  • villa yprovincia de ZacatulaLOCpor su Maj[es]t[ad], recibió una
  • de Zacatula por suMaj[es]t[adLOC], recibió una carta misiva
  • muy ex[celen]te s[eñ]orDON M[ART]ÍNMISCENRÍQ[UE]Z, visorrey y gobernador desta
  • ex[celen]te s[eñ]or DON M[ART]ÍNENRÍQ[UE]ZMISC, visorrey y gobernador desta
  • y gobernador destaNueva EspañaLOC, la f[ec]ha de la
  • y, con ella, unaInstrucciónLOCy Memoria de la relación
  • Memoria de la relación de la descripción q[ueLOC] su M[a]j[es]t[ad] manda hacer,
  • la descripción q[ue] suM[a]j[es]t[adPER] manda hacer, impresa en
  • a lo que suM[a]j[es]t[adPER] manda, y atento a
  • en este pue[bl]o deTecpaLOCde presente y, en él,
  • la d[ic]ha villa deZacatulaLOC, y al P[ADR]E BENEFICIADO
  • la orden q[ue] suM[a]j[es]t[adPER] manda. Y les envió
  • Y les envió la d[ic]ha InstrucciónMISCde molde, encargándoles: la d[ic]ha
  • le[s] manda.HERN[AN]DO DE VASCONESMISC(rúbrica). Ante mi: ANDRÉS DE
  • VASCONES (rúbrica).Ante mi: ANDRÉSMISCDE ZEBREROS, escri[ban]o (rúbrica). 2
  • Ante mi: ANDRÉS DEZEBREROSMISC, escri[ban]o (rúbrica). 2 ¶
  • deZacatula desta Nueva EspañaLOC, en diez días del
  • señorJUAN Ruiz DE MENDOZAPER, al[ca]ld[e], y BALTASAR DE
  • DE MENDOZA, al[ca]ld[e], yBALTASARORGDE TRUJILLO y ANDRÉS GÓMEZ
  • al[ca]ld[e], y BALTASAR DETRUJILLOMISCy ANDRÉS GÓMEZ y MELCHOR
  • BALTASAR DE TRUJILLO yANDRÉSMISCGÓMEZ y MELCHOR DE VARGAS,
  • y ANDRÉS GÓMEZ yMELCHORMISCDE VARGAS, regidores desta d[ic]ha
  • GÓMEZ y MELCHOR DEVARGASORG, regidores desta d[ic]ha villa,
  • il[ustr]e señorHERNANDO DE VASCONESMISC, al[ca]ld[e] mayor por su
  • señor HERNANDO DE VASCONES,al[ca]ld[eMISC] mayor por su Maj[es]t[ad]
  • al[ca]ld[e] mayor por suMaj[es]t[adLOC] desta villa y provi[nci]a,
  • provi[nci]a, juntamente con unaInstrucciónLOCy Memoria de la relación
  • con una Instrucción yMemoriaLOCde la relación que su
  • la relación que suMaj[es]t[adLOC] manda se haga del
  • hay, en la d[ic]haInstrucciónORGcontenidas. La cual d[ic]ha relación
  • La cual d[ic]ha relación los d[ic]hos señores al[ca]ld[eMISC] y regidores, juntamente con
  • el muy r[everen]do señorDIEGOMISCDE ORTEGA, vicario desta villa,
  • manera siguiente: 1 ¶PrimeramenteLOC, llámase esta provincia la
  • provincia la provi[nci]a deZacatulanLOC. Quiere decir, Zacatulan, "gran
  • de Zacatulan. Quiere decir,ZacatulanPER, "gran poblazón", porque la
  • decir "gran poblazón", dicenTulanORG; y, ansí, la provincia
  • abajo, que se llamabaZacatulanMISCpor ser tan poblado de
  • ¶El descubridor y capitánMISCconquistador desta provi[nci]a fue JUAN
  • fueJUAN RODRÍGUEZ DE VILLAEUERTEMISC, por orden y mandado
  • mandado de donHERNANDO CORTÉSORG, conquistador y capitán general
  • capitán general por suMaj[es]t[adMISC] de la conquista tiesta
  • la conquista tiestaNueva EspañaLOC, el año de mil
  • t[ie]rra.Las mareas que correnMISCson sur y sudoeste: corren
  • 4 ¶Toda esta provi[nci]aMISC, por la mayor parte,
  • [y] montuosos.Hay muchos ríosMISCy pocas fuentes; fuera de
  • de aguas.Hay muchos pastosMISC, por ser la t[ie]rra
  • de pu[ebl]os muy pequeños.SolíaPER, según dicen los naturales,
  • Los pueblos que al presente hay son muy pequeñosMISC, y sin orden ni
  • holgar.Hay en esta provi[nci]aMISCmuchas lenguas; entiéndense, en toda
  • los hombres. 6 ¶EstáLOCesta villa en dieciocho grados
  • a la ciudad deMéxicoLOCdonde reside la real Audiencia,
  • donde reside la realAudienciaLOC, en cuyo distrito cae,
  • de la ciudad deMéx[i]coLOC. 8 ¶ El pueblo
  • El pueblo más cercano de españolesMISCés la ciudad de Valladolid,
  • és laciudad de ValladolidLOC, de la provincia de
  • de laprovincia de MechuacanLOC; dista desta villa cuarenta
  • no se podrían caminar.CaeMISCesta villa, de la d[ic]ha
  • ¶El nombre desta villaMISCes la villa de la
  • laConcepción de la provi[nci]aMISCde Zacatula. Pusiéronla este nombre,
  • de la provi[nci]a deZacatulaLOC. Pusiéronla este nombre, los
  • la provi[nci]a de Zacatula.PusiéronlaLOCeste nombre, los primeros, los
  • fueronJUAN RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTEMISCy SIMÓN DE CUENCA, 9
  • RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTE ySIMÓNMISCDE CUENCA, 9 que la
  • mandado de DONHERNANDO CORTÉSORG, el año de mil
  • y qui[nient]os y veintitrés.ComenzóseLOCa poblar con ciento y
  • estantes. 10 ¶El sitioMISCy asiento desta villa es
  • río que dicen deZacatulaLOC, y, como está tan
  • no hay calles fundadas.MiraLOCal mediodía; está en la
  • norte-sur. 11 ¶Esta provi[nci]aMISCtiene, de términos, setenta leguas
  • largo, que corre des[de]MitlaLOC, que es a la
  • hasta el pu[ebl]o deTuxpanLOC, que es al poniente:
  • siguientes: El pu[ebl]o deCayacoPER, [que] es corregimiento, 11
  • tiene por sujetos aTepetlapanLOC; que está [a] dos
  • dos leguas, y aChiantepe[queLOC], 12 que está [a]
  • sierra.Es sujeto a esteMISCcorregimi[ent]o el pu[ebl]o de Panutla,
  • corregimi[ent]o el pu[ebl]o dePanutlaLOC, que está [a] quince
  • [a] quince leguas; está,PanutlaORG, en llano. El pueblo
  • llano.El pueblo de CacalutlaMISCestá en llano, [a] dos
  • tiene por sujeto aQuauxilutlaLOC, que está, [a] tres
  • tres leguas, en sierra.ElLOCpu[ebl]o de Mexcaltepeque está en
  • sierra. El pu[ebl]o deMexcaltepequeLOCestá en sierra: tiene por
  • tiene por sujetos aCacahuatlanLOC, que está [a] dos
  • [a] dos leguas, yAtoyaqueLOC, [a] otras dos; Santiago,
  • Atoyaque, [a] otras dos;SantiagoLOC, [a] otras dos; Cacahuapisca,
  • Santiago, [a] otras dos;CacahuapiscaLOC, [a] una legua; Cacalotepeque,
  • Cacahuapisca, [a] una legua;CacalotepequeLOC, que está [a] tres
  • sierra. El pu[ebl]o deTecpanLOCestá en llano, ribera del
  • río que dicen deTecpanLOC: tiene por sujetos a
  • tiene por sujetos aChietlanLOC, que está junto a
  • río que dicen deChietlanLOC: está [a] cuatro leguas
  • [a] cuatro leguas deTecpanLOC; Zapotitlan, que está en
  • cuatro leguas de Tecpan;ZapotitlanLOC, que está en sierra,
  • sierra, [a] tres leguas;CintalapaLOC, [a] dos leguas; Texuluacan,
  • Cintalapa, [a] dos leguas;TexuluacanLOC, [a] legua y media,
  • legua y media, [y]AmaxaqueLOC(pu[ebl]os en sierra), [a] tres
  • sierra), [a] tres leguas;TuzantlanMISC, [a] tres leguas, en
  • sierra; el pu[ebl]o deCihuatanLOCestá en llano, al pie
  • reo que dicen deCihuatanLOC: está [a] cinco leguas
  • [a] cinco leguas deTecpanLOC; [y] el pueblo de
  • [y] el pueblo dePanutlaLOCestá en llano, ribera del
  • estos pu[ebl]os doctrina UNSACERDOTEMISCque los visita, que tiene
  • en el pu[ebl]o deTecpanLOC. Está Tepan 13 [a]
  • de Tecpan.Está Tepan 13PER[a] una legua de la
  • llana; el pu[ebl]o deCoyucaPERestá en llano, 14 ribera
  • río que dicen deCoyucaLOC, [a] media legua de
  • mar; el pu[ebl]o deAxapoteccaPERestá en sierra, 15 [a]
  • mar; el pu[ebl]o deXuluchucaPERestá en llano, [a] media
  • mar; el pu[ebl]o deXimalcotaLOCestá en sierra,el pu[ebl]o de
  • en sierra,el pu[ebl]o dePetlatanLOCestá en un cerro, [a]
  • río que dicen dePetatanLOC. Es Petatan corregimi[ent]o, y
  • dicen de Petatan. EsPetatanLOCcorregimi[ent]o, y es su sujeto
  • y es su sujetoXimalcotaLOCy Suluchuca; 16 están a
  • su sujeto Ximalcota ySuluchucaLOC; 16 están a dos
  • El pu[ebl]o de Asuchitlán está en llanoMISC, [a] dos leguas de
  • leguas de la mar.ElLOCpu[ebl]o de Teccomatan está en
  • mar. El pu[ebl]o deTeccomatanLOCestá en sierra, entre unas
  • sujeto al corregimi[ent]o [es]AsuchitlanLOC, que está [a] diez
  • está [a] cuatro.Todos estosMISCpu[ebl]os hablan dos géneros de
  • de lenguas, que escu[i]tlatecaMISCy tepuzteca.17 El pu[ebl]o de
  • tepuzteca.17 El pu[ebl]o deIztapaPERestá en llano [y] es
  • sujeto al corregimi[ent]o dePetatanLOC, que es[a] siete leguas;
  • [río] que dicen deIztapaPER: está [a] una legua
  • legua de la mar.ElLOCpu[ebl]o de Pantla está en
  • y anda con élAtenchacalecaLOC, que está [a] quince
  • está [a] quince leguas.PantlaPERe Iztapa hablan una lengua
  • quince leguas. Pantla eIztapaPERhablan una lengua que llaman
  • El pu[ebl]o de Tamalhuacan está en llanoMISC; la lengua que hablan
  • tarasca.El pueblo de CiutlaMISCestá entre unos cerros [a]
  • [a] cinco leguas dePantlaMISC, a cuyo corregimi[ent]o es
  • corregimi[ent]o es sujeto. 19ElLOCpu[ebl]o de Axalo está eh
  • 19 El pu[ebl]o deAxaloPERestá eh sierra: es corregimi[ent]o.
  • El pu[ebl]o de Ihuitlan está en llanoMISC, entre unas quebradas, riberas
  • río que dicen deCamutlaLOC: es sujeto a Axalo.
  • Camutla: es sujeto aAxaloPER. El pu[ebl]o de Vitaluta
  • es sujeto a Axalo.ElPERpu[ebl]o de Vitaluta está en
  • Axalo. El pu[ebl]o deVitalutaLOCestá en sierra; tiene por
  • tiene por sujetos aGuaguayutlaLOC, que está, [a] siete
  • en sierras, y aCoyuquillaLOC, que está en llano,
  • y [a] cuatro deVitalutlaLOC: hablan estos pu[ebl]os la
  • que dicen chunbia. 20ElLOCpu[ebl]o de Pochutla está en
  • 20 El pu[ebl]o dePochutlaLOCestá en sierra: es corregimi[ent]o;
  • tiene por sujeto aChipilaLOC. El pu[ebl]o de Toliman
  • por sujeto a Chipila.ElPERpu[ebl]o de Toliman tiene por
  • Chipila. El pu[ebl]o deTolimanPERtiene por sujeto a Suchitlan:
  • tiene por sujeto aSuchitlanORG: está en sierra. Hablan
  • Suchitlan: está en sierra.HablanLOCestos tres pu[ebl]os la lengua
  • El pu[ebl]o de Puztlan está en sierraMISC. anda con el corregimi[ent]o
  • con el corregimi[ent]o dePochutlaLOCy está [a] cuatro leguas
  • torcido. El pu[ebl]o deAyutlaPERes corregimiento: está en sierra,
  • río que dicen deZacatulaLOCy [a] cuatro leguas fiesta
  • cuatro leguas fiesta villa.AndaPERcon este corregimi[ent]o el pu[ebl]o
  • corregimi[ent]o el pu[ebl]o deQuautepequeLOC, que está [a] tres
  • El pu[ebl]o de Atenchacaleca está en sierraMISC, [a] tresleguas desta villa
  • río.El pueblo de HuiztlaMISCtiene por sujetos a Capulco,
  • tiene por sujetos aCapulcoLOC, que está [a] una
  • en medio, y aMeztlaLOC, que está [a] media
  • dos leguas desta villa.ElLOCpu[ebl]o de Cacahuapisca está en
  • villa. El pu[ebl]o deCacahuapiscaLOCestá en llano, riberas del
  • El pu[ebl]o de Tepeapulco está en sienaMISC, [a] dos leguas desta
  • con el corregimi[ent]o deAxaloLOC. El pu[ebl]o de Zaqualpa
  • el corregimi[ent]o de Axalo.ElLOCpu[ebl]o de Zaqualpa está en
  • Axalo. El pu[ebl]o deZaqualpaLOCestá en llano, [a] media
  • una de la mar. [ALOC] to[dos] estos pu[ebl]os, desde
  • to[dos] estos pu[ebl]os, desdeVitalutaLOC, los doctrina EL VICARIO
  • Vitaluta, los doctrinaEL VICARIOMISCdesta villa. Hablan, los de
  • EL VICARIO desta villa.HablanLOC, los de la ribera
  • Desde esta villa, hastaCayacoLOC, hay cuarentisiete leguas, todo
  • de losMotines de ZacatulaLOC, que hay en ellos
  • siguientes: el pu[ebl]o deCiutlaMISC, [que] anda con el
  • con el corregimi[ent]o deAyutlaMISC, está en sierra, ribera
  • río que dicen deCiutlaMISC, [a] una legua de
  • anda con él, juntamente,NacatlanLOCy Metlapan, que están en
  • él, juntamente, Nacatlan yMetlapanLOC, que están en sierra,
  • [a] tres leguas deCiutlaLOCy [a] trece de Ayutla.
  • y [a] trece deAyutlaMISC. El pu[ebl]o de Mexcalhuacan
  • El pu[ebl]o de Mexcalhuacan está en sierraMISC[y] anda con el corregimi[ent]o
  • con el corregimi[ent]o deAyutlaMISC, [a] doce leguas dél.
  • [a] doce leguas dél.ElLOCpu[ebl]o de Qu[a]quatlan es corregimi[ent]o
  • dél. El pu[ebl]o deQu[a]quatlanMISCes corregimi[ent]o [y] está en
  • corregimi[ent]o el pu[ebl]o deChacalaLOC, que está [a] diez
  • y el pu[ebl]o deCihuatlanPER, que está. [a] nueve
  • [a] nueve leguas; tieneCihuatlanPER, por sujetos, a Nexpan
  • Cihuatlan, por sujetos, aNexpanLOCy a P[u]ctla, todos pu[ebl]os
  • a Nexpan y aP[u]ctlaLOC, todos pu[ebl]os en sierras.
  • sierras.El pu[ebl]o de ZoyatlanMISCtiene, por sujetos, a Cuzamalotlan
  • tiene, por sujetos, aCuzamalotlanPERy a Quimichtlan, que están
  • a Cuzamalotlan y aQuimichtlanPER, que están [a] tres
  • todos pu[ebl]os en sierras.AndaPERcon este corregimi[ent]o el pu[ebl]o
  • corregimi[ent]o el pu[ebl]o deAtlanLOC, que está [a] tres
  • camino; el pu[ebl]o deVeronaLOCanda con el corregimi[ent]o de
  • con el corregimi[ent]o deQuaquatlanLOC, [a] ocho leguas del
  • pu[ebl]o. El pu[ebl]o deMechiaPERes corregimiento; sujetos: Acomala y
  • Mechia es corregimiento; sujetos:AcomalaPERy Ataquimal, que son [a]
  • corregimiento; sujetos: Acomala yAtaquimalLOC, que son [a] tres
  • leguas.El pueblo de TopetinaMISCestá en llano, cerca de
  • con el corregimi[ent]o deTexupanPERy está [a] cuatro leguas
  • El pu[ebl]o de la GuaguaMISCestá cerca de la mar
  • en sierras.El pueblo deMISCTexupan, que es en los
  • sierras. El pueblo deTexupanLOC, que es en los
  • cerca de la mar. [ALOC] todos estos pueblos los
  • pueblos los doctrina UNSACERDOTEMISC: tiene su asiento en
  • su asiento en laGuaguaLOC. Llámense los Motines de
  • Llámense los Motines de ZacatulaLOC; son pueblos muy pequeños,
  • cosa memorable. 12 ¶EstánLOClos pueblos desta provincia [a]
  • gentilidad, sujetaba el mexicanoMONTEZUMAORG, en esta provincia, los
  • pueblos que hay, desdeCayacoLOC, hasta Suluchuca, donde tenía
  • hay, desde Cayaco, hastaSuluchucaLOC, donde tenía su frontera.
  • donde tenía su frontera.TributabanLOCéstos bastimentos y armas para
  • esto poco.Los demás pueblosMISC, cada pu[ebl]o tenía su
  • entre ellos señor general.TragarPER)] guerras unos con otros;
  • muy pobres. 15 ¶GobernábanseLOCtodos estos pueblos, antiguamente, por
  • otros.El hábito que traíanMISCeran unas mantillas de algodón;
  • El hábito que ahora traenMISC, por la mayor parte,
  • y botas.Sus mantenimientos eranMISC, en su t[iem]po, maíz;
  • sustento.En su gentilidad solíanMISCvivir más, según parece por
  • y se muere.La causaMISCno se sabe, mas de
  • que dicen deSan CristóbalLOC. Tiene a las espaldas,
  • montuoso.No saben los naturalesMISCdar razón de nombres antiguos,
  • la sangría y purga.SuelenMISCdar a los naturales viruelas,
  • ¶No hay siena memorableMISCcerca desta villa. 19 ¶
  • desta villa. 19 ¶PasaLOC, junto a esta villa,
  • río que dicen deZacatulaLOC, [a] poco más de
  • Es río muy caudaloso.EstáLOCla villa a la parte
  • sol.Nace este río, [oMISC] su principal nacimi[ent]o es
  • en las sierras deT[l]axcalaMISC, 21 que está [a]
  • doce leguas desta villa.VieneLOCsiempre por t[ie]rras muy calientes,
  • que entran en él.EntraLOCen la mar, [a] legua
  • bocas.La una es hondableMISC. No se puede navegar,
  • hondable.No se puede navegarMISC, ansí por su corriente
  • y calabazas.No se puedeMISC, con él, regar ninguna
  • En el pueblo deAxapoticaLOC, que es [a] veintidós
  • nada.Todos los demás árbolesMISCson silvestres y de ningún
  • Los árboles de cultura que en esta provincia hay son ciruelosMISC, a que los naturales
  • que los naturales llamanXOCOTESMISC, y otros. que llaman
  • y otros. que llamanQUAZAPOTESMISC, que son a los
  • Hay otros que llamanILAMAZAPOTESMISC, que quiere decir "zapotes
  • es buena fruta.Hay plátanosMISC, y anonas y guayabas.
  • No se dan en esta provi[nci]aMISCningún árbol de España, si
  • provi[nci]a ningún árbol deEspañaPER, si no son naranjos,
  • Los granos de que los naturalesMISCy españoles desta provi[ncija se
  • a que comúnmente llamanQUILITESMISC. 25. ¶ Carece la
  • llaman QUILITES. 25. ¶CareceMISCla provincia de todas las
  • goma a que llamanSUCHICOPALMISC, que es muy olorosa:
  • yerba a que llamanIZTACPATLEMISC, que quiere decir "medicina
  • que llaman los naturalesTZONPANTLEMISC: 25 es buena purga.
  • pequeños, a que llamanCOYOTESORG; hay gatos cervales, puercos
  • olor: son muy bravos.TodosLOCson muy dañosos, ansi para
  • los ganados y sementeras.LosLOCganados se crían mal a
  • En las serranías de MotinMISC,[a] diez leguas desta villa,
  • sacan alguno los naturales.EstáLOCtodo despoblado, que se despobló
  • plata en estaNueva EspañaLOC, 27 y los naturales
  • En el pu[ebl]o deAsuchitlanLOC, que es [a] veintiuna
  • con arena.En esta lagunaMISC, algunos años cuando llueve
  • Es la sal muy granada y blancaMISC; es muy buena sal.
  • Es la laguna muy grande.MISC[A] cuatro leguas desta laguna,
  • la laguna muy grande. [ALOC] cuatro leguas desta laguna,
  • pu[ebl]o que llaman deXolochucanLOC, hay otra laguna grande.
  • sal.En estas dos lagunasMISC, al t[iem]po que se
  • el agua muy caliente.SacanLOCla sal de bajo del
  • La t[ie]rra no sufre otras casasMISC, a causa de los
  • Las granjerías que en, esta provi[nci]aMISChay, y contrataciones, son huertas
  • villa y provincia hay.YLOC, animismo, muchos naturales della
  • en el pu[ebl]o deTecpanLOCy Mexcaltepeque, que es la
  • pu[ebl]o de Tecpan yMexcaltepequeLOC, que es la mayor
  • otras granjerías.Los tributos paganMISClos naturales, en algunos pu[ebl]os,
  • maíz. 34 ¶Esta provi[nci]aMISCes sujeta, por. cercanía, al
  • cercanía, al obispado deMechuacanLOC, y está [a] cuarentisiete
  • de, laciudad de ValladolidLOC, donde reside la catedral.
  • de laMar del SurLOC. 35 ¶ En esta
  • parroquial, donde hayUN CURAORG; pagase de la cuarta
  • lleva lacatedral de MechuacanLOC. Esta esta provi[nci]a ala
  • de Mechuacan.Esta esta provi[nci]aMISCala parte del sur. 36
  • Toda esta mar es mar blandaMISCy de pocas tormentas, y
  • causa de los vientos.CosteanLOCesta costa los navíos que
  • de lasIslas del PonienteLOC; viene[n] cerca de la'
  • La costa de toda esta provi[nci]aMISCes costa brava, porque es
  • la mar.La mar adentroMISC, como está d[ic]ho, es
  • Las mareas y crecientes de toda esta marMISCson muy pequeñas; son mayores
  • puerto que dicen deCihuatanejoLOC: está [a] catorce leguas
  • al cabo, un arenal.TieneLOCbuen desembarcadero; tiene dos esteros
  • forma de una herradura.EstáPER, [a] legua y media
  • ancón que dicen deNochtitanLOC, adonde, en cualquier t[iem]po
  • ¶ El puerto deCihuatanejoLOCes hondable; no se ha
  • de ancho.Al cabo délMISC, tiene la boca más
  • tiene una peña peq[ue]ña.PuedenPERentrar los navíos por entrambas
  • el d[ic]ho puerto deCihuatanejoLOC, según dicen los que
  • hondable) ni tiene topadero.DicenLOClos marineros que han entrado
  • ¶No hay ningunas islasMISC, en el paraje 29
  • ¶La cual d[ic]ha relaciónMISChicieron los d[ic]hos señores, alc[a]ld[e]
  • el d[ic]ho SEÑOR VICARIO:DIEGOMISCD[E] ORTEGA (rúbrica). ANDRÉS GÓMEZ
  • d[ic]ho SEÑOR VICARIO: DIEGOD[EMISC] ORTEGA (rúbrica). ANDRÉS GÓMEZ
  • SEÑOR VICARIO: DIEGO D[E]ORTEGAMISC(rúbrica). ANDRÉS GÓMEZ (rúbrica). JU[AN]
  • D[E] ORTEGA (rúbrica).ANDRÉS GÓMEZMISC(rúbrica). JU[AN] RUIZ DE MENDOZA
  • (rúbrica). ANDRÉS GÓMEZ (rúbrica).JU[ANLOC] RUIZ DE MENDOZA (rúbrica).
  • (rúbrica). JU[AN]RUIZ DE MENDOZALOC(rúbrica). MELCHOR DE VARGAS (rúbrica).
  • MENDOZA (rúbrica).MELCHOR DE VARGASORG(rúbrica). BALTASAR DE TRUJILLO (rúbrica).
  • MELCHOR DE VARGAS (rúbrica).BALTASARORGDE TRUJILLO (rúbrica). JUAN DE
  • VARGAS (rúbrica). BALTASAR DETRUJILLOLOC(rúbrica). JUAN DE SANTA FE
  • (rúbrica).JUAN DE SANTA FELOC(rúbrica). [En la contracubierta, de
  • contracubierta, de diferentes letras:]DescORG. y Pob. 303. 3°
  • diferentes letras:] Desc. yPobMISC. 303. 3° Relación de
  • y Pob. 303. 3°RelaciónPERde la descripción de la
  • Zacatula. 1El manuscrito lee:MISC" tepapa". 2 La firma
  • 2La firma de VasconesMISC, aquí, difiere de la
  • misma pluma.Inmediatamente a continuaciónMISC, sigue el texto impresa
  • en 1577 de laInstrucciónLOCy Memoria. 3 Literalmente, "lugar
  • de la Instrucción yMemoriaLOC. 3 Literalmente, "lugar de
  • Instrucción y Memoria. 3LiteralmenteLOC, "lugar de juncos herbáceos".
  • de otros instrumentos documentales.CortésPER, en su carta-relación de
  • villa que se diceZacatulaMISC" que "yo tenia y
  • los recuerdos deBernal DíazPER(1962: 1845), el primer explorador
  • de las tierras deZacatulaLOCfue Gonzalo de Umbría, acompañado
  • Zacatula fueGonzalo de UmbríaPER, acompañado de das soldados
  • letra: "90 leguas aMéxicoLOC". 8 Al margen (fol.
  • letra: "40 leguas deValladolidLOC". 9 Al margen (fol.
  • otra letra: "Simón de CuencaLOC". Posiblemente se trata del
  • letra: "Simón de Cuenca".PosiblementeLOCse trata del mismo que
  • que era mayordomo deCortésPERy su teniente en la
  • en la villa deMedellínLOC, Veracruz (ver Torquemada 1975,
  • la villa de Medellín,VeracruzLOC(ver Torquemada 1975, II: 347),
  • Medellín, Veracruz (verTorquemada 1975MISC, II: 347), y del
  • del que diceBernal DíazPER(1962: 430, 454. 520) que
  • "murió en lo deXicalangoLOCen poder de indios". El
  • de indios".El otro pobladorMISC, Juan Rodríguez de Villafuerte,
  • poblador,Juan Rodríguez de VillafuertePER, habla sido capitán de
  • en el cerco deMdxicoLOC(Torquemada 1975, II: 263) y,
  • junto conJuan Alvarez ChicoPERy Cristóbal de Olid, enviado
  • Chico yCristóbal de OlidPER, enviado ala conquista de
  • de laMar del SurLOC(Bernal Díaz 1962: 348, 364,
  • Mar del Sur (Bernal DíazPER1962: 348, 364, 522). 10
  • expresamente como corregimientos, son:AxaloLOC, Ayutla, Cayaco, Mechia, Pantla,
  • como corregimientos, son: Axalo,AyutlaLOC, Cayaco, Mechia, Pantla, Petlatlan,
  • corregimientos, son: Axalo, Ayutla,CayacoPER, Mechia, Pantla, Petlatlan, Pochutla,
  • son: Axalo, Ayutla, Cayaco,MechiaPER, Pantla, Petlatlan, Pochutla, Quaquatlan,
  • Axalo, Ayutla, Cayaco, Mechia,PantlaPER, Petlatlan, Pochutla, Quaquatlan, Tecomatan
  • Ayutla, Cayaco, Mechia, Pantla,PetlatlanLOC, Pochutla, Quaquatlan, Tecomatan y
  • Cayaco, Mechia, Pantla, Petlatlan,PochutlaLOC, Quaquatlan, Tecomatan y Texupan.
  • Mechia, Pantla, Petlatlan, Pochutla,QuaquatlanLOC, Tecomatan y Texupan. Probablemente
  • Pantla, Petlatlan, Pochutla, Quaquatlan,TecomatanLOCy Texupan. Probablemente lo era,
  • Pochutla, Quaquatlan, Tecomatan yTexupanLOC. Probablemente lo era, también,
  • Probablemente lo era, también,TecpanLOC, donde residía el alcalde
  • residía el alcalde mayar.SacerdotesLOC, se mencionan únicamente tres:
  • que residía enLa GuaguaLOC, el de Ayuda y
  • La Guagua, el deAyudaLOCy el de Tecpan. Se
  • Ayuda y el deTecpanLOC. Se omitió, quizás por
  • de la villa. deZacatulaLOC, que era don Diego
  • era donDiego de OrtegaPER. 11 El manuscrito, fol.
  • chiantepequesta quatro leguas". 13AsíPERen el manuscrito (fol. Sr);
  • en el manuscrito (fol.SrLOC); puede ser que se
  • una mala lección de "TecpanLOC". 14 En 1560, la
  • 1560, la encomienda deCoyucaPERse dividía entre la real
  • dividía entre la realCoronaMISCy un Diego Ruiz (FPT
  • Corona y unDiego RuizPER(FPT 1940, IX: 41), padre
  • un Diego Ruiz (FPT 1940MISC, IX: 41), padre probablemente
  • Diego Ruiz (FPT 1940,IXMISC: 41), padre probablemente del
  • de dicha encomienda (FPT 1940MISC, XIII: 47). 15 El
  • registra bajo la lección "XaputicaMISC", indicando que era encomienda
  • de un Sebastián deEnoraMISC(FPT 1940,lX: 40). 16 La
  • un Sebastián de Enora (FPTMISC1940,lX: 40). 16 La lección
  • La lección del presente topónimoMISCen la fuente, como se
  • reconstrucción tentativa podría serXolochiuhcanLOCo Xolochiuhyan. 17 Sobre estas
  • podría ser Xolochiuhcan oXolochiuhyanLOC. 17 Sobre estas lenguas
  • y su distribución, verHarveyPER(1972: 308-9; fig. 6). 18
  • Sobre el panteca, verHarveyPER(1972: 309). 19 Al margen
  • tiene el asiento enPantlaLOC". 20 Sobre esta lengua
  • de extraño nombre, verHarveyPER(1972: 309; fig. 6). 21
  • "oso". 22 En laRGORGde lchcateupan (pueblo de Teloloapan,
  • de lchcateupan (pueblo deTeloloapanLOC, cap. 20) se da
  • Ver tomo primero de lasMISCRGs de México. 23 El
  • de lasRGs de MéxicoMISC. 23 El manuscrito" fol.
  • "ay" entre renglones. 24NenepilcoatlPER, más comúnmente llamado coanenepilli;
  • una de variedades, verHernándezMISC(1969, ll: 229). 25 Sobre
  • Sobre el tzopantli, verHernández(1959MISC'; I: 406). 26 El
  • del quauhtlatlatzin descrito porHernándezPER(1959, 1L. 109). 27 El
  • "Minas virreinales", en elDPHBGMORG(1975, I: 1351-52). 28 El
  • en el DPHBGM (1975,IMISC: 1351-52). 28 El manuscrito,
  • 29Esta lección es dudosaMISC; el manuscrito (fol. 8r)
  • 'p[a]rejo', no "paraje". BIBLIOGRAFÍAACUÑALOC, René 1976 "Calendarios antiguos
  • no "paraje". BIBLIOGRAFÍA ACUÑA,RenéPER1976 "Calendarios antiguos del altiplano
  • antiguos del altiplano deMéxicoLOCy su correlación con los
  • mayas",Estudios de Cultura NáhuatlLOC, 12 (UNAM): 279-814. 1981
  • de Cultura Náhuatl, 12 (UNAMORG): 279-814. 1981 Ver MUÑOZ
  • 279-814. 1981 VerMUÑOZ CAMARGOPER, Diego. 1982 Ver RELACIONES
  • 1981 Ver MUÑOZ CAMARGO,DiegoPER. 1982 Ver RELACIONES GEOGRÁFICAS.
  • Diego. 1982 VerRELACIONES GEOGRÁFICASORG. ALCALÁ, fray Jerónimo de...
  • 1982 Ver RELACIONES GEOGRÁFICAS.ALCALÁORG, fray Jerónimo de... 1980
  • RELACIONES GEOGRÁFICAS. ALCALÁ, frayJerónimoPERde... 1980 La relación de
  • 1980La relación de MichoacánMISC, Morelia-Michoacán: Fimax Publicistas Edi­tares.
  • La relación de Michoacán,MoreliaLOC-Michoacán: Fimax Publicistas Edi­tares. Colección
  • La relación de Michoacán, Morelia-MichoacánLOC: Fimax Publicistas Edi­tares. Colección
  • Michoacán, Morelia-Michoacán:Fimax Publicistas Edi­taresMISC. Colección "Estudios Michoacanos", V.
  • Publicistas Edi­tares.Colección "Estudios MichoacanosORG", V. Versión paleográfica.Estudio preliminar
  • Colección "Estudios Michoacanos", V.VersiónPERpaleográfica.Estudio preliminar y notas, de
  • Versión paleográfica.Estudio preliminar y notasMISC, de Francisco Miranda. ANDREWS,
  • y notas, deFrancisco MirandaPER. ANDREWS, Henrietta 1954-1955 "Otomí
  • Francisco Miranda. ANDREWS,Henrietta 1954MISC-1955 "Otomí place-names in the
  • Miranda. ANDREWS, Henrietta 1954-1955 "OtomíPERplace-names in the State of
  • names in the State of MexicoMISC", RMEA, 14/1 (Sociedad Mexicana
  • the State of Mexico",RMEAORG, 14/1 (Sociedad Mexicana de
  • 14/1 (Sociedad Mexicana de AntropologíaORG, México): 161-64. AQUINO, santo
  • (Sociedad Mexicana de Antropología,MéxicoLOC): 161-64. AQUINO, santo Tomás
  • de Antropología, México): 161-64.AQUINOLOC, santo Tomás de 1952-1955
  • AQUINO, santoTomás de 1952MISC-1955 Summa Theologiae, Madrid: Rivadeneyra,
  • Tomás de 1952-1955Summa TheologiaeMISC, Madrid: Rivadeneyra, S. A.
  • de 1952-1955 Summa Theologiae,MadridLOC: Rivadeneyra, S. A. Biblioteca
  • 1952-1955 Summa Theologiae, Madrid:RivadeneyraLOC, S. A. Biblioteca de
  • S. A. Biblioteca de Autores CristianosPER. Al cuidado de los
  • Al cuidado de los Frailes de la Orden de PredicadoresMISC. 5 tomos. BARLOW, Robert
  • 5 tomos. BARLOW,Robert H.PER, ed. 1944 "Relación de
  • ed. 1944 "Relación de XiquilpanPERy su partido, 1579", Tlalocan,
  • y su partido, 1579",TlalocanPER, 1/4: 278-306. 1947 "Relación
  • 278-306. 1947 "Relación de ZacatulaPER, 1580", Tlalocan, 2/3: 258-68.
  • "Relación de Zacatula, 1580",TlalocanPER, 2/3: 258-68. BASALENQUE, fray
  • 1580", Tlalocan, 2/3: 258-68.BASALENQUEORG, fray Diego 1963 Historia
  • 2/3: 258-68. BASALENQUE, frayDiegoPER1963 Historia de la Provincia
  • Provincia de San Nicolás de TolentinoLOCde Michoacán; del Orden de
  • Nicolás de Tolentino deMichoacánLOC; del Orden de n[uestro]
  • Michoacán; delOrden de n[uestroORG] p[adre] s[an] Agustín. México:
  • de n[uestro] p[adre] s[an]AgustínLOC. México: Editorial Jus, S.
  • n[uestro] p[adre] s[an] Agustín.MéxicoLOC: Editorial Jus, S. A.
  • s[an] Agustín. México:Editorial JusMISC, S. A. Introducción y
  • Editorial Jus,S. A. IntroducciónPERy notas de José Bravo
  • notas deJosé Bravo UgartePER. BEAUMONT, fray Pablo 1932
  • de José Bravo Ugarte.BEAUMONTMISC, fray Pablo 1932 Crónica
  • Bravo Ugarte. BEAUMONT, frayPabloPER1932 Crónica de Michoacán, México:
  • Pablo 1932Crónica de MichoacánLOC, México: Talleres Gráficos de
  • 1932 Crónica de Michoacán,MéxicoLOC: Talleres Gráficos de la
  • Talleres Gráficos de la NaciónLOC. Secre­taría de Gobernación, Publicaciones
  • Gráficos de la Nación.Secre­taríaLOCde Gobernación, Publicaciones del Archivo
  • la Nación. Secre­taría deGobernaciónLOC, Publicaciones del Archivo General
  • Publicaciones del Archivo General de la NaciónLOC, vols. XVII-XIX. 3 tomos.
  • 3 tomos. BERISTAIN DESOUZAORG, José Mariano 1980-1981 Biblioteca
  • DE SOUZA,José Mariano 1980PER-1981 Biblioteca hispanoamericana septentrional, México:
  • José Mariano 1980-1981Biblioteca hispanoamericanaMISCseptentrional, México: UNAM, Instituto de
  • 1980-1981 Biblioteca hispanoamericana septentrional,MéxicoLOC: UNAM, Instituto de Estudios
  • Biblioteca hispanoamericana septentrional, México:UNAMORG, Instituto de Estudios y
  • México: UNAM,Instituto de EstudiosORGy Documentos Históricos, A. C.
  • de Estudios yDocumentos HistóricosORG, A. C. Biblioteca del
  • A. C. Biblioteca del ClaustroLOC, Serie Facsimilar, 1-3. BERNAL,
  • Biblioteca del Claustro,Serie FacsimilarPER, 1-3. BERNAL, Ignacio, ed.
  • Claustro, Serie Facsimilar, 1-3.BERNALORG, Ignacio, ed. 1952 "Relación
  • Serie Facsimilar, 1-3. BERNAL,IgnacioPER, ed. 1952 "Relación de
  • ed. 1952 "Relación de TancitaroPER(Arimeo y Tepalcatepec) ", Tlalocan,
  • 1952 "Relación de Tancitaro (ArimeoLOCy Tepalcatepec) ", Tlalocan, 3/3:
  • de Tancitaro (Arimeo yTepalcatepecLOC) ", Tlalocan, 3/3: 205-35.
  • (Arimeo y Tepalcatepec) ",TlalocanPER, 3/3: 205-35. BRAND, Donald
  • ", Tlalocan, 3/3: 205-35.BRANDMISC, Donald D. 1948 "Place-name
  • 205-35. BRAND,Donald D. 1948PER"Place-name problems in Mexico, as
  • BRAND, Donald D. 1948 "PlacePER-name problems in Mexico, as
  • 1948 "Place-name problems inMexicoPER, as illustrated by Necotlan",
  • Mexico, as illustrated byNecotlanPER", Papers Michigan Academy of
  • Papers Michigan Academy of SciencePER, Art, and Letters, 24:
  • of Science,Art, and LettersMISC, 24: 241-52. 1960 Coalcoman
  • Coalcoman and Motines del OroPER, an ex-Distrito of Michoacan,
  • Oro, an ex-Distrito of MichoacanLOC, Mexico. The Hague: University
  • an ex-Distrito of Michoacan,MexicoLOC. The Hague: University of
  • The Hague: University of TexasMISC, Institute of Latin American
  • Institute of Latin American StudiesORG. BRASSEUR, Charles Etienne 1862
  • of Latin American Studies.BRASSEURORG, Charles Etienne 1862 Grammaire
  • American Studies. BRASSEUR,Charles EtiennePER1862 Grammaire de la longue
  • longue quichée. . .,ParisPER: Arthus Bertrand CARRASCO PIZANA,
  • . ., Paris:Arthus BertrandPERCARRASCO PIZANA, Pedro 1950 Los
  • Paris: Arthus BertrandCARRASCO PIZANAMISC, Pedro 1950 Los otomíes.
  • Bertrand CARRASCO PIZANA,Pedro 1950MISCLos otomíes. Cultura e historia
  • PIZANA, Pedro 1950Los otomíesMISC. Cultura e historia prehispánicas
  • Pedro 1950 Los otomíes.CulturaLOCe historia prehispánicas de los
  • mesoamericanos de habla otomiana.MéxicoPER: UNAM, Instituto de Historia,
  • de habla otomiana. México:UNAMORG, Instituto de Historia, en
  • México: UNAM,Instituto de HistoriaORG, en colaboración con el
  • en colaboración con elINAHLOC. CARREÑO, Alberto Maria 1963
  • el INAH. CARREÑO,Alberto MariaPER1963 Efemérides de la Real
  • 1963Efemérides de la RealPERy Pontificia Universidad de México.
  • yPontificia Universidad de MéxicoPER. México: UNAM, Publicaciones de
  • Pontificia Universidad de México.MéxicoLOC: UNAM, Publicaciones de la
  • Universidad de México. México:UNAMLOC, Publicaciones de la Coordinación
  • Publicaciones de la Coordinación de HumanidadesLOCy del Instituto de Historia,
  • y delInstituto de HistoriaLOC, tomo I. CASO„ Alfonso
  • de Historia, tomoI. CASOMISC„ Alfonso 1967. . Los
  • 1967. .Los calendarios prehispánicosMISC, México: UNAM, Instituto de
  • . Los calendarios prehispánicos,MéxicoLOC: UNAM, Instituto de Investigaciones
  • Los calendarios prehispánicos, México:UNAMORG, Instituto de Investigaciones Históricas,
  • UNAM,Instituto de Investigaciones HistóricasORG, Serie de Cultura Nahuatl,
  • Históricas,Serie de Cultura NahuatlLOC, Monografías 6. CASTILLO FARRERAS,
  • de Cultura Nahuatl,Monografías 6MISC. CASTILLO FARRERAS, Victor M.,
  • Nahuatl, Monografías 6.CASTILLO FARRERASLOC, Victor M., y Josefina
  • 6. CASTILLO FARRERAS,Victor M.LOC, y Josefina Garcia Quintana
  • yJosefina Garcia Quintana 1976PERVer CIUDAD REAL, fray Antonio
  • Quintana 1976 Ver CIUDADREALORG, fray Antonio de. CASTRO
  • CIUDAD REAL, frayAntonio de.PERCASTRO Carlo Antonio 1954-1955 "La
  • REAL, fray Antonio de.CASTROLOCCarlo Antonio 1954-1955 "La pluralización
  • Antonio de. CASTROCarlo AntonioPER1954-1955 "La pluralización en pame
  • pluralización en pame meridional",RMEAORG, 14/1 (Sociedad Mexicana de
  • 14/1 (Sociedad Mexicana de AntropologíaORG, México): 213-18. CATALOGO 1954-1956
  • (Sociedad Mexicana de Antropología,MéxicoLOC): 213-18. CATALOGO 1954-1956 Catálogo
  • de Antropología, México): 213-18.CATALOGOMISC1954-1956 Catálogo de la Colección
  • México): 213-18. CATALOGO 1954-1956CatálogoMISCde la Colección de don
  • de donJuan Bautista MuñozPER, Madrid: RAH. 3 tomos.
  • don Juan Bautista Muñoz,MadridLOC: RAH. 3 tomos. CIUDAD
  • RAH. 3 tomos. CIUDADREALORG, fray Antonio de 1976
  • REAL, frayAntonio de 1976PERTratado curioso y docto de
  • fray Antonio de 1976TratadoLOCcurioso y docto de las
  • grandezas de laNueva EspañaLOC, México: UNAM, Instituto de
  • de la Nueva España,MéxicoLOC: UNAM, Instituto de Investigaciones
  • la Nueva España, México:UNAMORG, Instituto de Investigaciones Históricas,
  • UNAM,Instituto de Investigaciones HistóricasORG, Serie de historiadores y
  • Serie de historiadores y cronistas de IndiasORG, 6. 2 tomos. Edición,
  • Indias, 6. 2 tomos.EdiciónLOC, estudio preliminar, etcétera, por
  • etcétera, porJosefina García QuintanaPERy Víctor M. Castillo Ferreras.
  • yVíctor M. Castillo FerrerasPER. Prólogo de Jorge Gurria
  • Víctor M. Castillo Ferreras.PrólogoLOCde Jorge Gurria Lacroix. CLINE,
  • Prólogo deJorge Gurria LacroixPER. CLINE, Howard F. 1972
  • Gurria Lacroix. CLINE,Howard F.PER1972 "The Relaciones Geográficas of
  • The Relaciones Geográficas of the Spanish IndiesORG, 1577-1648", HMAI, 12/1 (UTX
  • the Spanish Indies, 1577-1648",HMAIMISC, 12/1 (UTX Press, Austin)
  • 1577-1648", HMAI, 12/1 (UTX PressMISC, Austin) : 183-242. 1972a
  • HMAI, 12/1 (UTX Press,AustinLOC) : 183-242. 1972a "A
  • Census of the Relaciones Geográficas of New SpainMISC, 1579-1612", HMAI, 12/I (UTX
  • of New Spain, 1579-1612",HMAIMISC, 12/I (UTX Press, Austin)
  • 1579-1612", HMAI, 12/I (UTX PressMISC, Austin) : 324-369. 1972b
  • HMAI, 12/I (UTX Press,AustinLOC) : 324-369. 1972b "The
  • "The Relaciones Geográficas of SpainORG, New Spain, and the
  • Geográficas of Spain,New SpainMISC, and the Spanish Indies:
  • Spain, and theSpanish IndiesMISC: An Annotated Bibliography", HMAI,
  • Spanish Indies:An Annotated BibliographyORG", HMAI, 12/1 (UTX Press,
  • Indies: An Annotated Bibliography",HMAIMISC, 12/1 (UTX Press, Austin):
  • Bibliography", HMAI, 12/1 (UTX PressMISC, Austin): 370-95. CORONA NÚÑEZ,
  • HMAI, 12/1 (UTX Press,AustinPER): 370-95. CORONA NÚÑEZ, José
  • Press, Austin): 370-95. CORONANÚÑEZLOC, José 1957 Mitología tarasca:
  • Austin): 370-95. CORONA NÚÑEZ,JoséPER1957 Mitología tarasca: México-Buenos Aires:
  • CORONA NÚÑEZ, José 1957MitologíaLOCtarasca: México-Buenos Aires: FCE. 1958
  • José 1957 Mitología tarasca:MéxicoLOC-Buenos Aires: FCE. 1958 Relaciones
  • 1957 Mitología tarasca: México-Buenos AiresLOC: FCE. 1958 Relaciones Geográficas
  • Aires: FCE. 1958Relaciones GeográficasPERde la diócesis de Michoacán,
  • de la diócesis deMichoacánLOC, 1579-1580. Guadalajara, Colección Siglo
  • diócesis de Michoacán, 1579-1580.GuadalajaraLOC, Colección Siglo XVI. 2
  • 1579-1580. Guadalajara,Colección Siglo XVIPER. 2 tomos. CORTÉS, Hernán
  • XVI. 2 tomos. CORTÉS,HernánPER1960 Cartas de relación, México
  • Hernán 1960Cartas de relaciónMISC, México Ed. Porrúa, S.
  • Cartas de relación,México Ed.LOCPorrúa, S. A. Colección "Sepan
  • de relación, México Ed.PorrúaLOC, S. A. Colección "Sepan
  • Ed. Porrúa,S. A. ColecciónPER"Sepan cuantos...", vol. 7. Nota
  • Porrúa, S. A. Colección "SepanLOCcuantos...", vol. 7. Nota preliminar
  • Nota preliminar deManuel AlcaláPER. COTO, fray Thomás de
  • COTO, frayThomás de 1983LOC[Thesavros verborum] Vocabvlario de la
  • Thomás de 1983 [Thesavros verborumMISC] Vocabvlario de la lengua
  • de 1983 [Thesavros verborum]VocabvlarioPERde la lengua cakchiquel..., México:
  • de la lengua cakchiquel...,MéxicoLOC: UNAM, Instituto de Investigaciones
  • la lengua cakchiquel..., México:UNAMORG, Instituto de Investigaciones Filológicas.
  • UNAM,Instituto de Investigaciones FilológicasORG. Edición de René Acuña.
  • Filológicas.Edición de René AcuñaLOC. CRAINE, Eugene R., y
  • René Acuña. CRAINE,Eugene R.PER, y Reginald C. Reindorp
  • R., yReginald C. ReindorpPER1970 The Chronicles of Michoacán,
  • 1970The Chronicles of MichoacánORG, Norman: University of Oklahoma
  • Norman: University of Oklahoma PressMISC. The Civilization of the
  • The Civilization of the American Indian SeriesMISC, 98. DÍAZ DEL CASTILLO,
  • American Indian Series, 98.DÍAZLOCDEL CASTILLO, Bernal 1962 Historia
  • Series, 98. DÍAZ DELCASTILLOMISC, Bernal 1962 Historia verdadera
  • 98. DÍAZ DEL CASTILLO,BernalMISC1962 Historia verdadera de la
  • Historia verdadera de la conquista de la Nueva EspañaMISC, México: Ed. Porrúa, S.
  • de la Nueva España,MéxicoLOC: Ed. Porrúa, S. A.
  • la Nueva España, México:Ed.MISCPorrúa, S. A. Colección "Sepan
  • Nueva España, México: Ed.PorrúaLOC, S. A. Colección "Sepan
  • Ed. Porrúa,S. A. ColecciónPER"Sepan cuantos..; 5.. Introducción y
  • Porrúa, S. A. Colección "SepanLOCcuantos..; 5.. Introducción y notas;
  • Colección "Sepan cuantos..; 5..IntroducciónLOCy notas; de Joaquín Ramírez
  • Joaquín Ramírez Cabañas DICCIONARIOS 1972LOC-1975 Diccionario de historia eclesiástica
  • Diccionario de historia eclesiástica de EspañaMISC, Madrid: Consejo Superior de
  • historia eclesiástica de España,MadridLOC: Consejo Superior de Investigaciones
  • Consejo Superior de Investigaciones CientíficasLOC, Instituto Enrique Flórez. 4
  • Investigaciones Científicas,Instituto Enrique FlórezORG. 4 tomos. Dirigido por
  • Enrique Flórez. 4 tomos.DirigidoPERpor Quintín Aldea Vaquero, Tomás
  • 4 tomos. Dirigido porQuintínLOCAldea Vaquero, Tomás Marín Martínez
  • Dirigido por QuintínAldea VaqueroPER, Tomás Marín Martínez y
  • Aldea Vaquero,Tomás Marín MartínezPERy Tomás Vives Gatell. 1947
  • Martínez yTomás Vives GatellMISC. 1947 Diccionario de la
  • Diccionario de la lengua españolaMISC, Madrid: Talleres Tipográficas de
  • de la lengua española,MadridLOC: Talleres Tipográficas de la
  • Talleres Tipográficas de la EdORG. Espasa-Calpe; S. A. RAE,
  • Tipográficas de la Ed.EspasaLOC-Calpe; S. A. RAE, 17a.
  • Tipográficas de la Ed. Espasa-CalpeLOC; S. A. RAE, 17a.
  • Ed. Espasa-Calpe;S. A. RAEPER, 17a. edición. 1976 Diccionario
  • 17a. edición. 1976Diccionario PorrúaMISCde historia, biografía y geografía
  • biografía y geografía deMéxicoLOC, México: Ed. Porrúa, S.
  • y geografía de México,MéxicoLOC: Ed. Porrúa, S. A.
  • geografía de México, México:EdLOC. Porrúa, S. A. 2
  • de México, México: Ed.PorrúaLOC, S. A. 2 tomos.
  • Porrúa,S. A. 2 tomosLOC. Dirigido por Angel Marta
  • S. A. 2 tomos.DirigidoMISCpor Angel Marta Garibay K.
  • porAngel Marta Garibay K.PERDORANTES DE CARRANZA, Baltasar 1970
  • Angel Marta Garibay K.DORANTESORGDE CARRANZA, Baltasar 1970 Sumaria
  • Garibay K. DORANTES DECARRANZAMISC, Baltasar 1970 Sumaria relación
  • K. DORANTES DE CARRANZA,BaltasarPER1970 Sumaria relación de las
  • DE CARRANZA, Baltasar 1970SumariaLOCrelación de las cosas de
  • cosas de laNueva EspañaLOC, México: Jesús Medina, editor.
  • de la Nueva España,MéxicoLOC: Jesús Medina, editor. Prólogo
  • Nueva España, México:Jesús MedinaPER, editor. Prólogo de Luis
  • México: Jesús Medina, editor.PrólogoMISCde Luis González Obregón. Apéndice
  • Prólogo deLuis González ObregónPER. Apéndice de Manuel Orozco
  • de Luis González Obregón.ApéndiceMISCde Manuel Orozco y Berra.
  • deManuel Orozco y BerraPER. DURAN, fray DIEGO 1967
  • Manuel Orozco y Berra.DURANMISC, fray DIEGO 1967 Historia
  • y Berra. DURAN, frayDIEGOMISC1967 Historia de las Indias
  • Historia de las Indias de Nueva España... México: Ed.MISCPorrúa, S. A. Biblioteca Porrúa,
  • Nueva España... México: Ed.PorrúaLOC, S. A. Biblioteca Porrúa,
  • México: Ed. Porrúa,S. A.LOCBiblioteca Porrúa, 36-37. 2 tomos.
  • Porrúa, S. A.Biblioteca PorrúaLOC, 36-37. 2 tomos. Edición
  • Edición de Angel María Garibay K.MISCENCICLOPEDIAS 1977 Enciclopedia de México.
  • ENCICLOPEDIAS 1977Enciclopedia de MéxicoMISC. México: Enciclopedia de México,
  • 1977 Enciclopedia de México.MéxicoLOC: Enciclopedia de México, S.
  • México. México:Enciclopedia de MéxicoMISC, S. A. 12 tomos.
  • México,S. A. 12 tomosLOC. Director: José Rogelio Alvarez.
  • S. A. 12 tomos.Director:MISCJosé Rogelio Alvarez. 1975 Enciclopedia
  • tomos. Director:José Rogelio AlvarezPER. 1975 Enciclopedia universal ilustrada
  • José Rogelio Alvarez. 1975EnciclopediaLOCuniversal ilustrada Espasa-Austral, Madrid: Ed.
  • 1975 Enciclopedia universal ilustradaEspasaPER-Austral, Madrid: Ed. Espasa- Austral,
  • 1975 Enciclopedia universal ilustrada Espasa-AustralLOC, Madrid: Ed. Espasa- Austral,
  • Enciclopedia universal ilustrada Espasa-Austral,MadridLOC: Ed. Espasa- Austral, S.
  • Espasa-Austral, Madrid: Ed.Espasa- AustralMISC, S. A. tomo 12.
  • Ed. Espasa- Austral,S. A.LOCtomo 12. 1975 The New
  • 1975The New Columbia EncyclopediaMISC, New York-London: Columbia University
  • New Columbia Encyclopedia,New YorkMISC-London: Columbia University Press. Editada
  • New Columbia Encyclopedia, New York-LondonLOC: Columbia University Press. Editada
  • New York-London: ColumbiaUniversity PressORG. Editada por 'William H.
  • York-London: Columbia University Press.EditadaLOCpor 'William H. Harris y
  • Editada por 'William H. HarrisPERy Judith S. Levey. ESCALANTE
  • Harris yJudith S. LeveyPER. ESCALANTE HERNANDEZ, R. 1962
  • Judith S. Levey.ESCALANTE HERNANDEZORG, R. 1962 El Cuitlateco,
  • Levey. ESCALANTE HERNANDEZ,R. 1962MISCEl Cuitlateco, México: INAH, Departamento
  • HERNANDEZ, R. 1962El CuitlatecoLOC, México: INAH, Departamento de
  • R. 1962 El Cuitlateco,MéxicoLOC: INAH, Departamento de Investigaciones
  • 1962 El Cuitlateco, México:INAHLOC, Departamento de Investigaciones Antropológicas,
  • INAH,Departamento de Investigaciones AntropológicasORG, Publicación 9. ESPINOSA, fray
  • de Investigaciones Antropológicas,Publicación 9ORG. ESPINOSA, fray Isidro Félix
  • frayIsidro Félix de 1945PERCrónica franciscana de Michoacán, México:
  • Isidro Félix de 1945CrónicaLOCfranciscana de Michoacán, México: Ed.
  • 1945 Crónica franciscana deMichoacánLOC, México: Ed. Santiago. Apunta-mientos
  • Crónica franciscana de Michoacán,MéxicoLOC: Ed. Santiago. Apunta-mientos bio-bibliográficos
  • franciscana de Michoacán, México:EdLOC. Santiago. Apunta-mientos bio-bibliográficos por
  • de Michoacán, México: Ed.Santiago.LOCApunta-mientos bio-bibliográficos por Nicolás León;
  • Michoacán, México: Ed. Santiago.ApuntaLOC-mientos bio-bibliográficos por Nicolás León;
  • Apunta-mientos bio-bibliográficos porNicolás LeónPER; prologo y notas de
  • deJosé Ignacio Dávila GaribiPER. FERNÁNDEZ DEL CASTILLO, Francisco
  • José Ignacio Dávila Garibi.FERNÁNDEZMISCDEL CASTILLO, Francisco 1927 Tres
  • Dávila Garibi. FERNÁNDEZ DELCASTILLOMISC, Francisco 1927 Tres conquistadores
  • Garibi. FERNÁNDEZ DEL CASTILLO,FranciscoPER1927 Tres conquistadores y pobladores
  • pobladores de laNueva España...LOCMéxico: Talleres Tipográficos de la
  • de la Nueva España...MéxicoLOC: Talleres Tipográficos de la
  • Talleres Tipográficos de la Nación.ORGPublicaciones del Archivo General de
  • Publicaciones del Archivo General de la NaciónLOC, tomo 12. Versión paleográfica,
  • la Nación, tomo 12.VersiónPERpaleográfica, notas e indice. FIGUEROA,
  • paleográfica, notas e indice.FIGUEROALOC, Francisco Antonio de la
  • Francisco Antonio de la RosaPER1764 Bezerro general, menolágico y
  • de la Rosa 1764BezerroPERgeneral, menolágico y chronológico de
  • chronológico de todos losReligiososLOCque... ha anido en esta
  • anido en estaS[an]ta Provincia...LOCMs. 1990 en la Biblioteca
  • laBiblioteca Newberry de ChicagoLOC. FOSTER, George M. 1962
  • Chicago. FOSTER,George M. 1962LOCCultura y conquista: la herencia
  • M. 1962Cultura y conquistaMISC: la herencia española de
  • la herencia española deAméricaLOC. Xalapa Veracruz: Universidad Veracruzana,
  • española de América.Xalapa VeracruzPER: Universidad Veracruzana, Biblioteca de
  • América. Xalapa Veracruz:Universidad VeracruzanaLOC, Biblioteca de la Facultad
  • Biblioteca de la Facultad de FilosofíaLOCy Letras, 14. Traducción de
  • Facultad de Filosofía yLetrasLOC, 14. Traducción de Carlo
  • Traducción de Carlo Antonio CastroPER. FRÍAS Y FRÍAS, Valentín
  • de Carlo Antonio Castro.FRÍASORGY FRÍAS, Valentín 1900 Leyendas
  • Antonio Castro. FRÍAS YFRÍASORG, Valentín 1900 Leyendas y
  • Castro. FRÍAS Y FRÍAS,ValentínORG1900 Leyendas y tradiciones queretanas,
  • Y FRÍAS, Valentín 1900LeyendasORGy tradiciones queretanas, Santiago de
  • tradiciones queretanas,Santiago de QuerétaroPER: Imprenta de la Escuela
  • Imprenta de la Escuela de Artes del señor san JoséLOC. Primera serie. 1906 La
  • del señor san José.PrimeraLOCserie. 1906 La conquista de
  • 1906La conquista de QuerétaroMISC...; Querétaro: Imprenta de la
  • Querétaro: Imprenta de la Escuela de Artes de san JoséMISC. Opúsculos Queretanos. 1931 El
  • de san José.Opúsculos QueretanosMISC. 1931 El ilustre indio
  • El ilustre indio don Hernando de TapiaMISC, Querétaro. FUENTES Y GUZMÁN,
  • don Hernando de Tapia,QuerétaroLOC. FUENTES Y GUZMÁN, Francisco
  • Tapia, Querétaro. FUENTES YGUZMÁNORG, Francisco Antonio. de 1969-
  • FUENTES Y GUZMÁN,Francisco AntonioPER. de 1969- Recordación florida,
  • de 1969- Recordación florida,MadridLOC: Aldus Velarde, S. A.
  • Recordación florida, Madrid:Aldus VelardePER, S. A. Biblioteca de
  • S. A. Biblioteca de AutoresPER1972 Españoles, 230, 251, 259.
  • Biblioteca de Autores 1972EspañolesLOC, 230, 251, 259. Edición
  • Españoles, 230, 251, 259.EdiciónPERy estudio preliminar de Carmelo
  • Carmelo Sáenz de Santa MaríaPER. FURST, Peter T., ed.
  • Santa María. FURST,Peter T.PER, ed. 1972 Flesh of
  • Peter T., ed. 1972FleshPERof the gods, New York-Washington:
  • of the gods,New YorkLOC-Washington: Praeger Publishers. GARCÍA ICAZBALCETA,
  • of the gods, New York-WashingtonLOC: Praeger Publishers. GARCÍA ICAZBALCETA,
  • gods, New York-Washington:Praeger PublishersMISC. GARCÍA ICAZBALCETA, Joaquín 1954
  • York-Washington: Praeger Publishers.GARCÍA ICAZBALCETAORG, Joaquín 1954 Bibliografía mexicana
  • Praeger Publishers. GARCÍA ICAZBALCETA,JoaquínORG1954 Bibliografía mexicana del siglo
  • ICAZBALCETA, Joaquín 1954Bibliografía mexicanaORGdel siglo XVI, México: FCE,
  • mexicana del siglo XVI,MéxicoLOC: FCE, Biblioteca Americana, Serie
  • del siglo XVI, México:FCELOC, Biblioteca Americana, Serie de
  • XVI, México: FCE,Biblioteca AmericanaLOC, Serie de Literatura Moderna,
  • Serie de Literatura Moderna, HistoriaLOCy Biografía. Nueva edición por
  • Literatura Moderna, Historia yBiografíaLOC. Nueva edición por Agustín
  • Moderna, Historia y Biografía.NuevaLOCedición por Agustín Millares Carlo.
  • edición porAgustín Millares CarloPER. GARCÍA QUINTANA, Josefina 1976
  • por Agustín Millares Carlo.GARCÍAORGQUINTANA, Josefina 1976 Ver CIUDAD
  • Agustín Millares Carlo. GARCÍAQUINTANAMISC, Josefina 1976 Ver CIUDAD
  • Carlo. GARCÍA QUINTANA,Josefina 1976MISCVer CIUDAD REAL, fray Antonio.
  • Josefina 1976 Ver CIUDADREALORG, fray Antonio. GARCÍA RIVAS,
  • Ver CIUDAD REAL, frayAntonioPER. GARCÍA RIVAS, Heriberto s.f.
  • fray Antonio. GARCÍA RIVAS,HeribertoPERs.f. Historia de la literatura
  • GARCÍA RIVAS, Heriberto s.f.HistoriaLOCde la literatura mexicana, México
  • de la literatura mexicana,MéxicoORGGERHARD, Peter 1972 A guide
  • la literatura mexicana, MéxicoGERHARDMISC, Peter 1972 A guide
  • mexicana, México GERHARD,Peter 1972MISCA guide to the historical
  • A guide to the historical geographyMISCof New Spain, Cambridge: University
  • historical geographyof New SpainMISC, Cambridge: University of Harvard
  • geography of New Spain,CambridgeLOC: University of Harvard Press.
  • Cambridge:University of Harvard PressORG. 1972a "Colonial New Spain,
  • Press. 1972a "Colonial New SpainMISC, 1519-1786: Historical notes on
  • "Colonial New Spain, 1519-1786:HistoricalMISCnotes on the evolution of
  • of minor political jurisdictions",HMAIMISC, 12/1 (UTX Press): 63-137.
  • jurisdictions", HMAI, 12/1 (UTX PressMISC): 63-137. GIBSON, Charles 1967
  • 12/1 (UTX Press): 63-137.GIBSONORG, Charles 1967 Tlaxcala in
  • (UTX Press): 63-137. GIBSON,CharlesORG1967 Tlaxcala in the sixteenth
  • 63-137. GIBSON, Charles 1967TlaxcalaLOCin the sixteenth century, Stanford,
  • in the sixteenth century,StanfordORG, California: Stanford University Press.
  • the sixteenth century, Stanford,CaliforniaLOC: Stanford University Press. 1976.
  • Stanford, California:Stanford University PressORG. 1976. The Aztecs under
  • University Press. 1976.The AztecsMISCunder Spanish rule..., Stanford: Stanford
  • The Aztecs underSpanish rule...MISC, Stanford: Stanford University Press.
  • Aztecs under Spanish rule...,StanfordORG: Stanford University Press. GILBERTI,
  • rule..., Stanford:Stanford University PressORG. GILBERTI, fray Matutino 1559
  • Stanford: Stanford University Press.GILBERTIORG, fray Matutino 1559 Vocabulario
  • University Press. GILBERTI, frayMatutinoPER1559 Vocabulario en lengua de
  • GILBERTI, fray Matutino 1559VocabularioPERen lengua de Mechuacan —Aquí
  • Vocabulario en lengua deMechuacanLOC—Aquí comience el Vocabulario en
  • Mechuacan —Aquí comience elVocabularioPERen la lengua castellana y
  • Mechuacana... México: En Casa de Juan Pablos BressanoORG. Fotocopia del ejemplar conservado
  • de Juan Pablos Bressano.FotocopiaPERdel ejemplar conservado en la
  • en laBiblioteca del CongresoLOC" Washington, D. C. HAMMOND,
  • la Biblioteca del Congreso"WashingtonLOC, D. C. HAMMOND, George
  • Congreso" Washington,D. C. HAMMONDLOC, George P. 1972 A
  • C. HAMMOND,George P. 1972LOCA guide to the Manuscript
  • A guide to the Manuscript Collections of the Bancroft LibraryMISC. Berkeley and Los Angeles:
  • Library.Berkeley and Los AngelesORG: University of California Press,
  • Angeles:University of California PressORG, Bancroft Library Publications" Bibliographical
  • California Press,Bancroft Library PublicationsPER" Bibliographical Series" Vol II:.
  • Bancroft Library Publications"Bibliographical SeriesMISC" Vol II:. Manuscripts relating
  • Publications" Bibliographical Series"Vol IIMISC:. Manuscripts relating chiefly ro
  • Bibliographical Series" Vol II:.ManuscriptsPERrelating chiefly ro Mexico and
  • roMexico and Central AmericaORG. HANKE, Lewis 1976-1977 Los
  • and Central America. HANKE,LewisPER1976-1977 Los virreyes españoles en
  • Lewis 1976-1977Los virreyes españolesMISCen América durante el gobierno
  • Los virreyes españoles enAméricaLOCdurante el gobierno de la
  • de la casa deAustriaLOC" Madrid: Biblioteca de Autores
  • la casa de Austria"MadridLOC: Biblioteca de Autores Españoles.
  • Madrid:Biblioteca de Autores EspañolesMISC. 2 tomos. HARVEY, H.R.
  • Autores Españoles. 2 tomos.HARVEYLOC, H.R. 1972 "The Relaciones
  • 2 tomos. HARVEY,H.R. 1972ORG"The Relaciones Geográficas, 1579-1586: Native
  • H.R. 1972 "The Relaciones GeográficasORG, 1579-1586: Native Languagesd" HMAI
  • Relaciones Geográficas, 1579-1586:Native LanguagesdMISC" HMAI 12/1 (UTX Press):
  • Geográficas, 1579-1586: Native Languagesd"HMAIMISC12/1 (UTX Press): 279-323. HERNANDEZ,
  • Languagesd" HMAI 12/1 (UTX PressMISC): 279-323. HERNANDEZ, doctor Francisco
  • 12/1 (UTX Press): 279-323.HERNANDEZORG, doctor Francisco 1959 Historia
  • 279-323. HERNANDEZ, doctorFrancisco 1959PERHistoria natural de Nueva España,
  • Historia natural de Nueva EspañaORG, México: UNAM. Primera traducción
  • natural de Nueva España,MéxicoLOC: UNAM. Primera traducción completa
  • de Nueva España, México:UNAMORG. Primera traducción completa por
  • Nueva España, México: UNAM.PrimeraORGtraducción completa por José Rojo
  • completa porJosé Rojo NavarroPER. 2 tomos. HERRERA Y
  • Rojo Navarro. 2 tomos.HERRERAPERY TORDESILLAS, Antonio de 1944-1946
  • Y TORDESILLAS,Antonio de 1944PER-1946 Historia general de los
  • Historia general de los hechos de los castellanos en las islas y tierra firmeMISCdel mar océano, Asunción del
  • océano,Asunción del Paraguay: EdPER. Guaranía 10 tomos. Prólogo
  • Asunción del Paraguay: Ed.GuaraníaLOC10 tomos. Prólogo de Natalicio
  • tomos.Prólogo de Natalicio GonzálezMISC. ICAZA, Franciscco A. de
  • Prólogo de Natalicio González.ICAZAMISC, Franciscco A. de 1923
  • González. ICAZA,Franciscco A. deORG1923 Conquistadores y pobladores de
  • Franciscco A. de 1923ConquistadoresLOCy pobladores de Nueva España...,
  • y pobladores deNueva EspañaLOC..., Madrid: Imprenta de "El
  • pobladores de Nueva España...,MadridLOC: Imprenta de "El Adelantado
  • de Nueva España..., Madrid:ImprentaLOCde "El Adelantado de Segovia".
  • de "ElAdelantado de SegoviaORG". 2 tomos. IGUÍNIZ" Juan
  • de Segovia". 2 tomos.IGUÍNIZORG" Juan Bautista 1969 Bibliografía
  • 2 tomos. IGUÍNIZ"Juan BautistaORG1969 Bibliografía biográfica mexicana, México:
  • IGUÍNIZ" Juan Bautista 1969BibliografíaLOCbiográfica mexicana, México: UNAM" Instituto
  • Bibliografía biográfica mexicana,México: UNAMMISC" Instituto de Investigaciones Históricas,
  • UNAM"Instituto de Investigaciones HistóricasORG, Serie Bibliográfica" 5. INFORMACIÓN
  • de Investigaciones Históricas,Serie BibliográficaORG" 5. INFORMACIÓN 1934 "Información
  • Históricas, Serie Bibliográfica" 5.INFORMACIÓNORG1934 "Información de los méritos
  • por donFernando de TapiaPER..." BAGN" 5/1 (febrero): 34-61.
  • don Fernando de Tapia..."BAGNMISC" 5/1 (febrero): 34-61. KUBLER
  • the sixteenth century,New HavenLOC: Yale Histo­rical Publications" History
  • New Haven:Yale Histo­rical PublicationsLOC" History of Art" 5.
  • Histo­rical Publications"History of ArtLOC" 5. 2 tomos. Hay
  • 2 tomos.Hay edición españolaMISCreciente del FCE, 1983. LA
  • edición española reciente delFCEORG, 1983. LA REA" Alonso
  • del FCE, 1983. LAREAORG" Alonso de 1882 Chrónica
  • 1983. LA REA"Alonso dePER1882 Chrónica de la Orden
  • 1882Chrónica de la OrdenPERde n[uestroj seráphico p[adre] s[an]
  • n[uestroj seráphico p[adre] s[an]FranciscoLOC, Provincia de S[an] Pedro
  • s[an] Francisco,Provincia de S[anLOC] Pedro y S[an] Pablo
  • Francisco, Provincia de S[an]PedroLOCy S[an] Pablo de Mechoacan...
  • y S[an]Pablo de Mechoacan...PERMéxico: Imprenta de J. R.
  • Imprenta de J. R. BarbedilloLOCy Ga. Edición de la
  • J. R. Barbedillo yGaLOC. Edición de la "Voz
  • y Ga.Edición de laMISC"Voz de México". LAS CASAS"
  • de la "Voz de MéxicoORG". LAS CASAS" Gonzalo de
  • seda en laNueva EspañaLOC" Granada. 1903 "Tratado de
  • en la Nueva España"GranadaLOC. 1903 "Tratado de la
  • 1903 "Tratado de la guerraMISCcon los chichimecas", Anales del
  • chichimecas",Anales del Museo NacionalMISC. 23 época" tomo primero
  • 23 época" tomo primero (MéxicoLOC). Edición de Luis González
  • Edición de Luis González ObreLOC. gón. Hay dos ediciones
  • gón.Hay dos ediciones másMISC, de 1936 y 1941;
  • puede verse enPorras MuñozPER(1982: 233" n. 460). LEÓN"
  • Nicolás 1889 "Relación de PátzcuaroPER", Anales del Museo Michoacano,
  • Pátzcuaro",Anales del Museo MichoacanoMISC, 2 (Morelia): 41-48. 1904-1906
  • del Museo Michoacano, 2 (MoreliaLOC): 41-48. 1904-1906 Los tarascos,
  • 41-48. 1904-1906 Los tarascos,MéxicoLOC: Imprenta del Museo Nacional.
  • México:Imprenta del Museo NacionalLOC. Publicación dividida en tres
  • Imprenta del Museo Nacional.PublicaciónLOCdividida en tres partes. MANRIQUE
  • en tres partes.MANRIQUE CASTAÑEDALOC, Leonardo 1975 "Análisis preliminar
  • tres partes. MANRIQUE CASTAÑEDA,LeonardoPER1975 "Análisis preliminar del vocabulario
  • MANRIQUE CASTAÑEDA, Leonardo 1975 "AnálisisMISCpreliminar del vocabulario de fray
  • de frayJuan Guadalupe SorianoPER"" AA, 12 (UNAN; Instituto
  • Guadalupe Soriano"" AA, 12 (UNANORG; Instituto de Investigaciones Antropológicas):
  • (UNAN;Instituto de Investigaciones AntropológicasORG): 319-33. MAZA, Francisco de
  • MAZA,Francisco de la 1939PERSan Miguel de Allende, su
  • 1939San Miguel de AllendePER, su historia [y] sus
  • historia [y] sus monumentos.MéxicoLOC: UNAN" Instituto de Investigaciones
  • [y] sus monumentos. México:UNANORG" Instituto de Investigaciones Estéticas.
  • UNAN"Instituto de Investigaciones EstéticasORG. Prólogo de Manuel Toussaint.
  • Instituto de Investigaciones Estéticas.PrólogoMISCde Manuel Toussaint. MENDIETA, fray
  • Estéticas. Prólogo deManuel ToussaintPER. MENDIETA, fray Jerónimo de
  • MENDIETA, frayJerónimo de 1945PERHistoria eclesiástica indiana, México: Ed.
  • de 1945Historia eclesiástica indianaORG, México: Ed. Salvador Chávez
  • 1945 Historia eclesiástica indiana,MéxicoLOC: Ed. Salvador Chávez ,Hayhoe.
  • Historia eclesiástica indiana, México:EdLOC. Salvador Chávez ,Hayhoe. 4
  • indiana, México: Ed.Salvador ChávezPER,Hayhoe. 4 tomos. Con "Noticias
  • México: Ed. Salvador Chávez ,HayhoePER. 4 tomos. Con "Noticias
  • Chávez ,Hayhoe. 4 tomos.ConLOC"Noticias del autor y de
  • ,Hayhoe. 4 tomos. Con "NoticiasLOCdel autor y de la
  • de la obra" porJGIORG. MÉXICO A TRAVÉS 1981
  • la obra" por JGI.MÉXICOORGA TRAVÉS 1981 México a
  • por JGI. MÉXICO ATRAVÉSMISC1981 México a través de
  • MÉXICO A TRAVÉS 1981MéxicoLOCa través de los siglos"
  • través de los siglos"MéxicoLOC: Ed. Cumbre" S. A.
  • de los siglos" México:EdLOC. Cumbre" S. A. 10
  • tomos (1a ed. 1884-89).DirectorPER: Vicente Riva Palacio; introducción
  • 1884-89). Director:Vicente Riva PalacioPER; introducción de Alfredo Chavero.
  • Palacio; introducción deAlfredo ChaveroPER. MOLINA, fray Alonso de
  • introducción de Alfredo Chavero.MOLINAORG, fray Alonso de 1944
  • MOLINA, frayAlonso de 1944PERVocabulario en lengua castellana y
  • fray Alonso de 1944VocabularioPERen lengua castellana y mexicana,
  • castellana y mexicana, yVocabularioPERen lengua mexicana y castellana.
  • lengua mexicana y castellana.MadridLOC: Ed. Cultura Hispánica. Colección
  • mexicana y castellana. Madrid:EdLOC. Cultura Hispánica. Colección de
  • castellana. Madrid: Ed.Cultura HispánicaLOC. Colección de Incunables Americanos,
  • Hispánica.Colección de Incunables AmericanosLOC, 4. Muñoz CAMARGO, Diego
  • Incunables Americanos, 4.Muñoz CAMARGOPER, Diego 1981 Descripción de
  • Americanos, 4. Muñoz CAMARGO,DiegoPER1981 Descripción de la ciudad
  • Muñoz CAMARGO, Diego 1981DescripciónPERde la ciudad y provincia
  • ciudad yprovincia de TlaxcalaLOC, México: UNAM" Instituto de
  • y provincia de Tlaxcala,MéxicoLOC: UNAM" Instituto de Investigaciones
  • provincia de Tlaxcala, México:UNAMORG" Instituto de Investigaciones Filológicas.
  • UNAM"Instituto de Investigaciones FilológicasORG. Edición facsimilar del Manuscrito
  • facsimilar delManuscrito de GlasgowMISC" Biblioteca Hunter. Estudio preliminar
  • Manuscrito de Glasgow"Biblioteca HunterMISC. Estudio preliminar de René
  • Estudio preliminar de René AcufiaMISC. NOBILIARIO 1892 Nobiliario de
  • preliminar de René Acufia.NOBILIARIOLOC1892 Nobiliario de conquistadores de
  • René Acufia. NOBILIARIO 1892NobiliarioPERde conquistadores de Indias" Madrid:
  • Nobiliario de conquistadores deIndiasLOC" Madrid: Sociedad de Bibliófilos
  • de conquistadores de Indias"MadridLOC: Sociedad de Bibliófilos Españoles.
  • de Bibliófilos Españoles. O'GORMANORG, Edmundo 1946 Catálogo de
  • Bibliófilos Españoles. O' GORMAN,EdmundoMISC1946 Catálogo de pobladores de
  • Catálogo de pobladores de Nueva EspañaMISC, Registro de informes de
  • pobladores de Nueva España,RegistroPERde informes de la Real
  • informes de laReal AudienciaMISC. México. OROZCO Y BERRA
  • la Real Audiencia. México.OROZCOMISCY BERRA Manuel 1864 Geografía
  • Audiencia. México. OROZCO YBERRAMISCManuel 1864 Geografía de las
  • Y BERRA Manuel 1864GeografíaLOCde las lenguas y carta
  • y carta etnográfica deMéxicoLOC, México: Imprenta de J.
  • carta etnográfica de México,MéxicoLOC: Imprenta de J. M.
  • Imprenta de J. M. AndradeLOCy F. Escalante. PASO Y
  • M. Andrade yF. EscalanteLOC. PASO Y TRONCOSO, Francisco
  • F. Escalante. PASO YTRONCOSOMISC, Francisco del 1939, Epistolario
  • Y TRONCOSO,Francisco del 1939PER, Epistolario de Nueva España,
  • 1939,Epistolario de Nueva EspañaPER, 1505-1818. México: Antigua Librería
  • España, 1505-1818.México: Antigua LibreríaMISC1942 Robredo de José Porrúa
  • 1942Robredo de José PorrúaPERe Hijos. Biblioteca Histórica Mexicana
  • de José Porrúa eHijosLOC. Biblioteca Histórica Mexicana de
  • Biblioteca Histórica Mexicana de Obras InéditasLOC, Segunda Serie, 1-16. PEÑAFIEL,
  • de Obras Inéditas,Segunda SerieMISC, 1-16. PEÑAFIEL, Antonio 1911
  • Inéditas, Segunda Serie, 1-16.PEÑAFIELMISC, Antonio 1911 Ciudades coloniales
  • Segunda Serie, 1-16. PEÑAFIEL,AntonioMISC1911 Ciudades coloniales y capitales
  • PEÑAFIEL, Antonio 1911Ciudades colonialesLOCy capitales de la República
  • capitales de laRepública Mexicana.ORGHistoria colonial de Querétaro, desde
  • Mexicana. Historia colonial deQuerétaroLOC, desde su fundación hasta
  • del emperadorMaximiliano de HapsburgoPER,, México: Imprenta y Fototipografía
  • emperador Maximiliano de Hapsburgo,,MéxicoLOC: Imprenta y Fototipografía de
  • Maximiliano de Hapsburgo,, México:ImprentaLOCy Fototipografía de la Secretaria
  • Fototipografía de la Secretaria de FomentoMISC. PESCADOR DEL HOYO, María
  • de Fomento. PESCADOR DELHOYOLOC, María del Carmen 1954
  • DEL HOYO,María del CarmenLOC1954 Documentos de Indias, siglos
  • Carmen 1954Documentos de IndiasPER, siglos XVI-XIX. Madrid: Dirección
  • de Indias, siglos XVI-XIX.MadridLOC: Dirección General de Archivos
  • Dirección General de Archivos y BibliotecasLOC, Archivo Histórico Nacional. PORRAS
  • y Bibliotecas,Archivo Histórico NacionalPER. PORRAS Mugoz, Guillermo 1982
  • Archivo Histórico Nacional.PORRAS MugozPER, Guillermo 1982 El gobierno
  • Histórico Nacional. PORRAS Mugoz,GuillermoPER1982 El gobierno de la
  • de la ciudad deMéxicoLOCen el siglo XVI, México:
  • en el siglo XVI,MéxicoLOC: UNAM, Instituto de Investigaciones
  • el siglo XVI, México:UNAMORG, Instituto de Investigaciones Históricas,
  • UNAM,Instituto de Investigaciones HistóricasORG, Serie de Historia Novohispana,
  • Históricas,Serie de Historia NovohispanaMISC, 31. RAMÍREZ FLORES, José
  • Novohispana, 31. RAMÍREZ FLORES,JoséPER1950 "Introducción", Descripción de la
  • 31. RAMÍREZ FLORES, José1950MISC"Introducción", Descripción de la provincia
  • RAMÍREZ FLORES, José 1950 "IntroducciónMISC", Descripción de la provincia
  • FLORES, José 1950 "Introducción",DescripciónPERde la provincia de San
  • laprovincia de San PedroLOCy San Pablo de Michoacan,
  • lasIndias de Nueva EspañaLOC.Crónica del siglo XVI, por
  • las Indias de Nueva España.CrónicaLOCdel siglo XVI, por fray
  • XVI, por frayDiego MuñozPER. Guadalajara-Jalisco: Imprenta "Gráfica" Ediciones
  • por fray Diego Muñoz.GuadalajaraLOC-Jalisco: Imprenta "Gráfica" Ediciones de
  • por fray Diego Muñoz. Guadalajara-JaliscoLOC: Imprenta "Gráfica" Ediciones de
  • Ediciones de la Junta Auxiliar JalicienseMISCde la Sociedad Mexicana de
  • laSociedad Mexicana de GeografíaORGy Estadistica. REINDORP, Reginald G.,
  • Mexicana de Geografía yEstadisticaLOC. REINDORP, Reginald G., y
  • y Estadistica. REINDORP,Reginald G.PER, y Eugene R- GRANE
  • yEugene R- GRANE 1970ORGVer GRAZNE, Eugene R. RELACIONES
  • R- GRANE 1970 VerGRAZNEORG, Eugene R. RELACIONES GEOGRÁFICAS
  • 1970 Ver GRAZNE,Eugene R.PERRELACIONES GEOGRÁFICAS 1982 Relaciones geográficas
  • R. RELACIONES GEOGRÁFICAS 1982RelacionesPERgeográficas del siglo XVI: Guatemala.
  • geográficas del siglo XVI:GuatemalaLOC. México: UNAM, Instituto de
  • del siglo XVI: Guatemala.MéxicoLOC: UNAM, Instituto de Investigaciones
  • siglo XVI: Guatemala. México:UNAMORG, Instituto de Investigaciones Antropológicas.
  • UNAM,Instituto de Investigaciones AntropológicasORG. Etnobistoria, Serie Antropoló­gica, 45-
  • Instituto de Investigaciones Antropológicas.EtnobistoriaMISC, Serie Antropoló­gica, 45- Edición
  • Investigaciones Antropológicas. Etnobistoria,Serie Antropoló­gicaMISC, 45- Edición de René
  • 45-Edición de René AcuñaLOC. Vol- I. 1984 Relaciones
  • Edición de René Acuña.Vol-MISCI. 1984 Relaciones geográficas del
  • Acuña. Vol- I. 1984RelacionesPERgeográficas del siglo XVI: Antequera.
  • geográficas del siglo XVI:Antequera.LOCMéxico: UNAM, Ins­tituto de Investigaciones
  • siglo XVI: Antequera. México:UNAMORG, Ins­tituto de Investigaciones Antropológicas
  • Ins­tituto de Investigaciones Antropológicas EtnohistoriaMISC, Serie Antropoló­gica, XX. Edición
  • Investigaciones Antropológicas Etnohistoria,Serie Antropoló­gicaMISC, XX. Edición de René
  • XX.Edición de René AcuñaLOC. Vol. 2, t. 1-
  • Edición de René Acuña.VolLOC. 2, t. 1- 1984
  • 2, t. 1- 1984RelacionesPERgeográficas del siglo XVI: Tlaxcala.
  • geográficas del siglo XVI:TlaxcalaLOC. México: UNAM, Insti­tuto de
  • del siglo XVI: Tlaxcala.MéxicoLOC: UNAM, Insti­tuto de Investigaciones
  • siglo XVI: Tlaxcala. México:UNAMLOC, Insti­tuto de Investigaciones Antropológicas.
  • UNAM,Insti­tuto de Investigaciones AntropológicasLOC. Etnohistoria, Serie Antropológica, 53.
  • Insti­tuto de Investigaciones Antropológicas.EtnohistoriaLOC, Serie Antropológica, 53. Edición
  • Investigaciones Antropológicas. Etnohistoria,Serie AntropológicaORG, 53. Edición de René
  • 53.Edición de René AcuñaLOC. Vol 4, t. 1.
  • Edición de René Acuña.VolLOC4, t. 1. e.p. Relaciones
  • 4, t. 1. e.p.RelacionesPERgeográficas del siglo XVI: Antequera.
  • geográficas del siglo XVI:Antequera.LOCMéxico: UNAM, Ins­tituto de Investigaciones
  • siglo XVI: Antequera. México:UNAMORG, Ins­tituto de Investigaciones Antropológicas.
  • UNAM,Ins­tituto de Investigaciones AntropológicasMISC. Edición de René Acuña-
  • Investigaciones Antropológicas.Edición de RenéMISCAcuña- Vol- 3, t- II.
  • Edición de René Acuña-Vol-MISC3, t- II. e.p. Relaciones
  • 3, t- II. e.p.RelacionesPERgeográficas del siglo XVI: Tlaxcala.
  • geográficas del siglo XVI:TlaxcalaLOC. México: UNAM, Insti- tituto
  • del siglo XVI: Tlaxcala.MéxicoLOC: UNAM, Insti- tituto de
  • siglo XVI: Tlaxcala. México:UNAMORG, Insti- tituto de Investigaciones
  • XVI: Tlaxcala. México: UNAM,Insti-MISCtituto de Investigaciones Antropológicas. Edición
  • Insti- tituto deInvestigaciones AntropológicasMISC. Edición de René Acuña-
  • Investigaciones Antropológicas.Edición de RenéMISCAcuña- Vol. 5, t. n..
  • Edición de RenéAcuña- VolPER. 5, t. n.. e.p.
  • 5, t. n.. e.p.RelacionesPERgeográficas del siglo XVI: México,
  • geográficas del siglo XVI:MéxicoLOC, México: UNAM, Instituto de
  • del siglo XVI: México,MéxicoLOC: UNAM, Instituto de Investigaciones
  • siglo XVI: México, México:UNAMORG, Instituto de Investigaciones Antropológicas.
  • UNAM,Instituto de Investigaciones AntropológicasORG. Edición de Rene Acuña.
  • Antropológicas.Edición de Rene AcuñaLOC. 3 tomos, vols. 6-8.
  • 3 tomos, vols. 6-8.RíosPER, Eduardo Enrique 1940 "Fray
  • 6-8. Ríos,Eduardo Enrique 1940PER"Fray Juan de San Miguel,
  • "Fray Juan de San MiguelMISC, fundador de pueblos", Ábside,
  • Miguel, fundador de pueblos",ÁbsideLOC, 7/3 (México): 3I8-388. ROBELO,
  • de pueblos", Ábside, 7/3 (MéxicoLOC): 3I8-388. ROBELO, Cecilio A.
  • (México): 3I8-388. ROBELO,Cecilio A.PERs.f. Diccionario de aztequismos, México:
  • A. s.f.Diccionario de aztequismosMISC, México: Ed. Fuente Cultural.
  • Diccionario de aztequismos,México: Ed.MISCFuente Cultural. ROMERO, José Guadalupe
  • aztequismos, México: Ed.Fuente CulturalLOC. ROMERO, José Guadalupe 1860-1862
  • México: Ed. Fuente Cultural.ROMEROORG, José Guadalupe 1860-1862 Noticias
  • Fuente Cultural. ROMERO,José GuadalupePER1860-1862 Noticias para formar la
  • ROMERO, José Guadalupe 1860-1862NoticiasLOCpara formar la historia y
  • estadística del obispado deMichoacánLOC...Sobretiro del Boletín de la
  • de Michoacán ...Sobretiro del BoletínLOCde la Sociedad Mexicana de
  • laSociedad Mexicana de GeografíaORGy Estadística, 8-9 (1a época,
  • Mexicana de Geografía yEstadísticaLOC, 8-9 (1a época, México).
  • Estadística, 8-9 (1a época,MéxicoLOC). ROMERO FLORES, Jesús 1921
  • época, México). ROMERO FLORES,JesúsPER1921 Páginas de historia, México:
  • ROMERO FLORES, Jesús 1921PáginasPERde historia, México: Imprenta de
  • 1921 Páginas de historia,MéxicoLOC: Imprenta de la Escuela
  • Imprenta de la Escuela I. de HuérfanosLOC. Romo MAÑÉ, J. Ignacio
  • Romo MAÑÉ,J. Ignacio 1965PER"El conquistador Andrés de Tapia
  • "El conquistadorAndrés de TapiaPERy su familia", BAGN, 6/3.
  • Tapia y su familia",BAGNMISC, 6/3. SAHAGÚN, fray Bernardino
  • su familia", BAGN, 6/3.SAHAGÚNORG, fray Bernardino de 1956
  • 6/3. SAHAGÚN, frayBernardino dePER1956 Historia de las cosas
  • fray Bernardino de 1956HistoriaLOCde las cosas de Nueva
  • las cosas deNueva EspañaLOC, México: Ed. Porrúa, S.
  • cosas de Nueva España,MéxicoLOC: Ed. Porrúa, S. A.
  • de Nueva España, México:Ed.MISCPorrúa, S. A. Biblioteca Porrúa,
  • Nueva España, México: Ed.PorrúaLOC, S. A. Biblioteca Porrúa,
  • Porrúa,S. A. Biblioteca PorrúaPER, 8-11. Edición de Angel
  • Edición de Angel María Garibay K.LOC1979 Códice florentino, Florencia: Casa
  • María Garibay K. 1979CódiceLOCflorentino, Florencia: Casa Editorial Giunti
  • K. 1979 Códice florentino,FlorenciaLOC: Casa Editorial Giunti Barbera.
  • Florencia: CasaEditorial Giunti BarberaMISC. 3 tomos. Edición de
  • Edición de la Secretaría de GobernaciónMISC, México. SAN Luis, Nicolás
  • la Secretaría de Gobernación,MéxicoLOC. SAN Luis, Nicolás de
  • de Gobernación, México.SAN LuisPER, Nicolás de [1535] "Fundación
  • México. SAN Luis,Nicolás deLOC[1535] "Fundación del pueblo de
  • Luis, Nicolás de [1535] "FundaciónPERdel pueblo de San Francisco
  • deSan Francisco de AcámbaroLOC", en Beaumont (1932, II:
  • Francisco de Acámbaro", enBeaumontLOC(1932, II: 298-306). [1555] "Relación
  • (1932, II: 298-306). [1555] "RelaciónPERoriginal del cacique don..:', en
  • del cacique don..:', enBeaumontLOC(1932, III: 102­108). SANTAMARÍA, Francisco
  • Beaumont (1932, III: 102­108).SANTAMARÍAMISC, Francisco J. 1974 Diccionario
  • III: 102­108). SANTAMARÍA,Francisco J.PER1974 Diccionario de mejicanismos, México:
  • J. 1974Diccionario de mejicanismosMISC, México: Ed. Porrúa, S.
  • Diccionario de mejicanismos,México: Ed.MISCPorrúa, S. A. SCUWALLER, John
  • de mejicanismos, México: Ed.PorrúaLOC, S. A. SCUWALLER, John
  • México: Ed. Porrúa,S. A.LOCSCUWALLER, John Frederick 1981 Partidos
  • Ed. Porrúa, S. A.SCUWALLERORG, John Frederick 1981 Partidos
  • S. A. SCUWALLER,John FrederickPER1981 Partidos y párrocos bajo
  • SCUWALLER, John Frederick 1981PartidosPERy párrocos bajo la real
  • párrocos bajo la realCoronaMISCen la Nueva España. México:
  • Corona en laNueva EspañaLOC. México: INAH, Departamento de
  • en la Nueva España.MéxicoLOC: INAH, Departamento de Investigaciones
  • la Nueva España. México:INAHLOC, Departamento de Investigaciones Históricas.
  • INAH,Departamento de Investigaciones HistóricasLOC. Fuentes: Colección Científica 104.
  • Departamento de Investigaciones Históricas.FuentesPER: Colección Científica 104. SHERMAN,
  • Investigaciones Históricas. Fuentes:Colección CientíficaPER104. SHERMAN, William L. 1979
  • Fuentes: Colección Científica 104.SHERMANMISC, William L. 1979 Forced
  • SHERMAN,William L. 1979 ForcedPERnative labor in sixteenth-century Central
  • labor in sixteenth-centuryCentral AmericaORG, Lincoln-London: University of Nebraska
  • in sixteenth-century Central America,LincolnLOC-London: University of Nebraska Press.
  • in sixteenth-century Central America, Lincoln-LondonLOC: University of Nebraska Press.
  • Lincoln-London:University of Nebraska PressORG. SIMÉON, Rémi 1885 Dictionnaire
  • University of Nebraska Press.SIMÉONMISC, Rémi 1885 Dictionnaire de
  • of Nebraska Press. SIMÉON,RémiMISC1885 Dictionnaire de la langue
  • Press. SIMÉON, Rémi 1885DictionnairePERde la langue nahuatl... Paris:
  • de la langue nahuatl...ParisPER: Imprimerie Nationale. SOMOLINOS D´ARDOIS,
  • langue nahuatl... Paris:Imprimerie NationaleORG. SOMOLINOS D´ARDOIS, Germán 1956
  • Paris: Imprimerie Nationale.SOMOLINOS D´ARDOISPER, Germán 1956 "Hallazgo del
  • Nationale. SOMOLINOS D´ARDOIS,Germán 1956MISC"Hallazgo del manuscrito sobre el
  • SOMOLINOS D´ARDOIS, Germán 1956 "HallazgoPERdel manuscrito sobre el cocoliztli,
  • original del doctorFrancisco HernándezPER', La prensa médica mexicana,
  • prensa médica mexicana, 21 (MéxicoLOC): 115-23. 1960 Vida y
  • 21 (México): 115-23. 1960VidaLOCy obra de Francisco Hernández,
  • y obra deFrancisco HernándezPER, México: UNAM. Tomo primero
  • de Francisco Hernández, México:UNAMORG. Tomo primero de las
  • Francisco Hernández, México: UNAM.TomoORGprimero de las Obras Completas
  • primero de lasObras CompletasMISCde Francisco Hernández. SOTO, fray
  • Obras Completas deFrancisco HernándezPER. SOTO, fray Domingo de
  • Completas de Francisco Hernández.SOTOORG, fray Domingo de 1553
  • SOTO, frayDomingo de 1553MISCde Justitia et Jure, Salamanca.
  • 1553 deJustitia et JureORG, Salamanca. SOUSTELLE, Jacques 1937
  • de Justitia et Jure,SalamancaLOC. SOUSTELLE, Jacques 1937 La
  • et Jure, Salamanca. SOUSTELLE,JacquesPER1937 La familia otomi-pame du
  • familia otomi-pame duMexique CentralLOC. Paris. Travaux et Memoires
  • otomi-pame du Mexique Central.ParisLOC. Travaux et Memoires de
  • Central. Paris.Travaux et MemoiresMISCde I´Institut d'Ethnologie, 26. SULLIVAN,
  • d'Ethnologie, 26. SULLIVAN,Thelma D.PER1976 Compendio de la gramática
  • SULLIVAN, Thelma D. 1976CompendioPERde la gramática náhuatl, México:
  • de la gramática náhuatl,MéxicoLOC: UNAM, Instituto de Investigaciones
  • la gramática náhuatl, México:UNAMORG, Instituto de Investigaciones Históricas.
  • UNAM,Instituto de Investigaciones HistóricasORG. Serie de Cultura Náhuatl,
  • Históricas.Serie de Cultura NáhuatlLOC, Monografías, 18. Pia­fado de
  • Serie de Cultura Náhuatl,MonografíasPER, 18. Pia­fado de Miguel
  • 18.Pia­fado de Miguel LeónLOC-Portilla. TELLO, fray Antonio 1871
  • 18. Pia­fado de Miguel León-PortillaLOC. TELLO, fray Antonio 1871
  • Miguel León-Portilla. TELLO, frayAntonioPER1871 Fragmentos de la Crónica
  • 1871Fragmentos de la CrónicaPERmiscelánea..., México. Publicados por Eufemio
  • de la Crónica miscelánea...,MéxicoLOC. Publicados por Eufemio Mendoza.
  • la Crónica miscelánea..., México.PublicadosLOCpor Eufemio Mendoza. La Crónica,
  • México. Publicados porEufemio MendozaMISC. La Crónica, completa, se
  • por Eufemio Mendoza.La CrónicaLOC, completa, se editó más
  • editó más tarde enGuadalajaraLOC, 1891, con introducción de
  • José López Portillo y RojasPERTORQUEMADA, fray Juan de 1944
  • Rojas TORQUEMADA, frayJuan dePER1944 Monarquía indiana, México: Salvador
  • fray Juan de 1944MonarquíaPERindiana, México: Salvador Chávez Hayhoe.
  • de 1944 Monarquía indiana,MéxicoLOC: Salvador Chávez Hayhoe. 3
  • indiana, México:Salvador Chávez HayhoePER. 3 tomos. 1975-1983 Monarquía
  • Hayhoe. 3 tomos. 1975-1983MonarquíaORGindiana, México: UNAM, Instituto de
  • tomos. 1975-1983 Monarquía indiana,MéxicoLOC: UNAM, Instituto de Investigaciones
  • 1975-1983 Monarquía indiana, México:UNAMORG, Instituto de Investigaciones Históricas
  • Instituto de Investigaciones Históricas SerieORGde historiadores y cronistas de
  • historiadores y cronistas deIndiasLOC, 5. 7 tomos. TOZZER,
  • Indias, 5. 7 tomos.TOZZERORG, Alfred M. 1941 Landa's
  • tomos. TOZZER,Alfred M. 1941PERLanda's Relación de las cosas
  • Alfred M. 1941Landa's RelaciónPERde las cosas de Yucatán,
  • de las cosas deYucatánORG, Cambridge: Peabody Museum of
  • las cosas de Yucatán,CambridgeLOC: Peabody Museum of American
  • Peabody Museum of American Archaelogy and EthnologyLOC, Harvard University. Papers, vol.
  • Archaelogy and Ethnology,Harvard UniversityORG. Papers, vol. 18. VARGAS
  • and Ethnology, Harvard University.PapersMISC, vol. 18. VARGAS REA
  • 18. VARGASREA Luis edPER1945 "Relación de Celaya y
  • ed 1945 "Relación de CelayaLOCy su partido, año de
  • Papeles de la Nueva EspañaPERcoleccionados por FPT. México: Ed.
  • Nueva España coleccionados porFPTORG. México: Ed. Luis Vargas
  • coleccionados por FPT.México: EdMISC. Luis Vargas Rea, Biblioteca
  • México: Ed.Luis Vargas ReaPER, Biblioteca Aportación Histórica. Documentos
  • Vargas Rea,Biblioteca Aportación HistóricaPER. Documentos relativos a Guanaxuato,
  • Histórica.Documentos relativos a GuanaxuatoMISC, pp. 115­57. Reproduce las
  • Reproduce las pinturas de Celaya y AcámbaroMISC, y Yurirapúndaro. 1945a "Relaciones
  • Celaya y Acámbaro, yYurirapúndaroLOC. 1945a "Relaciones de Perivan,
  • Yurirapúndaro. 1945a "Relaciones dePerivanPER, Tarimeo (sic) y Necotlan",
  • 1945a "Relaciones de Perivan,TarimeoMISC(sic) y Necotlan", PNE, 7/Suplemento
  • Perivan, Tarimeo (sic) yNecotlanPER", PNE, 7/Suplemento (México, Biblioteca
  • y Necotlan", PNE, 7/Suplemento (MéxicoLOC, Biblioteca Aportación Histórica): 85-112.
  • 7/Suplemento (México,Biblioteca Aportación HistóricaMISC): 85-112. 1946 "Relación de
  • 85-112. 1946 "Relación de AsuchitlanPER", PNE, 7/Suplemento (México, Biblioteca
  • 1946 "Relación de Asuchitlan",PNEORG, 7/Suplemento (México, Biblioteca Aportación
  • de Asuchitlan", PNE, 7/Suplemento (MéxicoLOC, Biblioteca Aportación Histórica): 7-50.
  • 7/Suplemento (México,Biblioteca Aportación HistóricaMISC): 7-50. 1946a "Relaciones: Sirandaro
  • Histórica): 7-50. 1946a "Relaciones:SirandaroPERy Guayameo, Patzcuaro, Zinguanzingo", PNE,
  • 1946a "Relaciones: Sirandaro yGuayameoPER, Patzcuaro, Zinguanzingo", PNE, 7/Suplemento
  • "Relaciones: Sirandaro y Guayameo,PatzcuaroPER, Zinguanzingo", PNE, 7/Suplemento (México,
  • Sirandaro y Guayameo, Patzcuaro,ZinguanzingoPER", PNE, 7/Suplemento (México, Biblioteca
  • Patzcuaro, Zinguanzingo", PNE, 7/Suplemento (MéxicoLOC, Biblioteca Aportación Histórica) :
  • 7/Suplemento (México,Biblioteca Aportación HistóricaMISC) : 9:67. Sirándaro y
  • Aportación Histórica) : 9:67.SirándaroLOCy Guayameo, pp. 9-24; Cusco,
  • : 9:67. Sirándaro yGuayameoPER, pp. 9-24; Cusco, pp.
  • y Guayameo, pp. 9-24;CuscoLOC, pp. 25-33; Patzcuaro, pp.
  • 9-24; Cusco, pp. 25-33;PatzcuaroLOC, pp. 37-55, precedida de
  • procedencia de su texto;ZinguanzingoLOC(Sinagua), pp. 61-67, con portada
  • de su texto; Zinguanzingo (SinaguaLOC), pp. 61-67, con portada
  • propia. 1952Relación de QuacomanPER, anónimo encontrado por FPT.
  • Quacoman, anónimo encontrado porFPTORG. México: Ed. Luis Vargas
  • encontrado por FPT.México: EdMISC. Luis Vargas Rea, Biblioteca
  • México: Ed.Luis Vargas ReaPER, Biblioteca de Historiadores Mexicanos.
  • Rea,Biblioteca de Historiadores MexicanosLOC. "Se terminó de imprimir
  • editor". 1952aRelación de MaquiliPER, Alimanci, Cuxquaquautla y Epatlan,
  • 1952a Relación de Maquili,AlimanciLOC, Cuxquaquautla y Epatlan, anónimo
  • Relación de Maquili, Alimanci,CuxquaquautlaLOCy Epatlan, anónimo encontrado por
  • Maquili, Alimanci, Cuxquaquautla yEpatlanLOC, anónimo encontrado por don
  • anónimo encontrado por donFPTORG. México: editor Luis Vargas
  • México: editorLuis Vargas ReaPER, Biblioteca de Historiadores Mexicanos.
  • Rea,Biblioteca de Historiadores MexicanosLOC. "Se terminó de imprimir
  • 1978 La minería enMéxicoLOC, México: UNAM, Instituto de
  • La minería en México,MéxicoLOC: UNAM, Instituto de Investigaciones
  • minería en México, México:UNAMORG, Instituto de Investigaciones Históricas.
  • UNAM,Instituto de Investigaciones Históricas.ORGEstudios de Miguel León-Portilla, Jorge
  • Históricas. Estudios deMiguel LeónPER-Portilla, Jorge Gumía Lacroix, Roberto
  • Históricas. Estudios de Miguel León-PortillaLOC, Jorge Gumía Lacroix, Roberto
  • Miguel León-Portilla,Jorge Gumía LacroixPER, Roberto Moreno y Enrique
  • Jorge Gumía Lacroix,Roberto MorenoPERy Enrique Madero Bracho. VELASQUEZ
  • Moreno yEnrique Madero BrachoPER. VELASQUEZ GALLARDO, Pablo 1978
  • Enrique Madero Bracho.VELASQUEZ GALLARDOORG, Pablo 1978 Diccionario de
  • Madero Bracho. VELASQUEZ GALLARDO,PabloPER1978 Diccionario de la lengua
  • Diccionario de la lengua phorhépechaMISC, México:FCE; Sección de Obras
  • de la lengua phorhépecha,MéxicoLOC:FCE; Sección de Obras de
  • de la lengua phorhépecha, México:FCELOC; Sección de Obras de
  • phorhépecha, México:FCE;Sección de ObrasPERde Antropología. VELÁZQUEZ, Primo Feliciano
  • Sección de Obras deAntropologíaPER. VELÁZQUEZ, Primo Feliciano 1897.
  • de Antropología. VELÁZQUEZ,Primo FelicianoPER1897. Colección de documentos para
  • VELÁZQUEZ, Primo Feliciano 1897.ColecciónPERde documentos para la historia
  • historia deSan Luis PotosíLOC, San Luis 1898 Potosí:
  • San Luis Potosí,San LuisLOC1898 Potosí: Imprenta del Editor.
  • Potosí, San Luis 1898PotosíLOC: Imprenta del Editor. 4
  • 1898 Potosí:Imprenta del EditorLOC. 4 tomos. 1946-1948 Historia
  • Historia de San Luis PotosíLOC, México. 4 tomos. 1953
  • de San Luis Potosí,MéxicoLOC. 4 tomos. 1953 El
  • tomos. 1953 El indioConinLOC, México: Ed. Luis Vargas
  • 1953 El indio Conin,MéxicoLOC: Ed. Luis Vargas Rea,
  • México: Ed.Luis Vargas ReaPER, Biblioteca de Historiadores Mexicanos.
  • Rea,Biblioteca de Historiadores MexicanosLOC. VETANCURT, fray Agustín. 1971
  • Biblioteca de Historiadores Mexicanos.VETANCURTMISC, fray Agustín. 1971 Teatro
  • Historiadores Mexicanos. VETANCURT, frayAgustínMISC. 1971 Teatro mexicano... Crónica
  • fray Agustín. 1971Teatro mexicanoLOC... Crónica de la provincia...
  • Agustín. 1971 Teatro mexicano...CrónicaLOCde la provincia... Menologio franciscano...,
  • Crónica de la provincia...MenologioMISCfranciscano..., México: Ed. Porrúa, S.
  • la provincia... Menologio franciscano...,MéxicoLOC: Ed. Porrúa, S. A.
  • provincia... Menologio franciscano..., México:Ed.MISCPorrúa, S. A. Biblioteca Porrúa,
  • Menologio franciscano..., México: Ed.PorrúaLOC, S. A. Biblioteca Porrúa,
  • Porrúa,S. A. Biblioteca PorrúaPER, 45. VILLASEÑOR Y SÁNCHEZ,
  • A. Biblioteca Porrúa, 45.VILLASEÑORORGY SÁNCHEZ, José Antonio de
  • Porrúa, 45. VILLASEÑOR YSÁNCHEZORG, José Antonio de 1746-48
  • Y SÁNCHEZ,José Antonio dePER1746-48 Theatro Americano, México. 2
  • Antonio de 1746-48Theatro AmericanoLOC, México. 2 vols. WALLIS,
  • de 1746-48 Theatro Americano,MéxicoLOC. 2 vols. WALLIS, Ethel
  • Americano, México. 2 vols.WALLISMISC, Ethel Emilia 1954 "Toponimia
  • vols. WALLIS,Ethel Emilia 1954PER"Toponimia otomí del Valle del
  • Toponimia otomí del Valle del MezquitalMISC". RMEA, 15/1 (Sociedad 1955
  • del Valle del Mezquital".RMEAORG, 15/1 (Sociedad 1955 Mexicana
  • del Mezquital". RMEA, 15/1 (SociedadORG1955 Mexicana de Antropología): 153-60.
  • RMEA, 15/1 (Sociedad 1955MexicanaLOCde Antropología): 153-60. WARREN, Fintan
  • Mexicana de Antropología): 153-60.WARRENMISC, Fintan tenedict 1963 Vasco
  • 153-60. WARREN,Fintan tenedict 1963MISCVasco de Quiroga and his
  • Vasco de Quiroga and his Pueblo-Hospitals of Santa FeMISC, Washington, D. C. WILBERT,
  • Pueblo-Hospitals of Santa Fe,WashingtonLOC, D. C. WILBERT, Johannes
  • Fe, Washington,D. C. WILBERTLOC, Johannes 1972 "Tobacco and
  • D. C. WILBERT,Johannes 1972LOC"Tobacco and Shamanistic Ecstasy among
  • 1972 "Tobacco and Shamanistic EcstasyMISCamong the Warao Indians of
  • theWarao Indians of VenezuelaMISC", en Flesh of the
  • Venezuela", enFlesh of theMISCgods (ver FURST, Peter T.):
  • of the gods (verFURSTMISC, Peter T.): 55-83. GLOSARIOS
  • gods (ver FURST,Peter T.PER): 55-83. GLOSARIOS VOCES ESPAÑOLAS
  • Peter T.): 55-83. GLOSARIOSVOCESORGESPAÑOLAS DE USO POCO FRECUENTE
  • GLOSARIOS VOCES ESPAÑOLAS DEUSOORGPOCO FRECUENTE Y ALGUNOS MEJICANISMOS
  • POCO FRECUENTE Y ALGUNOSMEJICANISMOSMISCACARRETO: acarreo; hilo de acarreto,
  • FRECUENTE Y ALGUNOS MEJICANISMOSACARRETOMISC: acarreo; hilo de acarreto,
  • bramante, lazo, cordel grueso.ADONDELOC: donde; equivalente a "en
  • los ríos y arroyos.ALAGUNAMISC: laguna. A LA ORACIÓN:
  • ALAGUNA: laguna. A LAORACIÓNORG: hacia las siete de
  • la tarde; al atardecer.ALATÓNORG: latón. ALCANDORA: cierta vestidura
  • al atardecer. ALATÓN: latón.ALCANDORAMISC: cierta vestidura a modo
  • o la misma camisa.ALCAUCILMISC: alcachofa silvestre. ALHOLÍ: granero,
  • silvestre. ALHOLÍ: granero, almacén.ALIMANISCOMISC: alemanisco; aplicase a cierto
  • labrada a estilo deAlemaniaLOC, donde tuvo origen. ALMADEADO:
  • bordo de un navío.ALMUDMISC: medida variable de áridos
  • flores verdes y amarillentas.AMATEMISC: del náhuatl, amatl, "papel,
  • de que se obtiene";FicusMISCbenjamina, Linn. ANCÓN: codo, ángulo;
  • se obtiene"; Ficus benjamina,LinnLOC. ANCÓN: codo, ángulo; ensenada
  • familia de las leguminosas.ARCAMISC: tórax; vena del arca,
  • arca, vena subclavia, toráxica.ARCABUCALMISC: arcabuco; monte muy espeso
  • ARREO: sucesivamente, sin interrupción.ARTESAMISC: cajón cuadrilongo, por lo
  • angostando hacia el fondo.ASINAORG: así. ATAL: tal. AYATE:
  • el fondo. ASINA: así.ATALORG: tal. AYATE: del náhuatl,
  • ASINA: así. ATAL: tal.AYATEMISC: del náhuatl, ayatl; tela
  • trochas y atajos; guía.BASQUIÑAMISC: saya, negra por lo
  • salir a la calle.BASTECIDOMISC: abastecido. BATEL: barco pequeño
  • la calle. BASTECIDO: abastecido.BATELMISC: barco pequeño y sin
  • a los que reman.BERRAZAORG: berrera; planta de la
  • orilla de los riachuelos.BILLARDAORG: trampa para coger lagartos
  • coger lagartos o caimanes.BIZMALOC: emplasto para confortar, compuesto
  • extrae un tinte encarnado.BREVAMISC: primer fruto que anualmente
  • la parte del nordeste.CACALOTEMISC: del náhuatl, cacalotl, "granos
  • CAPOLÍ: del náhuatl, capulli;PrunusPERcapuli, Muntigia calabura, Physalis costomatl,
  • náhuatl, capulli; Prunus capuli,MuntigiaPERcalabura, Physalis costomatl, Xylopía frutescens,
  • Prunus capuli, Muntigia calabura,PhysalisPERcostomatl, Xylopía frutescens, y varias
  • Muntigia calabura, Physalis costomatl,XylopíaPERfrutescens, y varias mirtáceas del
  • varias mirtáceas del géneroEugeniaORG. CASCO: cabeza, cráneo. CEBÓN:
  • mirtáceas del género Eugenia.CASCOORG: cabeza, cráneo. CEBÓN: dicese
  • Eugenia. CASCO: cabeza, cráneo.CEBÓNORG: dicese del animal que
  • de lunarcillos más oscuros.CIHUAPILEMISC: del náhuatl, cihuapilli, "señora,
  • más conocida por. "sambesarambe";BoerhaaviaPERerecta. COCOLIZTE: del náhuatl, cocoliztli,
  • por. "sambesarambe"; Boerhaavia erecta.COCOLIZTEMISC: del náhuatl, cocoliztli, "enfermedad
  • cocoliztli, "enfermedad o pestilencia".COLAMBRELOC: corambre; conjunto de cueros
  • de ganado bovino; cuero.COMENDADORORG: un ave no identificada.
  • ave no identificada. COMETERALOC: comisionar, encomendar, encargar. CORAMBRE:
  • encargar. CORAMBRE: ver colambre.COTONÍALOC: tela blanca de algodón
  • que contribuían para mantenerla.CUERALOC: especie de jaquetilla de
  • usaba sobre el jubón.CUEXCOMALMISC: del náhuatl, cuezcomatl, "troxa
  • pan"; granero. DANZA DEARCOSMISC: arcada; conjunto o serie
  • el condenado por estrangulación.DEMORARMISC: en náutica, corresponder un
  • dinero u otra cosa.DESQUEPER: desde que, luego que,
  • quilates; equivalía a ocho-tomines:EFERATOMISC: fiero, enfurecido. ENHECHIZO: hechizo.
  • ocho-tomines: EFERATO: fiero, enfurecido.ENHECHIZOORG: hechizo. ENHORNADO: horneado; hecho
  • horneado; hecho al horno.ENTRANZARLOC: entrenzar, trenzar. ERA: espacio
  • "camisa de algodón estofado".ESCLAVONÍALOC: esclavitud. ESCUAIPIL, ESGUIPIL: ver
  • algodón estofado". ESCLAVONÍA: esclavitud.ESCUAIPILLOC, ESGUIPIL: ver escaupil. ESTADO•
  • estofado". ESCLAVONÍA: esclavitud. ESCUAIPIL,ESGUIPILORG: ver escaupil. ESTADO• medida
  • ESCUAIPIL, ESGUIPIL: ver escaupil.ESTADO•PERmedida variable de longitud, equivalente
  • HECHO A: estar acostumbrado.ESTIÓMENOLOC: corrosión de una parte
  • que fluyen a ella.FABRICALOC: renta o derecho que
  • gastos del culto divino.FANEGAPER: medida variable de capacidad
  • 55 litros y medio.FREZARLOC: desovar los insectos. GAMÓN:
  • FREZAR: desovar los insectos.GAMÓNORG: planta de la familia
  • atacar ciertas enfermedades cutáneas.GAVIAMISC: vela que se coloca
  • cofa de las galeras.GRIMOSOMISC: que da grima, horroroso,
  • que da grima, horroroso,GUABINAORG: pez de rio algo
  • es suave y gustosa.GUALDRAPALOC: cobertura larga, de seda
  • ancas de la cabalgadura.GUAMÓCHILLOC: del náhuatl, quauhmochitl; higa
  • náhuatl, quauhmochitl; higa pungens,PithecolobiúmPERdulcis, Unguis Cató. GUANACAZTE: del
  • pungens, Pithecolobiúm dulcis,Unguis CatóPER. GUANACAZTE: del náhuatl, quauhnacaztli;
  • Pithecolobiúm dulcis, Unguis Cató.GUANACAZTEORG: del náhuatl, quauhnacaztli; Enterolobium
  • GUANACAZTE: del náhuatl, quauhnacaztli;EnterolobiumMISCcyclocarpum, GUAYACÁN DE GUINEA: de
  • Enterolobium cyclocarpum, GUAYACÁN DEGUINEAMISC: de la voz antillana,
  • variedades, siendo típico elGuayacumLOCofficinale. GUAYPIL, GÜEIPIL: del náhuatl,
  • típico el Guayacum officinale.GUAYPILORG, GÜEIPIL: del náhuatl, huipilli,
  • el Guayacum officinale. GUAYPIL,GÜEIPILORG: del náhuatl, huipilli, "camisa
  • "camisa de india".GUINDA GARRAFALPER: ciertas guindas y cerezas,
  • comunes; algarrobas. HACERNOCHE: pernoctarMISC, pasar la noche. HACER
  • rapiña; aura o zopilote.HARMAMISC: arria, recua. HIJUELA: cosa
  • HUIPIL: ver, arriba, guaypil,HÚMEDOSMISC: terrenos bien irrigados, aptos
  • irrigados, aptos para sembrar.IQUIPALMISC: del náhuatl, icpalli, "assentadero".
  • filtra-dones naturales del terreno.LESTEORG: este, punto cardinal. LISA:
  • y de carne insípida.LOMBARDAORG: máquina militar de metal,
  • gran calibre. LOMA: lluvia.LLANTÉNMISC: planta herbácea, vivaz, de
  • náhuatl, macehualli, "vasallo". MALFRANCÉSMISC: bubas, gálico, sífilis. MALPAÍS:
  • terreno árido o arenoso.MANDAMISC: testamento, legado; oferta que
  • otro de darle unacosaPER. MARQUESOTA: cuello alto de
  • como prenda de adorno.MASTELORG: del náhuatl, maxtli, "bragas,
  • mar tiene poco fondo.MEMENTOSLOC, por: en un instante.
  • por: en un instante.MESAPEREPISCOPAL: cúmulo de las rentas
  • palos, y su vela.MEZQUITEMISC: del náhuatl, mexquitl; Prosopis
  • MEZQUITE: del náhuatl, mexquitl;ProsopisPERjuliflora. MINISTRIL: cantor. MÓCHILES, MÚCHILES:
  • náhuatl, mexquitl; Prosopis juliflora.MINISTRILORG: cantor. MÓCHILES, MÚCHILES: del
  • MÚCHILES: del náhuatl, mochitl;PythecolobiumMISCdulce. MOMENTO: importancia. MONTE: vegetación
  • árboles y plantas silvestres.MORRIÓNORG: armadura de la parte
  • con corte de pelo.NACAZCOLOTEMISC: del náhuatl, nacazcolotl, "oreja
  • nacazcolotl, "oreja torcida";Caesalpina coriaceaPER; leguminosa de que se
  • extrae una tinta negra.NASAORG: cilindro de juncos entretejidos
  • otra para poder vaciarlo.NENEPILCOALMISC: del náhuatl, nenepilcoatl, "lengua
  • culebra"; ver, arriba, coanenepil.NEXTAMALORG: del náhuatl, nextamalli; maíz
  • se hacen las tortillas.NlERVOPER: nervio. NOXTI: del náhuatl,
  • del náhuatl, nochtli, "tuna".ORLOORG: oboe, instrumento musical. OYAMEL:
  • ORLO: oboe, instrumento musical.OYAMELMISC: del náhuatl, oyametl; Abies
  • OYAMEL: del náhuatl, oyametl;AbiesPERreligiosa. PANlNO: manto o estrato
  • náhuatl, oyametl; Abies religiosa.PANlNOLOC: manto o estrato superior
  • superior de la tierra.PAPAHIGOORG: cualquiera de las velas
  • entradas de los puertos.PATAXTEMISC: del náhuatl, pataxtli; especie
  • que el común;Theobroma bicolorMISC. PAUCIDAD: poquedad, pobreza. PECADO
  • el común; Theobroma bicolor.PAUCIDADMISC: poquedad, pobreza. PECADO NEFANDO:
  • PAUCIDAD: poquedad, pobreza. PECADONEFANDOORG: el de sodomía. PETO:
  • NEFANDO: el de sodomía.PETOORG: armadura del pecho. PIERNA:
  • PETO: armadura del pecho.PIERNALOC: la que, junta con
  • del náhuatl, picietl, "tabaco'.PIPIÁNORG: guiso que se prepara
  • Se asemeja mucho al moleMISC. PONER A LA VISLUMBRE:
  • mole. PONERA LA VISLUMBREMISC: alumbrar, iluminar. POSTILLA: costra
  • cuando se van secando.PRIMALOC: principal, PRIMO: excelente, que
  • otros en su trabajo.PRIOSTEORG: mayordomo de una hermandad
  • una hermandad o cofradía.PROSUPONERMISC: presuponer. PROVEER irse a:
  • a: ir a defecar.QUAZAPOTEMISC: del náhuatl, quauhtzapotl, "fruta
  • de palo; no identificada.QUELITEMISC, QUILITE: del náhuatl, quilitl,
  • palo; no identificada. QUELITE,QUILITEORG: del náhuatl, quilitl, "verdura
  • cola canas o cerdasblancasMISC. RAÍZ DE MICHOACÁN: planta
  • cerdas blancas. RAÍZ DEMICHOACÁNORG: planta vivaz de la
  • como purgante activo;Operculina alatipesLOC, Ipomoea alatipes. RASPA: cuerpo
  • purgante activo; Operculina alatipes,IpomoeaLOCalatipes. RASPA: cuerpo extraño que
  • las estaciones del año.SALTOLOC: acción y efecto de
  • efecto de asaltar; asalto.SIESOLOC: parte inferior del intestino
  • y "copal santo";Bursera mexicanaORG. TALVINA: cosa de leche;
  • "copal santo"; Bursera mexicana.TALVINAORG: cosa de leche; gachas
  • con leche de almendras.TEMPERIDADLOC: temperatura, clima. TENER: creer.
  • temperatura, clima. TENER: creer.TENPISQUEORG, TENPIXQUE: del náhuatl, tenpixqui,
  • clima. TENER: creer. TENPISQUE,TENPIXQUEORG: del náhuatl, tenpixqui, "el
  • orillas"; árbol no identificado.TEQUITATOMISC: del náhuatl, tequitlato, "mandón
  • firme. TERRERUELA: alondra pequeña.TEUPIXQUELOC; del náhuatl, teupixqui, "el
  • que guarda lo sagrado".TOMÍNMISC: moneda equivalente a la
  • se larga en ella.TRUECOMISC: trueque. TURAR: durar. VEGA:
  • en ella. TRUECO: trueque.TURARLOC: durar. VEGA: parte de
  • y muy húmeda. VELAMAYORLOC: la principal, que va
  • en el palo mayor.VELLORITAORG: planta herbácea perenne, de
  • de vid. YUSO: abajo.ZABORDARMISC: tropezar, varar y encallar
  • barco en tierra. ZOAL,ZOALEMISC: del náhuatl, tzohualli, "masa
  • de bledos"; en lasRGsMISC, una semilla alimenticia. ZUMAQUE:
  • RGs, una semilla alimenticia.ZUMAQUEMISC: arbusto de la familia
  • como curtiente; en lasRGsMISC, equivalente al nacazcolote. LENGUAS
  • al nacazcolote. LENGUAS INDÍGENASCUITLATECAMISCPICHICHI: colibrí; huitzitzilín. PUNILE: guayacán;
  • nacazcolote. LENGUAS INDÍGENAS CUITLATECAPICHICHIORG: colibrí; huitzitzilín. PUNILE: guayacán;
  • CUITLATECA PICHICHI: colibrí; huitzitzilín.PUNILEMISC: guayacán; Guayacum officinale. TLITICHIC
  • colibrí; huitzitzilín. PUNILE: guayacán;GuayacumLOCofficinale. TLITICHIC ODIO: lugar de
  • guayacán; Guayacum officinale. TLITICHICODIOORG: lugar de flores acuáticas
  • de flores acuáticas (?);AxuchitlanMISC. NÁHUATL ACATL: caña. ACAYETL:
  • (?); Axuchitlan.NÁHUATL ACATL: cañaMISC. ACAYETL: tabaco de caña,
  • tabaco de caña, cigarro.ACUETZPALINLOC: lagarto grande de agua,
  • grande de agua, caimán.AHUAUHTLIMISC: bledos acuáticos; "sustancia con
  • denominada] axayácatl...Hacen de el[laMISC] tortillas muy parecidas a
  • (Hernández 1959, II: 392).AYOTLLOC: calabaza romana; Cucurbita maxima.
  • 392). AYOTL: calabaza romana;CucurbitaPERmaxima. CALTZONZIN: en las RGs,
  • calabaza romana; Cucurbita maxima.CALTZONZINORG: en las RGs, Calzonci
  • maxima. CALTZONZIN: en lasRGsMISC, Calzonci y, más comúnmente,
  • CALTZONZIN: en las RGs,CalzonciMISCy, más comúnmente, Cazonci, "señor
  • Calzonci y, más comúnmente,CazonciLOC, "señor de muchas casas";
  • en lengua local denominadoZinzichaMISC, "constructor de casas". CENTZONCUICALE:
  • Zinzicha, "constructor de casas".CENTZONCUICALEMISC: el de los cuatrocientos
  • de los cuatrocientos cantos;MimusMISCpolyglottos. CITLALIN: estrella. COHUAYUTLAN: en
  • cuatrocientos cantos; Mimus polyglottos.CITLALINLOC: estrella. COHUAYUTLAN: en el
  • de la culebra, topónimo.COYUCANLOC: lugar de coyotes. COZAUHQUI:
  • hay muchas comadrejas, topónimo.CUZAMATLLOC: comadreja; Didelphis virginiana y
  • comadrejas, topónimo. CUZAMATL: comadreja;DidelphisLOCvirginiana y Mustela frenata CHALCHIHUITL:
  • comadreja; Didelphis virginiana yMustelaPERfrenata CHALCHIHUITL: unas veces Se
  • virginiana y Mustela frenataCHALCHIHUITLORG: unas veces Se toma
  • frenata CHALCHIHUITL: unas vecesSeLOCtoma como nombre propio de
  • genérico de diversas piedras (SantamaríaLOC1974: 349). CHAPULIN: langosta, saltamontes.
  • piedras (Santamaría 1974: 349).CHAPULINORG: langosta, saltamontes. CHILCHOTL: chile
  • 349). CHAPULIN: langosta, saltamontes.CHILCHOTLLOC: chile verde, picante, que
  • para hacer el chilchomole.CHILCHOTLAMISC: donde abunda el chile
  • topónimo. CHIMALLI: escudo, rodela.CHINAHUATENGOMISC: probablemente, Chicnahuatenco, "en la
  • rodela. CHINAHUATENGO : probablemente,ChicnahuatencoLOC, "en la orilla de
  • la orilla de 5-Agua".CHONETLIORG: identificación incierta una haba
  • una haba blanca comestible.EHUACUEYEORG: la del faldellín de
  • advocación de la diosaXochiquetzalPER. EPATL: zorrillo o mofeta,
  • de la diosa Xochiquetzal.EPATLLOC: zorrillo o mofeta, mamífero
  • mustélidos, especie del géneroMephitisPER. EPAZOTL: planta quenopodiácea, medicinal
  • especie del género Mephitis.EPAZOTLMISC: planta quenopodiácea, medicinal y
  • medicinal y comestible;Chenopodium EPAZOTLMISCambrosioides o foetidum.HUAUHTLI especie de
  • llamada también "alegría" (Amaranthus paniculathusMISC); A. hipocondriacus, A. hybridus.
  • paniculathus);A. hipocondriacus, A. hybridus.MISCHUEHUETL: viejo; nombre de un
  • pero de gran tamaño.HUITZITZILINMISC: colibrí o picaflor, pájaro
  • invertida, con respaldo cóncavo.ICHANMISC: su casa o su
  • cuya corteza es blanca;AnnonaLOCexcelsior o diversifolia. IZTAC CHICHIMECAPAN:
  • excelsior o diversifolia.IZTAC CHICHIMECAPANORG: río de los chichimecas
  • los chichimecas blancos, topónimo.IZTAPANORG: junto al agua de
  • sal, topónimo. MAZATL: venado;MazamaPERrufinus. MEMEALOTL: probablemente, memeyalotl, "leche,
  • MAZATL: venado; Mazama rufinus.MEMEALOTLMISC: probablemente, memeyalotl, "leche, en
  • en general"; en lasRGsMISC, una planta no identificada,
  • llamada tlalmemeya y memeya (HernándezMISC1959, I: 822; II: 29):
  • y memeya (Hernández 1959,IMISC: 822; II: 29): la
  • de la golondrina (Euphorbia maculataMISC). Ver Santamaría (1974: 1058).
  • golondrina (Euphorbia maculata).Ver SantamaríaPER(1974: 1058). MITL: saeta y
  • MITL: saeta y flecha.OLOLIUHQUILOC: planta de la semilla
  • los del peyote;Ipomoea sidaefolíaMISC. OTLATL: planta gramínea de
  • del peyote; Ipomoea sidaefolía.OTLATLMISC: planta gramínea de corpulencia
  • bastones y otros usos;BambuLOCarundinacea, o Guadua amplexifolia, Arthrostylidium
  • usos; Bambu arundinacea, oGuaduaLOCamplexifolia, Arthrostylidium racemiflorum, Arundinaria longifolia.
  • o Guadua amplexifolia,Arthrostylidium racemiflorumMISC, Arundinaria longifolia. PALANQUI: cosa
  • Guadua amplexifolia, Arthrostylidium racemiflorum,ArundinariaLOClongifolia. PALANQUI: cosa podrida; en
  • cosa podrida; en lasRGsMISC, una yerba medicinal, probablemente
  • probablemente la llamada palancapatli;SolidagoMISCmexicana, montana o vetusta, Senecio
  • mexicana, montana o vetusta,SenecioPERvulneraría o pauciflorus, Glindelia glutinosa.
  • Senecio vulneraría o pauciflorus,GlindeliaPERglutinosa. PUCHTECATL: el de Pochtla
  • o pauciflorus, Glindelia glutinosa.PUCHTECATLMISC: el de Pochtla o
  • glutinosa. PUCHTECATL: el dePochtlaLOCo Pochtlan; mercader. QUACOYULE: quauhcoyolli,
  • el de Pochtla oPochtlanPER; mercader. QUACOYULE: quauhcoyolli, "semilla
  • Pochtla o Pochtlan; mercader.QUACOYULEMISC: quauhcoyolli, "semilla o cascabel
  • o cascabel de palo";CocosMISCguacoyule, LIEBM. QUAOLOTE: quauholotl, planta
  • palo"; Cocos guacoyule, LIEBM.QUAOLOTEMISC: quauholotl, planta no identificada,
  • el vulgarmente llamado "cuajilote";ParmentieraLOCedulis. QUAQUAHUE: poseedor de cuernos.
  • llamado "cuajilote"; Parmentiera edulis.QUAQUAHUEMISC: poseedor de cuernos. QUAUHCAMOTLI:
  • QUAQUAHUE: poseedor de cuernos.QUAUHCAMOTLIMISC: yuca o mandioca; Manihot
  • QUAUHCAMOTLI: yuca o mandioca;ManihotPERutilissima o aipi. QUAUHTLATLATZIN: árbol
  • 1959, II: 109). QUIMICHINCAPOLLIlLOC:: capulin de ratón; no
  • medicinales, ampliamente descrita porHernándezPER(1959, I: 184-85; II: 206).
  • descrita por Hernández (1959,IMISC: 184-85; II: 206). TECTLE
  • cihuatl, "mujer de señor".TENZAZAL[LILOC]: cosa que pega las
  • usos medicinales no identificada.TEOCOMITLMISC: olla divina, u olla
  • una aletea del géneroFerocactusMISC. TEPONAZTLI: instrumento de percusión,
  • aletea del género Ferocactus.TEPONAZTLIMISC: instrumento de percusión, hecho
  • se hiere con bolillos.TEQUANIMISC: bestia fiera o ponzoñosa;
  • nitro mexicano; enNueva EspañaMISCse barre ... con escobas
  • (Hernández 1959, II: 408)TLACAMICHINMISC: así llaman los indios
  • en elMar del SurLOCEs éste, en opinión de
  • especie de piedra trasparente... (SantamaríaLOC1974: 1053). TLACUILOLQUAHUITL: árbol de
  • trasparente... (Santamaría 1974: 1053).TLACUILOLQUAHUITLMISC: árbol de madera multicolor,
  • por los tarascos tapinsiran (HernándezMISC1959, II: 185). TLAHUITOLLI: arco
  • tarascos tapinsiran (Hernández 1959,IIMISC: 185). TLAHUITOLLI: arco para
  • maíz seco, desgranado; topónimo.TCAXAMANILLIMISC; tablas menudas o astillas
  • "tejamanil" o "tajamanil" (verSantamaríaLOC1974: 996, 1022). TULLIN o
  • Santamaría 1974: 996, 1022).TULLINLOCo TOLLIN: juncia o espadaña;
  • 996, 1022). TULLIN oTOLLINORG: juncia o espadaña; de
  • de donde el topónimoTulanORG, "entre juncias o tules";
  • juncias o tules";Cyperus canusMISC, C. articulatus, C. flavicomus.
  • C. articulatus, C. flavicomus.TZAPOTLANMISC: entre zapotes, topónimo. TZAPOTLITIG:
  • TZAPOTLAN: entre zapotes, topónimo.TZAPOTLITIGORG: metido entre zapotes, topónimo.
  • metido entre zapotes, topónimo.TZONPANTLIMISC: hilera de cráneos enclavados
  • una varilla. UCELO APANCE:OceloapantzinPER, "señor de Oceloapan", "señor
  • APANCE: Oceloapantzin, "señor deOceloapanLOC", "señor del río del
  • río del tigre", "señorTigreLOC-bandera de agua". XICOTZAPOTL: zapote
  • "zapote de chicle' ;ZapotaLOCachras, Achras chicle. XIHUITL año,
  • ; Zapota achras,Achras chicleMISC. XIHUITL año, corneta, turquesa,
  • Zapota achras, Achras chicle.XIHUITLMISCaño, corneta, turquesa, yerba. XIHUITL
  • yerba.XIHUITL COZAHUIC: etimología inciertaMISC; nombre que daban al
  • hierba azul; índigo, añil;IndigoferaPERañil. XOCOC: cosa agria. YAQUAL:
  • índigo, añil; Indigofera añil.XOCOCMISC: cosa agria. YAQUAL: etimología
  • añil. XOCOC: cosa agria.YAQUALORG: etimología incierta; en las
  • etimología incierta; en lasRGsMISC, tabaco enrollado. YNANCE: inantzin,
  • dar sombra al cacao.ZOYAMICHINMISC: pescado de palma; una
  • o ''palma de escoba".ZOYAYOTLLOCTEPETL: cerro de las palmeras,
  • ''palma de escoba". ZOYAYOTLTEPETLMISC: cerro de las palmeras,
  • palmeras, tapónimo. NO CLASIFICADASBARBITNIMISC: lugar de plumas; Ihuitlan.
  • BARBITNI: lugar de plumas;IhuitlanMISC. CATAGUI: sierra de tierra,
  • lugar de ranas, topónimo.MOTINORG: lugar de ceniza, topónimo.
  • coloquio de dioses, topónimo.VANUMLOC: zorrillo; Oztutlan. OTOMÍ Advertencia.
  • dioses, topónimo. VANUM: zorrillo;OztutlanORG. OTOMÍ Advertencia. Como se
  • VANUM: zorrillo; Oztutlan. OTOMÍAdvertenciaMISC. Como se explica en
  • Como se explica en el prólogoMISCal presente volumen, la herramienta
  • Esta declaración no anticipa excusas por los previsibles desaciertosMISCy errores, antes previene a
  • Los términos de la lengua otomíMISCse presentan, primero, en la
  • de una traducción literal.ABAXASNILOC: sierra de zarzas; 'bo/xaxni,
  • de la yerba xaxni".AHEHANBEHIMISC: posada de madre; lección
  • lección y etimología inciertas.AMAHUADEHEMISC: sementera de riego; an/huahi/dehe,
  • prefijo de lugar, "en".ANBANICAMISC: templo alto; lección y
  • lección y etimología inciertas.ANDAPER, NDA: cosa grande. ANDA
  • y etimología inciertas. ANDA,NDAORG: cosa grande. ANDA HUAY:
  • NDA: cosa grande. ANDAHUAYMISC: sementera grande; anda/huahi, "milpa
  • grande; anda/huahi, "milpa grande".ANDAPERMAXEI: gran juego de pelota;
  • anda/huahi, "milpa grande". ANDAMAXEIORG: gran juego de pelota;
  • gran juego de pelota;QueretaroPER. ANDA YOMOA: tierra nueva;
  • de pelota; Queretaro.ANDA YOMOAPER: tierra nueva; an/rayo/mbo/hay, "en
  • la tierra negra nueva".ANDOXENIORG: juego de pelota desbaratado;
  • el heno de carrizo".ANXINDOORG: piedra ancha; an/xin/do, "en
  • an/xin/do, "en la piedra...?".ANYAHOILOC: lugar de tierra resquebrajada;
  • an/ya/hay, "en la tierra...?"ANYENTAORG(Anyeta): mazorca de maíz metida
  • "en la tierra...?" ANYENTA (AnyetaLOC): mazorca de maíz metida
  • es "donde algo brota",BOPER,BON: lugar de. CONNI: ruido;
  • es "donde algo brota", BO,BONLOC: lugar de. CONNI: ruido;
  • lección y etimología dudodasDEHEPER, -THE: agua; de/dho, dex/tho,
  • dex/tho, "piedra de agua".DENORG: mazorca; lección y etimología
  • lección y etimología dudosas.DEZEHOYMISC: cereza de ratón; ndese/hoy,
  • de hoy); quimichin capolli.DOLOC, -THO: piedra EDAY: dios
  • capolli. DO, -THO: piedraEDAYMISC: dios del viento; edahi,
  • "viento". HAY, -THA: tierra.HUAYMISC: sementera; huahi, "milpa". MAPA:
  • HUAY: sementera; huahi, "milpa".MAPALOC: día. MAXEI: lugar de
  • huahi, "milpa". MAPA: día.MAXEIORG: lugar de escarbo; juego
  • de pelota, donde jugaban.MBOLOC, MO: negra cosa. NATEHEE:
  • denominada nax/they, "yerba correosa".NOBEGOMISC, EBEGO: sacerdote; plural, yobego.
  • nax/they, "yerba correosa". NOBEGO,EBEGOMISC: sacerdote; plural, yobego. QUENYA:
  • plural, yobego. QUENYA: añoRAYOMISC: nueva cosa. TASCANME: pascua
  • año RAYO: nueva cosa.TASCANMEMISC: pascua de pan blanco;
  • blanco; tax/ahme, "tortilla blanca".TAPAORG: papel. T'AX: blanca cosa.
  • "tortilla blanca". TAPA: papel.T'AXMISC: blanca cosa. TS'ANI: aguacate.
  • papel. T'AX: blanca cosa.TS'ANILOC: aguacate. XASNI: zarza; xaxni,
  • palo. ZANA: mes.TARASCA ACAHECUAMISC: alpargatas de maguey y
  • de maguey y cuero.ACAMRAMISC: maguey; acambaro "lugar de
  • acambaro "lugar de magueyes".ACARHENIORG: chayotillo; acarhúen, "jícara tapada",
  • lección y etimología dudosas.ACUITZEORG: culebra. AMBANDO: lugar llano
  • etimología dudosas. ACUITZE: culebra.AMBANDOMISC: lugar llano o bueno.
  • lugar llano o bueno.ANBADURIAMISC: raíz no identificada; etimología
  • yerba como borrajas; tabaco.ANZITACUAROLOC: lugar de tiradera; lección
  • lección y etimología inciertas.APAHTZILOC: comadreja; una yerba medicinal
  • medicinal para la sarna.APAHTZINGANORG: donde está levantado Apahtzi
  • APAHTZINGAN: donde está levantadoApahtziMISC(la comadreja); un dios. APUNDA:
  • (la comadreja); un dios.APUNDAMISC: laguna. APUPU: chayote. ATAKUA:
  • un dios. APUNDA: laguna.APUPULOC: chayote. ATAKUA: añil, pintura.
  • añil, pintura. ATAPAKUA: mole.ATAPANIMISC: mojar algo en la
  • salsa. ATAPU: rodela, escudo.ATSIMUMISC: lodo; atsimendo, "lodoso lugar"
  • lodo; atsimendo, "lodoso lugar"AUANDARIMISC: capitán de gente, senador.
  • capitán de gente, senador.AXUNIMISC: venado. BAPO: gatos que
  • gente, senador. AXUNI: venado.BAPOORG: gatos que parecen pequeños
  • pequeños tigres; uhpapu, "comadreja".CANIQUAORG: arco. CARAPA: cosa encaramada,
  • uhpapu, "comadreja". CANIQUA: arco.CARAPAMISC: cosa encaramada, topónimo; lección
  • lección y etimología dudosas.CARIJOMISC: fuente pequeña que tiene
  • de los dioses terrestres.CUISMISC: tinaja; Cuiseo, 'lugar de
  • dioses terrestres. CUIS: tinaja;CuiseoPER, 'lugar de tinajas". CUITZIQUI:
  • CUCHA: señora; cuhcha, "dama".CULIQUAMISC: yerba venenosa no identificada.
  • yerba venenosa no identificada.CUNIMEMISC: ave negra no identificada.
  • no identificada. CUPANDA: aguacate;CupandaroPER, "lugar de aguacates". CURICH:
  • Cupandaro, "lugar de aguacates".CURICHORG: sacerdotes; curicha o curacha,
  • instrumento musical; cuiringua, "teponaztle".CURIRAXAQUAMISC: una yerba medicinal; curira/xaqua,
  • curira/xaqua, "yerba del fuego";PlumbagoMISCpulchella. CURUENGA: nombre de un
  • del fuego"; Plumbago pulchella.CURUENGAORG: nombre de un pez;
  • curengari, "sardina arenada". .CUTZARIMISC: arena; cutzaro, CURUCHA: bagre,
  • el tlacamichin; pescado generalmente.CUZUDUCUAROMISC: cosa encalada; lección y
  • lección y etimología dudosa.CHARACHEORG: pajarillos como terreruelas; charanchu,
  • rojizo y cola grande".CHARAHMISC: bermellón o almagre. CHARAHPEQUA
  • bermellón o almagre.CHARAHPEQUA CUTZUTAQUALOC: almagre. CHARANI: reventar algo.
  • almagre. CHARAHPEQUA CUTZUTAQUA: almagre.CHARANIMISC: reventar algo. CHARAO: charal;
  • almagre. CHARANI: reventar algo.CHARAOLOC: charal; charare, "pececillo de
  • pedregal menudo; etimología dudosa.CHARASCHARASMISC: bermeja cosa. CHARATA: maíz
  • dudosa. CHARASCHARAS: bermeja cosa.CHARATAORG: maíz tostado hecho flor.
  • tierra color de rosa.CHECAMEQUAORG: espina. CHEGUA: un pececillo
  • de rosa. CHECAMEQUA: espina.CHEGUALOC: un pececillo de mal
  • mal olor;Goodea luitpoldi SteindachnerPER. CHUHCARI: palo o leño
  • olor; Goodea luitpoldi Steindachner.CHUHCARIMISC: palo o leño o
  • o leño o árbol.CHUHPIRENIORG: árbol de fuego; Euphorbia
  • árbol de fuego;Euphorbia calyculataMISC; en las RGs, chuhpirehtzi
  • Euphorbia calyculata; en lasRGsMISC, chuhpirehtzi y chupurini... CHUHPIRI
  • chuhpirehtzi y chupurini...CHUHPIRI fuegoORG; Chupirio o Chuhpirio, "lugar
  • y chupurini... CHUHPIRI fuego;ChupirioPERo Chuhpirio, "lugar del fuego".
  • CHUHPIRI fuego; Chupirio oChuhpirioPER, "lugar del fuego". ECHARUTA:
  • de un solo tronco".ERAUATAQUAMISC: atalaya generalmente; erauataquaro, "atalaya,
  • alto de donde miran".ERONGARIRIORG: atalaya de guerra. ERONGARIQUARO:
  • de centinelas de guerra.ETUQUAORG: sal; Etuquaro, "lugar de
  • de guerra. ETUQUA: sal;EtuquaroPER, "lugar de sal" o
  • de sal" o "salitral";IztapanORG. GUANGOCHE: ayate; uangochi, "ayate".
  • sal" o "salitral"; Iztapan.GUANGOCHEORG: ayate; uangochi, "ayate". GUANSTAO
  • "ayate". GUANSTAO oGUANASTAO: IIanadaMISC; lección dudosa; ver COSTI.
  • lección dudosa; ver COSTI.GUATANDOMISC: hombre que está ya
  • y cansado, caudillo deTarécuatoLOC; quatando, "lugar de paz
  • de paz o pacífico".GUAZANBOLOC: donde hay una yerba
  • O JIUATSI: raposo; coyote.HUATAORGO JUATA: cerro, sierra. HUNGABETE:
  • raposo; coyote. HUATA OJUATAMISC: cerro, sierra. HUNGABETE: jefe,
  • uhcambetí, "capitán de gente".INDAYCHAOMISC: nombre de un demonio,
  • humana, máscara de madera.KUATAJPENIORG: cansar. KUSI: tecomate; Cuseo,
  • de madera. KUATAJPENI: cansar.KUSIORG: tecomate; Cuseo, "lugar de
  • KUATAJPENI: cansar. KUSI: tecomate;CuseoLOC, "lugar de tecomates". MANETI:
  • MANETI: virgen o doncella.ImitanLOC; granero, troje; cuezcomatl. MASCUARO:
  • Imitan; granero, troje; cuezcomatl.MASCUAROLOC: lugar de frijoles y
  • etimología e identificación dudosas.ORINTEROORG: fuente de agua caliente;
  • o añil de ...?PATANBAORG: cañas; patamu, "caña de
  • patamu, "caña de agua";PatanbaPER, probablemente, "lugar de cañas
  • "lugar de cañas acuáticas".PAZCUAROLOC: lugar de tintoreros; pazcani,
  • color prieto", pazcata, "luto";PazcuaroLOC, entonces, "lugar del tinte
  • se tiñen de negro".PEJORITAORG: yerba como verdolaga; phexuriqua,
  • para contener el flujo".PHEHUAMEORG: medicina para el parto.
  • medicina para el parto.PIHTAQUAORG: flecha. PINZANI: el guamúchil;
  • el parto. PIHTAQUA: flecha.PINZANIMISC: el guamúchil; Pithecollobium dulce,
  • flecha. PINZANI: el guamúchil;PithecollobiumMISCdulce, Inga pungens. PIRCHICHI: muñeco
  • el guamúchil; Pithecollobium dulce,IngaLOCpungens. PIRCHICHI: muñeco hecho de
  • Pithecollobium dulce, Inga pungens.PIRCHICHIORG: muñeco hecho de trapo,
  • secas de maíz. PIRHICHURIORG: escultor, tornero. PIRUUANI: hilar;
  • PIRHICH URI: escultor, tornero.PIRUUANIMISC: hilar; de donde, probablemente,
  • donde, probablemente, el topónimoPerivanLOC. POCHUNDIRA: hombre enfermo de
  • probablemente, el topónimo Perivan.POCHUNDIRAMISC: hombre enfermo de los
  • los ojos; etimología dudosa.PUNGARAUATOMISC: en el ceno de
  • "cerro", y -o, locativo.PUNGUARACHAORG: señor emplumado; de punguari,
  • no identificado; en lasRGsMISC, guanimo. QUEREHTA: juego de
  • donde juegan; de dondeQuerehtaroPER. QUERENDA: peña o peñasco;
  • juegan; de donde Querehtaro.QUERENDAORG: peña o peñasco; de
  • o peñasco; de dondeQuerendaroLOC. QUIRIQUA: planta medicinal para
  • peñasco; de donde Querendaro.QUIRIQUAORG: planta medicinal para el
  • chico, pequeño; muchacho, niño.SHAUILOC: muchacha; nombre que se
  • de mucho respeto;Sapi ShauíMISC, topónimo. SIMBA: caña de
  • SIMBA: caña de maíz.SINSONILOC, TSINTSUNI, TZINTZONI: colibrí, picaflor,
  • caña de maíz. SINSONI,TSINTSUNIMISC, TZINTZONI: colibrí, picaflor, chupamirto
  • de maíz. SINSONI, TSINTSUNI,TZINTZONIMISC: colibrí, picaflor, chupamirto o
  • pájaro mosca; de dondeTzintzuntzaPER, "lugar de colibríes"; Huitzitzilla.
  • Tzintzuntza, "lugar de colibríes";HuitzitzillaPER. SIRANDA: papel, amate; de
  • "lugar de colibríes"; Huitzitzilla.SIRANDAORG: papel, amate; de donde
  • papel, amate; de dondeSirandaroPER. SIRINE ensartar o poner
  • amate; de donde Sirandaro.SIRINEMISCensartar o poner en orden
  • en orden algo; siricata, "CosaMISCasí ensartada ; de donde
  • de donde el topónimoSirioLOC, "lugar de cuentas". SOPOCO:
  • tzapuhqui o tsápki, "gavilán'.TACASQUAROMISC: tierra bermeja; lección y
  • lección y etimología inciertas.TAHCUPUMISC: mosquito. TAMENGUA: atabal; huehuetl.
  • etimología inciertas. TAHCUPU: mosquito.TAMENGUALOC: atabal; huehuetl. TANCITA: tributo;
  • mosquito. TAMENGUA: atabal; huehuetl.TANCITAORG: tributo; thantzita; de donde
  • tributo; thantzita; de dondeTancitaro.ORGTAPINSIRAN: árbol como brasil; el
  • thantzita; de donde Tancitaro.TAPINSIRANLOC: árbol como brasil; el
  • o suegro o suegra.TAREQUATOORG: cerro pequeño o manera
  • lección y etimología dudosas.TAREYSORG. ídolo; thares o tharhesi.
  • ídolo; thares o tharhesi.TARIACURIMISC: sacerdote del viento; de
  • viento", y curi, "sacerdote".TEPARILOC: yerba medicinal; tepari o
  • o tepari, "gordo, grueso".TERERIORG: cosa podrida. TEREZEQUA: pujamiento
  • grueso". TERERI: cosa podrida.TEREZEQUAMISC: pujamiento de sangre podrido,
  • podrido, tifo; tirétsekua, tirétsikua.TERUPEHTSIQUAMISC: llanura o llano. TINGÜINDIN:
  • TERUPEHTSIQUA: llanura o llano.TINGÜINDINORG: pájaro, pelada la cabeza
  • "hincarse". TIRIPITI OTIRIPETI: oroMISC; de donde el topónimo
  • de donde el topónimoTiripitioLOC. TIRUNGARINI: amarillecerse el rostro;
  • donde el topónimo Tiripitio.TIRUNGARINIORG: amarillecerse el rostro; tirungariqua,
  • el rostro; tirungariqua, "tericia".TOCUMBOMISC: tierra caliente donde hay
  • o tukúru, "búho, tecolote" (BuboPERvirginianus), TUCUPACHA: dios. TUHCUMU: aciprés.
  • "búho, tecolote" (Bubo virginianus),TUCUPACHALOC: dios. TUHCUMU: aciprés. TUPATA:
  • (Bubo virginianus), TUCUPACHA: dios.TUHCUMUMISC: aciprés. TUPATA: juncia o
  • TUCUPACHA: dios. TUHCUMU: aciprés.TUPATALOC: juncia o tule (Cyperus
  • TUPATA: juncia o tule (CyperusLOClacvigatus); de donde el topónimo
  • de donde el topónimoTupataroLOC. THARE: ídolo. THARESQUATANI: idolatrar.
  • donde el topónimo Tupataro.THAREORG: ídolo. THARESQUATANI: idolatrar. THAZIGUARARO:
  • topónimo Tupataro. THARE: ídolo.THARESQUATANIMISC: idolatrar. THAZIGUARARO: lugar de
  • THARE: ídolo. THARESQUATANI: idolatrar.THAZIGUARAROORG: lugar de petates; tahtzini,
  • tahtzini, "estera", tátsekua, "petate".THKUMBUMISC: oyamel (Abies religiosa). THOCXTENI:
  • tátsekua, "petate". THKUMBU: oyamel (AbiesMISCreligiosa). THOCXTENI: planta medicinal; tuxten,
  • THKUMBU: oyamel (Abies religiosa).THOCXTENIMISC: planta medicinal; tuxten, "...
  • por otro nombre, tarhepeni (OenotheraLOCsinuata). TSACAPU: piedra. TSINAKUA: curación;
  • (Oenothera sinuata). TSACAPU: piedra.TSINAKUAPER: curación; tsinapeni, "curar a
  • quien llamaban los mexicanosCaltzontzinPER; tsintsicha tsakapuiri, "construir casas
  • colibrí, picaflor o chupamirto (CampylopterusPERhelmincucurus). TSIPINI: zancudo (Anopheles maculipennis).
  • o chupamirto (Campylopterus helmincucurus).TSIPINIORG: zancudo (Anopheles maculipennis). TSITSIS:
  • (Campylopterus helmincucurus). TSIPINI: zancudo (AnophelesPERmaculipennis). TSITSIS: avispa amarilla. TSITSIS
  • TSIPINI: zancudo (Anopheles maculipennis).TSITSISMISC: avispa amarilla. TSITSIS PUQUl:
  • TSITSIS PUQUl: tigre; ocelotl.TSITSITAORG: Carne. TZACAPU: QUINGUIMARARI: piedra
  • PUQUl: tigre; ocelotl. TSITSITA:CarnePER. TZACAPU: QUINGUIMARARI: piedra azufre.
  • ocelotl. TSITSITA: Carne. TZACAPU:QUINGUIMARARIORG: piedra azufre. TZINACUNI: haber
  • TZACAPU: QUINGUIMARARI: piedra azufre.TZINACUNIORG: haber abundancia o copia
  • copia de alguna cosa.TZIPONGARINIORG: amarillecerse el rostro; tzipongariqua,
  • el rostro; tzipongariqua, "tericia".TZIRILOC: maíz. TZITZlS: hermosa cosa.
  • tzipongariqua, "tericia". TZIRI: maíz.TZITZlSPER: hermosa cosa. TZITZISPANDAQUARE: señor
  • maíz. TZITZlS: hermosa cosa.TZITZISPANDAQUARELOC: señor guirnalda de flores;
  • de flores; etimología dudosa.UANDAQUAMISC: habla, lenguaje. UANINI: tostar
  • dudosa. UANDAQUA: habla, lenguaje.UANINIORG: tostar maíz; de donde
  • tostar maíz; de dondeUaninbaPER(Guaninba), "donde hacen maíz tostado'
  • maíz; de donde Uaninba (GuaninbaLOC), "donde hacen maíz tostado'
  • hacen maíz tostado' (uanita).UANOPAHPENIMISCpregonar; uanopahperi, "pregonero". UARHASI: tubérculo
  • UANOPAHPENI pregonar; uanopahperi, "pregonero".UARHASIORG: tubérculo en general. UASHATENI:
  • UARHASI: tubérculo en general.UASHATENIORG: zacate medicinal para curar
  • para curar heridas (Solidago SPMISC.): en las RGs, "guaxten".
  • (Solidago SP.): en lasRGsMISC, "guaxten". UAUAPU: abeja silvestre.
  • manera de yedra (umberiqua);RhusPERtoxicodendron. USPI: caimán. XAQUA: quelite,
  • yedra (umberiqua); Rhus toxicodendron.USPILOC: caimán. XAQUA: quelite, yerba,
  • Rhus toxicodendron. USPI: caimán.XAQUAMISC: quelite, yerba, verdura comestible.
  • quelite, yerba, verdura comestible.XENGUAMISC: capolí, cereza (shengua); Prunus
  • XENGUA: capolí, cereza (shengua);PrunusPERcapollin. YARHASTSENI: orinar.YURIRI YURIRI: sangre;
  • cereza (shengua); Prunus capollin.YARHASTSENIMISC: orinar.YURIRI YURIRI: sangre; Yurirapundaro,
  • (shengua); Prunus capollin. YARHASTSENI: orinar.YURIRIORGYURIRI: sangre; Yurirapundaro, "en la
  • Prunus capollin. YARHASTSENI: orinar.YURIRIYURIRIORG: sangre; Yurirapundaro, "en la
  • YARHASTSENI: orinar.YURIRI YURIRI: sangre;YurirapundaroPER, "en la laguna de
  • la laguna de sangre".ZAPATZAUELOC: nombre de un demonio
  • un demonio femenino; verSHAUIMISC. ZINZICHA: Ver TSINTSICHA. ZIRIO:
  • ver SHAUI.ZINZICHA: Ver TSINTSICHA.MISCZIRIO: cuentas; ver SIRINI. ZOMBIMITE:
  • SHAUI. ZINZICHA: Ver TSINTSICHA.ZIRIOMISC: cuentas; ver SIRINI. ZOMBIMITE:
  • TSINTSICHA. ZIRIO: cuentas; verSIRINIORG. ZOMBIMITE: un lugar así
  • ZIRIO: cuentas; ver SIRINI.ZOMBIMITEMISC: un lugar así llamado
  • "rincón, pico". FRASES LATINASDEMISCBELLO OFFENSIVO: de o sobre
  • FRASES LATINAS DEBELLO OFFENSIVOMISC: de o sobre la
  • sobre la guerra ofensiva. [DefendersePER] GLADIO BELLICO: defenderse "con
  • guerra ofensiva. [Defenderse]GLADIO BELLICOORG: defenderse "con espada guerrera".
  • defenderse "con espada guerrera".PIDESMISC, QUANDO PROMITITUR, ETIAM HOSTI
  • espada guerrera". PIDES,QUANDO PROMITITURORG, ETIAM HOSTI SERVANDA EST:
  • PROMITITUR,ETIAM HOSTI SERVANDA ESTORG: la fe o palabra
  • que cumplirsela, ...FOEDERA GENTIUMORG, POSSUMUS VI ABIGERRE ET
  • cumplirsela, ... FOEDERA GENTIUM,POSSUMUSORGVI ABIGERRE ET SUBICERE, IN
  • POSSUMUS VI ABIGERRE ETSUBICEREMISC, IN ORDINE COGERE: [a
  • ABIGERRE ET SUBICERE,IN ORDINEMISCCOGERE: [a los que no
  • ET SUBICERE, IN ORDINECOGEREMISC: [a los que no
  • la fuerza y subyugar [IosLOC], obligarlos a estar] en
  • a estar] en orden.NONMISCSINE CAUSA GLADIUM PORTAT: no
  • en orden. NON SINECAUSAORGGLADIUM PORTAT: no sin causa
  • ... QUEMFST QUI QUAERATMISC, ET JUDICET: [identificar] al
  • FST QUI QUAERAT,ET JUDICETMISC: [identificar] al que busca,
  • busca, para juzgarlo. QUIAVIMMISCVI REPELIERE LICET: porque es
  • QUIA VIM VIREPELIERE LICETMISC: porque es licito repeler
  • con la fuerza. SUBPRAETEXTULOCRELIGIONES: so pretexto de religión.
  • la fuerza. SUB PRAETEXTURELIGIONESMISC: so pretexto de religión.
  • de religión.VERSUS POLUM ARCTICUMMISC: hacia el polo ártico
  • DE NOMBRES Y DETOPÓNIMOSMISCAbraham, personaje bíblico: 372 Ábside,
  • NOMBRES Y DE TOPÓNIMOSAbrahamMISC, personaje bíblico: 372 Ábside,
  • Abraham, personaje bíblico: 372ÁbsideLOC, publicación mexicana: 417 Acamba,
  • Ábside, publicación mexicana: 417AcambaLOC, mujer de un príncipe
  • un príncipe tarasco: 61AcatlPER, señor de Tamazula: 398
  • 61 Acatl, señor deTamazulaMISC: 398 Acuña, René: 12,
  • señor de Tamazula: 398AcuñaLOC, René: 12, 1.25, 236,
  • de Tamazula: 398 Acuña,RenéPER: 12, 1.25, 236, 339
  • 12, 1.25, 236, 339AguachuMISC, Antón, intérprete: 332, 339,369
  • 1.25, 236, 339 Aguachu,AntónLOC, intérprete: 332, 339,369 Aguilar,
  • Antón, intérprete: 332, 339,369AguilarPER, Alonso de, testigo: 120
  • 332, 339,369 Aguilar,Alonso dePER, testigo: 120 Aguilar, Marcos
  • Alonso de, testigo: 120AguilarMISC, Marcos de, intérprete: 251,
  • de, testigo: 120 Aguilar,MarcosMISCde, intérprete: 251, 255 Aguilar
  • 251, 255Aguilar del CastilloPER, Diego de, hacen­dado de
  • 255 Aguilar del Castillo,DiegoPERde, hacen­dado de Motines: 123,
  • Diego de,hacen­dado de MotinesLOC: 123, 124, 126, 129,
  • 129, 150, 165, 168AgurtoPER, Martín de, escribano: 107
  • 150, 165, 168 Agurto,MartínPERde, escribano: 107 Agustinos, religiosos:
  • Martín de, escribano: 107AgustinosLOC, religiosos: 6S-9, 71, 89,
  • 371, 373; convento deTiripitioLOC, 366-7 Alárabes o árabes
  • convento de Tiripitio, 366-7AlárabesLOCo árabes africanos: 370 Albornoz,
  • o árabes africanos: 370AlbornozPER, contador Rodrigo de: 56
  • africanos: 370 Albornoz, contadorRodrigoPERde: 56 Alcalá, fray Jerónimo
  • contador Rodrigo de: 56AlcaláPER, fray Jerónimo de, franciscano:82,
  • de: 56 Alcalá, frayJerónimoPERde, franciscano:82, 186, 198, 199,
  • 186, 198, 199, 340AlcaldePER, Diego: 123, 124 Alcalde
  • 198, 199, 340 Alcalde,DiegoPER: 123, 124 Alcalde de
  • 123, 124Alcalde de RuedaPER, Juan, hacendado: 123.9, 131,
  • 124 Alcalde de Rueda,JuanPER, hacendado: 123.9, 131, 132,
  • 163, 169, 180Alejandro VIPER, pontífice: 372 Alemán, fray
  • Alejandro VI, pontífice: 372AlemánPER, fray Sebastián, testigo: 192,
  • pontífice: 372 Alemán,fray SebastiánPER, testigo: 192, 195 Aliara,
  • Sebastián, testigo: 192, 195AliaraPER, Hernando, vicario: 139 Allende
  • testigo: 192, 195 Aliara,HernandoPER, vicario: 139 Allende de
  • vicario: 139Allende de RuedaPER, Juan: 123, 156 Alvarado,
  • 139 Allende de Rueda,JuanPER: 123, 156 Alvarado, fray
  • Rueda, Juan: 123, 156AlvaradoPER, fray Alonso de, agustino:
  • 156 Alvarado, frayAlonso dePER, agustino: 331, 335, 376
  • agustino: 331, 335, 376AlvaradoPER, don Fernando de, informante:
  • 335, 376 Alvarado,don FernandoPERde, informante: 282 298, 299,
  • 282 298, 299, 306AlvaradoPER, comendador García de: 364,
  • Alvarado, comendadorGarcía de: 364MISC, 366 Alvarado, Hernando de:
  • Alvarado,Hernando de: 158 AlvaradoPER, Juan de, encomendero: 352,
  • Hernando de: 158 Alvarado,JuanPERde, encomendero: 352, 364, 366,
  • 352, 364, 366, 368AlvaradoPER, Pedro de, conquistador: 56-7
  • 364, 366, 368 Alvarado,PedroPERde, conquistador: 56-7 Alvarado, Sebastián
  • de, conquistador: 56-7 Alvarado,SebastiánPERde, testigo: 369 Alvarez Chico,
  • de, testigo: 369Alvarez ChicoPER, Juan, conquistador: 452 Alvarez
  • testigo: 369 Alvarez Chico,JuanPER, conquistador: 452 Alvarez Rangel,
  • Juan, conquistador: 452Alvarez RangelPER, doña Isabel: 297 Amorreos,
  • 452 Alvarez Rangel, doñaIsabelPER: 297 Amorreos, nación: 372
  • 297 Amorreos, nación: 372AnalesPERde Antropología: 370 Andrada, doña
  • nación: 372 Anales deAntropologíaPER: 370 Andrada, doña Beatriz
  • Anales de Antropología: 370AndradaPER, doña Beatriz de, encomendera:
  • Antropología: 370 Andrada, doñaBeatrizPERde, encomendera: 216 Andrada, doña
  • encomendera: 216 Andrada, doñaLeonorPERde: 216 , Andrade; Vicente
  • Leonor de: 216 ,AndradePER; Vicente de Paul: 416
  • , Andrade;Vicente de PaulPER: 416 Andrews, Henrietta: 12,
  • Vicente de Paul: 416AndrewsPER, Henrietta: 12, 233 Annotated
  • de Paul: 416 Andrews,HenriettaMISC: 12, 233 Annotated bibliography,
  • Andrews, Henrietta: 12, 233AnnotatedPERbibliography, an: 93, 579 Antonio,
  • bibliography, an: 93, 579AntonioPER, don, fundador de Chocandiran:
  • Antonio, don, fundador deChocandiranMISC: 316 Antonio, fray, franciscano
  • fundador de Chocandiran: 316AntonioPER, fray, franciscano no identi­ficado:
  • no identi­ficado: 395, 419ApachesPER, nación: 336, Apanecas, lengua
  • 419 Apaches, nación: 336,ApanecasPER, lengua y nación: 262-3
  • y nación: 262-3Archivo GeneralLOC, Guatemala: 28 Archivo General
  • nación: 262-3 Archivo General,GuatemalaLOC: 28 Archivo General de
  • 28Archivo General de IndiasLOC, Sevilla:50, 147 Archivo General
  • Archivo General de Indias,Sevilla:50ORG, 147 Archivo General de
  • Archivo General de la NaciónPER, México: 150 Archivo Histórico,
  • General de la Nación,MéxicoLOC: 150 Archivo Histórico, INAH:
  • Nación, México: 150Archivo HistóricoPER, INAH: 11, 407 Arévalo,
  • México: 150 Archivo Histórico,INAHLOC: 11, 407 Arévalo, doña
  • 11, 407 Arévalo, doñaElviraPERde, encomendera: 146 Arte para
  • Elvira de, encomendera: 146ArteLOCpara criar seda en la
  • seda en laNueva EspañaLOC: 375 Arte y diccionario
  • diccionario en lengua deMechoacanLOC: 169 Artesanía de plumas
  • lengua de Mechoacan: 169ArtesaníaPERde plumas de colibrí 37,
  • de colibrí 37, 197ArzolaPER, fray Domingo de, obispo:
  • 37, 197 Arzola, frayDomingoPERde, obispo: 308 Auandari, funcionario
  • Domingo de, obispo: 308AuandariPER, funcionario tarasco: 79 Avalos,
  • tarasco: 79 Avalos,Alonso dePER, encomendero: 297, 8, 426
  • encomendero: 297, 8, 426AvilaPER, Baltasar de: 123 Avila,
  • 297, 8, 426 Avila,BaltasarPERde: 123 Avila, Francisco de:
  • Avila, Baltasar de: 123AvilaPER, Francisco de: 211, 212,
  • Baltasar de: 123 Avila,FranciscoPERde: 211, 212, 213 Axayacatzin,
  • de: 211, 212, 213AxayacatzinPER, señor de México: 186,
  • 213 Axayacatzin, señor deMéxicoLOC: 186, 200, 425 Babia
  • México: 186, 200, 425BabiaLOC(Badilla o Pavia), fray Juan
  • 186, 200, 425 Babia (BadillaLOCo Pavia), fray Juan de,
  • 425 Babia (Badilla oPaviaLOC), fray Juan de, franciscano:
  • (Badilla o Pavia), frayJuanPERde, franciscano: 429 Bancroft Library,
  • de, franciscano: 429Bancroft LibraryPER, UCB: 313 Barlow, Robert
  • franciscano: 429 Bancroft Library,UCBORG: 313 Barlow, Robert H.:
  • UCB: 313 Barlow,Robert H.PER: 407 Barrios, Andrés de:
  • Barlow, Robert H.: 407BarriosPER, Andrés de: 375 Barrios,
  • Robert H.: 407 Barrios,AndrésPERde: 375 Barrios, doña Leonor
  • Barrios, Andrés de: 375BarriosPER, doña Leonor de: 375
  • de: 375 Barrios, doñaLeonorPERde: 375 Basalenque, fray Diego,
  • doña Leonor de: 375BasalenquePER, fray Diego, agustino: 78,
  • de: 375 Basalenque, frayDiegoPER, agustino: 78, 89, 137,
  • 200, 286, 308, 332BastidasPER, fulano de: 260 Bautista,
  • Bastidas, fulano de: 260BautistaPER, fray Juan, agustino: 137
  • de: 260 Bautista, frayJuanPER, agustino: 137 Beaumont, fray
  • fray Juan, agustino: 137BeaumontPER, fray Pablo, franciscano: 196,
  • agustino: 137 Beaumont,fray PabloPER, franciscano: 196, 210, 211,
  • 261, 335-6, 417, 429BensonPER, Nettie Lee, bibliotecaria: 15
  • 417, 429 Benson,Nettie LeePER, bibliotecaria: 15 Benson Latin
  • Nettie Lee, bibliotecaria: 15BensonPERLatin American Collection, UTX: 12,
  • Benson Latin American Collection,UTXMISC: 12, 15, 191, 207,
  • 331, 439Beristain de SouzaPER, José Mariano: 308 Bernal
  • Beristain de Souza,José MarianoPER: 308 Bernal Pimentel, Ignacio:
  • José Mariano: 308Bernal PimentelPER, Ignacio: 12, 281 Bezerro
  • Mariano: 308 Bernal Pimentel,IgnacioPER: 12, 281 Bezerro general...,
  • Pimentel, Ignacio: 12, 281BezerroPERgeneral..., ms.: 67 Biblioteca del
  • ms.: 67Biblioteca del CongresoLOC, Washington, D. C.: 12,
  • 67 Biblioteca del Congreso,WashingtonLOC, D. C.: 12, 147
  • del Congreso, Washington,D. C.LOC: 12, 147 Bocanegra y
  • D. C.: 12, 147BocanegraLOCy Córdoba, Bernardino de: 218
  • 12, 147 Bocanegra yCórdobaLOC, Bernardino de: 218 Boletín
  • 147 Bocanegra y Córdoba,BernardinoLOCde: 218 Boletín del Archivo
  • Boletín del Archivo General de la NaciónPER, México: 211, 212, 214
  • General de la Nación,MéxicoLOC: 211, 212, 214 Boletín
  • Boletín de la Junta Auxiliar JaliciensePER...:147 Brand, Donald D.: 123,
  • la Junta Auxiliar Jaliciense...:147BrandPER, Donald D.: 123, 124,
  • Auxiliar Jaliciense...:147 Brand,Donald D.PER: 123, 124, 126, 127,
  • 160, 161, 178, 184BrasseurPERde Bourbourg, Etienne: 42 Bravo
  • 178, 184 Brasseur deBourbourgLOC, Etienne: 42 Bravo Ugarte,
  • Bourbourg,Etienne: 42 Bravo UgarteMISC, José, editor: 78 Burgos,
  • Etienne: 42 Bravo Ugarte,JoséPER, editor: 78 Burgos, Diego
  • Ugarte, José, editor: 78BurgosLOC, Diego de: 371 Bustamante,
  • José, editor: 78 Burgos,DiegoPERde: 371 Bustamante, doctor Blas
  • Burgos, Diego de: 371BustamantePER, doctor Blas de: 191
  • de: 371 Bustamante, doctorBlasPERde: 191 Caczoltzin: 199 Calzontzin
  • doctor Blas de: 191CaczoltzinPER: 199 Calzontzin (Cazonci), señor
  • de: 191 Caczoltzin: 199CalzontzinPER(Cazonci), señor de Michoacán: 36,
  • 191 Caczoltzin: 199 Calzontzin (CazonciLOC), señor de Michoacán: 36,
  • Calzontzin (Cazonci), señor deMichoacánLOC: 36, 37, 63, 107,
  • 425, 426, 430, 432CárdenasLOC, Ginés de: 209 Cárdenas,
  • 426, 430, 432 Cárdenas,GinésLOCde: 209 Cárdenas, Joan de:
  • Cárdenas, Ginés de: 209CárdenasLOC, Joan de: 364 Cárdenas,
  • Ginés de: 209 Cárdenas,JoanLOCde: 364 Cárdenas, Melchor de:
  • Cárdenas, Joan de: 364CárdenasLOC, Melchor de: 209, 364
  • Joan de: 364 Cárdenas,MelchorLOCde: 209, 364 Carlos, don,
  • Melchor de: 209, 364CarlosPER, don, emperador: 196, 212,
  • 229, 340, 366Carrasco PizanaPER, Pedro: 78, 184, 216,
  • 340, 366 Carrasco Pizana,PedroPER: 78, 184, 216, 218,
  • 238, 243, 268, 273CarreñoPER, José María: 192 Carrillo
  • 268, 273 Carreño,José MaríaPER: 192 Carrillo de Guzmán,
  • Carreño, José María: 192CarrilloPERde Guzmán, Alonso, encomendero: 128,
  • María: 192 Carrillo deGuzmánLOC, Alonso, encomendero: 128, 175-6
  • 192 Carrillo de Guzmán,AlonsoPER, encomendero: 128, 175-6 Carta
  • Alonso, encomendero: 128, 175-6CartaORGdirigida al Emperador: 211 Cartas
  • 175-6 Carta dirigida alEmperadorPER: 211 Cartas de relación:
  • Cartas de relación: 451CarvajalPER, Antonio de, conquistador: 262
  • de relación: 451 Carvajal,AntonioPERde, conquistador: 262 Carvajal, don
  • Antonio de, conquistador: 262CarvajalPER, don Juan de, informante:
  • conquistador: 262 Carvajal,don JuanPERde, informante: 147, 148, 149,
  • 148, 149, 154, 155CasasPER, Francisco de las: 102,
  • Casas,Francisco de las: 102PER, 816, 320, 375, 384
  • 816, 320, 375, 384CasasPER, Gonzalo de las: 375
  • 320, 375, 384 Casas,GonzaloPERde las: 375 Casassano, Gordián:
  • Gonzalo de las: 375CasassanoLOC, Gordián: 55, 90, 135,.
  • de las: 375 Casassano,GordiánLOC: 55, 90, 135,. 215,
  • 215, 389, 435, 449CasoPER, Alfonso: 236 Castañeda, Juan
  • 389, 435, 449 Caso,AlfonsoPER: 236 Castañeda, Juan de,
  • 449 Caso, Alfonso: 236CastañedaPER, Juan de, encomendero: 444,
  • Caso, Alfonso: 236 Castañeda,JuanPERde, encomendero: 444, 445 Castilla,
  • de, encomendero: 444, 445CastillaPER, doña María de: 212
  • doñaMaría de: 212 CastilloMISC, Domingo del, piloto: 159
  • María de: 212 Castillo,DomingoPERdel, piloto: 159 Castillo Farreras,
  • del, piloto: 159Castillo FarrerasPER, Victor M.: 401 Castro,
  • 159 Castillo Farreras,Victor M.PER: 401 Castro, Carlo Antonio:
  • Farreras, Victor M.: 401CastroPER, Carlo Antonio: 370 Catálogo
  • M.: 401 Castro,Carlo AntonioPER: 370 Catálogo de la
  • Castro, Carlo Antonio: 370CatálogoPERde la Colección Juan Bautista
  • la ColecciónJuan Bautista MuñozPER: 211, 213 Caycedo, Antón:
  • Bautista Muñoz: 211, 213CaycedoPER, Antón: 428 Cepeda, Francisco
  • Muñoz: 211, 213 Caycedo,AntónLOC: 428 Cepeda, Francisco de,
  • 213 Caycedo, Antón: 428CepedaPER, Francisco de, propietario en
  • Antón: 428 Cepeda,Francisco dePER, propietario en Motines: 124,
  • de, propietario enMotines: 124MISC, 126, 150, 165, 168
  • 126, 150, 165, 168CepedaPER, Juan de, testigo: 155
  • 150, 165, 168 Cepeda,JuanPERde, testigo: 155 Cerda, Luis
  • Juan de, testigo: 155CerdaPER, Luis de la, testigo:
  • de, testigo: 155 Cerda,LuisPERde la, testigo: 120 Cervantes,
  • de la, testigo: 120CervantesPER, comendador Leonel de: 80,
  • testigo: 120 Cervantes, comendadorLeonelPERde: 80, 216, 371 Céspedes,
  • de: 80, 216, 371CéspedesPER, Andrés Garcia de: 55,
  • 216, 371 Céspedes,Andrés GarciaPERde: 55, 97, 195, 215,
  • 339, 383, 449Ciudad RealLOC, fray Antonio de, franciscano:
  • 449 Ciudad Real, frayAntonioPERde, franciscano: 245, 247, 286,
  • 400, 401, 412, 431ClineMISC, Howard F.: 11, 12,
  • 412, 431 Cline,Howard F.PER: 11, 12, 29, 75,
  • 339, 379, 407, 411CódicePERflorentino: 198 Colección de documentos
  • 411 Códice florentino: 198ColecciónPERde documentos 207 Colón, Cristóbal:
  • Colección de documentos 207ColónLOC, Cristóbal: 372 Colotecas, nación:
  • de documentos 207 Colón,CristóbalLOC: 372 Colotecas, nación: 172
  • 207 Colón, Cristóbal: 372ColotecasPER, nación: 172 Coma, Francisco,
  • 372 Colotecas, nación: 172ComaMISC, Francisco, señor de Tlapalcatepec:
  • Colotecas, nación: 172 Coma,FranciscoPER, señor de Tlapalcatepec: 299
  • Coma, Francisco, señor deTlapalcatepecLOC: 299 Comanches, nación:. 336
  • 299 Comanches, nación:. 336CompendioLOCde la gramática náhuatl: 12
  • la gramática náhuatl: 12ConapoPER, Benito, informante: 281, 296
  • gramática náhuatl: 12 Conapo,BenitoPER, informante: 281, 296 Concilio
  • informante: 281, 296Concilio TridentinoPER: 52 Conni (Conin), el
  • 296 Concilio Tridentino: 52ConniPER(Conin), el indio: 208, 210,
  • Concilio Tridentino: 52 Conni (ConinPER), el indio: 208, 210,
  • 213, 217-20Conquista de QuerétaroLOC, la: 207, 212 Consejo
  • 207, 212Consejo de IndiasLOC: 17, 52, 57 Córdoba,
  • Indias: 17, 52, 57CórdobaMISC, doña Beatriz de: 364,
  • 52, 57 Córdoba, doñaBeatrizPERde: 364, 366 Coria, Diego
  • de: 364, 366 Coria,DiegoPERde, conquistador: 259-60 Coria, Hernando
  • Diego de, conquistador: 259-60CoriaLOC, Hernando de, alcalde mayor:259-60,
  • de, conquistador: 259-60 Coria,HernandoLOCde, alcalde mayor:259-60, 261, 270
  • mayor:259-60, 261, 270Corona NúñezPER, José: 11, 27, 36,
  • Corona Núñez,José: 11, 27MISC, 36, 49, 61, 81,
  • 379, 407.Corpus Iuris CanoniciPER, citas del: 372-4 Correa,
  • Canonici, citas del: 372-4CorreaLOC, clérigo: 52 Cortés, don
  • 372-4 Correa, clérigo: 52CortésPER, don Antonio, padre de
  • clérigo: 52 Cortés, donAntonioPER, padre de la Malinche:
  • de la Malinche: 212CortésPER, conquistador Hernán, primer Marqués
  • Malinche: 212 Cortés, conquistadorHernánLOC, primer Marqués del Valle:
  • Hernán, primerMarqués del ValleLOC: 59, 63, 101, 102,
  • 430, 440, 451, 452CortésPER, don Martín, segundo Marqués
  • 451, 452 Cortés,don MartínPER, segundo Marqués del Valle:
  • Martín, segundoMarqués del ValleLOC: 68, 316, 320 Coruña,
  • Valle: 68, 316, 320CoruñaPER, fray Martin de Jesús
  • Coruña, frayMartin de JesúsPERo de la, franciscano: 394
  • de la, franciscano: 394CossinPER, fray Bernardino, franciscano: 373,
  • franciscano: 394 Cossin,fray BernardinoPER, franciscano: 373, 429 Coto,
  • 373, 429 Coto, frayThomásPERde, lingüista franciscano: 42, 100
  • 42, 100 Craine,Eugene R.PER: 61 198, 199, 340,
  • 198, 199, 340, 343CristóbalLOC, don, alcalde: 135; informante:
  • 135; informante: 314, 319CuachichilesPER, guachichiles o vachichiles, nación:
  • 336, 371, 373, 374CuchasPER(cuchaes), nación: 84 Cuenca, Simón
  • Cuchas (cuchaes), nación: 84CuencaPER, Simón de, poblador. de
  • (cuchaes), nación: 84 Cuenca,SimónPERde, poblador. de Zacatula: 452
  • Simón de, poblador. deZacatulaLOC: 452 Cuerauahperi, diosa michoacana:
  • poblador. de Zacatula: 452CuerauahperiPER, diosa michoacana: 342­3 Cueva,
  • Cuerauahperi, diosa michoacana: 342­3CuevaLOC, Juan de, secretario: 52,
  • diosa michoacana: 342­3 Cueva,JuanPERde, secretario: 52, 55-7, 231
  • secretario: 52, 55-7, 231CuevasPER, Francisco de, alcalde: 135
  • 52, 55-7, 231 Cuevas,FranciscoPERde, alcalde: 135 Cuini, príncipe
  • Francisco de, alcalde: 135CuiniPER, príncipe tarasco: 340 Cuini,
  • Cuini, príncipe tarasco: 340CuiniPER, don Cristóbal, informante: 339,
  • tarasco: 340 Cuini, donCristóbalLOC, informante: 339, 369 Cuidatecas,
  • Cristóbal, informante: 339, 369CuidatecasPER, nación: 29, 33, 35,
  • 35, 37, 41Curia RomanaMISC: 363 Curicaveri, dios michoacano:
  • 41 Curia Romana: 363CuricaveriMISC, dios michoacano: 197 Curicha,
  • Curicha, sacerdotes michoacanos: 342CuristePER, Luis, testigo: 369 Curo,
  • sacerdotes michoacanos: 342 Curiste,LuisPER, testigo: 369 Curo, Alonso,
  • Curiste, Luis, testigo: 369CuroPER, Alonso, prioste de Sinagua:
  • Luis, testigo: 369 Curo,AlonsoPER, prioste de Sinagua: 251,
  • Curo, Alonso, prioste deSinaguaLOC: 251, 255 Chávez, fray
  • de Sinagua: 251, 255ChávezPER, fray Diego de, agustino:
  • 251, 255 Chávez, frayDiegoPERde, agustino: 332 333-5, 363,
  • 332 333-5, 363, 365ChávezPER, doña Isabel de: 260
  • 363, 365 Chávez, doñaIsabelPERde: 260 Chávez Pacheco de
  • 260Chávez Pacheco de BocanegraPER, Nuño de, encomendero: 59,
  • Pacheco de Bocanegra,Nuño dePER, encomendero: 59, 81, 219,
  • 59, 81, 219, 231ChenPER, fiesta yucateca: 236 Chichimecas,
  • Chen, fiesta yucateca: 236ChichimecasPER, nación: 50, 61, 63,
  • 336, 347, 369-76, 421ChichiniztaLOC, don Francisco, señor de
  • don Francisco, señor deTancítaroLOC: 286 Chichispandaquare (ver Tsitsispanáa.
  • señor de Tancítaro: 286ChichispandaquareLOC(ver Tsitsispanáa. quare) Daciano, fray
  • Tancítaro: 286 Chichispandaquare (verTsitsispanáaLOC. quare) Daciano, fray Jacobo,
  • Chichispandaquare (ver Tsitsispanáa. quare)DacianoLOC, fray Jacobo, franciscano: 417
  • Tsitsispanáa. quare) Daciano, frayJacoboPER, franciscano: 417 Dávila Quiñonez,
  • Jacobo, franciscano: 417Dávila QuiñonezPER, Baltasar, alcalde ma­yor: 123,
  • franciscano: 417 Dávila Quiñonez,BaltasarPER, alcalde ma­yor: 123, 125,
  • 156, 174-5, 180Dávila QuiñonezPER, Gaspar, conquistador: 123, 277
  • 174-5, 180 Dávila Quiñonez,GasparPER, conquistador: 123, 277 Dávila
  • conquistador: 123, 277Dávila QuiñonezPER, Pedro, encomendero: 277 De
  • 123, 277 Dávila Quiñonez,PedroPER, encomendero: 277 De iustitia
  • iustitia a lure: 372DePERmorbo Novae Hispaniae...: 224 Declaración
  • 372 De morboNovae HispaniaeMISC...: 224 Declaración de don
  • Declaración de don Hernando de TapiaLOC: 211 Delgadillo, licenciado Diego,
  • Hernando de Tapia: 211DelgadilloPER, licenciado Diego, oidor: 260
  • Tapia: 211 Delgadillo, licenciadoDiegoPER, oidor: 260 Demonio femenino
  • licenciado Diego, oidor: 260DemonioPERfemenino de Perivan: 429-30 Departamento
  • 260 Demonio femenino dePerivanPER: 429-30 Departamento de Geografía,.
  • Perivan: 429-30Departamento de GeografíaLOC,. UCB: 407 Díaz Borrero,
  • Departamento de Geografía,.UCB: 407MISCDíaz Borrero, Bartolomé, escribano: 259,
  • Geografía,. UCB: 407Díaz BorreroPER, Bartolomé, escribano: 259, 261,
  • UCB: 407 Díaz Borrero,BartoloméPER, escribano: 259, 261, 270
  • 270 Diaz del Castillo,BernalPER: 211, 213, 262, 313,
  • 262, 313, 451, 452DiccionarioPERde la lengua phorhépecha: 12
  • la lengua phorhépecha: 12DiccionarioPERde la Real Academia Española:
  • Española: 70, 115, 155DiccionarioPERde historia eclesiástica de España:
  • de historia eclesiástica deEspañaPER: 196, 363 Diccionario Porreta
  • España: 196, 363Diccionario PorretaPERde historia, biografía y geografía
  • 235 Dios principal deAjuchitlanLOC: 36 Dirección General de
  • 36Dirección General de PublicacionesPER, UNAM: 15 Dominicos, religiosos:
  • Dirección General de Publicaciones,UNAMORG: 15 Dominicos, religiosos: 52-3,
  • de Publicaciones, UNAM: 15DominicosORG, religiosos: 52-3, 364 Dorantes
  • 52-3, 364 Dorantes deCarranzaPER, Baltasar: 50, 56, 59,
  • 364 Dorantes de Carranza,BaltasarPER: 50, 56, 59, 80,
  • 364, 871, 375, 400DragónPER, leyenda del: 176 Durán,
  • Dragón, leyenda del: 176DuránPER, fray Diego, dominico: 200,
  • del: 176 Durán, frayDiegoPER, dominico: 200, 236 Écija,
  • Diego, dominico: 200, 236ÉcijaPER, Juan de, escribano 76,
  • dominico: 200, 236 Écija,JuanPERde, escribano 76, 77, 78,
  • 76, 77, 78, 90EdayPER(o Edahi), dios de los
  • 78, 90 Eday (oEdahiPER), dios de los vientos:
  • de los vientos: 236EdwardsPER, Clinton R.: 17 Ehuacueye,
  • Edwards,Clinton R.: 17 EhuacueyePER, diosa: 380, 398 Ellas,
  • Ehuacueye, diosa: 380, 398EllasPER, profeta: 402 Enciclopedia de
  • profeta: 402Enciclopedia de MéxicoMISC: 51 Enciclopedia universal ilustrada
  • Enciclopedia de México: 51EnciclopediaLOCuniversal ilustrada Espasa-Austral: 51, 231
  • 51 Enciclopedia universal ilustradaEspasaPER-Austral: 51, 231 Enora, Sebastián
  • 51 Enciclopedia universal ilustrada Espasa-AustralLOC: 51, 231 Enora, Sebastián
  • Espasa-Austral: 51, 231 Enora,SebastiánMISCde, encomendero 444, 445, 453
  • encomendero 444, 445, 453EnríquezPER, Juan, alcalde de mesta:
  • 444, 445, 453 Enríquez,JuanPER, alcalde de mesta: 191
  • alcalde de mesta: 191EnríquezPER, don Martín, virrey: 29,
  • mesta: 191 Enríquez,don MartínPER, virrey: 29, 50, 51-2,
  • 447, 449Enríquez de MedinaPER, Diego, encomendero: 285 Epatecos,
  • 449 Enríquez de Medina,DiegoPER, encomendero: 285 Epatecos, nación:
  • Epatecos, nación: 166Escalante HernándezMISC, R.: 29 Espinosa, fray
  • 166 Escalante Hernández,R.: 29MISCEspinosa, fray Isidro Félix de,
  • Escalante Hernández, R.: 29EspinosaPER, fray Isidro Félix de,
  • 29 Espinosa, frayIsidro FélixPERde, agustino: 137, 156, 174,
  • 401, 402, 417, 429EstradaPER, doña Francisca de: 297
  • Estrada, doñaFrancisca de: 297MISCFamille Otomi-Pame du Mexique Central,
  • Francisca de: 297Famille OtomiPER-Pame du Mexique Central, la:
  • Famille Otomi-Pame du Mexique CentralMISC, la: 870 Felipe, rey
  • Mexique Central, la: 870FelipePER, rey don: 229, 267,
  • 366, 441Fernández del CastilloPER, Francisco: 220 Figueroa, fray
  • del Castillo,Francisco: 220 FigueroaMISC, fray Antonio de la
  • frayAntonio de la RosaPER, franciscano: 67, 68, 230,
  • 395, 401, 417, 429FigueroaPER, doña Francisca de: 176
  • Figueroa, doñaFrancisca de: 176MISCFlesh of the gods: the
  • de: 176Flesh of theMISCgods: the ritual use of
  • hallucinogens: 37Flores el ViejoPER, Gerónimo, corregidor: 379-80 Flores,
  • 37 Flores el Viejo,GerónimoPER, corregidor: 379-80 Flores, Jerónimo,
  • Viejo, Gerónimo, corregidor: 379-80FloresPER, Jerónimo, alcalde mayor: 128,
  • Gerónimo, corregidor: 379-80 Flores,JerónimoPER, alcalde mayor: 128, 175,
  • 175, 379, 383, 402FloresPER, Juan, encomendero: 444, 445
  • 379, 383, 402 Flores,JuanPER, encomendero: 444, 445 Fondo
  • 445Fondo de Cultura EconómicaLOC: 15 Foster, George: 232
  • de Cultura Económica: 15FosterPER, George: 232 Fragmentos de
  • Cultura Económica: 15 Foster,GeorgeMISC: 232 Fragmentos de la
  • 232Fragmentos de la CrónicaPER...: 402 Franciscanos, religiosos: 51-3,
  • don, último gobernador deTiripitioLOC: 339 Frias y Frias,
  • gobernador de Tiripitio: 339FriasPERy Frias, Valentin: 207, 208,
  • Tiripitio: 339 Frias yFriasPER, Valentin: 207, 208, 211,
  • 339 Frias y Frias,ValentinPER: 207, 208, 211, 212,
  • 208, 211, 212, 213FuenllanaLOC, fray Diego de, intérprete:
  • 212, 213 Fuenllana, frayDiegoPERde, intérprete: 192, 195 Fuenllana,
  • de, intérprete: 192, 195FuenllanaPER, Luis de la: 195
  • intérprete: 192, 195 Fuenllana,LuisPERde la: 195 Fuentes y
  • Luis de la: 195FuentesPERy Guzmán, Francisco de, cronista
  • la: 195 Fuentes yGuzmánLOC, Francisco de, cronista guatemalteco:
  • Fuentes y Guzmán,Francisco dePER, cronista guatemalteco: 83 Fundación
  • de, cronista guatemalteco: 83FundaciónPERdel pueblo de San Francisco
  • deSan Francisco de AcámbaroLOC: 211 Furst, Peter T.:
  • Francisco de Acámbaro: 211FurstPER, Peter T.: 37 Galván,
  • Furst,Peter T.: 37 GalvánPER, Gonzalo, corregidor: 313, 315‑
  • Peter T.: 37 Galván,GonzaloPER, corregidor: 313, 315‑ 7,
  • 418, 419Gallo de EscaladaPER, Pedro, informe de: 57
  • 419 Gallo de Escalada,PedroPER, informe de: 57 Garay,
  • Pedro, informe de: 57GarayPER, Francisco de, conquistador: 124
  • informe de: 57 Garay,FranciscoPERde, conquistador: 124 Garcés, Diego,
  • Francisco de, conquistador: 124GarcésPER, Diego, corregidor: 27-9, 37,
  • de, conquistador: 124 Garcés,DiegoPER, corregidor: 27-9, 37, 45
  • corregidor: 27-9, 37, 45GarcésPER, fray Julián, prima obispo
  • 37, 45 Garcés, frayJuliánLOC, prima obispo de Tlaxcala:
  • Julián, prima obispo deTlaxcalaLOC: 169 García, Alvaro, testigo:
  • obispo de Tlaxcala: 169GarcíaLOC, Alvaro, testigo: 98 Garcia,
  • de Tlaxcala: 169 García,AlvaroLOC, testigo: 98 Garcia, Hernán,
  • García, Alvaro, testigo: 98GarciaLOC, Hernán, testigo: 135 Garcia,
  • Alvaro, testigo: 98 Garcia,HernánLOC, testigo: 135 Garcia, Pedro,
  • Garcia, Hernán, testigo: 135GarciaPER, Pedro, regidor: 135 Garcia
  • Hernán, testigo: 135 Garcia,PedroPER, regidor: 135 Garcia Icazbalceta,
  • Pedro, regidor: 135Garcia IcazbalcetaPER, Joaquin: 12, 169, 191,
  • regidor: 135 Garcia Icazbalceta,JoaquinPER: 12, 169, 191, 207,
  • 281, 331, 439Garcia PimentelPER, Luis: 207 Garcia Rivas,
  • 331, 439 Garcia Pimentel,LuisPER: 207 Garcia Rivas, Heriberto:
  • Pimentel, Luis: 207Garcia RivasPER, Heriberto: 375 Garner, Jane,
  • Luis: 207 Garcia Rivas,HeribertoPER: 375 Garner, Jane, bibliotecaria:
  • Garcia Rivas, Heriberto: 375GarnerPER, Jane, bibliotecaria: 15 Garnica,
  • Rivas, Heriberto: 375 Garner,JanePER, bibliotecaria: 15 Garnica, doña
  • Garner, Jane, bibliotecaria: 15GarnicaPER, doña Ana de: 314,
  • bibliotecaria: 15 Garnica, doñaAnaPERde: 314, 319 Garnica, Gaspar
  • Ana de: 314, 319GarnicaPER, Gaspar de: 314, 319
  • 319 Garnica,Gaspar de: 314PER, 319 Garrido, Diego, conquistador:
  • Gaspar de: 314, 319GarridoPER, Diego, conquistador: 146 Garrido,
  • de: 314, 319 Garrido,DiegoPER, conquistador: 146 Garrido, el
  • Garrido, Diego, conquistador: 146GarridoPER, el negro Juan: 262-5
  • 146 Garrido, el negroJuanPER: 262-5 Garrovillas, fray Pedro
  • Garrovillas, frayPedro de lasPER, franciscano: 137, 174 Gerhard,
  • las, franciscano: 137, 174GerhardPER, Peter: 251, 260, 261,
  • franciscano: 137, 174 Gerhard,PeterPER: 251, 260, 261, 274,
  • 315, 381, 383, 443GibbsPER, Don, bibliotecario: 15 Gibson,
  • 381, 383, 443 Gibbs,DonLOC, bibliotecario: 15 Gibson, Charles:
  • Gibbs, Don, bibliotecario: 15GibsonPER, Charles: 43, 169 Gilberti,
  • Don, bibliotecario: 15 Gibson,CharlesPER: 43, 169 Gilberti, fray
  • Gibson, Charles: 43, 169GilbertiPER, fray Matúrino, franciscano: 12,
  • 43, 169 Gilberti, frayMatúrinoPER, franciscano: 12, 35, 36,
  • Gitanos, nación: 30, 84GómezPER, Andrés, regidor: 439, 440,
  • nación: 30, 84 Gómez,AndrésPER, regidor: 439, 440, 450,
  • 439, 440, 450, 462GómezPER, don Juan, señor de
  • 450, 462 Gómez,don JuanPER, señor de Arimao: 302
  • don Juan, señor deArimaoLOC: 302 Gómez, don Lázaro,
  • señor de Arimao: 302GómezPER, don Lázaro, señor de
  • Arimao: 302 Gómez,don LázaroPER, señor de Arimao: 302
  • don Lázaro, señor deArimaoLOC: 302 Gómez de Mendiola,
  • Arimao: 302Gómez de MendiolaPER, don Francisco, obispo: 308
  • Francisco, obispo: 308Gómez RamirezPER, José Joaquín, paleógrafo: 11,
  • 308 Gómez Ramirez,José JoaquínPER, paleógrafo: 11, 407 González
  • paleógrafo: 11, 407González DavilaPER, Gil, conquistador: 102, 316,
  • 11, 407 González Davila,GilPER, conquistador: 102, 316, 320,
  • 102, 316, 320, 384GonzaloPERdon, señor de Epatlan: 148,
  • Gonzalo don, señor deEpatlanLOC: 148, 149, 155 Gorjón
  • 148, 149, 155Gorjón ToscanoPER, Francisco, escribano: 93, 94,
  • 149, 155 Gorjón Toscano,FranciscoPER, escribano: 93, 94, 97,
  • 97, 98, 99, 113-20GuamaLOC, Esteban, testigo: 369 Guamares,
  • 98, 99, 113-20 Guama,EstebanLOC, testigo: 369 Guamares, nación:
  • Guama, Esteban, testigo: 369GuamaresPER, nación: 371, 373, 374
  • 374 Guatando, fundador deTarécuatoLOC: 425, 426 Guevara, fray
  • de Tarécuato: 425, 426GuevaraPER, fray Juan de, agustino:
  • Juan de, agustino: 373GuiaMISCpara investigadores: 443 Gutiérrez, Francisco,
  • Guia para investigadores: 443GutiérrezPER, Francisco, encomendero: 444, 445
  • para investigadores: 443 Gutiérrez,FranciscoPER, encomendero: 444, 445 Gutiérrez,
  • Francisco, encomendero: 444, 445GutiérrezPER, Lorenzo: 303 Gutiérrez de
  • encomendero: 444, 445 Gutiérrez,LorenzoPER: 303 Gutiérrez de Cuevas,
  • Lorenzo: 303Gutiérrez de CuevasPER, Pedro o Pero, corregidor:
  • de Cuevas,Pedro o PeroPER, corregidor: 75, 77, 78,
  • 75, 77, 78, 90GutiérrezPER-Witt, Laura, bibliotecaria: 15 Guzman,
  • 75, 77, 78, 90 Gutiérrez-WittLOC, Laura, bibliotecaria: 15 Guzman,
  • 77, 78, 90 Gutiérrez-Witt,LauraPER, bibliotecaria: 15 Guzman, Nuño
  • Gutiérrez-Witt, Laura, bibliotecaria: 15GuzmanPER, Nuño de, conquistador: 199,
  • bibliotecaria: 15 Guzman,Nuño dePER, conquistador: 199, 261 Hammond,
  • de, conquistador: 199, 261HammondPER, George P.: 313 Handbook
  • 199, 261 Hammond,George P.PER: 313 Handbook of Middle
  • P.: 313Handbook of MiddlePERAmerican Indians: 17 Hanke, Lewis:
  • Handbook of Middle AmericanIndiansLOC: 17 Hanke, Lewis: 56
  • American Indians: 17 Hanke,LewisPER: 56 Hartness Kane, Ann,
  • Hanke, Lewis: 56Hartness KaneMISC, Ann, bibliotecaria: 15 Harvey,
  • Lewis: 56 Hartness Kane,AnnPER, bibliotecaria: 15 Harvey, H.
  • Kane, Ann, bibliotecaria: 15HarveyPER, H. R.: 29, 131,
  • bibliotecaria: 15 Harvey,H. R.PER: 29, 131, 263, 386,
  • 386, 390, 410-1, 454HerediaPER, fulano, encomendero: 168 Hernández,
  • Heredia, fulano, encomendero: 168HernándezPER, doctor Francisco: 41, 42,
  • encomendero: 168 Hernández, doctorFranciscoPER: 41, 42, 83, 86,
  • 409, 415, 422, 458HernándezPER, Gonzalo, escribano: 135, 143,
  • 415, 422, 458 Hernández,GonzaloPER, escribano: 135, 143, 407,
  • 407, 408, 409, 435HernándezPER, doña Margarita, conquistadora: 314,
  • 409, 435 Hernández, doñaMargaritaPER, conquistadora: 314, 319 Hernández
  • conquistadora: 314, 319Hernández NietoPER, Diego, testigo: 270 Herrera,
  • 314, 319 Hernández Nieto,DiegoPER, testigo: 270 Herrera, Hernando
  • Nieto, Diego, testigo: 270HerreraPER, Hernando de: 81 Herrera
  • Diego, testigo: 270 Herrera,HernandoPERde: 81 Herrera y Tordesillas,
  • Herrera, Hernando de: 81HerreraPERy Tordesillas, Antonio de, Cronista:
  • de: 81 Herrera yTordesillasLOC, Antonio de, Cronista: 28,
  • y Tordesillas,Antonio de, CronistaPER: 28, 31, 75, 78,
  • 215, 219, 253, 339HistoriaPERgeneral de los hechos de
  • Historia natural de Nueva EspañaPER: 355 Romero, poeta griego:
  • de Nueva España:355 RomeroPER, poeta griego: 229 Huitzilopochtli,
  • Romero, poeta griego: 229HuitzilopochtliPER, ídolo: 236 Huitziméngari, don
  • 229 Huitzilopochtli, ídolo: 236HuitziméngariPER, don Antonio, príncipe michoacano:
  • ídolo: 236 Huitziméngari,don AntonioPER, príncipe michoacano: 192, 200,
  • michoacano: 192, 200, 348-9HuitziméngariPER, don Pablo, príncipe michoacano:
  • 200, 348-9 Huitziméngari,don PabloPER, príncipe michoacano: 192, 200
  • príncipe michoacano: 192, 200IbarraPER, Francisco de: 336 Icaza,
  • michoacano: 192, 200 Ibarra,FranciscoPERde: 336 Icaza, Francisco A.
  • Ibarra, Francisco de: 336IcazaPER, Francisco A. de: 80,
  • Icaza,Francisco A. de: 80PER, 81, 123, 124, 150,
  • 400, 428, 440, 441IguínizPER, Juan Bautista: 44, 196
  • 440, 441 Iguíniz,Juan BautistaPER: 44, 196 Indaychao, un
  • Juan Bautista: 44, 196IndaychaoPER, un demonio: 350 Infante,
  • Indaychao, un demonio: 350InfantePER, Juan, encomendero: 107, 128,
  • un demonio: 350 Infante,JuanPER, encomendero: 107, 128, 175
  • 107, 128, 175Infante SamaniegoPER, doña Francisca, encomendera: 107
  • 175 Infante Samaniego, doñaFranciscaMISC, encomendera: 107 Información de
  • doña Francisca, encomendera: 107InformaciónPERde méritos y servicios prestados
  • prestados porHernando de TapiaPER: 211, 212, 214 Inquisición:
  • Tapia: 211, 212, 214InquisiciónPER: 52 Instituto de Investigaciones
  • 52Instituto de Investigaciones AntropológicasLOC, UNAM: 12 Instituto de
  • Instituto de Investigaciones Antropológicas,UNAMORG: 12 Instituto de Investigaciones
  • Instituto de Investigaciones Filológicas UNAMORG: 334 Instituto Nacional de
  • Filológicas UNAM: 334Instituto NacionalLOCde Antropología e Historia, México:
  • de Antropología e Historia,MéxicoLOC: II, 407 Ix Tab:
  • México: II, 407Ix TabPER: diosa yucateca: 430 Jaramillo,
  • Tab: diosa yucateca: 430JaramilloPER, Juan, conquistador: 216 Jaramillo,
  • diosa yucateca: 430 Jaramillo,JuanPER, conquistador: 216 Jaramillo, doña
  • Jaramillo, Juan, conquistador: 216JaramilloPER, doña María: 216 Javalera,
  • conquistador: 216 Jaramillo, doñaMaríaPER: 216 Javalera, Franciso, vicario:
  • Jaramillo, doña María: 216JavaleraPER, Franciso, vicario: 143 Jerónimo,
  • doña María: 216 Javalera,FrancisoPER, vicario: 143 Jerónimo, fray
  • Javalera, Franciso, vicario: 143JerónimoPER, fray Juan, franciscano francés:
  • vicario: 143 Jerónimo, frayJuanPER, franciscano francés: 247-8 Jesuitas,
  • Juan, franciscano francés: 247-8JesuitasPER, religiosos: 202 Jiotes, nación:
  • 247-8 Jesuitas, religiosos: 202JiotesPER, nación: 176 Joaquín, intérprete:
  • 202 Jiotes, nación: 176JoaquínPER, intérprete: 93, 94, 98,
  • John Simon Guggenheim Memorial FoundationPER, Nueva York: 15 Jordan,
  • Guggenheim Memorial Foundation,Nueva YorkLOC: 15 Jordan, Ann H.,
  • Foundation, Nueva York: 15JordanPER, Ann H., bibliotecaria: 15
  • York: 15 Jordan,Ann H.PER, bibliotecaria: 15 Juan, don,
  • Ann H., bibliotecaria: 15JuanPER, don, señor de Tiripitio:
  • Juan, don, señor deTiripitioLOC: 340 Juana, doña, reina:
  • señor de Tiripitio: 340JuanaPER, doña, reina: 212 Kubler,
  • Juana, doña, reina: 212KublerPER, George: 389, 401 Ladrón
  • doña, reina: 212 Kubler,GeorgePER: 389, 401 Ladrón de
  • 389, 401Ladrón de GuevaraPER, Pedro, alcalde mayor: 216
  • 401 Ladrón de Guevara,PedroPER, alcalde mayor: 216 Lagunas,
  • Pedro, alcalde mayor: 216LagunasPER, fray Juan Bautista de:
  • 216 Lagunas, frayJuan BautistaPERde: 169 Landa, fray Diego
  • Juan Bautista de: 169LandaPER, fray Diego de, franciscano:
  • de: 169 Landa, frayDiegoPERde, franciscano: 125, 314, 319
  • franciscano: 125, 314, 319LaraPER, doña Catalina de: 80,
  • 314, 319 Lara, doñaCatalinaPERde: 80, 371 Lázaro, Martín,
  • Catalina de: 80, 371LázaroPER, Martín, informante: 282, 298,
  • de: 80, 371 Lázaro,MartínPER, informante: 282, 298, 299,
  • 299, 306Lebrón de QuiñónezPER, licenciado Lorenzo, oidor: 147,
  • Lebrón de Quiñónez, licenciadoLorenzoPER, oidor: 147, 150 .
  • oidor: 147, 150 .LegazpiLOC, doña Margarita de: 314
  • 150 . Legazpi, doñaMargaritaPERde: 314 Lenguas indígenas: apaneca,
  • zayulteca, 390, 410-1, 414LeónPER, Nicolás: 11, 137, 191,
  • 390, 410-1, 414 León,NicolásPER: 11, 137, 191, 192,
  • nuevas: 43, 142, 266LeyvaORG, Juan de: 303 López,
  • Leyva,Juan de: 303 LópezMISC, Andrés: 374 López, Bartolomé:
  • Juan de: 303 López,AndrésPER: 374 López, Bartolomé: 176
  • 303 López, Andrés: 374LópezPER, Bartolomé: 176 López, Catalina:
  • Andrés: 374 López,Bartolomé: 176MISCLópez, Catalina: 374 López, Martín:
  • 374 López, Bartolomé: 176LópezPER, Catalina: 374 López, Martín:
  • López, Bartolomé: 176 López,CatalinaPER: 374 López, Martín: 374
  • López, Catalina: 374 López,MartínPER: 374 López-Brea Osorio, Pilar,
  • 374 López, Martín: 374LópezLOC-Brea Osorio, Pilar, bibliotecaría: 15
  • López, Martín: 374 López-Brea OsorioLOC, Pilar, bibliotecaría: 15 López
  • Martín: 374 López-Brea Osorio,PilarPER, bibliotecaría: 15 López de
  • bibliotecaría: 15López de LegazpiPERy Gurruchátegui, Miguel: 372 López
  • López de Legazpi yGurrucháteguiLOC, Miguel: 372 López de
  • de Legazpi y Gurruchátegui,MiguelPER: 372 López de Robles,
  • Miguel: 372López de RoblesPER, Mari, encomendera: 125, 128,
  • 372 López de Robles,MariPER, encomendera: 125, 128, 163
  • 128, 163López de SaavedraPER, Pero: 297 López de
  • Pero: 297López de VelascoPER, Juan: 29 Lorenzo, fray
  • 297 López de Velasco,JuanPER: 29 Lorenzo, fray Francisco,
  • de Velasco, Juan: 29LorenzoPER, fray Francisco, franciscano: 401-2
  • Juan: 29 Lorenzo, frayFranciscoPER, franciscano: 401-2 Luján, Francisco,
  • fray Francisco, franciscano: 401-2LujánPER, Francisco, flota de: 56
  • Francisco, franciscano: 401-2 Luján,FranciscoPER, flota de: 56 Luna,
  • Francisco, flota de: 56LunaLOC, la, ídolo de Ajuchitlan:
  • Luna, la, ídolo deAjuchitlanPER: 36 Luna, Antonio de,
  • ídolo de Ajuchitlan: 36LunaPER, Antonio de, encomendero: 428,
  • de Ajuchitlan: 36 Luna,AntonioPERde, encomendero: 428, 433 Lutero,
  • de, encomendero: 428, 433LuteroPER, Martín: 372 Macarro, Sebastián,
  • encomendero: 428, 433 Lutero,MartínPER: 372 Macarro, Sebastián, corregidor:
  • 433 Lutero, Martín: 372MacarroPER, Sebastián, corregidor: 281,282, 283,
  • Lutero, Martín: 372 Macarro,SebastiánMISC, corregidor: 281,282, 283, 285,
  • Macehuales: 37, 38Madre ViejaPER, ídolo: 235, 236 Maldonado,
  • Vieja, ídolo: 235, 236MaldonadoLOC, fray Juan, franciscano: 230
  • 235, 236 Maldonado,fray JuanPER, franciscano: 230 Malinche, la:
  • fray Juan, franciscano: 230MalinchePER, la: 212. 216 Manrique
  • la: 212. 216Manrique CastañedaPER, Leonardo: 370 Martín, Alonso,
  • 212. 216 Manrique Castañeda,LeonardoPER: 370 Martín, Alonso, encomendero:
  • Manrique Castañeda, Leonardo: 370MartínPER, Alonso, encomendero: 444, 445
  • Castañeda, Leonardo: 370 Martín,AlonsoPER, encomendero: 444, 445 Martin,
  • Alonso, encomendero: 444, 445MartinPER, Hernán, encomendero: 445 Martinez,
  • encomendero: 444, 445 Martin,HernánPER, encomendero: 445 Martinez, doctor
  • Martin, Hernán, encomendero: 445MartinezPER, doctor Alonso, alcalde mayor:
  • encomendero: 445 Martinez, doctorAlonsoPER, alcalde mayor: 191, 195
  • alcalde mayor: 191, 195MartínezPER, bachiller Juan, corregidor de
  • 191, 195 Martínez, bachillerJuanPER, corregidor de Tancitaro: 191,
  • bachiller Juan, corregidor deTancitaroPER: 191, 192, 195, 196,
  • 195, 196, 200, 203MartinezPER, Pedro, escribano: 250, 251,
  • 196, 200, 203 Martinez,PedroPER, escribano: 250, 251, 255
  • escribano: 250, 251, 255MartínezPERde Verduzco, Juan, corregidor: 273,
  • 251, 255 Martínez deVerduzcoPER, Juan, corregidor: 273, 275,
  • 255 Martínez de Verduzco,JuanPER, corregidor: 273, 275, 277,
  • 275, 277, 278Martínez TinocoPER, Lope, clérigo: 98, 107,
  • 277, 278 Martínez Tinoco,LopePER, clérigo: 98, 107, 120
  • clérigo: 98, 107, 120MatlazincasPER(otomíes) 260, 268-9, 273, 341,
  • 268-9, 273, 341, 343MatziquaPER, Juan, informante: 339, 369
  • 273, 341, 343 Matziqua,JuanPER, informante: 339, 369 Mayas,
  • Mayas, nación: 236, 314MedinaPER, Domingo de, encomendero: 285-6
  • nación: 236, 314 Medina,DomingoPERde, encomendero: 285-6 Medina Rincón
  • de, encomendero: 285-6Medina RincónPERy de la Vega, fray
  • Rincón y de laVegaLOC, fray Juan, obispo: 195,
  • de la Vega, frayJuanPER, obispo: 195, 308, 362,
  • 362, 363, 428Medinilla AlvaradoPER, Francisco de, corregidor: 314,
  • 363, 428 Medinilla Alvarado,FranciscoPERde, corregidor: 314, 315, 316,
  • conquistadores: 50Memoriales de QuerétaroPER: 215-6 Méndez, fray Andrés,
  • Memoriales de Querétaro: 215-6MéndezPER, fray Andrés, dominico: 125,
  • Querétaro: 215-6 Méndez, frayAndrésPER, dominico: 125, 314, 319
  • dominico: 125, 314, 319MéndezLOC, Julián, cura de Sirándaro:
  • 125, 314, 319 Méndez,JuliánLOC, cura de Sirándaro: 259,
  • Méndez, Julián, cura deSirándaroLOC: 259, 267, 270 Mendieta,
  • Sirándaro: 259, 267, 270MendietaLOC, fray Jerónimo de, franciscano:
  • 267, 270 Mendieta, frayJerónimoPERde, franciscano: 60, 79, 345,
  • 79, 345, 373, 417MendozaPER, don Antonio de, virrey:
  • 373, 417 Mendoza, donAntonioPERde, virrey: 158, 186, 217,
  • 158, 186, 217, 219MendozaPER, Eufemio: 402 Mexicanos, nación:
  • 186, 217, 219 Mendoza,EufemioMISC: 402 Mexicanos, nación: 61,
  • 219 Mendoza, Eufemio: 402MexicanosLOC, nación: 61, 81, 199,
  • los siglos: 51, 159MexitzinPER, don Juan, cacique de
  • 51, 159 Mexitzin,don JuanPER, cacique de Querétaro: 222-3
  • don Juan, cacique deQuerétaroLOC: 222-3 Michelet, Dominique: 15,
  • cacique de Querétaro: 222-3MicheletPER, Dominique: 15, 292 Minería
  • de Querétaro: 222-3 Michelet,DominiquePER: 15, 292 Minería en
  • Michelet, Dominique: 15, 292MineríaPERen México, la: 381 Mixcoatl,
  • 15, 292 Minería enMéxicoLOC, la: 381 Mixcoatl, ídolo
  • en México, la: 381MixcoatlPER, ídolo chichimeca: 198 Moctezuma
  • Mixcoatl, ídolo chichimeca: 198MoctezumaPER(Montezuma): 36, 37, 81, 198,
  • ídolo chichimeca: 198 Moctezuma (MontezumaPER): 36, 37, 81, 198,
  • 290, 305, 824, 456MoisénPER, patriarca bíblico: 372 Molina,
  • Moisén, patriarca bíblico: 372MolinaPER, fray Diego de, franciscano:
  • bíblico: 372 Molina, frayDiegoPERde, franciscano: 12, 42, 52,
  • 398, 409, 411, 426MolinaPER, Diego de, testigo: 135,
  • 409, 411, 426 Molina,DiegoPERde, testigo: 135, 143 Montes
  • 135, 143Montes de OcaPER, Pedro, corregidor: 187, 282,
  • 143 Montes de Oca,PedroPER, corregidor: 187, 282, 331,
  • 363, 369, 870 Mora,ManuelPERde la, alcalde de Jacona:
  • de la, alcalde deJaconaLOC: 120 Morales, don Lorenzo,
  • alcalde de Jacona: 120MoralesPER, don Lorenzo, informante: 314,
  • Jacona: 120 Morales, donLorenzoPER, informante: 314, 319 Morales
  • Lorenzo, informante: 314, 319MoralesPERy Molina, don Antonio Ruiz
  • 314, 319 Morales yMolinaPER, don Antonio Ruiz de,
  • y Molina, donAntonio RuizPERde, obispo de Michoacán: 169,
  • Ruiz de, obispo deMichoacánLOC: 169, 363 Morcillo, Francisco,
  • de Michoacán: 169, 363MorcilloPER, Francisco, minero: 381, 400
  • Michoacán: 169, 363 Morcillo,FranciscoPER, minero: 381, 400 Morcillo,
  • Francisco, minero: 381, 400MorcilloPER, Gaspar: 400 Moreno Gallego,
  • 381, 400 Morcillo,Gaspar: 400PERMoreno Gallego, Pedro, corregidor: 183,
  • Morcillo, Gaspar: 400Moreno GallegoPER, Pedro, corregidor: 183, 185,
  • Gaspar: 400 Moreno Gallego,PedroPER, corregidor: 183, 185, 187
  • 187 Moros: 374 Mota,AntonioPERde la, encomendero: 235 Moya
  • encomendero: 235Moya de ContrerasPER, don Pedro, arzobispo de
  • don Pedro,arzobispo de MéxicoLOC: 52, 308 Mungufa, Pedro,
  • de México: 52, 308MungufaLOC, Pedro, informante: 135 Muñoz,
  • México: 52, 308 Mungufa,PedroLOC, informante: 135 Muñoz, fray
  • Mungufa, Pedro, informante: 135MuñozLOC, fray Diego: 417 Muñoz
  • informante: 135 Muñoz, frayDiegoPER: 417 Muñoz Carilargo, Diego,
  • fray Diego: 417Muñoz CarilargoPER, Diego, mestizo de Tlaxcala:
  • Diego: 417 Muñoz Carilargo,DiegoPER, mestizo de Tlaxcala: 40,
  • Carilargo, Diego, mestizo deTlaxcalaLOC: 40, 380, 398 Museo
  • 398Museo Nacional de MéxicoLOC: 147 Narváez, Pánfilo, conquistador:
  • Nacional de México: 147NarváezPER, Pánfilo, conquistador: 183, 262
  • de México: 147 Narváez,PánfiloPER, conquistador: 183, 262 Negros,
  • Pánfilo, conquistador: 183, 262NegrosPER, esclavos: 224, 228, 262-3,
  • Columbia Encyclopedia: 85Newberry LibraryPER; Chicago: 67 Niza, fray
  • Encyclopedia: 85 Newberry Library;ChicagoLOC: 67 Niza, fray Marcos
  • Newberry Library; Chicago: 67NizaLOC, fray Marcos de, provincial
  • Chicago: 67 Niza, frayMarcosMISCde, provincial franciscano: 67 Nobiliario
  • de, provincial franciscano: 67NobiliarioPERde conquistadores de Indias: 211,
  • Nobiliario de conquistadores deIndiasPER: 211, 212 Noxti, don
  • de Indias: 211, 212NoxtiLOC, don Francisco, fundador de
  • don Francisco, fundador deXiquilpanLOC: 411, 413 Nuestra Señora
  • Xiquilpan: 411, 413 NuestraSeñoraMISCde la Antigua, Sevilla, pintura
  • Nuestra Señora de laAntiguaLOC, Sevilla, pintura de: 364
  • Señora de la Antigua,SevillaLOC, pintura de: 364 Ocelhuapantzin:
  • Sevilla, pintura de: 364OcelhuapantzinPER: 186 Ochoa Salas, Lorenzo:
  • 364 Ocelhuapantzin: 186Ochoa SalasPER, Lorenzo: 15 Oco, don
  • Ocelhuapantzin: 186 Ochoa Salas,LorenzoPER: 15 Oco, don Antonio,
  • Ochoa Salas, Lorenzo: 15OcoPER, don Antonio, señor de
  • Lorenzo: 15 Oco, donAntonioPER, señor de Tancítaro: 286
  • don Antonio, señor deTancítaroLOC: 286 Oro, doña Catalina:
  • Tancítaro: 286 Oro, doñaCatalinaPER: 286 O'Gorman, Edmundo: 176
  • Oro, doña Catalina: 286O'GormanPER, Edmundo: 176 Olid, Cristóbal
  • Catalina: 286 O'Gorman,Edmundo: 176MISCOlid, Cristóbal de, conquistador: 97,
  • 286 O'Gorman, Edmundo: 176OlidPER, Cristóbal de, conquistador: 97,
  • O'Gorman, Edmundo: 176 Olid,CristóbalLOCde, conquistador: 97, 101, 156,
  • 418, 424, 430, 452OlmosPER, Francisco de, conquistador: 313-4,
  • 424, 430, 452 Olmos,FranciscoPERde, conquistador: 313-4, 319; escribano,
  • escribano, 313-4, 319, 327OrozcoPER, Francisco de: 371 Orozco,
  • 327 Orozco,Francisco de: 371PEROrozco, doña Guiomar de: 371
  • Orozco, Francisco de: 371OrozcoPER, doña Guiomar de: 371
  • de: 371 Orozco, doñaGuiomarLOCde: 371 Orozco, doctor Jerónimo
  • doña Guiomar de: 371OrozcoPER, doctor Jerónimo de, presidente:
  • de: 371 Orozco, doctorJerónimoPERde, presidente: 308, 375 Orozco
  • 308, 375Orozco y BerraPER, Manuel: 208 Ortega, Diego
  • y Berra,Manuel: 208 OrtegaPER, Diego de, vicario: 439,
  • Berra, Manuel: 208 Ortega,DiegoPERde, vicario: 439, 440 441,
  • 45, 450, 452, 462OtomíesPER, nación: 61, 63, 68,
  • 273, 276-7, 370, 432OtomíesPER, los: 184, 268 Pacheco,
  • Otomíes, los: 184, 268PachecoPER, doña Beatriz: 219 Pacheco
  • 184, 268 Pacheco, doñaBeatrizPER: 219 Pacheco de Bocanegra,
  • Beatriz: 219Pacheco de BocanegraPER, Bernardino: 59, 81, 219
  • 219 Pacheco de Bocanegra,BernardinoPER: 59, 81, 219 Padilla,
  • Bernardino: 59, 81, 219PadillaPER, fray Juan de, franciscano:
  • 81, 219 Padilla, frayJuanPERde, franciscano: 394-5, 401 Padilla
  • franciscano: 394-5, 401Padilla BarahonaPER, Fernando, corregidor: 250, 251,
  • 394-5, 401 Padilla Barahona,FernandoPER, corregidor: 250, 251, 253,
  • 251, 253, 255Padre ViejoPER, ídolo: 235 Pames, nación:
  • Padre Viejo, ídolo: 235PamesPER, nación: 370 Panquetzaliztli, fiesta
  • 235 Pames, nación: 370PanquetzaliztliPER, fiesta mexicana: 236 Pantecas,
  • Panquetzaliztli, fiesta mexicana: 236PantecasPER, nación: 263 Papeles de
  • 263Papeles de Nueva EspañaPER: 11, 17, 75, 93,
  • 313, 379Paso y TroncosoLOC, Francisco del: 11, 50,
  • 379 Paso y Troncoso,FranciscoPERdel: 11, 50, 52, 67,
  • 441, 443, 445, 453PatronatoLOCreal: 363 Patziqua, Juan: (ver
  • 453 Patronato real: 363PatziquaLOC, Juan: (ver Matiqua, Juan)
  • Patronato real: 363 Patziqua,JuanPER: (ver Matiqua, Juan) Paulo
  • 363 Patziqua, Juan: (verMatiquaLOC, Juan) Paulo lll, pontífice:
  • Patziqua, Juan: (ver Matiqua,JuanPER) Paulo lll, pontífice: 196
  • Juan: (ver Matiqua, Juan)PauloPERlll, pontífice: 196 Pavia, fray
  • Paulo lll, pontífice: 196PaviaLOC, fray Juan de (ver
  • fray Juan de (verBabiaLOC, fray Juan de) Peñafiel,
  • Babia, frayJuan de) PeñafielPER, Antonio: 211, 411 Peralta,
  • fray Juan de) Peñafiel,AntonioPER: 211, 411 Peralta, Hernando
  • Peñafiel, Antonio: 211,411 PeraltaLOC, Hernando de: 55 Pereche,
  • Antonio: 211, 411 Peralta,HernandoLOCde: 55 Pereche, fundador de
  • 55 Pereche, fundador dePerivanPER: 430 Pérez, Alonso, testigo:
  • fundador de Perivan: 430PérezPER, Alonso, testigo: 98 Pérez,
  • de Perivan: 430 Pérez,AlonsoPER, testigo: 98 Pérez, Francisco:
  • Pérez, Alonso, testigo: 98PérezLOC, Francisco: 303 Pérez de
  • Alonso, testigo: 98 Pérez,FranciscoLOC: 303 Pérez de Bocanegra
  • Francisco: 303Pérez de BocanegraLOCy Córdoba, Hernán: 59, 81,
  • Pérez de Bocanegra yCórdobaLOC, Hernán: 59, 81, 210,
  • de Bocanegra y Córdoba,HernánLOC: 59, 81, 210, 213,
  • 285, 286Pérez de BocanegraLOC, Juan: 219 Pérez de
  • 286 Pérez de Bocanegra,JuanLOC: 219 Pérez de Vargas,
  • Juan: 219 Pérez deVargasPER, Juan, testigo: 98, 120
  • 219 Pérez de Vargas,JuanPER, testigo: 98, 120 Pescador
  • 98, 120Pescador del HoyoPER, María del Carmen: 57
  • del Hoyo,María del CarmenLOC: 57 Pilar, García del:
  • María del Carmen: 57PilarLOC, García del: 150 Pineda,
  • del Carmen: 57 Pilar,GarcíaLOCdel: 150 Pineda, fray Alonso
  • 150 Pineda, frayAlonso dePER, franciscano: 417 Pinelo, León:
  • Alonso de, franciscano: 417PineloPER, León: 29 Pintura perdida
  • de, franciscano: 417 Pinelo,LeónPER: 29 Pintura perdida de
  • 417 Pinelo, León: 29PinturaPERperdida de Tiripítio: 336.7, 339
  • 29 Pintura perdida deTiripítioLOC: 336.7, 339 Pinturas antiguas
  • de Tiripítio: 336.7, 339PinturasPERantiguas de Querétaro: 216, 239
  • 339 Pinturas antiguas deQuerétaroPER: 216, 239 Pirida, Cristóbal,
  • de Querétaro: 216, 239PiridaLOC, Cristóbal, informante: 339 Pizarro,
  • Querétaro: 216, 239 Pirida,CristóbalLOC, informante: 339 Pizarro, hermanos:
  • Pirida, Cristóbal, informante: 339PizarroPER, hermanos: 372 Pochundira, señor
  • 339 Pizarro, hermanos: 372PochundiraLOC, señor de Chilchotla: 107
  • 372 Pochundira, señor deChilchotlaLOC: 107 Ponce, fray Alonso,
  • señor de Chilchotla: 107PoncePER, fray Alonso, franciscano: 245,
  • Chilchotla: 107 Ponce, frayAlonsoPER, franciscano: 245, 286, 385,
  • 391, 400Ponce de LeónPER, doña Elvira: 59, 81,
  • Ponce de León, doñaElviraPER: 59, 81, 218 Ponce
  • 81, 218Ponce de LeónPER, licenciado Luis: 219, 286
  • Ponce de León, licenciadoLuisPER: 219, 286 Ponce de
  • 219, 286Ponce de LeónPER, Juan: 81 Porras, doña
  • 286 Ponce de León,JuanPER: 81 Porras, doña Ana
  • de León, Juan: 81PorrasPER, doña Ana de, encomendara,
  • Juan: 81 Porras, doñaAnaPERde, encomendara, 444, 445 Porras
  • encomendara, 444, 445Porras MuñozPER, Guillermo: 80, 81, 107,
  • 444, 445 Porras Muñoz,GuillermoPER: 80, 81, 107, 123,
  • 371, 372, 375, 428PreciadoPER, Juan, encomendero: 128,. 146
  • 372, 375, 428 Preciado,JuanPER, encomendero: 128,. 146 Punguarancha,
  • Juan, encomendero: 128,. 146PunguaranchaPER, ídolo de. Pungaravato: 35
  • 146 Punguarancha, ídolo de.PungaravatoLOC: 35 Puruata, don Juan,
  • Pungaravato: 35 Puruata,don JuanPER, gobernador: 192, 196, 200
  • gobernador: 192, 196, 200QuacomecaLOCtlatolli: 131, 140 Quaderno de
  • Quaderno de pobladores: 175QuenoPER, Antonio, informante: 251, 255
  • de pobladores: 175 Queno,AntonioPER, informante: 251, 255 Querenda,
  • Antonio, informante: 251, 255QuerendaLOC, Antón, testigo: 369 Quezada,
  • informante: 251, 255 Querenda,AntónLOC, testigo: 369 Quezada, Luis
  • Querenda, Antón, testigo: 369QuezadaPER, Luis de encomendero: 216
  • Antón, testigo: 369 Quezada,LuisPERde encomendero: 216 Quezada, Pedro
  • Luis de encomendero: 216QuezadaPER, Pedro de: 216 Quiché,
  • de encomendero: 216 Quezada,PedroPERde: 216 Quiché, señor: 42
  • 216 Quiché, señor: 42QuijadaPER, doña María: 304 Quintana,
  • Quijada, doñaMaría: 304 QuintanaMISC, Josefina García: 401 Quiroga,
  • María: 304 Quintana,Josefina GarcíaPER: 401 Quiroga, don Vasco
  • Quintana, Josefina García: 401QuirogaLOC, don Vasco de, obispo:
  • 316, 327, 362, 363QuitzeriPER, Juan, informante: 339 Rabinal
  • 327, 362, 363 Quitzeri,JuanPER, informante: 339 Rabinal Achí,
  • Juan, informante: 339Rabinal AchíPER, baile drama: 42 Ramírez,
  • Achí, baile drama: 42RamírezPER, Diego, visitador: 57, 379
  • baile drama: 42 Ramírez,DiegoPER, visitador: 57, 379 Ramírez
  • visitador: 57, 379Ramírez FloresPER, José: 417 Ramos de
  • José: 417 Ramos de CárdenasPER, Francisco, escribano: 207-9, 215,
  • 417 Ramos de Cárdenas,FranciscoPER, escribano: 207-9, 215, 248
  • escribano: 207-9, 215, 248ReaPER, fray Alonso de la,
  • 215, 248 Rea, frayAlonsoPERde la, agustino: 137,169, 174,
  • Real Academia de la HistoriaORG, Madrid: 15, 27, 49,
  • Academia de la Historia,MadridLOC: 15, 27, 49, 50,
  • 259, 273, 313, 379RecordaciónPERflorida: 83 Reindorp, Reginald C.:
  • 379 Recordación florida: 83ReindorpPER, Reginald C.: 61, 198,
  • florida: 83 Reindorp,Reginald C.PER: 61, 198, 199, 340,
  • 198, 199, 340, 343RelaciónPERde las cosas de Yucatán:
  • de las cosas deYucatánORG: 314 Relación de Michoacán:
  • Yucatán: 314Relación de MichoacánPER: 61, 186 Relación original:
  • de Michoacán: 61, 186RelaciónPERoriginal: 210-2 Relación sumaria: 147
  • 186 Relación original: 210-2RelaciónPERsumaria: 147 Relaciones geográficas de
  • 210-2 Relación sumaria: 147RelacionesPERgeográficas de la diócesis de
  • de la diócesis deMichoacánLOC: 11, 379 Relaciones geográficas
  • de Michoacán: 11, 379RelacionesPERgeográficas del siglo XVI: Antequera,
  • geográficas del siglo XVI:AntequeraLOC, 125, 314, 319; México,
  • Antequera, 125, 314, 319;MéxicoLOC, 87, 61 184, 186,
  • 274, 276, 364, 457;TlaxcalaLOC, 313, 319 Requena, Pedro,
  • 457; Tlaxcala, 313, 319RequenaLOC, Pedro, curandero: 245 Requena,
  • Tlaxcala, 313, 319 Requena,PedroLOC, curandero: 245 Requena, fray
  • Requena, Pedro, curandero: 245RequenaLOC, fray Pedro de, franciscano:
  • curandero: 245 Requena, frayPedroMISCde, franciscano: 245 Revista mexicana
  • estudios antropológicos: 370Reyes CariaPER, Bulmaro: 334 Reza, Jorge
  • antropológicos: 370 Reyes Caria,BulmaroLOC: 334 Reza, Jorge de,
  • Reyes Caria, Bulmaro: 334RezaPER, Jorge de, testigo: 270
  • Caria, Bulmaro: 334 Reza,JorgePERde, testigo: 270 Ribera, doña
  • Jorge de, testigo: 270RiberaPER, doña Inés de: 297
  • Inés de: 297 Riobo de SotomayorMISC, Gonzalo, encomendero: 210 Ríos,
  • 297 Riobo de Sotomayor,GonzaloPER, encomendero: 210 Ríos, Eduardo
  • Sotomayor, Gonzalo, encomendero: 210RíosPER, Eduardo Enrique: 417 Rivadeneyra,
  • encomendero: 210 Ríos,Eduardo EnriquePER: 417 Rivadeneyra, sucesores de:
  • Ríos, Eduardo Enrique: 417RivadeneyraPER, sucesores de: 17 Rebelo,
  • Rivadeneyra, sucesores de: 17RebeloPER, doctor Cecilio: 42, 386
  • de: 17 Rebelo, doctorCecilioPER: 42, 386 Robertson, Donald:
  • doctor Cecilio: 42, 386RobertsonPER, Donald: 49, 50, 126,
  • Cecilio: 42, 386 Robertson,DonaldPER: 49, 50, 126, 148,
  • 207; 336, 337, 339RodasLOC, Antonio de, intérprete: 27,
  • 336, 337, 339 Rodas,AntonioPERde, intérprete: 27, 29, Rodriguez
  • 27, 29,Rodriguez de VillafuertePER, Juan, conquistador: 449, 451,
  • 29, Rodriguez de Villafuerte,JuanPER, conquistador: 449, 451, 452
  • conquistador: 449, 451, 452RomanoPER, Sebastián, hacendado: 123,124-9, 131,
  • 449, 451, 452 Romano,SebastiánPER, hacendado: 123,124-9, 131, 144,
  • 155, 165, 168, 319RomeroPER, José Guadalupe: 417 Romero
  • 168, 319 Romero,José GuadalupePER: 417 Romero Flores, Jesús:
  • José Guadalupe: 417Romero FloresPER, Jesús: 417 Rubio Mallé,
  • 417 Romero Flores,Jesús: 417PERRubio Mallé, Ignacio: 220 Rueda,
  • Flores, Jesús: 417Rubio MalléPER, Ignacio: 220 Rueda, doña
  • Jesús: 417 Rubio Mallé,IgnacioPER: 220 Rueda, doña Marina
  • Rubio Mallé, Ignacio: 220RuedaLOC, doña Marina de: 124
  • Ignacio: 220 Rueda, doñaMarinaLOCde: 124 Ruiz, Diego, encomendero:
  • doña Marina de: 124RuizPER, Diego, encomendero: 440, 444,
  • Marina de: 124 Ruiz,DiegoPER, encomendero: 440, 444, 445,
  • 445, 453Ruiz de MendozaPER, Juan, alcalde y encomendero:
  • 453 Ruiz de Mendoza,JuanPER, alcalde y encomendero: 439;
  • 453, 462Ruiz de SaavedraPER, doña María: 441 Saavedra,
  • Saavedra, doñaMaría: 441 SaavedraMISC, Francisco de: 297 Sahagún,
  • doña María: 441 Saavedra,FranciscoPERde: 297 Sahagún, fray Bernardino
  • de: 297 Sahagún,fray BernardinoPERde, dominico: 82, 198, 245,
  • 82, 198, 245, 398SalazarPER, fray Domingo de, dominico:
  • 245, 398 Salazar, frayDomingoPERde, dominico: 52 Samaniego, doña
  • Domingo de, dominico: 52SamaniegoPER, doña Catalina: 107 San
  • dominico: 52 Samaniego, doñaCatalinaPER: 107 San Agustín: 372
  • doña Catalina: 107San AgustínLOC: 372 San Ambrosio: 372
  • San Agustín: 372San AmbrosioPER: 372 San Juan Bautista,
  • Ambrosio: 372San Juan BautistaPER, Tuchpan, 385 San Luis,
  • 372 San Juan Bautista,TuchpanLOC, 385 San Luis, Nicolás,
  • Bautista, Tuchpan, 385San LuisPER, Nicolás, cacique, 210-3 San
  • Tuchpan, 385 San Luis,NicolásPER, cacique, 210-3 San Miguel,
  • Nicolás, cacique, 210-3San MiguelLOC, fray Juan de, franciscano:
  • 210-3 San Miguel, frayJuanLOCde, franciscano: 68, 316, 416-7,
  • 423, 429, 435San NicolásPER, colegio michoacano de: 196,
  • de: 196, 203San PabloPER, apóstol: 372 San Roman,
  • Pablo, apóstol: 372San RomanPER, religioso agustino: 89 Sánchez,
  • Roman, religioso agustino: 89SánchezLOC, Antón, encomendero: 443, 444,
  • religioso agustino: 89 Sánchez,AntónLOC, encomendero: 443, 444, 445
  • 443, 444, 445 Sánchez,FlorencioPER, cura de Cuseo: 259,
  • Sánchez, Florencio, cura deCuseoLOC: 259, 269, 270 Sánchez,
  • Cuseo: 259, 269, 270SánchezLOC, Joan: 220 Sánchez, Mari:
  • 259, 269, 270 Sánchez,JoanLOC: 220 Sánchez, Mari: 440
  • 270 Sánchez, Joan: 220SánchezLOC, Mari: 440 Sánchez, don
  • Sánchez, Joan: 220 Sánchez,MariPER: 440 Sánchez, don Pablo,
  • 220 Sánchez, Mari: 440SánchezLOC, don Pablo, informante: 135,
  • Mari: 440 Sánchez, donPabloPER, informante: 135, 143 Sánchez
  • 135, 143Sánchez de AlanizPER, bachiller Juan: 213-4, 220,
  • Sánchez de Alaniz, bachillerJuanPER: 213-4, 220, 221, 230,
  • 230, 232Sánchez de BocanegraPER, Juan: 219 Sandoval, doña
  • 232 Sánchez de Bocanegra,JuanPER: 219 Sandoval, doña Juana
  • Juan: 219 Sandoval, doñaJuanaPERde: 297 Santa Cruz, Alonso
  • Juana de: 297Santa CruzLOC, Alonso de, testigo: 270
  • 297 Santa Cruz,Alonso dePER, testigo: 270 Santa Fe,
  • de, testigo: 270Santa FeLOC, Juan de, testigo: 459,
  • testigo: 270 Santa Fe,JuanPERde, testigo: 459, 440, 462
  • testigo: 459, 440, 462SantamaríaPER, Francisco J. 41, 42,
  • 462 Santamaría,Francisco J. 41PER, 42, 83, 85, 86,
  • 372; 411,.413-4,.415, 422Santa MaríaPER, fray Guillermo de, agustino:
  • 422 Santa María, frayGuillermoPERde, agustino: 331, 335-7, 389,
  • dominico: 372Sarmiento de HojacastroPER, fray Martín, obispo de
  • Sarmiento de Hojacastro, frayMartínPER, obispo de Tlaxcala: 169
  • fray Martín, obispo deTlaxcalaLOC: 169 Sarria, Francisco, testigo:
  • obispo de Tlaxcala: 169SarriaLOC, Francisco, testigo: 192, 195-6
  • de Tlaxcala: 169 Sarria,FranciscoLOC, testigo: 192, 195-6 Schwaller,
  • Francisco, testigo: 192, 195-6SchwallerPER, John Frederick: 143 Sede
  • 192, 195-6 Schwaller,John FrederickPER: 143 Sede Apostólica o
  • John Frederick: 143 SedeApostólicaLOCo Santa Sede: 363 Sevilla,
  • Sede Apostólica oSanta SedeLOC: 363 Sevilla, Bartolomé de,
  • o Santa Sede: 363SevillaLOC, Bartolomé de, testigo: 77
  • Santa Sede: 363 Sevilla,BartoloméMISCde, testigo: 77 Sherman, William
  • Bartolomé de, testigo: 77ShermanPER, William L.: 43 Silva,
  • testigo: 77 Sherman,William L.PER: 43 Silva, don Domingo
  • Sherman, William L.: 43SilvaPER, don Domingo de, alcalde:
  • L.: 43 Silva, donDomingoPERde, alcalde: 51, 55 Simeon,
  • de, alcalde: 51, 55SimeonPER, Rémi: 12, 42 Sim,
  • Simeon,Rémi: 12, 42 SimMISC, Luis, intérprete: 76, 77,
  • Rémi: 12, 42 Sim,LuisPER, intérprete: 76, 77, 78,
  • 76, 77, 78, 90SiraPER, Mateo, informante: 76, 77
  • 77, 78, 90 Sira,MateoPER, informante: 76, 77 Sirangua,
  • Mateo, informante: 76, 77SiranguaPER, príncipe michoacano: 340 Sociedad
  • 340Sociedad Mexicana de GeografíaORGy Estadística: 147 Sol, el,
  • Mexicana de Geografía yEstadísticaLOC: 147 Sol, el, ídolo
  • Sol, el, ídolo deAjuchitlanPER: 36; ídolo chichimeca, 63;
  • chichimeca, 63; dios deTuchpanPER, 386 Somolinos d'Ardois, Germán:
  • de Tuchpan, 386Somolinos d'ArdoisLOC, Germán: 224 Soriano, fray
  • Somolinos d'Ardois,Germán: 224 SorianoMISC, fray Juan Guadalupe, vocabulario
  • 224 Soriano, frayJuan GuadalupePER, vocabulario pame de: 370
  • pame de: 370Sotelo MontezumaPER, Fernando de, encomendero: 80-1
  • de: 370 Sotelo Montezuma,FernandoPERde, encomendero: 80-1 Sotelo Valderrama,
  • de, encomendero: 80-1Sotelo ValderramaPER, Cristóbal de: 81 Soto,
  • encomendero: 80-1 Sotelo Valderrama,CristóbalLOCde: 81 Soto, fray Domingo
  • Valderrama, Cristóbal de: 81SotoPER, fray Domingo de, teólogo
  • de: 81 Soto, frayDomingoPERde, teólogo dominico: 372 Soto,
  • de, teólogo dominico: 372SotoPER, Hernando de, conquistador: 183
  • teólogo dominico: 372 Soto,HernandoPERde, conquistador: 183 Soustelle, Jacques:
  • Hernando de, conquistador: 183SoustellePER, Jacques: 370 Suárez de
  • de, conquistador: 183 Soustelle,JacquesPER: 370 Suárez de Mendoza,
  • Jacques: 370Suárez de MendozaPER, don Lorenzo, vi­rrey: 135,
  • Suárez de Mendoza, donLorenzoPER, vi­rrey: 135, 308, 439
  • vi­rrey: 135, 308, 439SullivanPER, Thelma D.: 12 Summa
  • 308, 439 Sullivan,Thelma D.PER: 12 Summa Theologiae: 372
  • Thelma D.: 12Summa TheologiaeMISC: 372 Talavera, Francisco: 143
  • 12 Summa Theologiae: 372TalaveraLOC, Francisco: 143 Tangaxoan o
  • Summa Theologiae: 372 Talavera,FranciscoLOC: 143 Tangaxoan o Tsintsicha,
  • Francisco: 143 Tangaxoan oTsintsichaPER, señor michoacano: 186, 198,
  • 198, 199, 200, 340TapiaPER, Andrés de, conquistador: 210,
  • 199, 200, 340 Tapia,AndrésPERde, conquistador: 210, 212, 220;
  • indio conquistador, 212, 213TapiaPER, don Hernando de, cacique
  • 212, 213 Tapia, donHernandoPERde, cacique de Querétaro: 209,
  • Hernando de, cacique deQuerétaroLOC: 209, 210-4, 220-3, 229,
  • 220-3, 229, 232, 247TarasLOC, dios (Mixcoatl) michoacano: 198
  • 232, 247 Taras, dios (MixcoatlPER) michoacano: 198 Tarascos, nación:
  • dios (Mixcoatl) michoacano: 198TarascosLOC, nación: 32, 61, 63-4,
  • 370, 371, 375, 431TarequaLOC, don Alonso, gobernador de
  • don Alonso, gobernador deSinaguaLOC: 251, 253, 255 Tariacuri,
  • Sinagua: 251, 253, 255TariacuriPER, señor de Michoacán: 61
  • 255 Tariacuri, señor deMichoacánLOC: 61 Tariacuri, don Francisco,
  • señor de Michoacán: 61TariacuriLOC, don Francisco, principal michoacano:
  • Francisco, principal michoacano: 200TascanmeLOC, fiesta otomí (t´axahme) :
  • (t´axahme) : 236, 237TazuaPERo Tazuaco, Cristóbal, informante: 76,
  • 236, 237 Tazua oTazuacoLOC, Cristóbal, informante: 76, 77
  • 237 Tazua o Tazuaco,CristóbalLOC, informante: 76, 77 Tello,
  • Cristóbal, informante: 76, 77TelloPER, fray Antonio, franciscano: 402
  • 76, 77 Tello, frayAntonioPER, franciscano: 402 Terrazas, Francisco
  • fray Antonio, franciscano: 402TerrazasLOC, Francisco de: 260 Tertuliano,
  • 402 Terrazas,Francisco de: 260MISCTertuliano, escritor eclesiástico: 372 Testera,
  • Terrazas, Francisco de: 260TertulianoPER, escritor eclesiástico: 372 Testera,
  • Tertuliano, escritor eclesiástico: 372TesteraPER, fray Jacobo de, franciscano:
  • eclesiástico: 372 Testera, frayJacoboPERde, franciscano: 248, 401, 429
  • franciscano: 248, 401, 429TestimonioPERde Francisco de Avila: 211-3
  • Testimonio deFrancisco de AvilaPER: 211-3 Teupixque, funcionarios del
  • Francisco de Avila: 211-3TeupixquePER, funcionarios del templo: 36
  • funcionarios del templo: 36TharengoLOC, don Alonso, informante: 281,
  • Alonso, informante: 281, 296ThompsonPER, J. Eric S.: 430
  • 296 Thompson,J. Eric S.PER: 430 Timax, señor otomí:
  • J. Eric S.: 430TimaxPER, señor otomí: 276 Tiripitio,
  • 348 Tlazutzin, señor deTlapacaltepequeLOC: 299 Tordoya, doña Beatriz
  • señor de Tlapacaltepeque: 299TordoyaPER, doña Beatriz de: (ver
  • Tlapacaltepeque: 299 Tordoya, doñaBeatrizPERde: (ver Córdoba, doña Beatriz
  • doña Beatriz de: (verCórdobaMISC, doña Beatriz de) Torquemada,
  • Córdoba, doñaBeatriz de) TorquemadaPER, fray Juan de, franciscano:
  • 429, 452Torres de LagunaPER, Juan, alcalde mayor: 51
  • 452 Torres de Laguna,JuanPER, alcalde mayor: 51 Totonaques,
  • Juan, alcalde mayor: 51TotonaquesLOC, conquista de los: 440
  • conquista de los: 440TozzerORG, Alfred M.: 125, 314,
  • los: 440 Tozzer,Alfred M.PER: 125, 314, 319, 430
  • 125, 314, 319, 430TratadoMISCde la guerra con los
  • con los chichimecas: 375TrimarascoLOCpríncipe michoacano: 340 Tronce, Nancy,
  • Trimarasco príncipe michoacano: 340TronceLOC, Nancy, antropóloga: 12 Trujillo,
  • príncipe michoacano: 340 Tronce,NancyPER, antropóloga: 12 Trujillo, Baltasar
  • Tronce, Nancy, antropóloga: 12TrujilloPER, Baltasar de, regidor: 439,
  • Nancy, antropóloga: 12 Trujillo,BaltasarPERde, regidor: 439, 440, 450,
  • 439, 440, 450, 462TucupachaPER, dios michoacano: 342-3 Tsintsicha,
  • Tucupacha, dios michoacano: 342-3TsintsichaPER, señor michoacano (Tangaxoan): 186,
  • 342-3 Tsintsicha, señor michoacano (TangaxoanLOC): 186, 199 Tsintsicha, don
  • michoacano (Tangaxoan): 186, 199TsintsichaPER, don Francisco: 186, 192,
  • 186, 199 Tsintsicha, donFranciscoPER: 186, 192, 199, 200,
  • 199, 200, 340, 349TsintsuniPER, Diego, informante: 76, 77
  • 200, 340, 349 Tsintsuni,DiegoPER, informante: 76, 77 Tsitsipandáquare
  • Diego, informante: 76, 77TsitsipandáquarePER(Chichispandáquare o Zizizpandáquare), señor michoacano:
  • informante: 76, 77 Tsitsipandáquare (ChichispandáquareLOCo Zizizpandáquare), señor michoacano: 186,
  • 77 Tsitsipandáquare (Chichispandáquare oZizizpandáquareLOC), señor michoacano: 186, 263,
  • 268, 276, 340, 425TzinaLOC, Cristóbal, testigo: 369 Tzitzi,
  • 276, 340, 425 Tzina,CristóbalLOC, testigo: 369 Tzitzi, Juan,
  • Tzina, Cristóbal, testigo: 369TzitziLOC, Juan, testigo: 369 Tzuriqui,
  • Cristóbal, testigo: 369 Tzitzi,JuanPER, testigo: 369 Tzuriqui, Pedro,
  • Tzitzi, Juan, testigo: 369TzuriquiPER, Pedro, informante: 281, 296
  • Juan, testigo: 369 Tzuriqui,PedroPER, informante: 281, 296 Ucelo
  • informante: 281, 296Ucelo ApanzePER, señor otomi: 186 Uhcambeli,
  • Apanze, señor otomi: 186UhcambeliPER, funcionario michoacano: 79 Vargas
  • funcionario michoacano: 79Vargas ValadésPER, Alonso de: 50 Vargas
  • michoacano: 79 Vargas Valadés,AlonsoPERde: 50 Vargas Valadés, Cristóbal
  • Alonso de: 50Vargas ValadésPER, Cristóbal de, alcalde mayor:
  • de: 50 Vargas Valadés,CristóbalLOCde, alcalde mayor: 49, 50,
  • 49, 50, 55, 72VasconesPER, Hernando de, alcalde mayor:
  • 50, 55, 72 Vascones,HernandoPERde, alcalde mayor: 439, 440,
  • 445, 447, 449, 450VázquezPER, Manuel, testigo: 77 Vázquez
  • 447, 449, 450 Vázquez,ManuelPER, testigo: 77 Vázquez de
  • testigo: 77Vázquez de CoronadoPER, Francisco, con­quistador: 39, 81
  • 77 Vázquez de Coronado,FranciscoPER, con­quistador: 39, 81 Vázquez
  • 39, 81Vázquez de CoronadoPER, doña Marina: 59 Vázquez
  • Vázquez de Coronado, doñaMarinaORG: 59 Vázquez de Tapia,
  • Marina: 59Vázquez de TapiaPER, Bernardino: 262 Velasco, Francisco
  • 59 Vázquez de Tapia,BernardinoLOC: 262 Velasco, Francisco de:
  • Velasco,Francisco de: 216 VelascoMISC, Luis de, encomendero: 267
  • Francisco de: 216 Velasco,LuisPERde, encomendero: 267 Velasco, don
  • Luis de, encomendero: 267VelascoPER, don Luis de, virrey:
  • encomendero: 267 Velasco, donLuisPERde, virrey: 216, 366 Velásquez
  • virrey: 216, 366Velásquez GallardoPER, Pablo: 12, 35, 42,
  • 216, 366 Velásquez Gallardo,PabloPER: 12, 35, 42, 59,
  • 426, 427, 430, 431VelásquezPER, don Juan, cacique mexicano:
  • Juan, cacique mexicano: 213ValdésPER, Diego: (ver Valadés, Diego)
  • cacique mexicano: 213 Valdés,DiegoPER: (ver Valadés, Diego) Valenzuela,
  • 213 Valdés, Diego: (verValadésPER, Diego) Valenzuela, Alonso de,
  • Diego: (ver Valadés,Diego) ValenzuelaPER, Alonso de, testigo: 270
  • (ver Valadés, Diego) Valenzuela,AlonsoPERde, testigo: 270 Vallejo, el
  • Alonso de, testigo: 270VallejoPER, el padre: 94, 110
  • el padre: 94, 110VanegasPER, don Miguel, gobernador: 135,
  • 94, 110 Vanegas, donMiguelPER, gobernador: 135, 143 Vargas,
  • Miguel, gobernador: 135, 143VargasPER, Alonso de: 441 Vargas,
  • gobernador: 135, 143 Vargas,AlonsoPERde: 441 Vargas, Francisco de,
  • Vargas, Alonso de: 441VargasPER, Francisco de, conquistador: 441
  • Alonso de: 441 Vargas,FranciscoPERde, conquistador: 441 Vargas, Hernando
  • Francisco de, conquistador: 441VargasPER, Hernando de, alcalde mayor:
  • de, conquistador: 441 Vargas,HernandoPERde, alcalde mayor: 207, 208,
  • mayor: 207, 208, 215VargasPER, doña Juana de: 428
  • 208, 215 Vargas, doñaJuanaPERde: 428 Vargas, Melchor de,
  • doña Juana de: 428VargasPER, Melchor de, escribano y
  • Juana de: 428 Vargas,MelchorPERde, escribano y regidor. Velázquez,
  • de, escribano y regidor.VelázquezLOC, don Juan, cacique mexicano:
  • mexicano: 213 Velázquez,Primo FelicianoPER: 207, 208, 211, 212
  • 207, 208, 211, 212VeracruzPER, fray Alonso de la,
  • 211, 212 Veracruz, frayAlonsoPERde la, agustino: 71, 89-90
  • la, agustino: 71, 89-90VergaraLOC, doña Catalina de: 400
  • 71, 89-90 Vergara, doñaCatalinaPERde: 400 Vergara, Cristóbal de,
  • doña Catalina de: 400VergaraPER, Cristóbal de, testigo: 155
  • Catalina de: 400 Vergara,CristóbalLOCde, testigo: 155 Vetancurt, fray
  • Cristóbal de, testigo: 155VetancurtPER, fray Agustín, franciscano: 373
  • testigo: 155 Vetancurt, frayAgustínPER, franciscano: 373 Vida y
  • y obra deFrancisco HernándezPER: 224 Villafuerte, fray Francisco
  • de Francisco Hernández: 224VillafuerteLOC, fray Francisco de, agustino:
  • Hernández: 224 Villafuerte, frayFranciscoPERde, agustino: 137 Villagómez, don
  • agustino: 137 Villagómez,don FernandoPERde, obispo: 260 Villalobos de
  • casa de los: 428VillapadiernaPER, doña Isabel de: 364
  • los: 428 Villapadierna, doñaIsabelPERde: 364 Villaseñor, doña Francisca:
  • doña Isabel de: 364VillaseñorPER, doña Francisca: 212 Villaseñor
  • de: 364 Villaseñor, doñaFranciscaMISC: 212 Villaseñor Cervantes, Juan
  • doña Francisca: 212Villaseñor CervantesPER, Juan de, encomendero: 80,
  • Francisca: 212 Villaseñor Cervantes,JuanPERde, encomendero: 80, 371 Villaseñor
  • encomendero: 80, 371Villaseñor CuspineraPER, Patricia, latinista:334 Villegas, don
  • 80, 371 Villaseñor Cuspinera,PatriciaPER, latinista:334 Villegas, don Juan
  • Villaseñor Cuspinera, Patricia, latinista:334VillegasPER, don Juan de, informante:
  • Patricia, latinista:334 Villegas,don JuanPERde, informante: 332, 339, 368,
  • 332, 339, 368, 369VillegasPER, Pedro de, encomendero: 304
  • 368, 369 Villegas,Pedro dePER, encomendero: 304 Villela, Pedro
  • encomendero: 304 Villela,Pedro dePER, corregidor: 93-5, 97-9, 113-20
  • corregidor: 93-5, 97-9, 113-20VocabularioPERen lengua mexicana (1571): 52
  • lengua mexicana (1571): 52WallisPER, Ethel Emilia: 12, 218,
  • (1571): 52 Wallis,Ethel EmiliaPER: 12, 218, 232, 233,
  • 218, 232, 233, 236WandaPER, bibliotecaria: 15 Warren, Fintan
  • 236 Wanda, bibliotecaria: 15WarrenPER, Fintan Benedict: 203 Wilbert,
  • bibliotecaria: 15 Warren,Fintan BenedictPER: 203 Wilbert, Johannes: 37
  • Warren, Fintan Benedict: 203WilbertPER, Johannes: 37 Xabo, Juan,
  • Fintan Benedict: 203 Wilbert,JohannesMISC: 37 Xabo, Juan, informante:
  • 203 Wilbert, Johannes: 37XaboLOC, Juan, informante: 76, 77
  • Wilbert, Johannes: 37 Xabo,JuanPER, informante: 76, 77 Xerez,
  • Juan, informante: 76, 77XerezPER, Domingo, de, escribano: 379,
  • informante: 76, 77 Xerez,DomingoPER, de, escribano: 379, 383,
  • 379, 383, 402Xihuitl CozahuicPER, dios de. Tamazula: 398
  • Xihuitl Cozahuic, dios de.TamazulaPER: 398 Xochiquetzal, diosa: 380,
  • dios de. Tamazula: 398XochiquetzalPER, diosa: 380, 398 Yáñez
  • 398Yáñez de la PavaLOC, Francisco, testigo: 270 Yobego,
  • Yáñez de la Pava,FranciscoLOC, testigo: 270 Yobego, sacerdotes
  • Pava, Francisco, testigo: 270YobegoPER, sacerdotes otomíes: 236-7 Ysta,
  • sacerdotes otomíes: 236-7 Ysta,PedroPER, encomendero: 286 Zacatecas, nación
  • Ysta, Pedro, encomendero: 286ZacatecasLOC, nación de los: 371
  • nación de los: 371ZebrerosPER, Andrés de, escribano: 439,
  • de los: 371 Zebreros,AndrésPERde, escribano: 439, 450 Zenbruta,
  • de, escribano: 439, 450ZenbrutaPER, cacique de Sirándaro: 262
  • 450 Zenbruta, cacique deSirándaroLOC: 262 Zinzicha: (ver Tsintsicha)
  • cacique de Sirándaro: 262ZinzichaPER: (ver Tsintsicha) Zuangua, señor
  • Sirándaro: 262 Zinzicha: (verTsintsichaMISC) Zuangua, señor michoacano (Chuangua)
  • 262 Zinzicha: (ver Tsintsicha)ZuanguaLOC, señor michoacano (Chuangua) :
  • Tsintsicha) Zuangua, señor michoacano (ChuanguaLOC) : 186, 340 Zumárraga,
  • (Chuangua) : 186, 340ZumárragaPER, fray Juan de, obispo:
  • 186, 340 Zumárraga, frayJuanPERde, obispo: 327 Zumite, señor
  • Juan de, obispo: 327ZumiteLOC, señor de Arimao: 302
  • 327 Zumite, señor deArimaoLOC: 302 Zumite, don Juan,
  • señor de Arimao: 302ZumiteLOC, don Juan, señor de
  • don Juan, señor deArimaoLOC: 302 TOPÓNIMOS Abaxasni, sierra:
  • de Arimao: 302TOPÓNIMOS AbaxasniLOC, sierra: 240 Acacualcingo, San
  • TOPÓNIMOS Abaxasni, sierra: 240AcacualcingoPER, San Jerónimo: 217 Acámbaro:
  • sierra: 240 Acacualcingo,San JerónimoPER: 217 Acámbaro: 49, 55,
  • Acacualcingo, San Jerónimo: 217AcámbaroPER: 49, 55, 59-68, 70,
  • 370; río de, 66AcapulcoLOC, puerto de: 170 Acarhuen,
  • Acapulco, puerto de: 170AcarhuenLOC, San Francisco (Chilchotla) :
  • de: 170 Acarhuen,San FranciscoLOC(Chilchotla) : 99, 115, 116
  • 170 Acarhuen, San Francisco (ChilchotlaLOC) : 99, 115, 116
  • : 99, 115, 116AcasequaroPER(Pungaravato) : 34 Acatlan (Tlaxcala)
  • 99, 115, 116 Acasequaro (PungaravatoPER) : 34 Acatlan (Tlaxcala)
  • Acasequaro (Pungaravato) : 34AcatlanMISC(Tlaxcala) : 313, 319 Acauato,
  • (Pungaravato) : 34 Acatlan (TlaxcalaLOC) : 313, 319 Acauato,
  • : 313, 319 Acauato,SantiagoLOC: 292, 296. Acolman: 136
  • Acauato, Santiago: 292, 296.AcolmanLOC: 136 Acomala (Mechia): 127,
  • 292, 296. Acolman: 136AcomalaPER(Mechia): 127, 444, 445 Acutzeo
  • 296. Acolman: 136 Acomala (MechiaPER): 127, 444, 445 Acutzeo
  • (Mechia): 127, 444, 445AcutzeoPER(Tiripitio) :553 Agualulco, el: 392
  • 127, 444, 445 Acutzeo (TiripitioLOC) :553 Agualulco, el: 392
  • 445 Acutzeo (Tiripitio) :553AgualulcoLOC, el: 392 Aguas Calientes
  • Agualulco, el: 392Aguas CalientesLOC(Acámbaro) 62, 66 Aguilar del
  • el: 392 Aguas Calientes (AcámbaroLOC) 62, 66 Aguilar del
  • 62, 66Aguilar del CampóoLOC(España): 145 Agustín, sierras de:
  • 66 Aguilar del Campóo (EspañaLOC): 145 Agustín, sierras de:
  • del Campóo (España): 145AgustínPER, sierras de: 65 Ahexanbehi,
  • Agustín, sierras de: 65AhexanbehiLOC, San Pedro: 233 Ahuatlan:
  • Ahexanbehi,San Pedro: 233 AhuatlanLOC: 392 Ahuitlalotla o Uitalota:
  • Pedro: 233 Ahuatlan: 392AhuitlalotlaLOCo Uitalota: 440 Ajudchitlan, corregimiento
  • Ahuatlan: 392 Ahuitlalotla oUitalotaLOC: 440 Ajudchitlan, corregimiento de:
  • Ahuitlalotla o Uitalota: 440AjudchitlanLOC, corregimiento de: 27-45; RG
  • 27-45; RG de, 441ManísORG, villa de (España): 220
  • 441 Manís, villa de (EspañaLOC): 220 Alejandría, ruibarbo de:
  • villa de (España): 220AlejandríaLOC, ruibarbo de: 87 Alimanzi
  • Alejandría, ruibarbo de: 87AlimanziLOC(Motines) : 124, 126-9, 131,
  • ruibarbo de: 87 Alimanzi (MotinesLOC) : 124, 126-9, 131,
  • 131, 143-55, 165, 168AlmeríaPER(Pánuco): 440 Alotenango (Guatemala) :
  • 143-55, 165, 168 Almería (PánucoLOC): 440 Alotenango (Guatemala) :
  • 168 Almería (Pánuco): 440AlotenangoLOC(Guatemala) : 83 Amahuadehe, Santa
  • Almería (Pánuco): 440 Alotenango (GuatemalaLOC) : 83 Amahuadehe, Santa
  • Alotenango (Guatemala) : 83AmahuadeheLOC, Santa María: 234 Amamoiza,
  • Amahuadehe,Santa María: 234 AmamoizaLOC, San Bartolomé (San Juan
  • María: 234 Amamoiza,San BartoloméLOC(San Juan del Rio): 232
  • Bartolomé (San Juan del RioLOC): 232 Amaquarco (Pungaravato): 34
  • Juan del Rio): 232AmaquarcoLOC(Pungaravato): 34 Amatlan (Jiroma): 128,
  • del Rio): 232 Amaquarco (PungaravatoPER): 34 Amatlan (Jiroma): 128,
  • 232 Amaquarco (Pungaravato): 34AmatlanPER(Jiroma): 128, 175-6; Santa Ana,
  • Amaquarco (Pungaravato): 34 Amatlan (JiromaPER): 128, 175-6; Santa Ana,
  • (Jiroma): 128, 175-6;Santa AnaLOC, 292 Amaxaque (Tecpan): 444,
  • 175-6; Santa Ana, 292AmaxaquePER(Tecpan): 444, 458 Ameca: 392
  • Santa Ana, 292 Amaxaque (TecpanLOC): 444, 458 Ameca: 392
  • Amaxaque (Tecpan): 444, 458AmecaLOC: 392 América, divisiones políticas
  • 444, 458 Ameca: 392AméricaLOC, divisiones políticas de: 441
  • divisiones políticas de: 441AmulaLOC, provincia de: 108, 396,
  • de: 108, 396, 411AmbanicaLOC, San Francisco (Querétaro): 283
  • 396, 411 Ambanica,San FranciscoLOC(Querétaro): 283 Anda Maxei, nombre
  • 411 Ambanica, San Francisco (QuerétaroLOC): 283 Anda Maxei, nombre
  • Francisco (Querétaro): 283Anda MaxeiPER, nombre otomí de Querétaro:
  • Maxei, nombre otomí deQuerétaroLOC: 210, 218, 219, 432
  • 210, 218, 219, 432AndahuayLOC, San Miguel: 233 Andalucía,
  • 219, 432 Andahuay,San MiguelLOC: 233 Andalucía, la (España):
  • Andahuay, San Miguel: 233AndalucíaPER, la (España): 243, 394,
  • Miguel: 233 Andalucía, la (EspañaPER): 243, 394, 401, 417
  • 243, 394, 401, 417AndayomohaPER, Santa María Magdalena (Querétaro):
  • 417 Andayomoha,Santa María MagdalenaLOC(Querétaro): 233 Andomuqua (Coyuca): 34
  • Andayomoha, Santa María Magdalena (QuerétaroLOC): 233 Andomuqua (Coyuca): 34
  • María Magdalena (Querétaro): 233AndomuquaPER(Coyuca): 34 Andoxehi, San Mateo:
  • Magdalena (Querétaro): 233 Andomuqua (CoyucaPER): 34 Andoxehi, San Mateo:
  • 233 Andomuqua (Coyuca): 34AndoxehiORG, San Mateo: 233 Antes,
  • (Coyuca): 34 Andoxehi,San MateoLOC: 233 Antes, Santa María
  • Mateo: 233 Antes,Santa MaríaLOC(San Juan del Río): 233
  • María (San Juan del RíoLOC): 233 Anxindo, San Lucas:
  • Juan del Río): 233AnxindoLOC, San Lucas: 234 Anyahoi,
  • Río): 233 Anxindo,San LucasLOC: 234 Anyahoi, San Pedro
  • Anxindo, San Lucas: 234AnyahoiPER, San Pedro (Querétaro): 233
  • Lucas: 234 Anyahoi,San PedroPER(Querétaro): 233 Anyenra, San Antonio:
  • 234 Anyahoi, San Pedro (QuerétaroLOC): 233 Anyenra, San Antonio:
  • San Pedro (Querétaro): 233AnyenraPER, San Antonio: 234 Anyeta,
  • Anyenra,San Antonio: 234 AnyetaLOC, San Juan Bautista (Queréta,
  • 234 Anyeta,San Juan BautistaPER(Queréta, ro): 233 Anzitacuaro, San
  • Anyeta, San Juan Bautista (QuerétaLOC, ro): 233 Anzitacuaro, San
  • Bautista (Queréta, ro): 233AnzitacuaroPER, San Pedro (Chilchotla): 99,
  • ro): 233 Anzitacuaro,San PedroPER(Chilchotla): 99, 114, 115 Anzoni,
  • 233 Anzitacuaro, San Pedro (ChilchotlaLOC): 99, 114, 115 Anzoni,
  • (Chilchotla): 99, 114, 115AnzoniPER, San Pedro (San Juan
  • 114, 115 Anzoni,San PedroPER(San Juan del Río): 233
  • Pedro (San Juan del RíoLOC): 233 Apaceo (Apaseo, Apatzco,
  • Juan del Río): 233ApaceoPER(Apaseo, Apatzco, Apatsio), pueblo dc
  • del Río): 233 Apaceo (ApaseoLOC, Apatzco, Apatsio), pueblo dc
  • Río): 233 Apaceo (Apaseo,ApatzcoLOC, Apatsio), pueblo dc Acámbaro:
  • 233 Apaceo (Apaseo, Apatzco,ApatsioLOC), pueblo dc Acámbaro: 51,
  • Apatzco, Apatsio), pueblo dcAcámbaroLOC: 51, 52, 62, 67,
  • 213, 214, 219, 231AgustínPER, 62, 65; labor de,
  • 56, 58, 65, 66ApatzinganLOC(Tancítaro): 281, 292, 293-4 Apazingan,
  • 58, 65, 66 Apatzingan (TancítaroLOC): 281, 292, 293-4 Apazingan,
  • (Tancítaro): 281, 292, 293-4ApazinganLOC, nombre tarases de Cuzamala:
  • Apazingan, nombre tarases deCuzamalaLOC: 35 Apenguene, San Miguel
  • tarases de Cuzamala: 35ApengueneLOC, San Miguel (Perivan): 431
  • Cuzamala: 35 Apenguene,San MiguelLOC(Perivan): 431 Apuenza, San Pedro:
  • 35 Apenguene, San Miguel (PerivanLOC): 431 Apuenza, San Pedro:
  • San Miguel (Perivan): 431ApuenzaLOC, San Pedro: 233 Apuxipacuaro
  • (Perivan): 431 Apuenza,San PedroLOC: 233 Apuxipacuaro (Cuiseo): 78
  • Apuenza, San Pedro: 233ApuxipacuaroPER(Cuiseo): 78 Aquila (Motines): 126,
  • San Pedro: 233 Apuxipacuaro (CuiseoPER): 78 Aquila (Motines): 126,
  • 233 Apuxipacuaro (Cuiseo): 78AquilaPER(Motines): 126, 128, 129, 131,
  • Apuxipacuaro (Cuiseo): 78 Aquila (MotinesLOC): 126, 128, 129, 131,
  • 160, 164, 168, 177AquitaniaLOC, provincia franciscana de:248, 429
  • provincia franciscana de:248, 429AraceoPER(Yurirapúndaro): 69 Arandas, los: 371
  • franciscana de:248, 429 Araceo (YurirapúndaroPER): 69 Arandas, los: 371
  • 429 Araceo (Yurirapúndaro): 69ArandasPER, los: 371 Araparícuaro, Los
  • 69 Arandas, los: 371AraparícuaroMISC, Los Tres Reyes: 292
  • 371 Araparícuaro,Los Tres ReyesORG: 292 Araro, saI de:
  • Los Tres Reyes: 292AraroPER, saI de: 67, 89
  • de: 67, 89Arimao PinzándaroPER(Tancitaro): 281, 282, 285, 300,
  • 67, 89 Arimao Pinzándaro (TancitaroLOC): 281, 282, 285, 300,
  • 297, 299, 300, 301ArocutinPER(Coyuca y Cuzamala): 34 Arostaro
  • 299, 300, 301 Arocutin (CoyucaLOCy Cuzamala): 34 Arostaro (Cuiseo):
  • 301 Arocutin (Coyuca yCuzamalaLOC): 34 Arostaro (Cuiseo): 78,
  • (Coyuca y Cuzamala): 34ArostaroPER(Cuiseo): 78, 85 Arumbaro (Cuiseo):
  • y Cuzamala): 34 Arostaro (CuiseoPER): 78, 85 Arumbaro (Cuiseo):
  • Arostaro (Cuiseo): 78, 85ArumbaroPER(Cuiseo): 78, 85 Ascensión, la
  • (Cuiseo): 78, 85 Arumbaro (CuiseoPER): 78, 85 Ascensión, la
  • Arumbaro (Cuiseo): 78, 85AscensiónPER, la (Sirándaro): 263 Asuchitlan
  • 78, 85 Ascensión, la (SirándaroLOC): 263 Asuchitlan (Tecomatan): 444,
  • Ascensión, la (Sirándaro): 263AsuchitlanLOC(Tecomatan): 444, 454; laguna de,
  • la (Sirándaro): 263 Asuchitlan (TecomatanLOC): 444, 454; laguna de,
  • 459Asunción de Nuestra SeñoraPER, la (Cuseo): 269 Atapan
  • de Nuestra Señora, la (CuseoLOC): 269 Atapan (Perivan): 431
  • Señora, la (Cuseo): 269AtapanPER(Perivan): 431 Ataquimal (Mechia): 127,
  • la (Cuseo): 269 Atapan (PerivanPER): 431 Ataquimal (Mechia): 127,
  • 269 Atapan (Perivan): 431AtaquimalPER(Mechia): 127, 444, 445 Atenchacaleca
  • Atapan (Perivan): 431 Ataquimal (MechiaPER): 127, 444, 445 Atenchacaleca
  • (Mechia): 127, 444, 445AtenchacalecaPER(Ayuda y Panda): 443, 444,
  • 127, 444, 445 Atenchacaleca (AyudaLOCy Panda): 443, 444, 445,
  • 445 Atenchacaleca (Ayuda yPandaLOC): 443, 444, 445, 454
  • 443, 444, 445, 454AtendíanLOC: 443, 445 Adan, San
  • 454 Atendían: 443, 445AdanPER, San Josepe: 217, 241
  • 443, 445 Adan,San JosepePER: 217, 241 Atlan (Quaquatlan):
  • San Josepe: 217, 241AtlanPER(Quaquatlan): 444, 445 Atoyaque (Mexcaltepeque):
  • Josepe: 217, 241 Atlan (QuaquatlanLOC): 444, 445 Atoyaque (Mexcaltepeque):
  • Atlan (Quaquatlan): 444, 445AtoyaqueLOC(Mexcaltepeque): 443, 453; Auetixigui, San
  • (Quaquatlan): 444, 445 Atoyaque (MexcaltepequeLOC): 443, 453; Auetixigui, San
  • Atoyaque (Mexcaltepeque): 443, 453;AuetixiguiLOC, San Francisco: 233 Auin,
  • 443, 453; Auetixigui,San FranciscoLOC: 233 Auin, minas de:106
  • Auetixigui, San Francisco: 233AuinLOC, minas de:106 Autlan, valle
  • 233 Auin, minas de:106AutlanPER, valle de: 124, 392,
  • de: 124, 392, 398AvalosLOC, provincia de: 108, 394,
  • 394, 413, 415, 426AvilaLOC(España): 113 Axalo, corregimiento (Zacatula):
  • 413, 415, 426 Avila (EspañaPER): 113 Axalo, corregimiento (Zacatula):
  • 426 Avila (España): 113AxaloPER, corregimiento (Zacatula): 444, 452,
  • (España): 113 Axalo, corregimiento (ZacatulaLOC): 444, 452, 454, 455
  • 444, 452, 454, 455AxapoticaLOC(Tecpan): 444-5, 453, 457 Ayangüitlan
  • 452, 454, 455 Axapotica (TecpanLOC): 444-5, 453, 457 Ayangüitlan
  • (Tecpan): 444-5, 453, 457AyangüitlanLOC(Sinagua): 253 Ayo el Chico:
  • 444-5, 453, 457 Ayangüitlan (SinaguaLOC): 253 Ayo el Chico:
  • (Sinagua): 253Ayo el ChicoPER: 371 Ayuda, corregimiento (Zacatula):
  • Ayo el Chico: 371AyudaLOC, corregimiento (Zacatula): 127, 444,
  • Chico: 371 Ayuda, corregimiento (ZacatulaLOC): 127, 444, 445, 452,
  • 445, 452, 454, 455BadajozLOC(Extremadura, España): 107, 364 Baeza
  • 452, 454, 455 Badajoz (ExtremaduraLOC, España): 107, 364 Baeza
  • 454, 455 Badajoz (Extremadura,EspañaLOC): 107, 364 Baeza (España):
  • (Extremadura, España): 107, 364BaezaLOC(España): 101 Bagdad (Iraq): 372
  • España): 107, 364 Baeza (EspañaLOC): 101 Bagdad (Iraq): 372
  • 364 Baeza (España): 101BagdadLOC(Iraq): 372 Balsas, río: 266
  • Baeza (España): 101 Bagdad (IraqLOC): 372 Balsas, río: 266
  • 101 Bagdad (Iraq): 372BalsasLOC, río: 266 Barranca, la
  • río: 266 Barranca, la (AcámbaroLOC): 62 Baza, Andalucía (España):
  • Barranca, la (Acámbaro): 62BazaPER, Andalucía (España): 39 Berkeley,
  • la (Acámbaro): 62 Baza,AndalucíaPER(España): 39 Berkeley, California: 313,
  • (Acámbaro): 62 Baza, Andalucía (EspañaLOC): 39 Berkeley, California: 313,
  • Baza, Andalucía (España): 39BerkeleyLOC, California: 313, 407 Boca
  • Andalucía (España): 39 Berkeley,CaliforniaLOC: 313, 407 Boca del
  • 313, 407Boca del RíoLOC(Motín y Tlatictla): 170, 172
  • 407 Boca del Río (MotínLOCy Tlatictla): 170, 172 Borbitni,
  • del Río (Motín yTlatictlaLOC): 170, 172 Borbitni, nombre
  • (Motín y Tlatictla): 170,172LOCBorbitni, nombre local de Ihuitlan:
  • y Tlatictla): 170, 172BorbitniLOC, nombre local de Ihuitlan:
  • Borbitni, nombre local deIhuitlanLOC: 132, 160 Burgos (España):
  • de Ihuitlan: 132, 160BurgosLOC(España): 144 Burguillos (España): 216
  • Ihuitlan: 132, 160 Burgos (EspañaPER): 144 Burguillos (España): 216
  • 160 Burgos (España): 144BurguillosPER(España): 216 Cacahuapisca (Mexcaltepeque): 443,
  • Burgos (España): 144 Burguillos (EspañaPER): 216 Cacahuapisca (Mexcaltepeque): 443,
  • 144 Burguillos (España): 216CacahuapiscaLOC(Mexcaltepeque): 443, 453; de Ayufla,
  • Burguillos (España): 216 Cacahuapisca (MexcaltepequeLOC): 443, 453; de Ayufla,
  • (Mexcaltepeque): 443, 453; deAyuflaLOC, 444-5, 455 Cacahuatlan (Mexcaltepeque):
  • de Ayufla, 444-5, 455CacahuatlanLOC(Mexcaltepeque): 443, 453; de Ayuda,
  • Ayufla, 444-5, 455 Cacahuatlan (MexcaltepequeLOC): 443, 453; de Ayuda,
  • (Mexcaltepeque): 443, 453; deAyudaLOC, 444-5, 455 Cacalotepec (Mexcaltepeque):
  • de Ayuda, 444-5, 455CacalotepecPER(Mexcaltepeque): 443, 453 Cacalutla (Cayaco):
  • Ayuda, 444-5, 455 Cacalotepec (MexcaltepequeLOC): 443, 453 Cacalutla (Cayaco):
  • Cacalotepec (Mexcaltepeque): 443, 453CacalutlaLOC(Cayaco): 443, 453 Cacaquaran (Yurirapúndaro):
  • (Mexcaltepeque): 443, 453 Cacalutla (CayacoLOC): 443, 453 Cacaquaran (Yurirapúndaro):
  • Cacalutla (Cayaco): 443, 453CacaquaranLOC(Yurirapúndaro): 70 Cachan (Pomaro): 128,
  • (Cayaco): 443, 453 Cacaquaran (YurirapúndaroLOC): 70 Cachan (Pomaro): 128,
  • 453 Cacaquaran (Yurirapúndaro): 70CachanPER(Pomaro): 128, 171, 174-5; ríode,
  • Cacaquaran (Yurirapúndaro): 70 Cachan (PomaroLOC): 128, 171, 174-5; ríode,
  • 171, 174-5; ríode, 157CachandurioPER(Aeámbaro): 62 ‑ Cádiz (España):
  • 174-5; ríode, 157 Cachandurio (AeámbaroPER): 62 ‑ Cádiz (España):
  • Cachandurio (Aeámbaro): 62 ‑CádizPER(España): 170 Cakyug, en Rabinal
  • (Aeámbaro): 62 ‑ Cádiz (EspañaPER): 170 Cakyug, en Rabinal
  • ‑ Cádiz (España): 170CakyugLOC, en Rabinal (Guatemala): 42
  • (España): 170 Cakyug, enRabinalLOC(Guatemala): 42 Carnuda, río de:
  • 170 Cakyug, en Rabinal (GuatemalaLOC): 42 Carnuda, río de:
  • en Rabinal (Guatemala): 42CarnudaPER, río de: 454 Cano»,
  • Carnuda, río de: 454CanoLOC», trópico de: 371 Canindo,
  • Canindo, valle de: 104CanquizaPER, Santiago (San Juan del
  • valle de: 104 Canquiza,SantiagoLOC(San Juan del Río): 235
  • Santiago (San Juan del RíoLOC): 235 Capamocutiro (Guise()); 78
  • Juan del Río): 235CapamocutiroLOC(Guise()); 78 Capulalcomulco: 35, 36
  • del Río): 235 Capamocutiro (GuiseLOC()); 78 Capulalcomulco: 35, 36
  • 78 Capulalcomulco: 35, 36CapulcoLOC(Huiztla): 444, 455 Caracheo, estancia
  • Capulalcomulco: 35, 36 Capulco (HuiztlaLOC): 444, 455 Caracheo, estancia
  • Capulco (Huiztla): 444, 455CaracheoPER, estancia de (Yurirapúndaro): 70
  • 455 Caracheo, estancia de (YurirapúndaroLOC): 70 Caranbatio (Yurirapúndaro): 69
  • estancia de (Yurirapúndaro): 70CaranbatioPER(Yurirapúndaro): 69 Gazapa (Tingüindin): 316,
  • de (Yurirapúndaro): 70 Caranbatio (YurirapúndaroLOC): 69 Gazapa (Tingüindin): 316,
  • 70 Caranbatio (Yurirapúndaro): 69GazapaPER(Tingüindin): 316, 322, 323 Carapa,
  • Caranbatio (Yurirapúndaro): 69 Gazapa (TingüindinLOC): 316, 322, 323 Carapa,
  • (Tingüindin): 316, 322, 323CarapaLOC, San Juan (Chilchotla): 100,
  • 322, 323 Carapa,San JuanLOC(Chilchotla): 100, 103, 117, 118,
  • 323 Carapa, San Juan (ChilchotlaLOC): 100, 103, 117, 118,
  • 103, 117, 118, 119CarapuatoLOC, San Pablo (Cusco): 269
  • 118, 119 Carapuato,San PabloLOC(Cusco): 269 Caraqua (Cuiseo): 78,
  • 119 Carapuato, San Pablo (CuscoLOC): 269 Caraqua (Cuiseo): 78,
  • San Pablo (Cusco): 269CaraquaPER(Cuiseo): 78, 85 Caretano, provincia
  • Pablo (Cusco): 269 Caraqua (CuiseoPER): 78, 85 Caretano, provincia
  • Caraqua (Cuiseo): 78, 85CaretanoPER, provincia de: 112 Caricoricaro
  • Caretano, provincia de: 112CaricoricaroLOC(Tingüindin): 316, 324 Carijo (Tingüindin):
  • provincia de: 112 Caricoricaro (TingüindinLOC): 316, 324 Carijo (Tingüindin):
  • Caricoricaro (Tingüindin): 316, 324CarijoLOC(Tingüindin): 316, 322, 420 Caringarao
  • (Tingüindin): 316, 324 Carijo (TingüindinLOC): 316, 322, 420 Caringarao
  • (Tingüindin): 316, 322, 420CaringaraoLOC(Tingüindin): 816, 323-4 Carriedo, valle
  • 316, 322, 420 Caringarao (TingüindinLOC): 816, 323-4 Carriedo, valle
  • Caringarao (Tingüindin): 816, 323-4CarriedoPER, valle de (Espada) :
  • 323-4 Carriedo, valle de (EspadaLOC) : 231 Camón de
  • 231Camón de los CondesMISC(España): 124, 144, 267; río
  • Camón de los Condes (EspañaLOC): 124, 144, 267; río
  • 267; río de, 144CastillaPER(España): 42, 43, 67, 85,
  • río de, 144 Castilla (EspañaPER): 42, 43, 67, 85,
  • 415, 427, 425, 427CataguiLOCo Mancira, sierra: 126, 163,
  • 425, 427 Catagui oManciraLOC, sierra: 126, 163, 168,
  • 163, 168, 169, 178CatsirehpeoPER(Acámbaro): 62 Cayaco, corregimiento (Zacatula):
  • 168, 169, 178 Catsirehpeo (AcámbaroPER): 62 Cayaco, corregimiento (Zacatula):
  • 178 Catsirehpeo (Acámbaro): 62CayacoPER, corregimiento (Zacatula): 443, 445,
  • (Acámbaro): 62 Cayaco, corregimiento (ZacatulaLOC): 443, 445, 452, 453,
  • 452, 453, 455, 456CazaderoPER, el: 217 Celaya o
  • 456 Cazadero, el: 217CelayaPERo Zalaya villa de la
  • el: 217 Celaya oZalayaLOCvilla de la Concepción de:
  • de laConcepción de: 55-9MISC, 62, 65, 68, 69,
  • 231, 260, 274, 276CepinesPER, los (Xiquilpan): 412, 413
  • 274, 276 Cepines, los (XiquilpanLOC): 412, 413 Cibola: 158,
  • los (Xiquilpan): 412, 413CibolaPER: 158, 369, 371, 395
  • 158, 369, 371, 395CicoacPER(Veracruz): 260 Cigales (España): 124
  • 369, 371, 395 Cicoac (VeracruzLOC): 260 Cigales (España): 124
  • 395 Cicoac (Veracruz): 260CigalesPER(España): 124 Cihuatlan (Quaquatlan): 127,
  • Cicoac (Veracruz): 260 Cigales (EspañaPER): 124 Cihuatlan (Quaquatlan): 127,
  • 260 Cigales (España): 124CihuatlanPER(Quaquatlan): 127, 444, 455; de
  • Cigales (España): 124 Cihuatlan (QuaquatlanLOC): 127, 444, 455; de
  • 127, 444, 455; deTecpanLOC: 444, 453; río de:
  • 453; río de: 453CihuatanejoLOC, puerto de: 461 Cintalapa
  • Cihuatanejo, puerto de: 461CintalapaLOC(Tecpan): 444, 453 Citlalin, cerro
  • puerto de: 461 Cintalapa (TecpanLOC): 444, 453 Citlalin, cerro
  • 453 Citlalin, cerro deTamazulaLOC: 399 Cidaltomagua, RG de:
  • cerro de Tamazula: 399CidaltomaguaLOC, RG de: 441 Ciutla
  • de Tamazula: 399 Cidaltomagua,RGLOCde: 441 Ciutla (Ayutla y
  • RG de: 441 Ciutla (AyutlaLOCy Panda): 444, 451, 455;
  • 441 Ciutla (Ayutla yPandaLOC): 444, 451, 455; río
  • 455; río de: 455CoalcomanPER: 133 (ver Quacoman) Coatzaqualco
  • 455 Coalcoman: 133 (verQuacomanPER) Coatzaqualco (Tabasco): 286 Cobreces
  • Coalcoman: 133 (ver Quacoman)CoatzaqualcoLOC(Tabasco): 286 Cobreces (España): 124,
  • 133 (ver Quacoman) Coatzaqualco (TabascoLOC): 286 Cobreces (España): 124,
  • Quacoman) Coatzaqualco (Tabasco): 286CobrecesPER(España): 124, 145 Cochiztlan (Quacoman):
  • Coatzaqualco (Tabasco): 286 Cobreces (EspañaPER): 124, 145 Cochiztlan (Quacoman):
  • Cobreces (España): 124, 145CochiztlanLOC(Quacoman): 128, 136, 138-9 Cohuayotlan,
  • (España): 124, 145 Cochiztlan (QuacomanLOC): 128, 136, 138-9 Cohuayotlan,
  • (Quacoman): 128, 136, 138-9CohuayotlanLOC, fuente de: 124, 176
  • fuente de: 124, 176ColimaLOC, villa de: 80, 101,
  • 400, 414, 415,427, 440ColotlanMISC: 128, 172 Comala (Colima):
  • 440 Colotlan: 128, 172ComalaLOC(Colima): 176 Comillas (España): 145
  • Colotlan: 128, 172 Comala (ColimaLOC): 176 Comillas (España): 145
  • 172 Comala (Colima): 176ComillasPER(España): 145 Compostela, villa de
  • Comala (Colima): 176 Comillas (EspañaPER): 145 Compostela, villa de
  • 176 Comillas (España): 145CompostelaLOC, villa de (Jalisco): 261
  • 145 Compostela, villa de (JaliscoLOC): 261 Concepción (Ajuchitlan): 38;
  • villa de (Jalisco): 261ConcepciónPER(Ajuchitlan): 38; de Coyuca, 34;
  • de (Jalisco): 261 Concepción (AjuchitlanPER): 38; de Coyuca, 34;
  • Concepción (Ajuchitlan): 38; deCoyucaPER, 34; provincia de la:
  • provincia de la: 195ConetoPER, minas de: 106 Conpaseo
  • Coneto, minas de: 106ConpaseoLOC(Cuzamala): 34 Contepeque (Acámbaro): 62
  • minas de: 106 Conpaseo (CuzamalaLOC): 34 Contepeque (Acámbaro): 62
  • 106 Conpaseo (Cuzamala): 34ContepequeLOC(Acámbaro): 62 Copala, minas de:
  • Conpaseo (Cuzamala): 34 Contepeque (AcámbaroLOC): 62 Copala, minas de:
  • 34 Contepeque (Acámbaro): 62CopalaPER, minas de: 142 Copándaro
  • Copala, minas de: 142CopándaroPER(Cuiseo): 78, 79, 85, 86,
  • minas de: 142 Copándaro (CuiseoPER): 78, 79, 85, 86,
  • 85, 86, 89, 90CopuamuatoLOC(Cuzamala): 84 Copuyo (Cuzamala): 34
  • 86, 89, 90 Copuamuato (CuzamalaLOC): 84 Copuyo (Cuzamala): 34
  • 90 Copuamuato (Cuzamala): 84CopuyoLOC(Cuzamala): 34 Coracio (Yurirapúndaro): 70
  • Copuamuato (Cuzamala): 84 Copuyo (CuzamalaLOC): 34 Coracio (Yurirapúndaro): 70
  • 84 Copuyo (Cuzamala): 34CoracioPER(Yurirapúndaro): 70 Corono (Acámbaro): 62
  • Copuyo (Cuzamala): 34 Coracio (YurirapúndaroLOC): 70 Corono (Acámbaro): 62
  • 34 Coracio (Yurirapúndaro): 70CoronoPER(Acámbaro): 62 Costa, la: 44
  • Coracio (Yurirapúndaro): 70 Corono (AcámbaroLOC): 62 Costa, la: 44
  • 70 Corono (Acámbaro): 62CostaPER, la: 44 Costa del
  • la: 44Costa del SolLOC, Cádiz (España): 170 Copio,
  • 44 Costa del Sol,CádizLOC(España): 170 Copio, sierra de:
  • Costa del Sol, Cádiz (EspañaLOC): 170 Copio, sierra de:
  • Sol, Cádiz (España): 170CopioLOC, sierra de: 201 Coxumatlan,
  • Copio, sierra de: 201CoxumatlanLOC, San José de: 125,
  • de: 201 Coxumatlan,San JoséLOCde: 125, 156, 168 Coxumatlan
  • 156, 168Coxumatlan el AltoPER(Pomaro): 128, 161, 163, 168,
  • 168 Coxumatlan el Alto (PomaroLOC): 128, 161, 163, 168,
  • 163, 168, 169, 175CoyndoPER(Pinzándaro): 302 Coyuca: 29, 30,
  • 168, 169, 175 Coyndo (PinzándaroLOC): 302 Coyuca: 29, 30,
  • 175 Coyndo (Pinzándaro): 302CoyucaPER: 29, 30, 33-5, 39,
  • 40, 44, 440; deTecpanLOC, 444-5, 453; río de,
  • 453; río de, 453CoynquillaLOC(Huitaluta): 444, 454 Cualecua: 443,
  • río de, 453 Coynquilla (HuitalutaLOC): 444, 454 Cualecua: 443,
  • Coynquilla (Huitaluta): 444, 454CualecuaMISC: 443, 445 Cuanaseo: 85
  • 454 Cualecua: 443, 445CuanaseoPER: 85 (ver Quanaseo)Cuauhteponahuaztitlan (Zapotlan):
  • 445 Cuanaseo: 85 (verQuanaseo)CuauhteponahuaztitlanLOC(Zapotlan): 391 Cuaulutitlan (Cuzamala): 84
  • Cuanaseo: 85 (ver Quanaseo)Cuauhteponahuaztitlan (ZapotlanLOC): 391 Cuaulutitlan (Cuzamala): 84
  • (ver Quanaseo)Cuauhteponahuaztitlan (Zapotlan): 391CuaulutitlanLOC(Cuzamala): 84 Cuba, isla de:
  • Quanaseo)Cuauhteponahuaztitlan (Zapotlan): 391 Cuaulutitlan (CuzamalaLOC): 84 Cuba, isla de:
  • 391 Cuaulutitlan (Cuzamala): 84CubaLOC, isla de: 124 Cucha,
  • Cuba, isla de: 124CuchaLOC, cerro de la: 347
  • cerro de la: 347CuernavacaLOC(Morelos): 316, 320 Cuevas míticas
  • de la: 347 Cuernavaca (MorelosLOC): 316, 320 Cuevas míticas
  • míticas del origen: 235CuezcomatlanPER: (ver Coxumatlan) Cuhnio (Acámbaro):
  • origen: 235 Cuezcomatlan: (verCoxumatlanMISC) Cuhnio (Acámbaro): 62 Cuire
  • 235 Cuezcomatlan: (ver Coxumatlan)CuhnioLOC(Acámbaro): 62 Cuire (Pomaro): 128,
  • Cuezcomatlan: (ver Coxumatlan) Cuhnio (AcámbaroLOC): 62 Cuire (Pomaro): 128,
  • Coxumatlan) Cuhnio (Acámbaro): 62CuirePER(Pomaro): 128, 161, 474 Cuiseo
  • Cuhnio (Acámbaro): 62 Cuire (PomaroLOC): 128, 161, 474 Cuiseo
  • 474Cuiseo de la LagunaLOC: 35, 75, 77, 78-90,
  • 484, 424Guisco del RíoPER: 78 Culiacan, minas de
  • Guisco del Río: 78CuliacanLOC, minas de (Sinaloa): 106,
  • 78 Culiacan, minas de (SinaloaLOC): 106, 362 Cuntenbaro (Tiripitio):
  • de (Sinaloa): 106, 362CuntenbaroPER(Tiripitio): 353 Cupándaro de Galeana:
  • (Sinaloa): 106, 362 Cuntenbaro (TiripitioLOC): 353 Cupándaro de Galeana:
  • (Tiripitio): 353Cupándaro de GaleanaLOC: 418 Cupitaro (Tiripitio): 353
  • Cupándaro de Galeana: 418CupitaroLOC(Tiripitio): 353 Curbahue, sierra de:
  • de Galeana: 418 Cupitaro (TiripitioLOC): 353 Curbahue, sierra de:
  • 418 Cupitaro (Tiripitio): 353CurbahueLOC, sierra de: 288 Curo:
  • Curbahue, sierra de: 288CuroLOC: 485 Cusaro (Sinagua): 253
  • de: 288 Curo: 485CusaroLOC(Sinagua): 253 Casen (Sirándaro): 259,
  • 288 Curo: 485 Cusaro (SinaguaLOC): 253 Casen (Sirándaro): 259,
  • Cusaro (Sinagua): 253 Casen (SirándaroLOC): 259, 260, 261, 267­70,
  • 261, 267­70, 274, 276ClocaranLOC, San Pedro (Sirándaro): 263
  • 274, 276 Clocaran,San PedroLOC(Sirándaro): 263 Cuzundúcuaro o Cusindicuaro,
  • 276 Clocaran, San Pedro (SirándaroLOC): 263 Cuzundúcuaro o Cusindicuaro,
  • San Pedro (Sirándaro): 263CuzundúcuaroLOCo Cusindicuaro, San Bartolomé (Chilchotla):
  • (Sirándaro): 263 Cuzundúcuaro oCusindicuaroLOC, San Bartolomé (Chilchotla): 100,
  • Cuzundúcuaro o Cusindicuaro,San BartoloméLOC(Chilchotla): 100, 117 Cuzalapan: 392
  • o Cusindicuaro, San Bartolomé (ChilchotlaLOC): 100, 117 Cuzalapan: 392
  • Bartolomé (Chilchotla): 100, 117CuzalapanLOC: 392 Cuzamala o Apatzingan:
  • 100, 117 Cuzalapan: 392CuzamalaLOCo Apatzingan: 29, 30, 33,
  • Cuzalapan: 392 Cuzamala oApatzinganLOC: 29, 30, 33, 31,
  • 81, 266, 269, 277CuzamalotlanLOC(Zoyatlan): 444, 455 Cuzcaquauhtla: 124,
  • 266, 269, 277 Cuzamalotlan (ZoyatlanLOC): 444, 455 Cuzcaquauhtla: 124,
  • Cuzamalotlan (Zoyatlan): 444, 455CuzcaquauhtlaPER: 124, 126-9, 131, 143-55,
  • 126-9, 131, 143-55, 468ChacalaLOC(Quaquatlan): 127, 444, 455 Chalchihuites,
  • 131, 143-55, 468 Chacala (QuaquatlanLOC): 127, 444, 455 Chalchihuites,
  • (Quaquatlan): 127, 444, 455ChalchihuitesPER, minas de los: 106
  • minas de los: 106ChalmanPER: 436 Chamaquaro o Chamaquero
  • los: 106 Chalman: 436ChamaquaroPERo Chamaquero (Acámbaro): 62 Chapala,
  • Chalman: 436 Chamaquaro oChamaqueroLOC(Acámbaro): 62 Chapala, laguna de:
  • 436 Chamaquaro o Chamaquero (AcámbaroPER): 62 Chapala, laguna de:
  • o Chamaquero (Acámbaro): 62ChapalaLOC, laguna de: 410 Citara
  • Chapala, laguna de: 410CitaraLOCo Chanto (Tingüindin): 346, 322,
  • de: 410 Citara oChantoLOC(Tingüindin): 346, 322, 323 Charapan,
  • 410 Citara o Chanto (TingüindinLOC): 346, 322, 323 Charapan,
  • (Tingüindin): 346, 322, 323CharapanLOC, San Antonio (Perivan): 431
  • 322, 323 Charapan,San AntonioLOC(Perivan): 431 Charaperagueo, valle de:
  • 323 Charapan, San Antonio (PerivanLOC): 431 Charaperagueo, valle de:
  • San Antonio (Perivan): 431CharaperagueoPER, valle de: 101 Charaquao
  • Charaperagueo, valle de: 101CharaquaoLOC(Yurirapúndaro): 69 Charaquiro, San Mateo
  • valle de: 101 Charaquao (YurirapúndaroLOC): 69 Charaquiro, San Mateo
  • 101 Charaquao (Yurirapúndaro): 69CharaquiroLOC, San Mateo (Chilchotla): 401,
  • (Yurirapúndaro): 69 Charaquiro,San MateoLOC(Chilchotla): 401, 119-20 Charcas, minas
  • 69 Charaquiro, San Mateo (ChilchotlaLOC): 401, 119-20 Charcas, minas
  • Mateo (Chilchotla): 401, 119-20CharcasLOC, minas de las: 106
  • las: 106 Charo oMatlaringoLOC: 89, 486 Charondeo (Yurirapúndaro):
  • o Matlaringo: 89, 486CharondeoPER(Yurirapúndaro): 69 Chiametla, gobernación de:
  • Matlaringo: 89, 486 Charondeo (YurirapúndaroLOC): 69 Chiametla, gobernación de:
  • 486 Charondeo (Yurirapúndaro): 69ChiametlaORG, gobernación de: 106; minas
  • minas de: 836 Chiantepeque (CayacoLOC): 443, 453 Chiapa, cuevas
  • Chiantepeque (Cayaco): 443, 453ChiapaLOC, cuevas de (Xilotepeque): 235
  • 453 Chiapa, cuevas de (XilotepequeLOC): 235 Chicnahuatengo, río de:
  • cuevas de (Xilotepeque): 235ChicnahuatengoPER, río de: 410 Chicomesúchil:
  • Chicnahuatengo, río de: 410ChicomesúchilPER: 441 Chicontepeque (Veracruz): 260
  • de: 410 Chicomesúchil: 441ChicontepequePER(Veracruz): 260 Chichimeca, la gran.
  • 410 Chicomesúchil: 441 Chicontepeque (VeracruzLOC): 260 Chichimeca, la gran.
  • 441 Chicontepeque (Veracruz): 260ChichimecaLOC, la gran. 240; 242,
  • 370, 375 Chichimecas,San MiguelLOCde los: 199; 213, 216,
  • de los, 347-9, 360ChietlanLOC(Tecpan): 443, 453 Chilatlan: 297;
  • los, 347-9, 360 Chietlan (TecpanLOC): 443, 453 Chilatlan: 297;
  • Chietlan (Tecpan): 443, 453ChilatlanLOC: 297; sal de, 423,
  • 423, 433 Chilchotla oZirapoORG: 93, 94, 97, 98,
  • 99, 100, 101-20, 409ChimaltitlanLOC, minas de: 406 China,
  • Chimaltitlan, minas de: 406ChinaLOC, la: 154, 170, 298,
  • 154, 170, 298, 371ChinangoLOC(Jalisco): 284 Chipila (Pochutla): 444-5,
  • 170, 298, 371 Chinango (JaliscoLOC): 284 Chipila (Pochutla): 444-5,
  • 371 Chinango (Jalisco): 284ChipilaLOC(Pochutla): 444-5, 454 Chiquaquaro: 350,
  • Chinango (Jalisco): 284 Chipila (PochutlaLOC): 444-5, 454 Chiquaquaro: 350,
  • Chipila (Pochutla): 444-5, 454ChiquaquaroPER: 350, 353 Chocandiran, Nuestra
  • Nuestra Señora de la AsunciónPER(Xiquilpan): 315, 346, 349­27, 407,
  • Señora de la Asunción (XiquilpanLOC): 315, 346, 349­27, 407,
  • 417, 418-24, 435 (verTimLOCgüindin) Chucandiro, sal de: 08,
  • 435 (ver Tim güindin)ChucandiroPER, sal de: 08, 418
  • sal de: 08, 418ChochonesLOC(Acámbaro) : 62 Chopinguaro (Acámbaro):
  • de: 08, 418 Chochones (AcámbaroLOC) : 62 Chopinguaro (Acámbaro):
  • Chochones (Acámbaro) : 62ChopinguaroLOC(Acámbaro): 62 Choromonco (Sinagua): 253
  • (Acámbaro) : 62 Chopinguaro (AcámbaroLOC): 62 Choromonco (Sinagua): 253
  • 62 Chopinguaro (Acámbaro): 62ChoromoncoLOC(Sinagua): 253 Chumbimitiro (Tingüindin): 316,
  • Chopinguaro (Acámbaro): 62 Choromonco (SinaguaLOC): 253 Chumbimitiro (Tingüindin): 316,
  • 62 Choromonco (Sinagua): 253ChumbimitiroLOC(Tingüindin): 316, 323 Chupirio (Pinzándaro):
  • Choromonco (Sinagua): 253 Chumbimitiro (TingüindinLOC): 316, 323 Chupirio (Pinzándaro):
  • Chumbimitiro (Tingüindin): 316, 323ChupirioPER(Pinzándaro): 302 Degodo, San Juan
  • (Tingüindin): 316, 323 Chupirio (PinzándaroPER): 302 Degodo, San Juan
  • 323 Chupirio (Pinzándaro): 302DegodoLOC, San Juan (San Juan
  • (Pinzándaro): 302 Degodo,San JuanLOC(San Juan del Río): 232
  • Juan (San Juan del RíoLOC): 232 Dibon u Oztopilan:
  • Juan del Río): 232DibonPERu Oztopilan: 132, 461 Emenguro
  • Río): 232 Dibon uOztopilanPER: 132, 461 Emenguro (Yurirapúndaro):
  • u Oztopilan: 132, 461EmenguroPER(Yurirapúndaro): 69 Epatlan: 124, 126-9,
  • Oztopilan: 132, 461 Emenguro (YurirapúndaroLOC): 69 Epatlan: 124, 126-9,
  • 461 Emenguro (Yurirapúndaro): 69EpatlanLOC: 124, 126-9, 131, 143-55,
  • 143-55, 468, 177, 179EpenxemuLOC: 37, 374 Erajamaqua (Yurirapúndaro):
  • Epenxemu: 37, 374 Erajamaqua (YurirapúndaroLOC): 70 Erongaríquaro (Pátzquaro): 198
  • 374 Erajamaqua (Yurirapúndaro): 70ErongaríquaroLOC(Pátzquaro): 198 España: 21, 27,
  • Erajamaqua (Yurirapúndaro): 70 Erongaríquaro (PátzquaroLOC): 198 España: 21, 27,
  • 70 Erongaríquaro (Pátzquaro): 198EspañaPER: 21, 27, 37, 41,
  • 415, 422, 458Espíritu SantoPER, minas del 260, 266,
  • 270; villa del, 261EtuquaroPER, la Asunción (Chilchotla): 101,
  • del, 261 Etuquaro, laAsunciónPER(Chilchotla): 101, 104, 119; San
  • 261 Etuquaro, la Asunción (ChilchotlaMISC): 101, 104, 119; San
  • 101, 104, 119;San JuanPER(Sirándaro), 263, 267, 359 Etzatlan,
  • 104, 119; San Juan (SirándaroLOC), 263, 267, 359 Etzatlan,
  • (Sirándaro), 263, 267, 359EtzatlanLOC, minas de: 106, 592,
  • 106, 592, 398, 402ExtremaduraPER(España): 85, 220, 375 Ezatlan:
  • 592, 398, 402 Extremadura (EspañaPER): 85, 220, 375 Ezatlan:
  • (España): 85, 220, 375EzatlanLOC: (ver Etzatlan) Filipinas, islas:
  • 220, 375 Ezatlan: (verEtzatlanMISC) Filipinas, islas: 244 Florida,
  • 375 Ezatlan: (ver Etzatlan)FilipinasMISC, islas: 244 Florida, la:
  • Etzatlan) Filipinas, islas: 244FloridaLOC, la: 183, 536, 347,
  • 375Fregenal de la SierraLOC(España): 107 Fresnillo, minas del:
  • Fregenal de la Sierra (EspañaLOC): 107 Fresnillo, minas del:
  • minas del: 106, 336GaliciaLOC, reino de la Nueva:
  • Galicia, reino de laNuevaLOC: 106, 147, 150, 185,
  • 297, 308, 336, 375GranadaLOC(Andalucia): 39, 226, 306, 375,
  • 308, 336, 375 Granada (AndaluciaLOC): 39, 226, 306, 375,
  • 306, 375, 401; deMichoacánLOC, 183, 219, 286 Guachinanco,
  • Michoacán, 183, 219, 286GuachinancoPER, minas de: 106 Guadalajara
  • minas de: 106Guadalajara JaliscoPER): 11, 106, 150, 308,
  • 106, 150, 308, 426GuadalquividPER, río (España): 39 Guadiana,
  • 308, 426 Guadalquivid, río (EspañaPER): 39 Guadiana, río (España):
  • Guadalquivid, río (España): 39GuadianaLOC, río (España): 39; minas
  • (España): 39 Guadiana, río (EspañaPER): 39; minas de (Nueva
  • 39; minas de (Nueva ViscayaLOC), 336 Guadix (Andalucía): 39
  • de (Nueva Viscaya), 336GuadixPER(Andalucía): 39 Guagua o Huahua,
  • (Nueva Viscaya), 336 Guadix (AndalucíaMISC): 39 Guagua o Huahua,
  • 336 Guadix (Andalucía): 39GuaguaLOCo Huahua, la (Texupan): 127,
  • (Andalucía): 39 Guagua oHuahuaLOC, la (Texupan): 127, 137,
  • Guagua o Huahua, la (TexupanLOC): 127, 137, 444, 445,
  • 444, 445, 452, 455GuaguapoLOC(Tingüindin): 316 Guahuayutla o Cohuayutlan
  • 445, 452, 455 Guaguapo (TingüindinLOC): 316 Guahuayutla o Cohuayutlan
  • 455 Guaguapo (Tingüindin): 316GuahuayutlaPERo Cohuayutlan (ver Co‑ huayotlan);
  • (Tingüindin): 316 Guahuayutla oCohuayutlanPER(ver Co‑ huayotlan); de Huitaluta,
  • Guahuayutla o Cohuayutlan (verCo‑PERhuayotlan); de Huitaluta, 444, 454
  • (ver Co‑ huayotlan); deHuitalutaLOC, 444, 454 Guanajuato: 51,
  • de Huitaluta, 444, 454GuanajuatoLOC: 51, 347 Guanastao, San
  • 454 Guanajuato: 51, 347GuanastaoPER, San Sebastián (Chichotla): 100,
  • 51, 347 Guanastao,San SebastiánLOC(Chichotla): 100, 118 Guandacareo (Cuiseo):
  • 347 Guanastao, San Sebastián (ChichotlaLOC): 100, 118 Guandacareo (Cuiseo):
  • Sebastián (Chichotla): 100, 118GuandacareoPER(Cuiseo): 79, 86 Guango: 70,
  • (Chichotla): 100, 118 Guandacareo (CuiseoPER): 79, 86 Guango: 70,
  • Guandacareo (Cuiseo): 79, 86GuangoLOC: 70, 80, 86, 89,
  • 80, 86, 89, 373GuanimoLOC(Tingüindin): 316, 322 Guaninba o
  • 86, 89, 373 Guanimo (TingüindinLOC): 316, 322 Guaninba o
  • Guanimo (Tingüindin): 316, 322GuaninbaPERo Uaninba, San Pedro: 292;
  • 316, 322 Guaninba oUaninbaPER, San Pedro: 292; nombre
  • Guaninba o Uaninba,San PedroLOC: 292; nombre tarasco de
  • 292; nombre tarasco deXiquilpanLOC, 409 Guaniqueo: 418 Guaroco
  • tarasco de Xiquilpan, 409GuaniqueoPER: 418 Guaroco (Cuiseo): 79
  • Xiquilpan, 409 Guaniqueo: 418GuarocoPER(Cuiseo): 79 Guaruato, sierra de:
  • 409 Guaniqueo: 418 Guaroco (CuiseoPER): 79 Guaruato, sierra de:
  • 418 Guaroco (Cuiseo): 79GuaruatoLOC, sierra de: 65 Guatemala,
  • Guaruato, sierra de: 65GuatemalaLOC, Centro América: 27, 28,
  • de: 65 Guatemala,Centro AméricaLOC: 27, 28, 31, 42,
  • 42, 83, 100, 362GuauzacatlanLOC: (ver Guaxacatlan) Guaxacatlan, Guauzacatlan
  • 100, 362 Guauzacatlan: (verGuaxacatlanLOC) Guaxacatlan, Guauzacatlan o Quauhzacatlan,
  • 362 Guauzacatlan: (ver Guaxacatlan)GuaxacatlanLOC, Guauzacatlan o Quauhzacatlan, minas
  • Guauzacatlan: (ver Guaxacatlan) Guaxacatlan,GuauzacatlanLOCo Quauhzacatlan, minas de: 106,
  • Guaxacatlan) Guaxacatlan, Guauzacatlan oQuauhzacatlanLOC, minas de: 106, 281,
  • de: 106, 281, 303GuayameoPER, la Visitación de Nuestra
  • 281, 303 Guayameo, laVisitaciónPERde Nuestra Señora: 259, 261-7
  • la Visitación deNuestra SeñoraLOC: 259, 261-7 Guayangareo o
  • Nuestra Señora: 259, 261-7GuayangareoPERo Valladolid (Michoacán): 44, 61,
  • 259, 261-7 Guayangareo oValladolidLOC(Michoacán): 44, 61, 66, 69,
  • 261-7 Guayangareo o Valladolid (MichoacánLOC): 44, 61, 66, 69,
  • 352, 362, 363, 416GuazanboLOC(Tinteindio): 316, 322, 323, 420
  • 362, 363, 416 Guazanbo (TinteindioLOC): 316, 322, 323, 420
  • 316, 322, 323, 420GüetamoPER, San Juan (Cusco): 269
  • 323, 420 Güetamo,San JuanLOC(Cusco): 269 Guinea, guayacán de:
  • 420 Güetamo, San Juan (CuscoLOC): 269 Guinea, guayacán de:
  • San Juan (Cusco): 269GuineaLOC, guayacán de: 41 Higüeras
  • Guinea, guayacán de: 41HigüerasLOCo Hibueras (Honduras): 213 Honduras
  • de: 41 Higüeras oHibuerasLOC(Honduras): 213 Honduras (Centro América):
  • 41 Higüeras o Hibueras (HondurasLOC): 213 Honduras (Centro América):
  • o Hibueras (Honduras): 213HondurasLOC(Centro América): 27, 28, 31,
  • (Honduras): 213 Honduras (Centro AméricaLOC): 27, 28, 31, 102,
  • 286, 316, 320, 384HualoxaPER(Maquili): 128, 164, 169 Huasteca,
  • 316, 320, 384 Hualoxa (MaquiliORG): 128, 164, 169 Huasteca,
  • 169 Huasteca, la: 336HuatsaquaoLOC(Acámbaro): 62 Huaxuatli, cerro de:
  • Huasteca, la: 336 Huatsaquao (AcámbaroLOC): 62 Huaxuatli, cerro de:
  • 336 Huatsaquao (Acámbaro): 62HuaxuatliPER, cerro de: 410-7., 414
  • cerro de: 410-7., 414HucaquaroPER(Cuiseo): 79 Huecareo, San Pedro
  • de: 410-7., 414 Hucaquaro (CuiseoPER): 79 Huecareo, San Pedro
  • (Cuiseo): 79 Huecareo,San PedroPER(Acámbaro): 62 Hueyapan (Tetela del
  • 79 Huecareo, San Pedro (AcámbaroLOC): 62 Hueyapan (Tetela del
  • San Pedro (Acámbaro): 62HueyapanLOC(Tetela del Volcán): 364 Hueychiapan
  • 62 Hueyapan (Tetela del VolcánLOC): 364 Hueychiapan (Chiapa de
  • (Tetela del Volcán): 364HueychiapanLOC(Chiapa de Xilotepeque): 61; San
  • 364 Hueychiapan (Chiapa de XilotepequeLOC): 61; San Mateo, 217
  • de Xilotepeque): 61;San MateoLOC, 217 Huisto (Pinzándaro): 302
  • 61; San Mateo, 217HuistoPER(Pinzándaro): 302 Huitaluta (ver Ahuitlalotla):
  • San Mateo, 217 Huisto (PinzándaroPER): 302 Huitaluta (ver Ahuitlalotla):
  • 217 Huisto (Pinzándaro): 302HuitalutaPER(ver Ahuitlalotla): 440; de Axalo,
  • (Pinzándaro): 302 Huitaluta (verAhuitlalotlaLOC): 440; de Axalo, 444-5,
  • (ver Ahuitlalotla): 440; deAxaloPER, 444-5, 454, 455 Huitontlan
  • Axalo, 444-5, 454, 455HuitontlanPER(Quacoman): 128, 136, 138 Huitziltepec
  • 444-5, 454, 455 Huitontlan (QuacomanPER): 128, 136, 138 Huitziltepec
  • (Quacoman): 128, 136, 138HuitziltepecPER(Cuzamala): 34 Huitzitzila o Tsimsontsa
  • 128, 136, 138 Huitziltepec (CuzamalaLOC): 34 Huitzitzila o Tsimsontsa
  • 138 Huitziltepec (Cuzamala): 34HuitzitzilaPERo Tsimsontsa (Jiroma): 128, 175,
  • 34 Huitzitzila oTsimsontsa (JiromaMISC): 128, 175, 198 Huitztlan
  • (Jiroma): 128, 175, 198HuitztlanLOC(Poma): 128, 175, 179; de
  • 128, 175, 198 Huitztlan (PomaMISC): 128, 175, 179; de
  • 128, 175, 179; deAyutlaPER, 44-5, 454 Huriangato (Yurirapündaro):
  • de Ayutla, 44-5, 454HuriangatoPER(Yurirapündaro): 69 Huripitio (Acambaro): 62
  • Ayutla, 44-5, 454 Huriangato (YurirapündaroPER): 69 Huripitio (Acambaro): 62
  • 454 Huriangato (Yurirapündaro): 69HuripitioPER(Acambaro): 62 Huritiro, Huritsiro u
  • Huriangato (Yurirapündaro): 69 Huripitio (AcambaroLOC): 62 Huritiro, Huritsiro u
  • 69 Huripitio (Acambaro): 62HuritiroPER, Huritsiro u Oritero (Tingüindin):
  • 62 Huritiro,Huritsiro u OriteroMISC(Tingüindin): 316, 322-4, 419; laguna
  • Huritiro, Huritsiro u Oritero (TingüindinLOC): 316, 322-4, 419; laguna
  • 419; laguna de, 419IchanLOC, San Francisco (Chilchotla): 100,
  • de, 419 Ichan,San FranciscoLOC(Chilchotla): 100, 117 Ichaqueo (Tiripitio):
  • 419 Ichan, San Francisco (ChilchotlaLOC): 100, 117 Ichaqueo (Tiripitio):
  • Francisco (Chilchotla): 100, 117IchaqueoPER(Tiripitio): 353 Ichcateupan, RG de:
  • (Chilchotla): 100, 117 Ichaqueo (TiripitioLOC): 353 Ichcateupan, RG de:
  • 117 Ichaqueo (Tiripitio): 353IchcateupanLOC, RG de: 457 Ihuitlan
  • Ichaqueo (Tiripitio): 353 Ichcateupan,RGORGde: 457 Ihuitlan o Borbitni
  • Ichcateupan, RG de: 457IhuitlanLOCo Borbitni (Aquila): 128, 132,
  • de: 457 Ihuitlan oBorbitniLOC(Aquila): 128, 132, 160, 161,
  • 457 Ihuitlan o Borbitni (AquilaLOC): 128, 132, 160, 161,
  • minas de, 142; deAxaloPER, 444, 454 Inchamaqua (Coyuca):
  • de Axalo, 444, 454InchamaquaLOC(Coyuca): 34 Indaparapeo: 400 Indaychao,
  • Axalo, 444, 454 Inchamaqua (CoyucaLOC): 34 Indaparapeo: 400 Indaychao,
  • 454 Inchamaqua (Coyuca): 34IndaparapeoPER: 400 Indaychao, río: 350
  • (Coyuca): 34 Indaparapeo: 400IndaychaoPER, río: 350 Indehe o
  • 400 Indaychao, río: 350IndehePERo Endehe, minas de: 106,
  • río: 350 Indehe oEndehePER, minas de: 106, 336
  • minas de: 106, 336IndiasLOC, las: 17, 29, 88,
  • 320, 344, 353, 870IquajumboLOC(Tiripitio): 353 Itamoco (Acámbaro): 62;
  • 344, 353, 870 Iquajumbo (TiripitioLOC): 353 Itamoco (Acámbaro): 62;
  • 870 Iquajumbo (Tiripitio): 353ItamocoORG(Acámbaro): 62; laguna de, 66
  • Iquajumbo (Tiripitio): 353 Itamoco (AcámbaroLOC): 62; laguna de, 66
  • 62; laguna de, 66RepetidoLOC, San Miguel: 292 Isla
  • 66 Repetido,San Miguel: 292LOCIsla Española (Santo Domingo): 42
  • San Miguel: 292 IslaEspañolaLOC(Santo Domingo): 42 Islas del
  • 292 Isla Española (Santo DomingoLOC): 42 Islas del Poniente
  • Domingo): 42Islas del PonienteLOC(Filipinas): 460 Istlan (Zapotlan): 391,
  • 42 Islas del Poniente (FilipinasLOC): 460 Istlan (Zapotlan): 391,
  • del Poniente (Filipinas): 460IstlanLOC(Zapotlan): 391, 403 Italia: 225
  • Poniente (Filipinas): 460 Istlan (ZapotlanLOC): 391, 403 Italia: 225
  • Istlan (Zapotlan): 391, 403ItaliaLOC: 225 Ixtapan (Tarimbaro): 80,
  • 403 Italia: 225 Ixtapan (TarimbaroPER): 80, 81 Izatlan: (ver
  • Ixtapan (Tarimbaro): 80, 81IzatlanLOC: (ver Etzatlan) Izmiquilpa: 370
  • 80, 81 Izatlan: (verEtzatlanMISC) Izmiquilpa: 370 Iztac Chichimecapan,
  • 81 Izatlan: (ver Etzatlan)IzmiquilpaPER: 370 Iztac Chichimecapan, cerrillo:
  • Etzatlan) Izmiquilpa: 370Iztac ChichimecapanORG, cerrillo: 222 Iztapa (Petlatlan):
  • Iztac Chichimecapan, cerrillo: 222IztapaPER(Petlatlan): 444-5, 454: rió de,
  • Chichimecapan, cerrillo: 222 Iztapa (PetlatlanPER): 444-5, 454: rió de,
  • 454; primer asiento dcEpatlanLOC, 146; o Etuquaro por
  • dc Epatlan, 146; oEtuquaroPERpor nombre tarascó, 359: Ical
  • por nombre tarascó, 359:IcalPERde, 360 íztepec, RG de:
  • Ical de, 360 íztepec,RGORGde: 125, 314, 319 Jacona
  • de: 125, 314, 319JaconaLOCo Xacona, villa de (Cuzamala):
  • 314, 319 Jacona oXaconaLOC, villa de (Cuzamala): 34,
  • o Xacona, villa de (CuzamalaLOC): 34, 106, 107, 120
  • 107, 120 jacuripo oXacuripoLOC(Tingüindin): 316, 322, 324 Jaén
  • 120 jacuripo o Xacuripo (TingüindinLOC): 316, 322, 324 Jaén
  • (Tingüindin): 316, 322, 324JaénPER(España): 101, 209, 364 Jalisco
  • 316, 322, 324 Jaén (EspañaPER): 101, 209, 364 Jalisco
  • (España): 101, 209, 364JaliscoLOCo Xalisco, petioles de: 56;
  • 209, 364 Jalisco oXaliscoLOC, petioles de: 56; provincia
  • 375, 390, 402, 411JalpaPERo Xalpa (Cuzamala): 34, 292
  • 402, 411 Jalpa oXalpaLOC(Cuzamala): 34, 292 Jantumbo (Tingüindin):
  • 411 Jalpa o Xalpa (CuzamalaLOC): 34, 292 Jantumbo (Tingüindin):
  • Xalpa (Cuzamala): 34, 292JantumboPER(Tingüindin): 316, 323 Jerez de
  • (Cuzamala): 34, 292 Jantumbo (TingüindinLOC): 316, 323 Jerez de
  • 323Jerez de los CaballerosLOC(España): 107 feroce. (Cuiseo): 79
  • Jerez de los Caballeros (EspañaLOC): 107 feroce. (Cuiseo): 79
  • Caballeros (España): 107 feroce. (CuiseoPER): 79 Jesús, barrio de
  • 107 feroce. (Cuiseo): 79JesúsPER, barrio de (Necotlan): 185
  • 79 Jesús, barrio de (NecotlanPER): 185 Jiroma: 128, 175
  • barrio de (Necotlan): 185JiromaPER: 128, 175 Lagos, villa
  • 185 Jiroma: 128, 175LagosLOC, villa de los: 371
  • villa de los: 371LagunaLOCgrande de Curo: 185 León
  • 371 Laguna grande deCuroMISC: 185 León (España): 144;
  • grande de Curo: 185LeónPER(España): 144; nuevo reino de
  • de Curo: 185 León (EspañaPER): 144; nuevo reino de
  • 144; nuevo reino de (GuanajuatoLOC), 336 Linares, Jaén (España):
  • reino de (Guanajuato), 336LinaresLOC, Jaén (España): 101 Lisboa
  • de (Guanajuato), 336 Linares,JaénLOC(España): 101 Lisboa (Portugal): 263
  • (Guanajuato), 336 Linares, Jaén (EspañaLOC): 101 Lisboa (Portugal): 263
  • Linares, Jaén (España): 101LisboaPER(Portugal): 263 l.uisiana (Nueva Orleans):
  • Jaén (España): 101 Lisboa (PortugalLOC): 263 l.uisiana (Nueva Orleans):
  • (Portugal): 263 l.uisiana (Nueva OrleansLOC): 336 Lusitánico, estrecho: 371
  • l.uisiana (Nueva Orleans): 336LusitánicoPER, estrecho: 371 Madrid (España):
  • 336 Lusitánico, estrecho: 371MadridLOC(España): 15, 17, 27, 49,
  • Lusitánico, estrecho: 371 Madrid (EspañaPER): 15, 17, 27, 49,
  • 273, 313, 379, 407MadrigalLOCde las Altas Torres, Avila
  • Madrigal de lasAltas TorresLOC, Avila (España): 113 Magdalena,
  • de las Altas Torres,AvilaLOC(España): 113 Magdalena, la (Ajuchitlan):
  • las Altas Torres, Avila (EspañaLOC): 113 Magdalena, la (Ajuchitlan):
  • Torres, Avila (España): 113MagdalenaPER, la (Ajuchitlan): 33; de
  • (España): 113 Magdalena, la (AjuchitlanPER): 33; de Sirándaro, 263
  • la (Ajuchitlan): 33; deSirándaroLOC, 263 Mancira, sierra: (ver
  • 33; de Sirándaro, 263ManciraLOC, sierra: (ver Catagui) Manonaqua
  • 263 Mancira, sierra: (verCataguiLOC) Manonaqua (Yurirapúndaro): 69 Maquili:
  • Mancira, sierra: (ver Catagui)ManonaquaMISC(Yurirapúndaro): 69 Maquili: 125-9, 131,
  • sierra: (ver Catagui) Manonaqua (YurirapúndaroLOC): 69 Maquili: 125-9, 131,
  • Catagui) Manonaqua (Yurirapúndaro): 69MaquiliORG: 125-9, 131, 143, 144,
  • 179, 319,Mar del NorteLOC: 153, 368; Mar del
  • 153, 368;Mar del SurLOC, 40, 102, 156, 157,
  • 368, 452, 460Mar OccidentalLOC: 179 Marabatio (Yurirapúndaro): 70
  • 460 Mar Occidental: 179MarabatioLOC(Yurirapúndaro): 70 Marbella (España): 170;
  • Mar Occidental: 179 Marabatio (YurirapúndaroLOC): 70 Marbella (España): 170;
  • 179 Marabatio (Yurirapúndaro): 70MarbellaLOC(España): 170; de Tlatictla, 169-71;
  • Marabatio (Yurirapúndaro): 70 Marbella (EspañaLOC): 170; de Tlatictla, 169-71;
  • Marbella (España): 170; deTlatictlaLOC, 169-71; río de, 172,
  • río de, 172, 175MargaritaPER, sierra de la: 240
  • sierra de la: 240MaruataPER: 128, 171, 173, 174,
  • 171, 173, 174, 179MascuaroLOCo Pozolco (Chilchotla): 101, 119:
  • 174, 179 Mascuaro oPozolcoLOC(Chilchotla): 101, 119: RG de,
  • 179 Mascuaro o Pozolco (ChilchotlaLOC): 101, 119: RG de,
  • 119: RG de, 94MatalzingoLOCo Matlatzingo, antiguo nombre de
  • de, 94 Matalzingo oMatlatzingoLOC, antiguo nombre de Charo:
  • Matlatzingo, antiguo nombre deCharoLOC: 186 Mayao (Cuiseo): 79
  • nombre de Charo: 186MayaoPER(Cuiseo): 79 Mazantitla (Tamazula): 397,
  • de Charo: 186 Mayao (CuiseoPER): 79 Mazantitla (Tamazula): 397,
  • 186 Mayao (Cuiseo): 79MazantitlaLOC(Tamazula): 397, 403 Mazapil, minas
  • Mayao (Cuiseo): 79 Mazantitla (TamazulaLOC): 397, 403 Mazapil, minas
  • Mazantitla (Tamazula): 397, 403MazapilPER, minas de: 106, 869,
  • 106, 869, 371, 375MechiaPER, corregimiento (Zacatula): 127,444-5, 452,
  • 371, 375 Mechia, corregimiento (ZacatulaLOC): 127,444-5, 452, 455 Mechoacan
  • (Zacatula): 127,444-5, 452, 455MechoacanPER(Tamazula): 397, 403 Medellín, Extremadura
  • 127,444-5, 452, 455 Mechoacan (TamazulaPER): 397, 403 Medellín, Extremadura
  • Mechoacan (Tamazula): 397, 403MedellínLOC, Extremadura (España): 220, 297;
  • (Tamazula): 397, 403 Medellín,ExtremaduraLOC(España): 220, 297; villa de
  • 397, 403 Medellín, Extremadura (EspañaLOC): 220, 297; villa de
  • 220, 297; villa de (VeracruzLOC), 452 Menguaro (Acámbaro): 62
  • villa de (Veracruz), 452MenguaroPER(Acámbaro): 62 Metlapan (Ayutla): 127;
  • de (Veracruz), 452 Menguaro (AcámbaroLOC): 62 Metlapan (Ayutla): 127;
  • 452 Menguaro (Acámbaro): 62MetlapanLOC(Ayutla): 127; de Ciutla de
  • Menguaro (Acámbaro): 62 Metlapan (AyutlaLOC): 127; de Ciutla de
  • 127; deCiutla de MotinesLOC, 444, 455 . Mexcalhuacan
  • Motines, 444, 455 .MexcalhuacanLOCo Mexcalucan (Ayutla): 127, 444,
  • 455 . Mexcalhuacan oMexcalucanLOC(Ayutla): 127, 444, 455 Mexcaltepeque
  • . Mexcalhuacan o Mexcalucan (AyutlaLOC): 127, 444, 455 Mexcaltepeque
  • (Ayutla): 127, 444, 455MexcaltepequeLOC(Cayaco): 443, 453; cacao de,
  • 127, 444, 455 Mexcaltepeque (CayacoLOC): 443, 453; cacao de,
  • 453; cacao de, 460MexcalucanLOC: (ver Mexcalhuacan) México: 15,
  • de, 460 Mexcalucan: (verMexcalhuacanLOC) México: 15, 30, 40,
  • 460 Mexcalucan: (ver Mexcalhuacan)MéxicoLOC: 15, 30, 40, 41,
  • 440, 441, 451, 452MeztitlanMISCo Miztitlan: 370, 379 Meztla
  • 451, 452 Meztitlan oMiztitlanMISC: 370, 379 Meztla (Huiztla):
  • o Miztitlan: 370, 379MeztlaLOC(Huiztla): 444, 455 Miahatlan (Pomaro):
  • Miztitlan: 370, 379 Meztla (HuiztlaLOC): 444, 455 Miahatlan (Pomaro):
  • Meztla (Huiztla): 444, 455MiahatlanLOC(Pomaro): 128, 161, 174 Michoacán,
  • (Huiztla): 444, 455 Miahatlan (PomaroLOC): 128, 161, 174 Michoacán,
  • (Pomaro): 128, 161, 174MichoacánLOC, obispado y provincia: 11,
  • 441, 449, 452, 460MilpaLOC, valle de: 124 Mida:
  • 452 Mixteca, la: 371MiztitlanPER: (ver Meztítlan) Moguer (España):
  • la: 371 Miztitlan: (verMeztítlan)MISCMoguer (España): 440 Montijo, villa
  • 371 Miztitlan: (ver Meztítlan)MoguerLOC(España): 440 Montijo, villa de
  • Miztitlan: (ver Meztítlan) Moguer (EspañaLOC): 440 Montijo, villa de
  • Meztítlan) Moguer (España): 440MontijoPER, villa de (España): 366
  • 440 Montijo, villa de (EspañaPER): 366 Morelia (Michoacán): 247
  • villa de (España): 366MoreliaLOC(Michoacán): 247 Motin Pazoya (Jiroma):
  • de (España): 366 Morelia (MichoacánLOC): 247 Motin Pazoya (Jiroma):
  • Morelia (Michoacán): 247Motin PazoyaPER(Jiroma): 128, 175-6 Motines, provincia
  • (Michoacán): 247 Motin Pazoya (JiromaLOC): 128, 175-6 Motines, provincia
  • Pazoya (Jiroma): 128, 175-6MotinesLOC, provincia de los: 11,
  • 441, 459Motines de ColimaLOC: 127, 128, 143 Motines
  • 128, 143Motines de ZacatulaLOC: 455 Motines del Oro:
  • Zacatula: 455Motines del OroMISC: 128 Motintla: 153 Nacatlan
  • Motines del Oro: 128MotintlaLOC: 153 Nacatlan (Ayuda): 127;
  • 128 Motintla: 153 Nacatlan (AyudaMISC): 127; de Ciutla de
  • 127; deCiutla de MotinesLOC, 444, 455 Necaztepeque (Acámbaro):
  • Motines, 444, 455 Necaztepeque (AcámbaroLOC): 62 Natividad, la (Cusco):
  • 455 Necaztepeque (Acámbaro): 62NatividadPER, la (Cusco): 269 Necotlan,
  • (Acámbaro): 62 Natividad, la (CuscoLOC): 269 Necotlan, Santiago, corregimiento:
  • Natividad, la (Cusco): 269NecotlanPER, Santiago, corregimiento: 183, 185-7,
  • la (Cusco): 269 Necotlan,SantiagoLOC, corregimiento: 183, 185-7, 260,
  • 263, 274, 276, 350NecotlatongoPER: 186 Nexpan (Cihuatlan de
  • 276, 350 Necotlatongo: 186NexpanPER(Cihuatlan de Motines): 444, 455
  • 186 Nexpan (Cihuatlan de MotinesPER): 444, 455 Nieves, minas
  • de las: 106, 336NochtitanLOC, ancón de: 461 Nopala:
  • Nopala: 210, 212, 217NuchiztlanPER, rebelión de: 56 Nuestra
  • rebelión de: 56Nuestra SeñoraLOC, vado de: 199 Nueva
  • vado de: 199Nueva EspañaORG: 27, 29, 31, 38,
  • 442, 449-51, 459Nueva VizcayaLOC: 336 Nueva York: 15
  • Nueva Vizcaya: 336Nueva YorkLOC: 15 Nuevo México: 336
  • Nueva York: 15Nuevo MéxicoLOC: 336 Nuevo Mundo: 381
  • Nuevo México: 336Nuevo MundoORG: 381 Oaxaca: 390 Ocareo
  • 336 Nuevo Mundo: 381OaxacaLOC: 390 Ocareo o Ucareo:
  • Mundo: 381 Oaxaca: 390OcareoPERo Ucareo: 62, 305 Ocomicho
  • Oaxaca: 390 Ocareo oUcareoLOC: 62, 305 Ocomicho (Xiquilpan):
  • o Ucareo: 62, 305OcomichoPER(Xiquilpan): 4124 Ocotlan (Quacoman): 128,
  • Ucareo: 62, 305 Ocomicho (XiquilpanLOC): 4124 Ocotlan (Quacoman): 128,
  • 305 Ocomicho (Xiquilpan): 4124OcotlanPER(Quacoman): 128, 136, 138 Ojuelos
  • Ocomicho (Xiquilpan): 4124 Ocotlan (QuacomanPER): 128, 136, 138 Ojuelos
  • (Quacoman): 128, 136, 138OjuelosPERpaso de: 51 Omecuaro (Cuiseo):
  • Ojuelos paso de: 51OmecuaroPER(Cuiseo): 79 Oporo (Tripitio): 353
  • paso de: 51 Omecuaro (CuiseoLOC): 79 Oporo (Tripitio): 353
  • 51 Omecuaro (Cuiseo): 79OporoPER(Tripitio): 353 Oren, San Bartolomé
  • Omecuaro (Cuiseo): 79 Oporo (TripitioLOC): 353 Oren, San Bartolomé
  • 79 Oporo (Tripitio): 353OrenPER, San Bartolomé (Chilchotla): 99,
  • (Tripitio): 353 Oren,San BartoloméLOC(Chilchotla): 99, 115-6 Oritero: (ver
  • 353 Oren, San Bartolomé (ChilchotlaLOC): 99, 115-6 Oritero: (ver
  • Bartolomé (Chilchotla): 99, 115-6OriteroLOC: (ver Huritiro) Oztopilan (ver
  • 99, 115-6 Oritero: (verHuritiroMISC) Oztopilan (ver Dibon): 128,
  • 115-6 Oritero: (ver Huritiro)OztopilanPER(ver Dibon): 128, 132, 160-1,
  • (ver Huritiro) Oztopilan (verDibonMISC): 128, 132, 160-1, 168
  • 128, 132, 160-1, 168OztotlaPERu Oztula: 161-2, 163; cofradía
  • 160-1, 168 Oztotla uOztulaPER: 161-2, 163; cofradía de,
  • 161; río de, 160OstumaPER, provincia de: 266 Oztutla
  • Ostuma, provincia de: 266OztutlaPERo Vanum (ver Oztotla): 125,
  • de: 266 Oztutla oVanumLOC(ver Oztotla): 125, 132, 161,
  • Oztutla o Vanum (verOztotlaLOC): 125, 132, 161, 165,
  • 168, 169, 172, 178PacapetaroPER(Cuzamala): 34 Pacífico océano: 129
  • 169, 172, 178 Pacapetaro (CuzamalaLOC): 34 Pacífico océano: 129
  • 178 Pacapetaro (Cuzamala): 34PacíficoPERocéano: 129 Pajanutio (Yurirapúndaro): 70
  • 34 Pacífico océano: 129PajanutioPER(Yurirapúndaro): 70 Palencia (España): 124,
  • Pacífico océano: 129 Pajanutio (YurirapúndaroLOC): 70 Palencia (España): 124,
  • 129 Pajanutio (Yurirapúndaro): 70PalenciaLOC(España): 124, 144, 267 Palmas,
  • Pajanutio (Yurirapúndaro): 70 Palencia (EspañaPER): 124, 144, 267 Palmas,
  • (España): 124, 144, 267PalmasPER, río de: 347 Pamaceo
  • río de: 347 Pamaceo (YurirapúndaroLOC): 69 Pamataquaro (Tingüindin): 316,
  • 347 Pamaceo (Yurirapúndaro): 69PamataquaroPER(Tingüindin): 316, 322, 323, 420
  • Pamaceo (Yurirapúndaro): 69 Pamataquaro (TingüindinLOC): 316, 322, 323, 420
  • 316, 322, 323, 420PanaquaoPER(Acámbaro): 62 Pantlan, corregimiento (Zacatula):
  • 322, 323, 420 Panaquao (AcámbaroPER): 62 Pantlan, corregimiento (Zacatula):
  • 420 Panaquao (Acámbaro): 62PantlanLOC, corregimiento (Zacatula): 263, 444,
  • (Acámbaro): 62 Pantlan, corregimiento (ZacatulaLOC): 263, 444, 452, 454
  • 263, 444, 452, 454PánucoLOC: 124, 213, 260, 370,
  • 871; minas de, 336PanutlaLOC(Cayaco): 443; de Tecpan, 444,
  • minas de, 336 Panutla (CayacoLOC): 443; de Tecpan, 444,
  • Panutla (Cayaco): 443; deTecpanLOC, 444, 453 Paraquaro (Acámbaro):
  • de Tecpan, 444, 453ParaquaroLOC(Acámbaro): 62, 292 Parasgueo (Yurirapúndaro):
  • Tecpan, 444, 453 Paraquaro (AcámbaroLOC): 62, 292 Parasgueo (Yurirapúndaro):
  • Paraquaro (Acámbaro): 62, 292ParasgueoMISC(Yurirapúndaro): 69 Parequaro: (ver Paraquaro)
  • (Acámbaro): 62, 292 Parasgueo (YurirapúndaroMISC): 69 Parequaro: (ver Paraquaro)
  • 292 Parasgueo (Yurirapúndaro): 69ParequaroPER: (ver Paraquaro) París (Francia):
  • (Yurirapúndaro): 69 Parequaro: (verParaquaroLOC) París (Francia): 370 Pasnori
  • 69 Parequaro: (ver Paraquaro)ParísLOC(Francia): 370 Pasnori (Pomaro): 128,
  • Parequaro: (ver Paraquaro) París (FranciaLOC): 370 Pasnori (Pomaro): 128,
  • Paraquaro) París (Francia): 370PasnoriPER(Pomaro): 128, 171, 174 Patanba
  • París (Francia): 370 Pasnori (PomaroLOC): 128, 171, 174 Patanba
  • 128, 171, 174 Patanba (XiquilpanLOC): 412-4 Pátzquaro, alcaldía mayor:
  • 174 Patanba (Xiquilpan): 412-4PátzquaroLOC, alcaldía mayor: 11, 63,
  • 428, 432Peal de BecerroLOC(Andalucía): 39 Perivan (Xiquilpan): 179,
  • 432 Peal de Becerro (AndalucíaLOC): 39 Perivan (Xiquilpan): 179,
  • de Becerro (Andalucía): 39PerivanPER(Xiquilpan): 179, 307, 314, 407,
  • Becerro (Andalucía): 39 Perivan (XiquilpanLOC): 179, 307, 314, 407,
  • 407, 417, 428, 429-35PerúPER, virreinato del: 38, 56,
  • 56, 440, 447, 449PescadoresPER, los (Acámbaro): 62 Petlatlan,
  • 447, 449 Pescadores, los (AcámbaroLOC): 62 Petlatlan, corregimiento (Zacatula):
  • Pescadores, los (Acámbaro): 62PetlatlanPER, corregimiento (Zacatula): 444, 452-4;
  • (Acámbaro): 62 Petlatlan, corregimiento (ZacatulaLOC): 444, 452-4; río de,
  • 452-4; río de, 153PiaztlaLOC, Acatlan (Tlaxcala): 313, 319
  • río de, 153 Piaztla,AcatlanLOC(Tlaxcala): 313, 319 Pinzándaro Arimao
  • de, 153 Piaztla, Acatlan (TlaxcalaLOC): 313, 319 Pinzándaro Arimao
  • (Tlaxcala): 313, 319Pinzándaro ArimaoPER(Tancítaro): 299, 300-9 (ver Arimao
  • 313, 319 Pinzándaro Arimao (TancítaroLOC): 299, 300-9 (ver Arimao
  • 299, 300-9 (verArimao PinzándaroPER) Pirihtsio (Acambaro): 62 Piritzeo:
  • 300-9 (ver Arimao Pinzándaro)PirihtsioPER(Acambaro): 62 Piritzeo: (ver Pirihtsio)
  • (ver Arimao Pinzándaro) Pirihtsio (AcambaroLOC): 62 Piritzeo: (ver Pirihtsio)
  • Pinzándaro) Pirihtsio (Acambaro): 62PiritzeoPER: (ver Pirihtsio) Pisueña, río
  • (Acambaro): 62 Piritzeo: (verPirihtsioPER) Pisueña, río (España): 57
  • 62 Piritzeo: (ver Pirihtsio)PisueñaPER, río (España): 57 Pitacoran,
  • (ver Pirihtsio) Pisueña, río (EspañaPER): 57 Pitacoran, San Pedro
  • Pisueña, río (España): 57PitacoranLOC, San Pedro (Sirándaro): 263
  • (España): 57 Pitacoran,San PedroLOC(Sirándaro): 263 Pocamoran: 107 Pochutla,
  • 57 Pitacoran, San Pedro (SirándaroLOC): 263 Pocamoran: 107 Pochutla,
  • (Sirándaro): 263 Pocamoran: 107PochutlaLOC, corregimiento (Zacatula): 444-5, 452,
  • Pocamoran: 107 Pochutla, corregimiento (ZacatulaLOC): 444-5, 452, 454 Polo
  • 444-5, 452, 454Polo ÁrticoPER: 371 Pomaro: 126, 128,
  • 454 Polo Ártico: 371PomaroPER: 126, 128, 156-80 Portezuclo
  • Pomaro: 126, 128, 156-80PortezucloPER(Acámbaro): 62 Portezuelos, paso de:
  • 126, 128, 156-80 Portezuclo (AcámbaroLOC): 62 Portezuelos, paso de:
  • 156-80 Portezuclo (Acámbaro): 62PortezuelosLOC, paso de: 51 Portugal:
  • Portezuelos, paso de: 51PortugalLOC: 107 Pozolco: (ver Mascuaro)
  • de: 51 Portugal: 107PozolcoLOC: (ver Mascuaro) Puco: 292
  • Portugal: 107 Pozolco: (verMascuaroLOC) Puco: 292 Pueda (Cihuatlan
  • 107 Pozolco: (ver Mascuaro)PucoLOC: 292 Pueda (Cihuatlan de
  • (ver Mascuaro) Puco: 292PuedaPER(Cihuatlan de Motines): 444, 455
  • 292 Pueda (Cihuatlan de MotinesPER): 444, 455 Puctlan (Tamazula):
  • (Cihuatlan de Motines): 444,455LOCPuctlan (Tamazula): 397, 403 Puebla
  • Motines): 444, 455 Puctlan (TamazulaPER): 397, 403 Puebla de
  • 403Puebla de los AngelesPER: 40; obispado de, 169,
  • obispado de, 169, 261PuhuhuariLOC, sierra de: 167 Pumgüiquaro
  • sierra de: 167 Pumgüiquaro (YurirapúndaroLOC): 69 Pungaravato: 27, 30,
  • 167 Pumgüiquaro (Yurirapúndaro): 69PungaravatoPER: 27, 30, 33-5, 39,
  • 39, 40, 44, 266PunguarioPER(Cuzamala): 34 Purandiro: 80 Purificación,
  • 40, 44, 266 Punguario (CuzamalaLOC): 34 Purandiro: 80 Purificación,
  • 266 Punguario (Cuzamala): 34PurandiroPER: 80 Purificación, villa de
  • (Cuzamala): 34 Purandiro: 80PurificaciónPER, villa de la: 106;
  • de la: 106; deCuscoLOC, 269 Puroagua (Acámbaro): 62
  • 106; de Cusco, 269PuroaguaPER(Acámbaro): 62 Puztlan (Pochutla): 444,
  • de Cusco, 269 Puroagua (AcámbaroPER): 62 Puztlan (Pochutla): 444,
  • 269 Puroagua (Acámbaro): 62PuztlanLOC(Pochutla): 444, 454 Quacoman (Motines):
  • Puroagua (Acámbaro): 62 Puztlan (PochutlaLOC): 444, 454 Quacoman (Motines):
  • Puztlan (Pochutla): 444, 454QuacomanPER(Motines): 123, 126-9, 131, 132,
  • (Pochutla): 444, 454 Quacoman (MotinesLOC): 123, 126-9, 131, 132,
  • 156, 160, 174, 180QuameoPER(Cuiseo): 79 Quanaseo o Cuanaseo
  • 160, 174, 180 Quameo (CuiseoPER): 79 Quanaseo o Cuanaseo
  • 180 Quameo (Cuiseo): 79QuanaseoPERo Cuanaseo (Cuiseo): 79, 85
  • (Cuiseo): 79 Quanaseo oCuanaseoPER(Cuiseo): 79, 85 Quaquatlan, corregimiento
  • 79 Quanaseo o Cuanaseo (CuiseoPER): 79, 85 Quaquatlan, corregimiento
  • Cuanaseo (Cuiseo): 79, 85QuaquatlanLOC, corregimiento (Zacatula): 127, 444,
  • 79, 85 Quaquatlan, corregimiento (ZacatulaLOC): 127, 444, 452, 455
  • 127, 444, 452, 455QuataseoPER(Cuzamala): 34 Quauhzacatlan: (ver Guaxacatlan)
  • 444, 452, 455 Quataseo (CuzamalaLOC): 34 Quauhzacatlan: (ver Guaxacatlan)
  • 455 Quataseo (Cuzamala): 34QuauhzacatlanPER: (ver Guaxacatlan) Quautepeque (Ayuda):
  • (Cuzamala): 34 Quauhzacatlan: (verGuaxacatlanMISC) Quautepeque (Ayuda): 444, 454
  • 34 Quauhzacatlan: (ver Guaxacatlan)QuautepequePER(Ayuda): 444, 454 Quauxilutla (Cacalutla):
  • Quauhzacatlan: (ver Guaxacatlan) Quautepeque (AyudaLOC): 444, 454 Quauxilutla (Cacalutla):
  • Quautepeque (Ayuda): 444, 454QuauxilutlaLOC(Cacalutla): 443, 453 Queréndaro: 208,
  • (Ayuda): 444, 454 Quauxilutla (CacalutlaLOC): 443, 453 Queréndaro: 208,
  • Queréndaro: 208, 219; deTingüindinLOC, 316, 322, 323, 420
  • 316, 322, 323, 420QuerétaroPER, alcaldía mayar: 11, 207-48,
  • mayar: 11, 207-48, 313;RGORGde, 432; de Perivan, 432;
  • RG de, 432; dePerivanPER, 432; de Yurirapúndaro, 63,
  • de Perivan, 432; deYurirapúndaroLOC, 63, 69 Queruseo (Coyuca):
  • de Yurirapúndaro, 63, 69QueruseoPER(Coyuca): 34 Quimichtlan (Zoyatlan): 444,
  • Yurirapúndaro, 63, 69 Queruseo (CoyucaPER): 34 Quimichtlan (Zoyatlan): 444,
  • 69 Queruseo (Coyuca): 34QuimichtlanPER(Zoyatlan): 444, 455 Quiringuaro (Tiripitio):
  • Queruseo (Coyuca): 34 Quimichtlan (ZoyatlanLOC): 444, 455 Quiringuaro (Tiripitio):
  • Quimichtlan (Zoyatlan): 444, 455QuiringuaroPER(Tiripitio): 353 Qüiripeo (Yurirapúndaro): 70
  • (Zoyatlan): 444, 455 Quiringuaro (TiripitioLOC): 353 Qüiripeo (Yurirapúndaro): 70
  • 455 Quiringuaro (Tiripitio): 353QüiripeoLOC(Yurirapúndaro): 70 Quisco: 70 Quitupa
  • Quiringuaro (Tiripitio): 353 Qüiripeo (YurirapúndaroLOC): 70 Quisco: 70 Quitupa
  • 353 Qüiripeo (Yurirapúndaro): 70QuiscoPER: 70 Quitupa (Tamazula): 322,
  • (Yurirapúndaro): 70 Quisco: 70QuitupaLOC(Tamazula): 322, 397, 403; laguna
  • 70 Quisco: 70 Quitupa (TamazulaLOC): 322, 397, 403; laguna
  • laguna de, 397, 399QuiviraLOC: 371 Quiyavio (Yurirapúndaro): 69
  • 397, 399 Quivira: 371QuiyavioPER(Yurirapúndaro): 69 Ranchos, minas de
  • 399 Quivira: 371 Quiyavio (YurirapúndaroPER): 69 Ranchos, minas de
  • 371 Quiyavio (Yurirapúndaro): 69RanchosPER, minas de los: 106
  • 106Río de la PlataPER(Argentina): 364 Río Grande, 30,
  • Río de la Plata (ArgentinaLOC): 364 Río Grande, 30,
  • Plata (Argentina): 364Río GrandeLOC, 30, 33, 39, 40,
  • 269, 277, 371Rio VerdeORG: 336 Ruiloba (España): 124,
  • 371 Rio Verde: 336RuilobaPER(España): 124, 145 Sabina o
  • Rio Verde: 336 Ruiloba (EspañaPER): 124, 145 Sabina o
  • Ruiloba (España): 124, 145SabinaPERo Sauina: 106, 107 Sacango
  • 124, 145 Sabina oSauinaLOC: 106, 107 Sacango (Cuzamala):
  • o Sauina: 106, 107SacangoPER(Cuzamala): 34 Sacapuato (Cuzamala): 34
  • Sauina: 106, 107 Sacango (CuzamalaLOC): 34 Sacapuato (Cuzamala): 34
  • 107 Sacango (Cuzamala): 34SacapuatoLOC(Cuzamala): 34 Salinas, las (Cuzamala):
  • Sacango (Cuzamala): 34 Sacapuato (CuzamalaLOC): 34 Salinas, las (Cuzamala):
  • 34 Sacapuato (Cuzamala): 34SalinasPER, las (Cuzamala): 34 Salitre
  • (Cuzamala): 34 Salinas, las (CuzamalaLOC): 34 Salitre de Estopila:
  • (Cuzamala): 34Salitre de EstopilaLOC: 161 Salvador, el (Centro
  • Salitre de Estopila: 161SalvadorLOC, el (Centro América): 133
  • 161 Salvador, el (Centro AméricaLOC): 133 Sado, río (Portugal):
  • el (Centro América): 133SadoLOC, río (Portugal): 85 Salamanca
  • América): 133 Sado, río (PortugalLOC): 85 Salamanca (España): 183,
  • Sado, río (Portugal): 85SalamancaLOC(España): 183, 372 San Agustín
  • río (Portugal): 85 Salamanca (EspañaPER): 183, 372 San Agustín
  • (España): 183, 372San AgustínPER(Ajuchitlan): 33; de Cuzamala: 34;
  • 183, 372 San Agustín (AjuchitlanPER): 33; de Cuzamala: 34;
  • Agustín (Ajuchitlan): 33; deCuzamalaLOC: 34; de Gaseo: 269;
  • de Cuzamala: 34; deGaseoLOC: 269; valle de: 375
  • valle de: 375San AndrésPER(Pátzcuaro): 198; de Cuseo: 269;
  • de: 375 San Andrés (PátzcuaroLOC): 198; de Cuseo: 269;
  • Andrés (Pátzcuaro): 198; deCuseoLOC: 269; de Taymeo; 275
  • de Cuseo: 269; deTaymeoPER; 275 San Angel (Tarecuato):
  • de Taymeo; 275San AngelPER(Tarecuato): 425 San Antón (Cuseo):
  • Taymeo; 275 San Angel (TarecuatoLOC): 425 San Antón (Cuseo):
  • Angel (Tarecuato): 425San AntónLOC(Cuseo): 269 San Bartolomé (Ajuchitlan):
  • (Tarecuato): 425 San Antón (CuseoLOC): 269 San Bartolomé (Ajuchitlan):
  • Antón (Cuseo): 269San BartoloméPER(Ajuchitlan): 33; barrio de Necotlan,
  • (Cuseo): 269 San Bartolomé (AjuchitlanLOC): 33; barrio de Necotlan,
  • (Ajuchitlan): 33; barrio deNecotlanLOC, 185; de Sirándaro, 263;
  • de Necotlan, 185; deSirándaroLOC, 263; de Tamazula, 396,
  • de Sirándaro, 263; deTamazulaPER, 396, 403 San Cristóbal
  • Tamazula, 396, 403San CristóbalPER(Ajuchitlan): 33; de Gaseo, 269;
  • 396, 403 San Cristóbal (AjuchitlanPER): 33; de Gaseo, 269;
  • Cristóbal (Ajuchitlan): 33; deGaseoLOC, 269; de 'Iingüindin, 316,
  • de Gaseo, 269; de 'IingüindinORG, 316, 420; cerro de
  • 316, 420; cerro de (ZacatulaLOC), 456 San Diego, Alotenango
  • de (Zacatula), 456San DiegoPER, Alotenango (Guatemala):83 San Felipe
  • (Zacatula), 456 San Diego,AlotenangoLOC(Guatemala):83 San Felipe (Ajuchitlan): 33;
  • 456 San Diego, Alotenango (Guatemala):83MISCSan Felipe (Ajuchitlan): 33; villa
  • Diego, Alotenango (Guatemala):83San FelipeLOC(Ajuchitlan): 33; villa de, 51;
  • Alotenango (Guatemala):83 San Felipe (AjuchitlanPER): 33; villa de, 51;
  • de, 336-7, 375San FranciscoLOC(Ajuchitlan): 33; de Acámbaro, 62;
  • 336-7, 375 San Francisco (AjuchitlanLOC): 33; de Acámbaro, 62;
  • Francisco (Ajuchitlan): 33; deAcámbaroLOC, 62; de Cusco, 269;
  • de Acámbaro, 62; deCuscoLOC, 269; de Perivan, 375,
  • de Cusco, 269; dePerivanPER, 375, 430; iglesia de,
  • iglesia de, 196San GabrielPER(Ajuchitlan):' 33; de Pe-rivan, 432
  • de, 196 San Gabriel (AjuchitlanLOC):' 33; de Pe-rivan, 432
  • Gabriel (Ajuchitlan):' 33; dePe-rivanMISC, 432 San Gaspar (Ajuchitlan):
  • de Pe-rivan, 432San GasparLOC(Ajuchitlan): 33 San Gregorio (Ajuchitlan):
  • Pe-rivan, 432 San Gaspar (AjuchitlanLOC): 33 San Gregorio (Ajuchitlan):
  • Gaspar (Ajuchitlan): 33San GregorioPER(Ajuchitlan): 33 San Hipólito (Ajuchitlan):
  • (Ajuchitlan): 33 San Gregorio (AjuchitlanLOC): 33 San Hipólito (Ajuchitlan):
  • Gregorio (Ajuchitlan): 33San HipólitoPER(Ajuchitlan): 33 San Jerónimo (Ajuchitlan):
  • (Ajuchitlan): 33 San Hipólito (AjuchitlanPER): 33 San Jerónimo (Ajuchitlan):
  • Hipólito (Ajuchitlan): 33San JerónimoLOC(Ajuchitlan): 33; de Pungaravato, 34;
  • (Ajuchitlan): 33 San Jerónimo (AjuchitlanLOC): 33; de Pungaravato, 34;
  • Jerónimo (Ajuchitlan): 33; dePungaravatoLOC, 34; de Acámbaro, 62;
  • de Pungaravato, 34; deAcámbaroLOC, 62; de Pátzcuaro, 198;
  • de Acámbaro, 62; dePátzcuaroLOC, 198; de Sirándaro, 263;
  • de Pátzcuaro, 198; deSirándaroLOC, 263; de Cusco, 269
  • de Sirándaro, 263; deCuscoLOC, 269 San Juan (Ajuchitlan):
  • de Cusco, 269San JuanPER(Ajuchitlan): 33; de Coyuca, 34;
  • Cusco, 269 San Juan (AjuchitlanLOC): 33; de Coyuca, 34;
  • Juan (Ajuchitlan): 33; deCoyucaLOC, 34; de Taymeo, 275;
  • de Coyuca, 34; deTaymeoPER, 275; de Tarecuato, 425
  • de Taymeo, 275; deTarecuatoLOC, 425 San Juan de
  • 425San Juan de LimaPER, punta de: 128 San
  • 128San Juan del RioLOC(Querétaro): 207,215, 217, 222-4, 231,
  • San Juan del Rio (QuerétaroLOC): 207,215, 217, 222-4, 231,
  • 235,239, 240, 243-8San JusepeLOC(Ajuchitlan): 33; barrio de Necotlan,
  • 240, 243-8 San Jusepe (AjuchitlanLOC): 33; barrio de Necotlan,
  • (Ajuchitlan): 33; barrio deNecotlanLOC, 185; de Cusco, 269
  • de Necotlan, 185; deCuscoLOC, 269 San Lázaro (Tamazula):
  • de Cusco, 269San LázaroPER(Tamazula): 397, 403 San Lorenzo
  • Cusco, 269 San Lázaro (TamazulaLOC): 397, 403 San Lorenzo
  • (Tamazula): 397, 403San LorenzoLOC(Cuseo): 269 San Lucas (Ajuchitlan):
  • 397, 403 San Lorenzo (CuseoLOC): 269 San Lucas (Ajuchitlan):
  • Lorenzo (Cuseo): 269San LucasPER(Ajuchitlan): 83; de Acám-baro, 62;
  • (Cuseo): 269 San Lucas (AjuchitlanLOC): 83; de Acám-baro, 62;
  • Lucas (Ajuchitlan): 83; deAcámPER-baro, 62; de Cusco, 269
  • de Acám-baro, 62; deCuscoLOC, 269 San Marcos (Ajuchitlan):
  • de Cusco, 269San MarcosPER(Ajuchitlan): 33; de Cusco, 269.;
  • Cusco, 269 San Marcos (AjuchitlanPER): 33; de Cusco, 269.;
  • Marcos (Ajuchitlan): 33; deCuscoLOC, 269.; de Taymeo, 275
  • de Cusco, 269.; deTaymeoPER, 275 San Martin (Ajuchitlan):
  • de Taymeo, 275San MartinPER(Ajuchitlan): 33; minas de, 106,
  • Taymeo, 275 San Martin (AjuchitlanPER): 33; minas de, 106,
  • de, 106, 336San MateoPER(Ajuchitlan): 33 San Miguel (Ajuchitlan):
  • 106, 336 San Mateo (AjuchitlanPER): 33 San Miguel (Ajuchitlan):
  • Mateo (Ajuchitlan): 33San MiguelLOC(Ajuchitlan): 33; de Coyuca, 34;
  • (Ajuchitlan): 33 San Miguel (AjuchitlanLOC): 33; de Coyuca, 34;
  • Miguel (Ajuchitlan): 33; deCoyucaLOC, 34; de Acámbaro, 62;
  • de Coyuca, 34; deAcámbaroLOC, 62; de Sirándaro, 263;
  • de Acámbaro, 62; deSirándaroLOC, 263; de Perivan, 432
  • de Sirándaro, 263; dePerivanLOC, 432 San Miguel de
  • San Miguel de los ChichimecasPER, villa de: 56, 63;
  • pintura de, 336San NicolásPER(Sirándaro): 263 San Pablo (Ajuchitlan):
  • de, 336 San Nicolás (SirándaroLOC): 263 San Pablo (Ajuchitlan):
  • Nicolás (Sirándaro): 263San PabloPER(Ajuchitlan): 33 San Pedro: 179;
  • (Sirándaro): 263 San Pablo (AjuchitlanPER): 33 San Pedro: 179;
  • Pablo (Ajuchitlan): 33San PedroPER: 179; de Ajuchitlan, 33;
  • San Pedro: 179; deAjuchitlanPER, 33; de Acámbaro, 62;
  • de Ajuchitlan, 33; deAcámbaroLOC, 62; de Yurirapúndaro, 69;
  • de Acámbaro, 62; deYurirapúndaroLOC, 69; áe Cusco, 269:
  • de Yurirapúndaro, 69; áeCuscoLOC, 269: de Perivan, 432
  • áe Cusco, 269: dePerivanLOC, 432 San Rafael: 322;
  • de Perivan, 432San RafaelPER: 322; de Perivan, 432
  • San Rafael: 322; dePerivanPER, 432 San Salvador, barrio
  • de Perivan, 432San SalvadorLOC, barrio de Necotlan: 185
  • San Salvador, barrio deNecotlanLOC: 185 San Sebastián (Ajuchitlan):
  • de Necotlan: 185San SebastiánPER(Ajuchitlan): 33 San Simón (Ajuchitlan):
  • Necotlan: 185 San Sebastián (AjuchitlanLOC): 33 San Simón (Ajuchitlan):
  • Sebastián (Ajuchitlan): 33San SimónPER(Ajuchitlan): 33 Santa Ana: 179;
  • (Ajuchitlan): 33 San Simón (AjuchitlanLOC): 33 Santa Ana: 179;
  • Simón (Ajuchitlan): 33Santa AnaLOC: 179; de Ajuchitlan, 33
  • Santa Ana: 179; deAjuchitlanLOC, 33 Santa Bárbola o
  • de Ajuchitlan, 33Santa BárbolaLOCo Santa Bárbara, minas de:
  • Santa Bárbola oSanta BárbaraLOC, minas de: 106, 336
  • de: 106, 336Santa CatalinaPER(Ajuchitlan): 33; de Pungaravato, 34;
  • 106, 336 Santa Catalina (AjuchitlanPER): 33; de Pungaravato, 34;
  • Catalina (Ajuchitlan): 33; dePungaravatoLOC, 34; de Cusco, 269;
  • de Pungaravato, 34; deCuscoLOC, 269; de Tiripitio, 353
  • de Cusco, 269; deTiripitioLOC, 353 Santa Cruz, convento
  • de Tiripitio, 353Santa CruzLOC, convento franciscano de Tancitaro:
  • deTancitaro: 289 Santa FeMISC(Ajuchitlan): 33; pueblo-hospital de, 203
  • Tancitaro: 289 Santa Fe (AjuchitlanPER): 33; pueblo-hospital de, 203
  • pueblo-hospital de, 203Santa LudaPER(Ajuchitlan): 33 Santa Maria (Acámbaro):
  • de, 203 Santa Luda (AjuchitlanPER): 33 Santa Maria (Acámbaro):
  • Luda (Ajuchitlan): 33Santa MariaLOC(Acámbaro): 62; de Yurirapúndaro, 70;
  • (Ajuchitlan): 33 Santa Maria (AcámbaroLOC): 62; de Yurirapúndaro, 70;
  • Maria (Acámbaro): 62; deYurirapúndaroLOC, 70; de Necotlan, 185;
  • de Yurirapúndaro, 70; deNecotlanPER, 185; de Cuseo, 259;
  • de Necotlan, 185; deCuseoLOC, 259; de Tarequato, 425;
  • de Cuseo, 259; deTarequatoPER, 425; de Perivan, 431
  • de Tarequato, 425; dePerivanPER, 431 Santander (España): 57,
  • 425; de Perivan, 431SantanderLOC(España): 57, 124, 231 Santiago
  • de Perivan, 431 Santander (EspañaPER): 57, 124, 231 Santiago
  • (España): 57, 124, 231SantiagoPER(Ajuchitlan) : 38; de Coyuca,
  • 57, 124, 231 Santiago (AjuchitlanPER) : 38; de Coyuca,
  • (Ajuchitlan) : 38; deCoyucaLOC, 84; de Acámbaro, 62;
  • de Coyuca, 84; deAcámbaroLOC, 62; minas de, 106;
  • minas de, 106; deSirándaroLOC, 263; de Cusco, 269;
  • de Sirándaro, 263; deCuscoLOC, 269; de Ucareo, 305;
  • de Cusco, 269; deUcareoLOC, 305; de Tamazula, 397,
  • de Ucareo, 305; deTamazulaPER, 397, 403; de Perivan,
  • Tamazula, 397, 403; dePerivanPER, 431; de Mexcaltepeque, 443,
  • de Perivan, 431; deMexcaltepequeLOC, 443, 453; convento de
  • 443, 453; convento deQuerétaroLOC, 247 Santillana (España): 124,
  • convento de Querétaro, 247SantillanaPER(España): 124, 145 Santo Andrés
  • de Querétaro, 247 Santillana (EspañaPER): 124, 145 Santo Andrés
  • (España): 124, 145Santo AndrésPER(Ajuchitlan): 83; de Cuzamala, 34
  • 124, 145 Santo Andrés (AjuchitlanPER): 83; de Cuzamala, 34
  • Andrés (Ajuchitlan): 83; deCuzamalaLOC, 34 Santo Antón (Ajuchitlan):
  • de Cuzamala, 34Santo AntónLOC(Ajuchitlan): 33 Santo Domingo, isla
  • Cuzamala, 34 Santo Antón (AjuchitlanPER): 33 Santo Domingo, isla
  • Antón (Ajuchitlan): 33Santo DomingoLOC, isla de: 263; lengua
  • lengua de, 301Santo TomásPER(Ajuchitlan): 33 Sauina: (ver Sabina)
  • de, 301 Santo Tomás (AjuchitlanPER): 33 Sauina: (ver Sabina)
  • Santo Tomás (Ajuchitlan): 33SauinaLOC: (ver Sabina) Señora, cerro
  • (Ajuchitlan): 33 Sauina: (verSabinaPER) Señora, cerro de la:
  • 33 Sauina: (ver Sabina)SeñoraPER, cerro de la: 347-9,
  • sierra de la, 386SetúbalPER, puerto portugués: 85 Sevilla,
  • Setúbal, puerto portugués: 85SevillaPER, Andalucía (España): 27, 33,
  • puerto portugués: 85 Sevilla,AndalucíaPER(España): 27, 33, 34, 50,
  • portugués: 85 Sevilla, Andalucía (EspañaPER): 27, 33, 34, 50,
  • 147, 209, 242, 364SicuichoPERo Zeqüicho (Tingüindin): 316, 322,
  • 242, 364 Sicuicho oZeqüichoLOC(Tingüindin): 316, 322, 420 Sichu
  • 364 Sicuicho o Zeqüicho (TingüindinLOC): 316, 322, 420 Sichu
  • (Tingüindin): 316, 322, 420SichuPERo Xichu: 213, 214, 374
  • 322, 420 Sichu oXichuLOC: 213, 214, 374 Sierra
  • 213, 214, 374Sierra MadreLOC: 94 Sinagua, corregimiento: 250,
  • 374 Sierra Madre: 94SinaguaLOC, corregimiento: 250, 251, 253­5;
  • 253­5; RG de, 441SinaguacincoPER: 251, 253 Sindo (Cuisco):
  • Sinaguacinco: 251, 253 Sindo (CuiscoLOC): 79 Sirandarillo (Pungaravato): 34
  • 253 Sindo (Cuisco): 79SirandarilloPER(Pungaravato): 34 Sirándaro, corregimiento: 34,
  • Sindo (Cuisco): 79 Sirandarillo (PungaravatoLOC): 34 Sirándaro, corregimiento: 34,
  • 79 Sirandarillo (Pungaravato): 34SirándaroLOC, corregimiento: 34, 35, 184,
  • de, 78, 441; deAcámbaroLOC, 62 Sombrerete, minas de:
  • 441; de Acámbaro, 62SombreretePER, minas de: 356 Sopoco,
  • Sombrerete, minas de: 356SopocoPER, San Pedro (Chilchotla): 99,
  • de: 356 Sopoco,San PedroLOC(Chilchotla): 99, 116 Suchimilco, valle
  • 356 Sopoco, San Pedro (ChilchotlaLOC): 99, 116 Suchimilco, valle
  • Pedro (Chilchotla): 99, 116SuchimilcoPER, valle de: 124 Suchitlan
  • Suchimilco, valle de: 124SuchitlanMISC(Toliman): 444, 454 Suchitzin, sierra
  • valle de: 124 Suchitlan (TolimanPER): 444, 454 Suchitzin, sierra
  • Suchitlan (Toliman): 444, 454SuchitzinPER, sierra de: 155 Tacabariretio
  • Suchitzin, sierra de: 155TacabariretioPER(Coyuca): 84 Tacámbaro (Acámbaro): 62
  • sierra de: 155 Tacabariretio (CoyucaLOC): 84 Tacámbaro (Acámbaro): 62
  • 155 Tacabariretio (Coyuca): 84TacámbaroPER(Acámbaro): 62 Tacásquaro (Tingüindin): 316,
  • Tacabariretio (Coyuca): 84 Tacámbaro (AcámbaroLOC): 62 Tacásquaro (Tingüindin): 316,
  • 84 Tacámbaro (Acámbaro): 62TacásquaroLOC(Tingüindin): 316, 822, 323, 325,
  • Tacámbaro (Acámbaro): 62 Tacásquaro (TingüindinLOC): 316, 822, 323, 325,
  • laguna de, 325, 419TacatangarioLOC(Tingüindin): 316, 328 Tagititlan, sierra
  • de, 325, 419 Tacatangario (TingüindinLOC): 316, 328 Tagititlan, sierra
  • Tacatangario (Tingüindin): 316, 328TagititlanORG, sierra de: 288 Talpujagua
  • Tagititlan, sierra de: 288TalpujaguaPER(Taymeo): 275 Tamalhuacan (Tecomatan): 444,
  • sierra de: 288 Talpujagua (TaymeoPER): 275 Tamalhuacan (Tecomatan): 444,
  • 288 Talpujagua (Taymeo): 275TamalhuacanLOC(Tecomatan): 444, 454 Tamatácuaro, San
  • Talpujagua (Taymeo): 275 Tamalhuacan (TecomatanLOC): 444, 454 Tamatácuaro, San
  • Tamalhuacan (Tecomatan): 444, 454TamatácuaroLOC, San Antonio: 292 Tamazula:
  • 444, 454 Tamatácuaro,San AntonioLOC: 292 Tamazula: 379-81, 383,
  • Tamatácuaro, San Antonio: 292TamazulaPER: 379-81, 383, 385, 386,
  • 383, 385, 386, 395­402TamazulapanPER: 297, 299 Tancítaro, corregimiento:
  • 395­402 Tamazulapan: 297, 299TancítaroPER, corregimiento: 11, 15, 191,
  • 307­9, 333, 368, 375TantenangoLOC: 81 Tapalcatepec, vicariato de:
  • Tapalcatepec, vicariato de: 189TaramécuaroPER, valle de: 104, 105
  • valle de: 104, 105TarandaquaoPER(Acámbaro): 62 Taramamuchao (Yurirapúndaro): 69
  • de: 104, 105 Tarandaquao (AcámbaroPER): 62 Taramamuchao (Yurirapúndaro): 69
  • 105 Tarandaquao (Acámbaro): 62TaramamuchaoPER(Yurirapúndaro): 69 Tarasca, provincia de
  • Tarandaquao (Acámbaro): 62 Taramamuchao (YurirapúndaroLOC): 69 Tarasca, provincia de
  • 62 Taramamuchao (Yurirapúndaro): 69TarascaPER, provincia de la: 290,
  • la: 290, 369, 370TarepuatoPER(Coyuca): 34 Tarequato (Xiquilpan): 314,
  • 290, 369, 370 Tarepuato (CoyucaLOC): 34 Tarequato (Xiquilpan): 314,
  • 370 Tarepuato (Coyuca): 34TarequatoPER(Xiquilpan): 314, 322, 407, 417,
  • Tarepuato (Coyuca): 34 Tarequato (XiquilpanLOC): 314, 322, 407, 417,
  • 417, 421, 424-9, 435TaríngaroLOC(Ixtapan): 80, 81 Tarimoro, estancia
  • 421, 424-9, 435 Taríngaro (IxtapanLOC): 80, 81 Tarimoro, estancia
  • Taríngaro (Ixtapan): 80, 81TarimoroPER, estancia de (Acámbaro): 62
  • 81 Tarimoro, estancia de (AcámbaroLOC): 62 Tartaria, la gran:
  • estancia de (Acámbaro): 62TartariaPER, la gran: 371 Tasiguararo
  • Tartaria, la gran: 371TasiguararoLOCo Thaziguararo, los Reyes (Chilchoda):
  • gran: 371 Tasiguararo oThaziguararoLOC, los Reyes (Chilchoda): 100,
  • Tasiguararo o Thaziguararo, losReyesLOC(Chilchoda): 100, 116 Taxco, alcaldía
  • o Thaziguararo, los Reyes (ChilchodaLOC): 100, 116 Taxco, alcaldía
  • Reyes (Chilchoda): 100, 116TaxcoLOC, alcaldía mayor: 191 Tayao
  • Taxco, alcaldía mayor: 191TayaoPER(Cuiseo): 79. Taymeo, corregimiento: 184,
  • alcaldía mayor: 191 Tayao (CuiseoPER): 79. Taymeo, corregimiento: 184,
  • 191 Tayao (Cuiseo): 79.TaymeoPER, corregimiento: 184, 186, 260,
  • 260, 273, 274, 275-8TecomatanLOC, corregimiento (Zacatula): 444, 452,
  • 274, 275-8 Tecomatan, corregimiento (ZacatulaLOC): 444, 452, 454 Tecomatlan
  • (Zacatula): 444, 452, 454TecomatlanLOC(Cuzamala): 34 Tecozautla, Santiago: 217
  • 444, 452, 454 Tecomatlan (CuzamalaLOC): 34 Tecozautla, Santiago: 217
  • 454 Tecomatlan (Cuzamala): 34TecozautlaLOC, Santiago: 217 Tecpan, corregimiento
  • Tecomatlan (Cuzamala): 34 Tecozautla,SantiagoLOC: 217 Tecpan, corregimiento (Zacatula):
  • 34 Tecozautla, Santiago: 217TecpanLOC, corregimiento (Zacatula): 440, 442,
  • Santiago: 217 Tecpan, corregimiento (ZacatulaLOC): 440, 442, 443, 445,
  • 453; cacao de, 960TeheránLOC(Irán): 372 Tehpaqua o Tepaqua
  • cacao de, 960 Teherán (IránLOC): 372 Tehpaqua o Tepaqua
  • 960 Teherán (Irán): 372TehpaquaLOCo Tepaqua (Cuiseo): 79, 85;
  • (Irán): 372 Tehpaqua oTepaquaLOC(Cuiseo): 79, 85; San Juan
  • 372 Tehpaqua o Tepaqua (CuiseoPER): 79, 85; San Juan
  • (Cuiseo): 79, 85;San JuanLOC(Acámbaro), 62 Tehuacan: 428 Teloloapan,
  • 79, 85; San Juan (AcámbaroLOC), 62 Tehuacan: 428 Teloloapan,
  • San Juan (Acámbaro), 62TehuacanPER: 428 Teloloapan, RG de:
  • (Acámbaro), 62 Tehuacan: 428TeloloapanLOC, RG de: 457 Temazcaltepeque,
  • 62 Tehuacan: 428 Teloloapan,RGORGde: 457 Temazcaltepeque, minas de:
  • 186, 260, 274, 276TenacoLOC, San Miguel (Chilchotla): 99,
  • 274, 276 Tenaco,San MiguelLOC(Chilchotla): 99, 113-4 Tenamaztlan: 392
  • 276 Tenaco, San Miguel (ChilchotlaLOC): 99, 113-4 Tenamaztlan: 392
  • Miguel (Chilchotla): 99, 113-4TenamaztlanLOC: 392 Tendedhútiro, San Juan:
  • 99, 113-4 Tenamaztlan: 392TendedhútiroLOC, San Juan: 292 Tenochtitlan,
  • Tenamaztlan: 392 Tendedhútiro,San JuanLOC: 292 Tenochtitlan, metrópoli azteca:
  • Tendedhútiro, San Juan: 292TenochtitlanLOC, metrópoli azteca: 425 Teocomitl,
  • Tenochtitlan, metrópoli azteca: 425TeocomitlLOC, sierra de: 144, 147,
  • de: 144, 147, 154TeocuitlatlanLOC: 426 Tepaqua: (ver Tehpaqua)
  • 147, 154 Teocuitlatlan: 426TepaquaPER: (ver Tehpaqua) Tepeapulco (Axalo):
  • Teocuitlatlan: 426 Tepaqua: (verTehpaquaMISC) Tepeapulco (Axalo): 444, 455
  • 426 Tepaqua: (ver Tehpaqua)TepeapulcoORG(Axalo): 444, 455 Tepetlapan (Cayaco):
  • Tepaqua: (ver Tehpaqua) Tepeapulco (AxaloPER): 444, 455 Tepetlapan (Cayaco):
  • Tepeapulco (Axalo): 444, 455TepetlapanLOC(Cayaco): 443, 453 Teponahuaztitlan: 403
  • (Axalo): 444, 455 Tepetlapan (CayacoLOC): 443, 453 Teponahuaztitlan: 403
  • Tepetlapan (Cayaco): 443, 453TeponahuaztitlanLOC: 403 (ver Cuauhtepo-nahuaztitlan) Tequantepec
  • 453 Teponahuaztitlan: 403 (verCuauhtepoPER-nahuaztitlan) Tequantepec (Quacoman): 128, 136,
  • Teponahuaztitlan: 403 (ver Cuauhtepo-nahuaztitlan)TequantepecPER(Quacoman): 128, 136, 138 Tequiliuhcan
  • 403 (ver Cuauhtepo-nahuaztitlan) Tequantepec (QuacomanPER): 128, 136, 138 Tequiliuhcan
  • (Quacoman): 128, 136, 138TequiliuhcanLOCo Tequilúcan (Quaco‑ man): 128,
  • 136, 138 Tequiliuhcan oTequilúcanORG(Quaco‑ man): 128, 136, 139
  • Tequiliuhcan o Tequilúcan (Quaco‑ manMISC): 128, 136, 139 Tetela
  • 136, 139Tetela del VolcánPER: 85, 36, 364 Tetilican
  • Volcán: 85, 36, 364TetilicanLOC(Cuzamala): 34 Tetlaman, Santa Ana
  • 85, 36, 364 Tetilican (CuzamalaLOC): 34 Tetlaman, Santa Ana
  • 364 Tetilican (Cuzamala): 34TetlamanPER, Santa Ana (Tlapalcatepec) 297,
  • (Cuzamala): 34 Tetlaman,Santa AnaPER(Tlapalcatepec) 297, 299 Tetlan (Tamazula):
  • 34 Tetlaman, Santa Ana (TlapalcatepecLOC) 297, 299 Tetlan (Tamazula):
  • Ana (Tlapalcatepec) 297, 299TetlanLOC(Tamazula): 396-7, 403 Texulhuacan (Tecpan):
  • (Tlapalcatepec) 297, 299 Tetlan (TamazulaLOC): 396-7, 403 Texulhuacan (Tecpan):
  • Tetlan (Tamazula): 396-7, 403TexulhuacanPER(Tecpan): 444, 453 Texupan, corregimiento:
  • (Tamazula): 396-7, 403 Texulhuacan (TecpanLOC): 444, 453 Texupan, corregimiento:
  • Texulhuacan (Tecpan): 444, 453TexupanLOC, corregimiento: 127, 444, 445,
  • bahía de, 129, 443ThaziguararoPER, (ver Tasiguararo) Tierra caliente,
  • 129, 443 Thaziguararo, (verTasiguararoLOC) Tierra caliente, pueblos de:
  • 443 Thaziguararo, (ver Tasiguararo)TierraLOCcaliente, pueblos de: 186, 289,
  • 292, 293, 296, 300TilmiepaPER(Tlilmiecpan?), San Andres: 218 Tingabato
  • 293, 296, 300 Tilmiepa (Tlilmiecpan?ORG), San Andres: 218 Tingabato
  • (Tlilmiecpan?),San Andres: 218 TingabatoMISC(Tzirosto): 358 Tingüindin o Chocandiran,
  • San Andres: 218 Tingabato (TzirostoMISC): 358 Tingüindin o Chocandiran,
  • 218 Tingabato (Tzirosto): 358TingüindinLOCo Chocandiran, corregimiento: 313-7, 319-27,
  • (Tzirosto): 358 Tingüindin oChocandiranLOC, corregimiento: 313-7, 319-27, 418-24
  • corregimiento: 313-7, 319-27, 418-24TingüismanPER(Cuzamala): 34 Tiringueo (Coyuca y
  • 313-7, 319-27, 418-24 Tingüisman (CuzamalaLOC): 34 Tiringueo (Coyuca y
  • 418-24 Tingüisman (Cuzamala): 34TiringueoPER(Coyuca y Pungaravato): 34,45 Tiripitio,
  • Tingüisman (Cuzamala): 34 Tiringueo (CoyucaLOCy Pungaravato): 34,45 Tiripitio, corregimiento:
  • 34 Tiringueo (Coyuca yPungaravatoLOC): 34,45 Tiripitio, corregimiento: 11,
  • (Coyuca y Pungaravato): 34,45TiripitioLOC, corregimiento: 11, 185, 187,
  • Tlachquillo oTasquillo: 218 TlapalcatepecPER(Tancítaro): 281, 285, 296-300, 304,
  • o Tasquillo: 218 Tlapalcatepec (TancítaroLOC): 281, 285, 296-300, 304,
  • 296-300, 304, 306, 307TlatelolcoLOC: 245 Tlatictla (Motines): 126,
  • 306, 307 Tlatelolco: 245TlatictlaLOC(Motines): 126, 128, 131, 149,
  • 307 Tlatelolco: 245 Tlatictla (MotinesLOC): 126, 128, 131, 149,
  • río de, 156, 157TlaxcalanPER, obispado y provincia: 40,
  • 380; sierras de, 457TlaxomulcoLOC: 398 Tlazazalca: 106 Tleculutlicatzia,
  • de, 457 Tlaxomulco: 398TlazazalcaLOC: 106 Tleculutlicatzia, Santa María:
  • Tlaxomulco: 398 Tlazazalca: 106TleculutlicatziaLOC, Santa María: 217 Tlechatitla,
  • Tlazazalca: 106 Tleculutlicatzia,Santa MaríaLOC: 217 Tlechatitla, San Lorenzo:
  • Tleculutlicatzia, Santa María: 217TlechatitlaLOC, San Lorenzo: 217-8 Tlitichic
  • María: 217 Tlechatitla,San LorenzoLOC: 217-8 Tlitichic Umo, nombre
  • San Lorenzo: 217-8Tlitichic UmoORG, nombre cuitlateca de Ajuchitlan:
  • Umo, nombre cuitlateca deAjuchitlanLOC: 35 Tocumbo (Tingñindin): 816,
  • cuitlateca de Ajuchitlan: 35TocumboLOC(Tingñindin): 816, 322, 323, 420
  • de Ajuchitlan: 35 Tocumbo (TingñindinLOC): 816, 322, 323, 420
  • 816, 322, 323, 420TocuroPER, la Circuncisión (Chilchotla): 100,
  • 323, 420 Tocuro, laCircuncisiónLOC(Chilchotla): 100, 117 Tocuro, San
  • 420 Tocuro, la Circuncisión (ChilchotlaLOC): 100, 117 Tocuro, San
  • Circuncisión (Chilchotla): 100, 117TocuroPER, San Lorenzo (Perivan): 431
  • 100, 117 Tocuro,San LorenzoLOC(Perivan): 431 Toledo (España): 375
  • 117 Tocuro, San Lorenzo (PerivanLOC): 431 Toledo (España): 375
  • San Lorenzo (Perivan): 431ToledoPER(España): 375 Toliman (Pochutla): 444-5,
  • Lorenzo (Perivan): 431 Toledo (EspañaPER): 375 Toliman (Pochutla): 444-5,
  • 431 Toledo (España): 375TolimanPER(Pochutla): 444-5, 454 Toluca o
  • Toledo (España): 375 Toliman (PochutlaLOC): 444-5, 454 Toluca o
  • Toliman (Pochutla): 444-5, 454TolucaLOCo Tuluca, valle y pueblo:
  • 444-5, 454 Toluca oTulucaLOC, valle y pueblo: 68,
  • 186, 268, 341, 343TomaríanLOC: 292, 293 Tonantla (Tuchpan):
  • 343 Tomarían: 292, 293TonantlaLOC(Tuchpan): 385, 402 Tonilan: 385
  • Tomarían: 292, 293 Tonantla (TuchpanLOC): 385, 402 Tonilan: 385
  • Tonantla (Tuchpan): 385, 402TonilanLOC: 385 Topetina (Texupan): 127,
  • 385, 402 Tonilan: 385TopetinaLOC(Texupan): 127, 444, 455 Toquaro
  • 402 Tonilan: 385 Topetina (TexupanLOC): 127, 444, 455 Toquaro
  • (Texupan): 127, 444, 455ToquaroLOC(Acámbaro): 62 Torrehermosa (España): 183
  • 127, 444, 455 Toquaro (AcámbaroLOC): 62 Torrehermosa (España): 183
  • 455 Toquaro (Acámbaro): 62TorrehermosaPER(España): 183 Torrelavega (España): 145
  • Toquaro (Acámbaro): 62 Torrehermosa (EspañaPER): 183 Torrelavega (España): 145
  • 62 Torrehermosa (España): 183TorrelavegaLOC(España): 145 Totoloapan: 35 Triana,
  • Torrehermosa (España): 183 Torrelavega (EspañaPER): 145 Totoloapan: 35 Triana,
  • 183 Torrelavega (España): 145TotoloapanLOC: 35 Triana, Sevilla (España):
  • (España): 145 Totoloapan: 35TrianaLOC, Sevilla (España): 33, 34
  • 145 Totoloapan: 35 Triana,SevillaLOC(España): 33, 34 Trieturangua (Yurirapúndaro):
  • Totoloapan: 35 Triana, Sevilla (EspañaPER): 33, 34 Trieturangua (Yurirapúndaro):
  • Sevilla (España): 33, 34TrieturanguaLOC(Yurirapúndaro): 70 Trujillo, Extremadura (España):
  • (España): 33, 34 Trieturangua (YurirapúndaroLOC): 70 Trujillo, Extremadura (España):
  • 34 Trieturangua (Yurirapúndaro): 70TrujilloPER, Extremadura (España): 375 Tsintsoniguata,
  • Trieturangua (Yurirapúndaro): 70 Trujillo,ExtremaduraLOC(España): 375 Tsintsoniguata, montaña de:
  • (Yurirapúndaro): 70 Trujillo, Extremadura (EspañaLOC): 375 Tsintsoniguata, montaña de:
  • Trujillo, Extremadura (España): 375TsintsoniguataMISC, montaña de: 325, 421,
  • de: 325, 421, 426TsintsontsaPERo Zinzonza: 63, 77, 82,
  • 421, 426 Tsintsontsa oZinzonzaMISC: 63, 77, 82, 195,
  • 196-8, 287, 341, 343TuchpanPER, Tuspa o Tuxpan, San
  • 287, 341, 343 Tuchpan,TuspaLOCo Tuxpan, San Juan Bautista,
  • 343 Tuchpan, Tuspa oTuxpanLOC, San Juan Bautista, alcaldía
  • o Tuxpan,San Juan BautistaPER, alcaldía mayor: 128, 175,
  • 394, 396-8, 400-2, 452TulaLOCo Tulan: 211, 450 Tunal
  • 400-2, 452 Tula oTulanORG: 211, 450 Tunal Grande:
  • Tulan: 211, 450Tunal GrandePER: 371, 375 Tupatarillo (Cuzamala):
  • Tunal Grande: 371, 375TupatarilloLOC(Cuzamala): 34 Topátaro (Cuzamala): 34
  • Grande: 371, 375 Tupatarillo (CuzamalaLOC): 34 Topátaro (Cuzamala): 34
  • 375 Tupatarillo (Cuzamala): 34TopátaroLOC(Cuzamala): 34 Turecato (Yurirapúndaro): 69
  • Tupatarillo (Cuzamala): 34 Topátaro (CuzamalaLOC): 34 Turecato (Yurirapúndaro): 69
  • 34 Topátaro (Cuzamala): 34TurecatoPER(Yurirapúndaro): 69 Tusistlan (Tuchpan): 385,
  • Topátaro (Cuzamala): 34 Turecato (YurirapúndaroLOC): 69 Tusistlan (Tuchpan): 385,
  • 34 Turecato (Yurirapúndaro): 69TusistlanLOC(Tuchpan): 385, 402 Tuzantla: 184,
  • Turecato (Yurirapúndaro): 69 Tusistlan (TuchpanLOC): 385, 402 Tuzantla: 184,
  • Tusistlan (Tuchpan): 385, 402TuzantlaLOC: 184, 186, 260, 274,
  • 186, 260, 274, 276;TuzantlanMISC(Tecpan), 444, 453 Tzaqualco: 426
  • 260, 274, 276; Tuzantlan (TecpanLOC), 444, 453 Tzaqualco: 426
  • Tuzantlan (Tecpan), 444, 453TzaqualcoLOC: 426 Tzinacamitlan (Quacoman): 128,
  • 444, 453 Tzaqualco: 426TzinacamitlanMISC(Quacoman): 128, 136, 138 Tzinan:
  • 453 Tzaqualco: 426 Tzinacamitlan (QuacomanPER): 128, 136, 138 Tzinan:
  • (Quacoman): 128, 136, 138TzinanPER: 128, 172 Tzirosto: 195,
  • 138 Tzinan: 128, 172TzirostoMISC: 195, 286, 358, 376
  • 195, 286, 358, 376UarioLOC, San Francisco: 292 Úbeda,
  • 358, 376 Uario,San FranciscoLOC: 292 Úbeda, punta vieja
  • Uario, San Francisco: 292ÚbedaPER, punta vieja de: 39
  • de: 39 Ucareo: (verOcareoPER) Urapu, San Juan: 292
  • 39 Ucareo: (ver Ocareo)UrapuLOC, San Juan: 292 Urireo
  • (ver Ocareo) Urapu,San JuanLOC: 292 Urireo (Acámbaro): 62
  • Urapu, San Juan: 292UrireoPER(Acámbaro): 62 Uruapan: 292, 304,
  • San Juan: 292 Urireo (AcámbaroPER): 62 Uruapan: 292, 304,
  • 292 Urireo (Acámbaro): 62UruapanPER: 292, 304, 417 Valencia,
  • Uruapan: 292, 304, 417ValenciaLOC, reino de (España): 242
  • 417 Valencia, reino de (EspañaPER): 242 Valladolid (España): 124
  • reino de (España): 242ValladolidLOC(España): 124 Valladolid-Guayangareo (Michoacán): 66,
  • de (España): 242 Valladolid (EspañaLOC): 124 Valladolid-Guayangareo (Michoacán): 66,
  • 242 Valladolid (España): 124ValladolidLOC-Guayangareo (Michoacán): 66, 67, 69,
  • 242 Valladolid (España): 124 Valladolid-GuayangareoLOC(Michoacán): 66, 67, 69, 185,
  • Valladolid (España): 124 Valladolid-Guayangareo (MichoacánLOC): 66, 67, 69, 185,
  • 428, 433, 452, 460;RGORGextraviada de, 29 Vanum: (ver
  • 29 Vanum: (verOztotla yMISCOztutla) Vélez (España): 371 Veracruz,
  • (ver Oztotla yOztutla) VélezLOC(España): 371 Veracruz, provincia: 452;
  • Oztotla y Oztutla) Vélez (EspañaLOC): 371 Veracruz, provincia: 452;
  • Oztutla) Vélez (España): 371VeracruzLOC, provincia: 452; la antigua,
  • Verapaz, relaciones de la (GuatemalaLOC): 339 Verona (Quaquatlan): 127,
  • de la (Guatemala): 339VeronaLOC(Quaquatlan): 127, 444, 455 Vieja,
  • la (Guatemala): 339 Verona (QuaquatlanLOC): 127, 444, 455 Vieja,
  • (Quaquatlan): 127, 444, 455ViejaLOC, sierra y volcán: 387
  • sierra y volcán: 387VillacarriedoLOC(España): 57, 231 Washington, D.
  • y volcán: 387 Villacarriedo (EspañaPER): 57, 231 Washington, D.
  • Villacarriedo (España): 57, 231WashingtonLOC, D. C.: 12, 147,
  • 57, 231 Washington,D. C.LOC: 12, 147, 37 2
  • 12, 147, 37 2XaconaPER: (ver Jacona) Xacuripo: (ver
  • 37 2 Xacona: (verJaconaLOC) Xacuripo: (ver Jacuripo) Xalisco:
  • 2 Xacona: (ver Jacona)XacuripoPER: (ver Jacuripo) Xalisco: (ver
  • Jacona) Xacuripo: (verJacuripo) XaliscoMISC: (ver Jalisco) Xalpan: (ver
  • (ver Jacuripo) Xalisco: (verJaliscoLOC) Xalpan: (ver Jalpa) Xicalango
  • Jacuripo) Xalisco: (ver Jalisco)XalpanPER: (ver Jalpa) Xicalango (Tabasco):
  • (ver Jalisco) Xalpan: (verJalpaLOC) Xicalango (Tabasco): 452 Xichu:
  • Jalisco) Xalpan: (ver Jalpa)XicalangoLOC(Tabasco): 452 Xichu: (ver Sichu)
  • Xalpan: (ver Jalpa) Xicalango (TabascoLOC): 452 Xichu: (ver Sichu)
  • Jalpa) Xicalango (Tabasco): 452XichuLOC: (ver Sichu) Xilotepeque, provincia
  • (Tabasco): 452 Xichu: (verSichuLOC) Xilotepeque, provincia de: 60-1,
  • 452 Xichu: (ver Sichu)XilotepequeLOC, provincia de: 60-1, 210-2,
  • 235, 241, 246, 248XimalcotaPER(Petlatlan): 444, 453 Xiquilpan o
  • 241, 246, 248 Ximalcota (PetlatlanLOC): 444, 453 Xiquilpan o
  • Ximalcota (Petlatlan): 444, 453XiquilpanPERo Xiuhquilpan, torregimiento: 107, 314,
  • 444, 453 Xiquilpan oXiuhquilpanPER, torregimiento: 107, 314, 315,
  • 407, 408, 409-17, 435XiuhtlaLOCo Ciutla (Ayuda): 127 Xocoque,
  • 409-17, 435 Xiuhtla oCiutlaMISC(Ayuda): 127 Xocoque, serranía de:
  • 435 Xiuhtla o Ciutla (AyudaMISC): 127 Xocoque, serranía de:
  • o Ciutla (Ayuda): 127XocoqueLOC, serranía de: 64 Xocotitlan:
  • de: 64 Xocotitlan: 64XocotlanLOC, minas de: 106; sierra
  • de: 106; sierra de,155XuluchucaMISC(Petladan) 444, 453-4, 456; laguna
  • 106; sierra de,155 Xuluchuca (PetladanMISC) 444, 453-4, 456; laguna
  • 456; laguna de, 459YanhuitlanLOC(Mixteca): 375 Yopen (Xiquilpan): 412,
  • laguna de, 459 Yanhuitlan (MixtecaLOC): 375 Yopen (Xiquilpan): 412,
  • 459 Yanhuitlan (Mixteca): 375YopenLOC(Xiquilpan): 412, 413 Yopes, los
  • Yanhuitlan (Mixteca): 375 Yopen (XiquilpanLOC): 412, 413 Yopes, los
  • Yopen (Xiquilpan): 412, 413YopesLOC, los (Mixteca Baja): 440
  • 413 Yopes, los (Mixteca BajaLOC): 440 Yucatán: 236 Yurirapúndaro:
  • los (Mixteca Baja): 440YucatánLOC: 236 Yurirapúndaro: 49, 50,
  • Baja): 440 Yucatán: 236YurirapúndaroPER: 49, 50, 55, 62,
  • 49, 50, 55, 62,G3ORG, 68, 72, 80, 89,
  • 376; laguna de, 70ZacatecasLOC, minas de: 50, 106,
  • 336. 347, 371, 373ZacatulaLOC, villa de la Concepción
  • 447, 449, 450­62;Motines deMISC, 127; RG de, 127;
  • RG de, 127;Río GrandeMISCde, 160, 454, 457 Zacualpa
  • de, 160, 454, 457ZacualpaLOC(Ayuda): 444, 455 Zalaya o
  • 160, 454, 457 Zacualpa (AyudaLOC): 444, 455 Zalaya o
  • Zacualpa (Ayuda): 444, 455ZalayaLOCo Selaya, municipio de Santander
  • 444, 455 Zalaya oSelayaLOC, municipio de Santander (España):
  • o Selaya, municipio deSantanderLOC(España): 57 Zamora (España): 262
  • Selaya, municipio de Santander (EspañaLOC): 57 Zamora (España): 262
  • de Santander (España): 57ZamoraPER(España): 262 Zamora, villa de
  • Santander (España): 57 Zamora (EspañaPER): 262 Zamora, villa de
  • 57 Zamora (España): 262ZamoraPER, villa de (Michoacán) 104,
  • 262 Zamora, villa de (MichoacánLOC) 104, 106, 111, 198,
  • 198, 307, 32], 411ZapotitlanLOC(Tecpan): 444-5, 453; volcán de,
  • 307, 32], 411 Zapotitlan (TecpanLOC): 444-5, 453; volcán de,
  • 453; volcán de, 385ZapotlanLOCo Tlayula, alcaldía mayor: 128,
  • de, 385 Zapotlan oTlayulaORG, alcaldía mayor: 128, 175,
  • 400-2; laguna de, 393ZapotlitiqueLOC(Tamazula): 396, 403 Zayn: 373
  • laguna de, 393 Zapotlitique (TamazulaLOC): 396, 403 Zayn: 373
  • Zapotlitique (Tamazula): 396, 403ZaynPER: 373 Zayula: 390; RG
  • 396, 403 Zayn: 373ZayulaLOC: 390; RG de, 411;
  • Zayn: 373 Zayula: 390;RGORGde, 411; sal de, 394
  • 394 Zeqüicho: (verSicuicho) ZinapéquaroMISC: 62 Zinguancingo: (ver Sinagua
  • (ver Sicuicho) Zinapéquaro: 62ZinguancingoPER: (ver Sinagua y Sinagua.
  • Zinapéquaro: 62 Zinguancingo: (verSinaguaLOCy Sinagua. cinco) Zirapo, nombre
  • Zinguancingo: (ver Sinagua ySinaguaLOC. cinco) Zirapo, nombre tarasco
  • Sinagua y Sinagua. cinco)ZirapoORG, nombre tarasco de Chilchotla:
  • Zirapo, nombre tarasco deChilchotlaMISC: 409 (ver Chilchotla) Ziringueo
  • de Chilchotla: 409 (verChilchotlaMISC) Ziringueo (Pungaravato): 34 Zirio
  • Chilchotla: 409 (ver Chilchotla)ZiringueoLOC(Pungaravato): 34 Zirio (Tingüindin): 316,
  • 409 (ver Chilchotla) Ziringueo (PungaravatoLOC): 34 Zirio (Tingüindin): 316,
  • Chilchotla) Ziringueo (Pungaravato): 34ZirioLOC(Tingüindin): 316, 322, 323, 420
  • Ziringueo (Pungaravato): 34 Zirio (TingüindinLOC): 316, 322, 323, 420
  • 316, 322, 323, 420ZiuritiroLOC(Tingüindin): 316, 324 Zonbimite o
  • 322, 323, 420 Ziuritiro (TingüindinLOC): 316, 324 Zonbimite o
  • Ziuritiro (Tingüindin): 316, 324ZonbimiteLOCo Zumbimite (Tingüindin): 316, 322-4,
  • 316, 324 Zonbimite oZumbimiteLOC(Tingüindin): 316, 322-4, 420; laguna
  • 324 Zonbimite o Zumbimite (TingüindinLOC): 316, 322-4, 420; laguna
  • 420; laguna de, 420ZoyatlanLOC(Quaquatlan): 127, 444, 455 Zoyayotl
  • laguna de, 420 Zoyatlan (QuaquatlanLOC): 127, 444, 455 Zoyayotl
  • 127, 444, 455Zoyayotl TepetlPER, sierra: 144, 146 Zultepeque,
  • Tepetl, sierra: 144, 146ZultepequePER, minas de: 44, 57,
  • de: 44, 57, 266ZumbimitePER: (ver Zonbimite) Zumpango, RG
  • 57, 266 Zumbimite: (verZonbimiteMISC) Zumpango, RG de: 441
  • 266 Zumbimite: (ver Zonbimite)ZumpangoPER, RG de: 441 Zunbao
  • Zumpango, RG de: 441ZunbaoPER(Yurirapúndaro): 69 Zundeseo (Yurirapúndaro): 70
  • RG de: 441 Zunbao (YurirapúndaroLOC): 69 Zundeseo (Yurirapúndaro): 70
  • 441 Zunbao (Yurirapúndaro): 69ZundeseoPER(Yurirapúndaro): 70 EPUB La versión
  • Zunbao (Yurirapúndaro): 69 Zundeseo (YurirapúndaroLOC): 70 EPUB La versión
  • Zundeseo (Yurirapúndaro): 70 EPUBLaMISCversión impresa fue editada por
  • Instituto de Investigaciones Antropológicas de la UNAMORG, se terminó de imprimir
  • en 1984.La edición electrónicaMISCen formato ePub estuvo a
  • deSilvia Elvira Abdalá RomeroPERy Ada Torres.
  • Abdalá Romero yAda TorresPER.