Sort Sort ontenido Legales LOC Siglas y abreviaturas Prólogo Instrucción ontenido Legales Siglas LOC y abreviaturas Prólogo Instrucción y Siglas y abreviaturas Prólogo Instrucción LOC y Memoria Ajuchitan Celaya Laguna Prólogo Instrucción y Memoria Ajuchitan ORG Celaya Laguna Chilchotla Motines Necotlan Instrucción y Memoria Ajuchitan Celaya LOC Laguna Chilchotla Motines Necotlan Patzcuaro y Memoria Ajuchitan Celaya Laguna LOC Chilchotla Motines Necotlan Patzcuaro Querétaro Chilchotla Motines Necotlan Patzcuaro Querétaro LOC Sinagua Sirandaro Taimeo Tancitaro Tinguindin Motines Necotlan Patzcuaro Querétaro Sinagua LOC Sirandaro Taimeo Tancitaro Tinguindin Tiripitio Sinagua Sirandaro Taimeo Tancitaro Tinguindin LOC Tiripitio Tuchpan Xiquilapan Zacatula Bibliografía Sirandaro Taimeo Tancitaro Tinguindin Tiripitio LOC Tuchpan Xiquilapan Zacatula Bibliografía Glosario Tinguindin Tiripitio Tuchpan Xiquilapan Zacatula LOC Bibliografía Glosario Nombres y Topónimos Tuchpan Xiquilapan Zacatula Bibliografía Glosario ORG Nombres y Topónimos Colofón Primera Bibliografía Glosario Nombres y Topónimos MISC Colofón Primera edición impresa, 1987 Primera edición impresa, 1987 Primera MISC edición electrónica en epub, Marzo electrónica en epub, Marzo 2016 MISC Dirección General de Publicaciones © 2016 Dirección General de Publicaciones PER © Instituto de Investigaciones Antropológicas, © Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , UNAM Ciudad Universitaria 04510 Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM ORG Ciudad Universitaria 04510 México, D. Investigaciones Antropológicas, UNAM Ciudad Universitaria LOC 04510 México, D. F. ISBN UNAM Ciudad Universitaria 04510 México LOC , D. F. ISBN version 04510 México, D. F. ISBN LOC version impresa 968837-598-9 (Obra completa) (Obra completa) D. R. Derechos MISC reservados conforme a la Ley reservados conforme a la Ley LOC Hecho en México Made in conforme a la Ley Hecho LOC en México Made in México la Ley Hecho en México LOC Made in México 1 recurso en México Made in México LOC 1 recurso electrónico Libro epub México Made in México 1 MISC recurso electrónico Libro epub Prohibida recurso electrónico Libro epub Prohibida MISC la reproducción total o parcial de los derechos patrimoniales SIGLAS ORG Y ABREVIATURAS AA : Anales derechos patrimoniales SIGLAS Y ABREVIATURAS ORG AA : Anales de Antropología, Antropología, Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , UNAM. AGI : Archivo Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM ORG . AGI : Archivo General : Archivo General dc Indias LOC , Sevilla. AGN : Archivo Archivo General dc Indias, Sevilla LOC . AGN : Archivo General Archivo General de la Nación LOC , México. BAGN : Boletín General de la Nación, México LOC . BAGN : Boletín del de la Nación, México. BAGN MISC : Boletín del Archivo General Nación, México. BAGN : Boletín ORG del Archivo General de la General de la Nación, México LOC . BLAC : Nettie Lee de la Nación, México. BLAC MISC : Nettie Lee Benson Latin Nettie Lee Benson Latin American Collection PER , Universidad de Texas, Austin. American Collection, Universidad de Texas ORG , Austin. c. : circa, Collection, Universidad de Texas, Austin LOC . c. : circa, "alrededor capitulo (s). CCJBM : Catálogo MISC de la Colección de don de don Juan Bautista Muñoz PER , S : tomos, 1954-56. don Juan Bautista Muñoz, S PER : tomos, 1954-56. DHEE : tomos, 1954-56. DHEE : Diccionario MISC de historia eclesiástica de España, de historia eclesiástica de España PER , 4 tomos, 1972-75. DPHBGM 1972-75. DPHBGM : Diccionario Porrúa MISC : historia, biografía y geografía biografía y geografía de México LOC , 2 tomos, 1976. ed. ed. : editor, editorial. EM MISC : español-mexicano. ENE : Epistolario : Epistolario de Nueva España LOC , 16 tomos, 1939-42. e. prensa. ET : español-tarasco. EUIEA MISC : Enciclopedia universal ilustrada Esposa-Austral. : español-tarasco. EUIEA : Enciclopedia MISC universal ilustrada Esposa-Austral. exp. : : Enciclopedia universal ilustrada Esposa LOC -Austral. exp. : expediente. FCE : Enciclopedia universal ilustrada Esposa- Austral LOC . exp. : expediente. FCE : Fondo de Cultura Económica MISC , México, ff. : folios. Fondo de Cultura Económica, México LOC , ff. : folios. fol. Francisco del Paso y Troncoso PER . HMAI : Handbook of del Paso y Troncoso. HMAI MISC : Handbook of Middle American Handbook of Middle American Indians MISC . ibid. : ibidem, "en "en el mismo lugar" INAH LOC : Instituto Nacional de Antropología Instituto Nacional de Antropología e Historia ORG , México. JGI : Joaquin de Antropología e Historia, México LOC . JGI : Joaquin Garcia JGI : Joaquin Garcia Icazbalceta PER . I. : cit. lugar n. : nota; nació. NCE LOC : The New Columbia Encyclopedia, : The New Columbia Encyclopedia MISC , 1975. N9, : núm. New Columbia Encyclopedia, 1975. N9 LOC , : núm. número. o. : Papeles de Nueva España LOC . P.s. : post scriptum. Papeles de Nueva España. P.s MISC . : post scriptum. Pob. P.s. : post scriptum. Pob LOC . y Desc. : Población post scriptum. Pob. y Desc LOC . : Población y Descripción. Pob. y Desc. : Población PER y Descripción. r : referido Desc. : Población y Descripción PER . r : referido a a folios, plana impar. RAE ORG : Real Academia Española de Real Academia Española de la Lengua ORG . RAH : Real Academia Real Academia de la Historia ORG , Madrid. RG, : RGs Academia de la Historia, Madrid LOC . RG, : RGs Relacion Madrid. RG, : RGs Relacion MISC (es) Geográfica (s). RMEA : : RGs Relacion (es) Geográfica LOC (s). RMEA : Revista Mexicana Revista Mexicana de Estudios Antropológicos MISC , SociedadMexicana de Antropología. s.f. Mexicana de Estudios Antropológicos, SociedadMexicana LOC de Antropología. s.f. : sin Estudios Antropológicos, SociedadMexicana de Antropología LOC . s.f. : sin fecha. tomo. TE : tarasco-español. UNAM ORG : Universidad Nacional Autónoma de Universidad Nacional Autónoma de México ORG . UTX : Universidad de UTX : Universidad de Texas ORG , Austin. v : referido : Universidad de Texas, Austin LOC . v : referido a vol. : volumen. PRÓLOGO Hecha LOC excepción de la de Tiripitio excepción de la de Tiripitio LOC (Censo 130) y, desde luego, la de Tiripitio ( Censo 130 MISC ) y, desde luego, de se considera extraviado ( Censo 202 MISC , 203, 208, 211, 214 y 219), las dieciséis RGs MISC restantes del obispado de Michoacán restantes del obispado de Michoacán LOC han sido ya publicadas en el intento de Vargas Rea PER por continuar la interrumpida serie la interrumpida serie de FPT ORG que tiene por titulo Papeles titulo Papeles de Nueva España MISC ; pero quedaron excluidas de de ese conjunto las RGs MISC de Querétaro, Tancitaro, Tiripitio y conjunto las RGs de Querétaro LOC , Tancitaro, Tiripitio y Zacatula, las RGs de Querétaro, Tancitaro LOC , Tiripitio y Zacatula, y, RGs de Querétaro, Tancitaro, Tiripitio LOC y Zacatula, y, de la Querétaro, Tancitaro, Tiripitio y Zacatula LOC , y, de la RG de la RG de Motines LOC , sólo se dio a la estampa una parte. Además LOC , estas publicaciones de Vargas estas publicaciones de Vargas Rea PER , no obstante su meritoria printed" y, como añade Gline LOC (1972b: 392), aparecieron ... in full of typographical errors. His MISC series and subseries are the the investigator's despair. Más tarde MISC , en 1958, vio la vio la luz, en Guadalajara LOC , la edición de Corona la edición de Corona Núñez LOC que se intitula Relaciones geográficas Núñez que se intitula Relaciones PER geográficas de la diócesis de de la diócesis de Michoacán LOC , en dos tomos, ahora tomos, ahora prácticamente inhallable. Recogió PER doce de las diecisiete RGs doce de las diecisiete RGs MISC de aquel antiguo obispado, dejando dejando fuera las de Motines LOC , Querétaro, Tancitaro, Tiripitio y fuera las de Motines, Querétaro LOC , Tancitaro, Tiripitio y Zacatula. las de Motines, Querétaro, Tancitaro LOC , Tiripitio y Zacatula. Sus de Motines, Querétaro, Tancitaro, Tiripitio LOC y Zacatula. Sus transcripciones son Querétaro, Tancitaro, Tiripitio y Zacatula LOC . Sus transcripciones son las las que hizo, para FPT ORG , el paleógrafo hispano José hispano José Joaquín Gómez Ramírez PER , que se custodian ahora el Archivo Histórico del INAH LOC ; su texto de la su texto de la RG ORG de la ciudad de Pátzcuaro de la ciudad de Pátzcuaro LOC se basa en la transcripción transcripción publicada por Nicolás León PER en 1889. En ningún caso, de relaciones antiguas de Michoacán LOC no se ha publicado aún La transcripción de los textos MISC , eminentemente divulgativa, se ajusta volúmenes anteriores (ver Acuña 1982 MISC : 11-12). Cuando se tuvo la transcripción manuscrita de JGI ORG y la mecanoscrita de Nancy la mecanoscrita de Nancy Troike PER , concernientes a las cinco concernientes a las cinco RGs ORG de Michoacán que custodia la las cinco RGs de Michoacán LOC que custodia la BLAC de Michoacán que custodia la BLAC MISC de la UTX; copias respectivas la BLAC de la UTX MISC ; copias respectivas fueron proporcionadas, el arqueólogo don Ignacio Bernal PER y, de la segunda, por del INSTITUTO DE INVESTIGACIONES ANTROPOLÓGICAS ORG de la UNAM. Para la INVESTIGACIONES ANTROPOLÓGICAS de la UNAM ORG . Para la presentación sucesiva misma que ofrece el Censo MISC preparado por Cline (1972a), de el Censo preparado por Cline MISC (1972a), de cuya ortografía también ortografía también discrepa. Será recomendable MISC , por eso, examinar el de fray Alonso de Molina PER (1944) y otros diccionarios modernos, expresa de ellos, el Dictionnaire LOC de la langue nahuatl de langue nahuatl de Rémi Siméon PER (1885) y el Compendio de Compendio de la gramática náhuatl de MISC Thelma D. Sullivan (1976); para náhuatl de Thelma D. Sullivan PER (1976); para la lengua otomí, las lingüistas Ethel Emilia Wallis PER y Henrietta Andrews (1954-55), y, Emilia Wallis y Henrietta Andrews PER (1954-55), y, para el tarasco, vocabularios de fray Maturino Gilberti PER (1559) y el diccionario compuesto compuesto por Pablo Velázquez Gallardo PER (1978) . Los vocabularios de . Los vocabularios de Gilberti MISC se citan conforme a la la BIBLIOTECA DEL CONGRESO, Washington LOC , D. C.; el Diccionario DEL CONGRESO, Washington, D. C. LOC ; el Diccionario de la Diccionario de la lengua phorhepecha de Velázquez Gallardo MISC fue un obsequio remitido por por conducto del FONDO DE ORG CULTURA ECONÓMICA. Los materiales que del FONDO DE CULTURA ECONÓMICA MISC . Los materiales que se la Biblioteca de la RAH MISC en Madrid, donde Fue inapreciable de la RAH en Madrid LOC , donde Fue inapreciable la nos prestó doña Pilar López PER -Brea Osorio, directora de dicho prestó doña Pilar López- Brea Osorio PER , directora de dicho repositorio; restante procede de la BLAC MISC en la UTX, de cuyo la BLAC en la UTX MISC , de cuyo espíritu fraternal beneficiarios por largos años. ¿Cómo MISC no recordar, de allí, a la inefable Nettie Lee Benson PER , a Jane Garner, a Lee Benson, a Jane Garner PER , a Don Gibbs, a Jane Garner, a Don Gibbs PER , a Laura Gutiérrez-Witt, a Don Gibbs, a Laura Gutiérrez PER -Witt, a Ann Hartness Kane, Don Gibbs, a Laura Gutiérrez- Witt MISC , a Ann Hartness Kane, Gutiérrez-Witt, a Ann Hartness Kane PER , a Anne H. Jordan Kane, a Anne H. Jordan PER y a Wanda? El presente H. Jordan y a Wanda LOC ? El presente volumen se tres anteriores correspondientes a México LOC , con apoyo económico que editor la JOHN SIMON GUGGENIIEIM MISC MEMORIAL FOUNDATION de Nueva York MEMORIAL FOUNDATION de Nueva York LOC y, desde luego, con el que puede ofrecer la UNAM ORG a sus servidores. En la los miembros de la DIRECCIÓN ORG GENERAL DE PUBLICACIONES, cuya desinteresada la DIRECCIÓN GENERAL DE PUBLICACIONES MISC , cuya desinteresada lealtad al presente serie. De sus nombres MISC ya he hecho repetida mención momento, al doctor Dominique Michelet PER , miembro de la Misión la Misión Francesa en México ORG , a quien acudí en sobre la región de Tancítaro PER , y cuya respuesta excedió Me sugirió su nombre el arqueólogo y apreciable MISC colega Lorenzo Ochoa Salas. Por apreciable colega Lorenzo Ochoa Salas PER . Por fin, han prodigado Lorenzo Ochoa Salas. Por fin MISC , han prodigado apoyo moral libro, les están dedicadas. Culhuacan PER , verano de 1984 René verano de 1984 René Acuña PER Instituto de Investigaciones Filológicas INSTRUCCIÓN Acuña Instituto de Investigaciones Filológicas LOC INSTRUCCIÓN Y MEMORIA DE LAS la descripción de las Indias LOC , que su majestad manda gobierno y ennoblecimiento della* PRIMERAMENTE ORG , los gobernadores, corregidores o y al Consejo de Indias ORG . Y distribuirán las dichas no las hubieren enviado. •El LOC de esta Instrucción y Memoria enviado. •El de esta Instrucción LOC y Memoria es el texto de esta Instrucción y Memoria LOC es el texto que se la acentuación. Ver, por ejemplo MISC , FPT, Papeles de Nueva acentuación. Ver, por ejemplo, FPT MISC , Papeles de Nueva España, FPT, Papeles de Nueva España ORG , lV, 2a serie, Madrid: España, lV, 2a serie, Madrid LOC : En. Tipográfico "Sucesores de 2a serie, Madrid: En. Tipográfico LOC "Sucesores de Rivadencyra", 1905, pp. En. Tipográfico " Sucesores de Rivadencyra LOC ", 1905, pp. 1-7. El 1905, pp. 1-7. El HMAI LOC , 12: 233-237, publica una preparada por Clinton R. Edwards PER ; pero un cotejo cuidadoso orden y forma siguiente: Primeramente PER , en un papel aparte, en los capítulos siguientes. Memoria LOC de las cosas a que hacer las relaciones 1. Primeramente LOC , en los pueblos de se llama así. 2. Quién LOC fue el descubridor y conquistador hablen todos. 6. El altura MISC o elevación del polo en Las leguas que cada ciudad o pueblo de españoles estuviere de la ciudad MISC donde residiere la audiencia en o pueblos estuviere. 8. Asimismo MISC , las leguas que distare El nombre y sobrenombre que tiene MISC o hubiere tenido cada ciudad presente tiene. 10. El sitio MISC y asiento donde los dichos derechos o torcidos. 13. Item LOC lo que quiere decir en dicho pueblo hablan. 14. Cuyos PER eran en tiempo de su malas, que tenían. 15. Cómo LOC se gobernaban y con quién hacer para ellas. 18. Qué LOC tan lejos o cerca está El río o ríos principales MISC que pasaren por cerca, y de importancia. 20. Los lagos MISC , lagunas o fuentes señaladas en ellos. 21. Los volcanes MISC , grutas, y todas las 23. Los árboles de cultura MISC y frutales que hay en y los que de España PER y otras partes se han 24. Los granos y semillas MISC , y otras hortalizas y 25. Las que de España MISC se han llevado, y, si qué cantidad. 26. Las yerbas MISC o plantas aromáticas con que y los que de España PER se han llevado, y cómo Las minas de oro y plata MISC , y otros mineros de Las canteras de piedras preciosas MISC , jaspes, mármoles, y otras o el vestido. 31. La LOC forma y edificio de las Las fortalezas de los dichos pueblos MISC , y los puestos y 33. Los tratos y contrataciones MISC y granjerías de que viven 34. La diócesis de arzobispado MISC u obispado o abadía, en doblada. 35. La iglesia catedral MISC , y la parroquial o 36, Los monasterios de frailes MISC o monjas de cada orden en ellos hubiere. 37. Asimismo MISC , los hospitales y colegios cuándo fueron instituidos. 38. Y MISC , si los pueblos fueren Las mareas y crecimientos de la mar MISC , qué tan grandes son, del día. 41. Los cabos MISC , puntas, ensenadas y bahías Las brazas del fondo dellos MISC , la limpieza del suelo, 45. Las entradas y salidas MISC dellos a qué parte miran, 46. Las comodidades y descomodidades MISC que tienen de leña, agua Los nombres de las islas pertenecientes a la costa MISC y por qué se llaman de haberse despoblado. 49. [ Descríbanse PER ] todas las demás cosas DE AJUCHITLAN Y SU PARTIDO ORG INTRODUCCIÓN La RG de Ajuchitlan, AJUCHITLAN Y SU PARTIDO INTRODUCCIÓN ORG La RG de Ajuchitlan, compleja, SU PARTIDO INTRODUCCIÓN La RG ORG de Ajuchitlan, compleja, está fechada INTRODUCCIÓN La RG de Ajuchitlan PER , compleja, está fechada a el corregidor don Diego Garcés PER , a quien asistieron su mismo nombre, Antonio de Rodas PER , intérprete en las lenguas El manuscrito, probablemente de puño del hijo del funcionario MISC , no está acompañado del cuadernillo impreso de la Instrucción LOC y Memoria, ni tiene aneja de la Instrucción y Memoria LOC , ni tiene aneja pintura quince planas escritas. El legajo MISC se custodia en la biblioteca sido editado por Vargas Rea PER (1946) y por Corona Núñez (1946) y por Corona Núñez PER (1958, I). Como en tantos por Corona Núñez (1958, I MISC ). Como en tantos otros capítulos contenidos en la Memoria LOC , sin omitir aquellos que, pudieron haberse excusado. Diego Garcés PER , sin embargo, supo sortear informe del partido de Ajuchitlan PER sea de agradable lectura. Garcés sea de agradable lectura. Garcés PER no encaró a regañadientes la en la provincia de Guatemala LOC como en la de Honduras, como en la de Honduras LOC , y, ahora, en esta ahora, en esta Nueva España LOC " (capítulo 5). Por lo (capítulo 5). Por lo demás MISC , sus referencias a la sugieren que don Diego Garcés PER era natural de Sevilla o, Garcés era natural de Sevilla LOC o, por lo menos, originario tierras del sur de España LOC . Atendiendo a la edad del sur de España. Atendiendo LOC a la edad de su en las provincias de Guatemala LOC y de Honduras no ha de Guatemala y de Honduras LOC no ha quedado rastro documentado, el Archivo General de Guatemala LOC , hayan sobrevivido datos que el procedimiento que Diego Garcés PER siguió en la preparación de introductorio de la presente RG ORG , una descripción muy precisa: una descripción muy precisa: Habiendo PER recibido... una Instrucción... para la precisa: Habiendo recibido... una Instrucción ORG ... para la descripción de la descripción de las Indias LOC , hice la minuta de en limpio el informe, Garcés PER mismo lo pergeñó en una propia experiencia Del escrito final MISC fue responsable, probablemente, su hijo responsable, probablemente, su hijo Diego PER , ya que la letra que tendría el corregidor. Según ORG esto, su firma podría ser de don Antonio de Herrera PER ; como el cronista acostumbraba marcados así en la RG LOC de Ajuchitlan se encuentren reproducidos en la RG de Ajuchitlan PER se encuentren reproducidos en la encuentren reproducidos en la Historia ORG general de los hechos de de diferentes letras:] N9 114 ORG . Asuchitlan. Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. diferentes letras:] N9 114. Asuchitlan LOC . Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. Vista. letras:] N9 114. Asuchitlan. Mechoacan LOC . N[uev]a Esp[añ]a. Vista. Asuchitlan, 114. Asuchitlan. Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a MISC . Vista. Asuchitlan, 1579. ¶ Asuchitlan. Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. Vista LOC . Asuchitlan, 1579. ¶ Relación Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. Vista. Asuchitlan LOC , 1579. ¶ Relación y Vista. Asuchitlan, 1579. ¶ Relación PER y memoria hecha por la memoria hecha por la Instrucción LOC de su Maj[esta]d, en lo la Instrucción de su Maj[esta]d MISC , en lo tocante a la descripción de las Indias MISC , por DI[EG]O GARCÉS, corregidor las Indias, por DI[EG]O GARCÉS MISC , corregidor de Ajuchitlan. AJUCHITLAN, DI[EG]O GARCÉS, corregidor de Ajuchitlan PER . AJUCHITLAN, PUEBLO DE LA corregidor de Ajuchitlan. AJUCHITLAN, PUEBLO ORG DE LA PROVINCIA DE MECHOACAN DE LA PROVINCIA DE MECHOACAN LOC ¶ En diez días del nueve años, yo, DI[EG]O GARCÉS MISC , corregidor por su Maj[esta]d GARCÉS, corregidor por su Maj[esta]d MISC del pueblo de Ajuchitlan, y Maj[esta]d del pueblo de Ajuchitlan MISC , y sus términos y incluyen las cabeceras de Cuzamala LOC y Pungaravato y Coyuca, con cabeceras de Cuzamala y Pungaravato LOC y Coyuca, con todos los Cuzamala y Pungaravato y Coyuca LOC , con todos los sujetos en la provincia de Mechuacan LOC desta Nueva España, habiendo recibido, de Mechuacan desta Nueva España LOC , habiendo recibido, por mandado mandado del ex[cel]ente señor DON ORG MARTIN ENRÍQUEZ, visorrey della, una ENRÍQUEZ, visorrey della, una Instrucción LOC emanada de la Maj[esta]d para Instrucción emanada de la Maj[esta]d MISC para la descripción de las con mi hijo DI[EG]O GARCÉS MISC , de edad de treinta treinta años, y con ANTÓN ORG DE RODAS, de más de y con ANTÓN DE RODAS ORG , de más de cincuenta, No hay pueblo de españoles MISC , ni españoles avecindados en en la diócesis de Mechuacan LOC , y allí habrá razón leste es más ordinario, aunq[ue LOC ] este invierno lo han sido sur y norte. Llueve MISC siempre de noche, y raras el viento oeste, bonancible, aunq[ue LOC ] con algunos remolinos. 4 del norte viniendo de México LOC , y, por:este rumbo, corre y, en éstas, cae Cuzamala LOC a las nueve dellas, y las nueve dellas, y Pungaravato LOC , dos adelante, y Coyuca, Pungaravato, dos adelante, y Coyuca PER , otra delante. Y así a cuatro leguas de Ajuchitlan PER , a do hacen las a las cuatro, está Ajuchitlan PER . Este valle tendrá, de está Ajuchitlan. Este valle tendrá MISC , de ancho, a legua, Es tierra bastecida de aguas MISC , así de fuentes como partes. No es tierra fértil MISC , aunq[ue es] abundante de No es tierra fértil, aunq[ue LOC es] abundante de pastos, q[ue] Hay frutos y bastimentos de la tierra por las riberas de los ríos y quebradas. MISC 5 Es de pocos indios. Ha tenido muchos más en tiempos pasados MISC ; hanse menoscabado, y menoscaban como hijos, van disminuyendo. Están LOC en pueblos formados, y muchos formados, y muchos no permanecen, porq[ue PER ] se pasan de unos cuestas. Son de malas inclinaciones MISC y amigos de novedades, y acusado. Y si el pueblo MISC , movido por algún principal, y lo ve[r] sin él,5 ORG todo el pueblo, asimismo, será la casa; y en Ajuchitlan LOC ha pasado a la letra. justamente q[ue] haya vivido. Obedecen LOC y hacen más el mandamiento porque] los temen mucho, porq[ue LOC ] los castigan tan secretamente, apenas lo entenderá. [ Por eso] MISC , no se les deb[e]ría Y yo estoy bastantemente satisfecho dello MISC , y lo he visto, en la provincia de Guatemala LOC como en la de Honduras, como en la de Honduras LOC , y ahora en esta ahora en esta Nueva España LOC , y pudiera decir mucho justicia por todo extremo, porq[ue PER ] son grandísimos cohechadores. Y Y el más principal de los pleiteantes MISC , y q[ue] más con nada. Y, si están mal MISC con alguno, el pecado venial, mortal y muy grave. Tienen LOC usos y maneras de robar Y alcalde hubo que, por sólo MISC decir que un indio le no les llevamos penas, porq[ue PER ] ansí nos lo tiene con razón y justicia, porq[ue PER ] son pobres y miserables ser por amor de Dios MISC , sin respecto de otra respecto de otra cosa. Son PER demasiadamente viciosos en el vicio honroso. Nunca se guardan lealtad MISC ni reciben pena dello, sino Si el juez les habla MISC y trata con mansedumbre, respétanle la conquista. Si un indio MISC es un poco belicoso y q[ue] lo ose prender, porq[ue PER ] dicen que habla recio. 10 ¶ No hay q[ue MISC ] decir. 11 ¶ La La cabecera principal es Ajuchitlan LOC , de la real Corona. Ajuchitlan, de la real Corona MISC . Hay otras tres, de de particulares, q[ue] son Coyuca PER , y Pungaravato y Cuzamala, q[ue] son Coyuca, y Pungaravato LOC y Cuzamala, como es dicho. Coyuca, y Pungaravato y Cuzamala LOC , como es dicho. Y, Cuzamala, como es dicho. Y LOC , en Ajuchitlan y sus es dicho. Y, en Ajuchitlan LOC y sus sujetos, hay UN sus sujetos, hay UN CURA ORG ; y, en Coyuca y UN CURA; y, en Coyuca LOC y Pungaravato y los suyos, y, en Coyuca y Pungaravato LOC y los suyos, hay otro; hay otro; y, en Cuzamala LOC y los suyos, hay otro. los suyos, hay otro. Ajuchitlan PER tiene treinta sujetos, que son: sujetos, que son: La Magdalena PER , a una y media; una y media; San Sebastián PER , a dos; San Marcos, Sebastián, a dos; San Marcos PER , a una; San Jerónimo, Marcos, a una; San Jerónimo PER , a una; Santo Andrés, Jerónimo, a una; Santo Andrés PER , a tres; San Gregorio, Andrés, a tres; San Gregorio PER , a dos; San Jusepe, Gregorio, a dos; San Jusepe PER , a cuatro; San Juan, Jusepe, a cuatro; San Juan PER , a cuatro; San Gaspar, Juan, a cuatro; San Gaspar PER , a tres y media; tres y media; Santa Ana PER , a tres; San Bartolomé, Ana, a tres; San Bartolomé PER , a dos; Santa Catalina, Bartolomé, a dos; Santa Catalina PER , a cuatro; San Pablo, Catalina, a cuatro; San Pablo PER , a cuatro; Santo Antón, Pablo, a cuatro; Santo Antón PER , a seis; San Simón, Antón, a seis; San Simón PER , a seis; San Hipólito, Simón, a seis; San Hipólito PER , a ocho; San Gabriel, Hipólito, a ocho; San Gabriel PER , a cuatro 7 San a cuatro 7 San Lucas PER , que está a una a una legua; Santa Lucía PER , a media; y San a media; y San Pedro LOC , a una y media; una y media; San Fran[cis]co LOC , a una y media; una y media; San Miguel PER , a dos; Santiago, a San Miguel, a dos; Santiago PER , a cuatro; Santo Tomás, Santiago, a cuatro; Santo Tomás PER , a siete; San Martín, Tomás, a siete; San Martín PER , a seis; San Felipe, Martín, a seis; San Felipe PER , a una; San Agustín, Felipe, a una; San Agustín PER , a una; Santa Fe, Agustín, a una; Santa Fe PER , a cuatro; La Concepción, Fe, a cuatro; La Concepción PER , a cuatro; San Cristóbal, Concepción, a cuatro; San Cristóbal PER , junto, el río en río en medio, como Sevilla LOC y Triana; San Mateo, a medio, como Sevilla y Triana LOC ; San Mateo, a una; Sevilla y Triana; San Mateo PER , a una; Y, en San Mateo, a una; Y PER , en todos lo sujetos ochocientos y treinta tributarios. Coyuca PER dista de Ajuchitlan seis leguas, tributarios. Coyuca dista de Ajuchitlan PER seis leguas, el Río Grande seis leguas, el Río Grande LOC abajo, que irá declarado en sujetos que son: San Pedro MISC , a media legua; San a media legua; San Juan PER , a una; La Concepción, Juan, a una; La Concepción PER , a una y media; a una y media; Andomuqua PER , a una; Inchamacua, a media; Andomuqua, a una; Inchamacua PER , a una y media; una y media; San Miguel PER , a una; Santiago, a San Miguel, a una; Santiago PER , a una; Arocutin, a una; Santiago, a una; Arocutin PER , a dos; Tarepuato, a una; Arocutin, a dos; Tarepuato PER , a dos; Tacanbariretio, a dos; Tarepuato, a dos; Tacanbariretio PER , a cinco; Q[ue]ruseo, a dos; Tacanbariretio, a cinco; Q[ue]ruseo PER , a cinco; Tiringueo, a cinco; Q[ue]ruseo, a cinco; Tiringueo PER , a cuatro. Y, todos y cincuenta tributarios. ¶ Pungaravato LOC dista de Ajuchitlan seis leguas, ¶ Pungaravato dista de Ajuchitlan LOC seis leguas, el dicho pueblo a una legua de Coyuca LOC . Tiene siete sujetos, que sujetos, que son: San Jerónimo LOC , el río en medio, río en medio, como Sevilla LOC y Triana;.Tiringueo, a cuatro leguas; medio, como Sevilla y Triana;.Tiringueo PER , a cuatro leguas; Santa a cuatro leguas; Santa Catalina PER , a cuatro; Ziringueo, a Santa Catalina, a cuatro; Ziringueo PER , a tres; Acasequaro, a cuatro; Ziringueo, a tres; Acasequaro PER , a cuatro; Sirandarillo, 8 tres; Acasequaro, a cuatro; Sirandarillo PER , 8 a cinco; Amaquareo, Sirandarillo, 8 a cinco; Amaquareo PER , a cinco. Y, en y nueve tributarios. ¶ Cuzamala LOC dista de Ajuchitlan ocho leguas ¶ Cuzamala dista de Ajuchitlan LOC ocho leguas al norte, y [está] a dos de Pungaravato LOC . Tiene veinte y un un sujetos, q[ue] son: Jalpa PER , a tres leguas; Tupataro, Jalpa, a tres leguas; Tupataro PER , a tres; Arocutin, a leguas; Tupataro, a tres; Arocutin PER , a tres y Inedia; Arocutin, a tres y Inedia MISC ; Tetilican, a seis; Cuaulutitlan, a tres y Inedia; Tetilican PER , a seis; Cuaulutitlan, a Inedia; Tetilican, a seis; Cuaulutitlan PER , a siete; Punguario, a seis; Cuaulutitlan, a siete; Punguario PER , a seis; Tecomatlan, a siete; Punguario, a seis; Tecomatlan PER , a seis; Pacapetaro, a seis; Tecomatlan, a seis; Pacapetaro PER , a cuatro; Conpaseo, a seis; Pacapetaro, a cuatro; Conpaseo PER , a dos; Quataseo, a cuatro; Conpaseo, a dos; Quataseo PER , a tres; Tinguisman, a dos; Quataseo, a tres; Tinguisman PER , a cinco; Santo Andrés, Tinguisman, a cinco; Santo Andrés PER , a seis; San Agustín, Andrés, a seis; San Agustín PER , a seis y media; a seis y media; Jacona PER , a tres; Sacango, a media; Jacona, a tres; Sacango PER , a seis; Tupatarillo, a tres; Sacango, a seis; Tupatarillo PER , a dos; 9 Las a dos; 9 Las Salinas PER , a tres; Sacapuato, a Las Salinas, a tres; Sacapuato PER , a cinco; Copuyo, a tres; Sacapuato, a cinco; Copuyo PER , a siete; Copuamuato, a cinco; Copuyo, a siete; Copuamuato PER , a tres; Huitziltepec, a siete; Copuamuato, a tres; Huitziltepec PER , a siete. Tienen, todos tres; Huitziltepec, a siete. Tienen LOC , todos estos sujetos y no ninguno de españoles. Ajuchitlan MISC tiene, por la parte del parte del leste, a Tetela LOC , que está a nueve parte del sueste, a Capulalcolulco LOC , a doce leguas, y la dicha cabecera de Coyuca LOC , y, por lo demás, por la parte de Pungaravato LOC , asimismo, sierras; y, por y, por la de Cuzamala LOC , tiene, a la parte parte del oeste, a Sirandaro LOC y Cuiseo, a seis leguas, oeste, a Sirandaro y Cuiseo PER , a seis leguas, y, la del leste, a Tololoapa[n LOC ], a ocho leguas de leguas de la jurisdicción. Y LOC , para ir a ellas, 13 ¶ Este nombre, Ajuchitlan LOC , es en la lengua cuitlateca, se llama Tlitichuc Umo MISC , q[ue] lo uno y "agua florida".10 Llámase así porq[ue MISC ], antiguamente, dicen, solían andar, casas muy pintadas. ¶ Pungaravato LOC es su propio nombre en 11 y llámase así porq[ue LOC ], en su antigüedad, dicen, ídolo q[ue] se llamaba PUNGÚARANCHA ORG , q[ue] quiere decir "ídolo "ídolo emplumado' 12 ¶ Coyuca LOC es nombre mexicano, y no muchos en su comarca. No LOC se pudo saber otra cosa. saber otra cosa. ¶ Cuzamala LOC es nombre mexicano y, en es latarasca, se llama Apazingan LOC , q[ue] lo uno y comadrejas"13 llámase deste nombre porq[ue LOC ] dicen q[ue], en su 14 ¶ Éstos de Ajuchitlan MISC , y de las demás eran vasa llos del CAZONCI LOC , q[ue] fue rey de q[ue] fue rey de Mechuacan LOC y tenía guerras con MOCTEZUMA, y tenía guerras con MOCTEZUMA ORG , y, en esta jurisdicción, jurisdicción, dicen, tenía el CAZONCI LOC su guarnición y gente de por ser frontera de Tetela LOC y Capulalcopulco,q[ue] eran de MOCTEZUMA. frontera de Tetela y Capulalcopulco LOC ,q[ue] eran de MOCTEZUMA. 15 y Capulalcopulco,q[ue] eran de MOCTEZUMA LOC . 15 El señorío q[ue] MOCTEZUMA. 15 El señorío q[ue MISC ] tenían sobre ellos no no se puede significar, porq[ue PER ], si les pedían mujeres, Del tributo no se puede saber cosa señalada más de que MISC , si les pedía [el maneras, porque adoraban al SOL MISC , a la LUNA, y al SOL, a la LUNA ORG , y a ídolos de entendían [que] había un DIOS MISC PRINCIPAL que estaba en el [que] había un DIOS PRINCIPAL MISC que estaba en el cielo principio, y que hizo Dios PER un hombre y una mujer aquéllos, empezó el mundo. También LOC tuvieron q[ue] hubo diluvio y indio principal q[ue] llamaban TEUPIXQ[UE PER ], que era como sacerdote, muy chiquito, que en España PER no lo hay tan chico, llama en lengua cuit[l]ateca PICHICHI ORG , y en lengua tarasco y en lengua tarasco TZINTZON[I MISC ], y, en la mexicana, y, en la mexicana, HUITZITZIL MISC (y, de la pluma deste hacen las imágenes en Mechuacan LOC ), 17 el cual, dicen, con un ramito. Los ritos MISC eran tan diversos como las hasta de la lengua. Horadábanse LOC las orejas; echábanse en ríos estas figuras como en España PER las brujas. Tenían muchos y en España las brujas. Tenían PER muchos y diversos ayunos: de como atónitos. 18 15 Dicen LOC [que] ponía el CAZONCI [a] Dicen [que] ponía el CAZONCI LOC [a] un gobernador, que sólo le enviaba a mandar. Tenía LOC guerras con MOCTEZUMA, como es mandar. Tenía guerras con MOCTEZUMA ORG , como es dicho. Peleaban MOCTEZUMA, como es dicho. Peleaban PER con arcos y flechas, y largo y tranzado. Los MACEHUALES MISC , q[ue] son la gente digo sirven de capas. Ahora MISC traen, todos en general, camisas q[ue] andan. Los tiempos pasados MISC , dicen que hubo indios terciopelo y caballos enjaezados. Traen LOC el cabello cortado a la cortado a la española. No LOC hay diferencia, en los trajes, trajes, entre principales y MACEHUALES MISC , sino [que] cada uno partes. Las mujeres traen naguas MISC y HUIPILES todas en general, mujeres traen naguas y HUIPILES MISC todas en general, y, algunas, en general, y, algunas, HUIPILES MISC muy galanos, pintados de colores; comida ordinaria de los MACEHUALES MISC . Dicen que, antiguamente, vivían ordinaria de los MACEHUALES. Dicen LOC que, antiguamente, vivían mucho más indios en la Nueva España LOC , con todas las mortandades que en todas las Indias LOC y Perú juntos. A cuanto todas las Indias y Perú LOC juntos. A cuanto yo creo, Indias y Perú juntos. A LOC cuanto yo creo, la causa en el capítulo quinto, porq[ue PER ], aunq[ue] a los principios el capítulo quinto, porq[ue], aunq[ue LOC ] a los principios los he dicho, la ociosidad; porq[ue LOC ], como no se les padecen necesidades y hambres. Y LOC , si la justicia los más sana q[ue] enferma, aunq[ue LOC ] no hay en toda de costado. No saben remedio MISC , si no irse a Todo el dicho valle está cercado de sierras MISC , como es dicho, y partes. 19 ¶ Junto a MISC Ajuchitlan, por la parte del 19 ¶ Junto a Ajuchitlan LOC , por la parte del caudaloso, que será como Guadalquivid PER , por arriba de do mar; llámase el Río Grande LOC y, de Ajuchitlan, se ha Río Grande y, de Ajuchitlan LOC , se ha de tomar siete leguas arriba de Ajuchitlan PER , por la parte del jurisdicción; y, junto a Ajuchitlan PER , entra en él otro chico. Y este Río Grande LOC pasa, como es dicho, junto es dicho, junto a Coyuca LOC , una de las cuatro tanto corno el de Ajuchitlan PER , ni tan chico como en él: será como Guadalquivid LOC o Guadiana, antes que se será como Guadalquivid o Guadiana LOC , antes que se junten la puente vi[e]ja de Úbeda LOC , camino de Granada. 20 de Úbeda, camino de Granada LOC . 20 Y este río y pasa junto a Cuzamala LOC por la parte del este y por junto a Pungaravato LOC , dos leguas abajo por media legua abajo de Pungaravato LOC y a otra media de a otra media de Coyuca LOC , triangulada la junta dellos las dichas dos cabeceras, Coyuca LOC y Pungaravato. El río caudaloso dos cabeceras, Coyuca y Pungaravato LOC . El río caudaloso ya en la provincia de Tlaxcalan LOC , [a] más de setenta de setenta leguas de Ajuchitlan PER , y pasa a una la Puebla de los Angeles LOC , viniendo a México por los Angeles, viniendo a México LOC por una puente de piedra; en la Mar del Sur LOC por la villa de Zacatula, por la villa de Zacatula LOC , más de cuarenta leguas cuarenta leguas abajo de Ajuchitlan LOC . Y, así, cuando se en la relación de Tlaxcalan MISC , y en la de y en la de Zacatula LOC , 21 de un río q[ue] es éste de Ajuchitlan LOC . En las riberas destos dije entra, junto a Ajuchitlan PER , en el grande y caudaloso, sacan algunos regadíos, aunq[ue LOC ] en poca cantidad, que nada. Hay otros riachuelos y MISC , de los unos y Lo que hay que decir MISC a esto es que hombres, estos ríos tan grandes, aunq[ue LOC ] vengan muy crecidos, a las indias a los ' MANGO= LOC a vender algunas cosas q[ue] ¶ No hay cosa notable MISC de que hacer mención. 22 q[ue] llaman "guayacán de Guinea LOC ", y en la lengua en la lengua materna PUNILE ORG , 24 [que] sirve de q[ue] se lleva a España PER , aunq[ue] es diferente. Hay se lleva a España, aunq[ue LOC ] es diferente. Hay otros es diferente. Hay otros árboles MISC , también pequeños, q[ue] llevan volteadas q[ue] se llaman NACAZCOLOTES MISC : 25 sirven estas vainillas llévase gran cantidad de México LOC para el dicho efecto. Hay mayores, que se llaman GUAMÓCHILES MISC , 26 que llevan otras mayores como algarrobas peq[ue]ñas, aunq[ue LOC ] más redondas: llevan dentro provecho. Hay brasil en cantidad MISC , y otro palo que, la lengua tarasca, llaman TAPINCIRAN MISC , q[ue] es muy semejante ébano (de q[ue] en España PER hacen cuentas) , y, así, ¶ Ciruelos de la tierra MISC , los unos llevan ciruelas como ciruelas tempranas de España PER . Hay zapotes, colorados y y prietos, anonas, cacao, PATAXTE MISC ; 27 no se da vinieron de la Isla Española MISC : danse bien. De Castilla, Española: danse bien. De Castilla PER , hay naranjas, limas y piñas muy grandes de Castilla LOC , y de aq[ue]lla hechura. frijoles, camotes (que en España PER llaman batatas), calabazas de dos dos o tres suertes; CHIAN ORG de dos o tres manera: grano blanco y anchuelo. Comen LOC los tallos de las calabazas, los frijoles, cocidos. De Castilla PER , hay rábanos, lechugas, coles, Lo dicho en el veinte MISC y cuatro, y no hay otra cosa. 26 ¶ PICIETE MISC , OLOLIUH[Q[UI], CUANENEPIL, PHEHUAME de cosa. 26 ¶ PICIETE, OLOLIUH[Q[UI MISC ], CUANENEPIL, PHEHUAME de tres 26 ¶ PICIETE, OLOLIUH[Q[UI], CUANENEPIL ORG , PHEHUAME de tres maneras, ¶ PICIETE, OLOLIUH[Q[UI], CUANENEPIL, PHEHUAME ORG de tres maneras, 28 PALANQUIN de tres maneras, 28 PALANQUIN ORG y cebadilla. 29 Las hojas 29 Las hojas del PICIETE MISC , que son como llantén, hechos a ello. El PHEHUAME MISC y COANENEPIL sirven contra ponzoña: no son árboles. El PALANQUI MISC es una raíz, como esotras, para hidrópicos. La cebadilla es MISC como unos gamones y, de cuervos, muy pocos. De Castilla PER , [hay] ganado mayor y Ha habido minas de oro MISC , hartas y buenas; hanse Hay gran cantidad de cobre MISC , aunq[ue] no se saca; gran cantidad de cobre, aunq[ue LOC ] no se saca; hay en el término de Cuzamala LOC , y hócese la sal déjanla después secar. Y, desq[ue LOC ] está seca, tórnanla a la que se hace, aunq[ue LOC ] para la comarca abasta; de la costa, de Zacatula LOC , que está [a] treinta leguas. El mantenimiento y vestido MISC , 1 El manuscrito, fol. El mantenimiento y vestido, 1 MISC El manuscrito, fol. 1r, lee: y vestido, 1 El manuscrito MISC , fol. 1r, lee: "Por el cuitlateco, ver Escalante Hernández MISC (1962) y Harvey (1972: 308). Escalante Hernández (1962) y Harvey MISC (1972: 308). 3 La referencia la extraviada RO de Valladolid LOC , cuya existencia está atestiguada está atestiguada en la " Relación PER " de Juan López de de Juan López de Velasco PER (nov 21 de 1583), legajo número 14 (ver Cline 1972 MISC : 239), y en la 239), y en la " Memoria LOC " de León Pinelo, número la "Memoria" de León Pinelo PER , número 95 (ver Cline número 95 (ver Cline 1972 MISC : 242). 4 Al margen, de letra del cronista Herrera PER , se lee (fol. 2r): El manuscrito, fol. 2v, Ice PER : 't.. sienpre estan en los topónimos aparecen. 8 " Sirandarillo MISC " es un híbrido de de tarasco y español: Sirandaro LOC significa "lugar de amates", 9 amates", 9 El sufijo diminutivo MISC -illo, es español; Tupataro significa diminutivo -illo, es español; Tupataro LOC significa "lugar de juncias o juncias o tules". 10 Axuchitlan MISC , propiamente, significa "lugar de" presunto topónimo cuitlateca. 11 Punguari PER significa "pluma" (Gilberti 1559: TE, significa "pluma" ( Gilberti 1559: TE MISC , 46r); 'unta o juata, o juata, "cerro" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 29). 12 No parece el nombre se lee Pungua LOC . racha, significa, más bien, Ver "señor soberano", en Gilberti LOC (1559: ET, 151v).13 Apahtsi es soberano", en Gilberti (1559: ET MISC , 151v).13 Apahtsi es "comadreja" Gilberti (1559: ET, 151v).13 Apahtsi PER es "comadreja" (Gilberti 1559: ET, es "comadreja" ( Gilberti 1559: ET MISC , 39v); según Corona Núñez ET, 39v); según Corona Núñez PER (1957: 105), " ..el nombre " ..el nombre de Apatzingán PER ... significa 'donde está levantado significa 'donde está levantado Apatzi PER ' (los componentes de tal Apatziangan: la n es locativa MISC , y la partícula anga con su similar mexicano: Cuzamala MISC significa "donde abundan las comadrejas", y, si se leyera Cuzamalan LOC , seria "lugar de la de la presente serie, RGs MISC del siglo XVI: Mexico (III), RGs del siglo XVI: Mexico MISC (III), cuyo manuscrito no tengo eran exportadas a la Península LOC .' 17 Es una lástima tema, ver Flesh of the MISC gods: the ritual use of (1972; ed. Peter T. Furst PER ) y, en esa publicación, particular, el trabajo de Wilbert PER (p. 12-23). 18 Alude a exacta: los ríos s Guadalquivir LOC y Guadiana se juntan, pocos ríos s Guadalquivir y Guadiana LOC se juntan, pocos iba a Peal de Becerra de Úbeda LOC , por ,donde pasaba, camino pasaba, camino antiguo a Granada LOC ; éste íba a Peal íba a Peal de Becerro LOC , de allí a Baza, Becerro, de allí a Baza LOC , y, después, de Guadix Baza, y, después, de Guadix PER a Granada. 20 Si existió, después, de Guadix a Granada LOC . 20 Si existió, la 20 Si existió, la RG ORG de la Puebla de los la Puebla de los Angeles ORG se ha extraviado: la RG extraviado: la RG de Zacatula LOC puede consultarse en el presente para la RG de Tlaxcala MISC , ver Muñoz Camargo (1981). de Tlaxcala, ver Muñoz Camargo LOC (1981). 21 El manuscrito, fol. El manuscrito, fol. 6r, Ice PER : como entrevinjesen/españoles/en ello/". 22 6r) lee: 23 " Lengua materna MISC ", en este caso, debe nacazcolotl, "oreja torcida', ver Hernández MISC (1959, II: 65-66) y Santamaría (1959, II: 65-66) y Santamaría LOC (1974: 749). 25 Sobre el Sobre el "guamúchil", ver Hernández MISC (1959, I: 39) y Santamaría "guamúchil", ver Hernández (1959, I MISC : 39) y Santamaría (1974: (1959, I: 39) y Santamaría LOC (1974: 571) 26 No registra 571) 26 No registra Molina MISC (1944) esta voz, tampoco Siméon (1944) esta voz, tampoco Siméon PER (1885), ni Hernández (1959) describe tampoco Siméon (1885), ni Hernández PER (1959) describe este árbol o este árbol o fruto; Rebelo MISC (s. L: 445) hace mención los indios como moneda"; Santamaría LOC (1974: 816) deriva la palabra el árbol como Theobroma bicolor MISC , "una especie de cacao, término era usado en Guatemala LOC : Coto (1983: 80,326) define era usado en Guatemala: Coto LOC (1983: 80,326) define el pataste el baile-drama llamado Rabinal Achi LOC (Brasseur 1862, segunda parte: 90), baile-drama llamado Rabinal Achi ( Brasseur LOC 1862, segunda parte: 90), indicándose que pagaban los de Cakyug LOC al señor Quiché. 27 El de Cakyug al señor Quiché LOC . 27 El nombre de se corrigió conforme a Hernández PER (1959, II: 91.92), quien la La voz debe ser tarasca MISC , porque "parir la hembra" lengua, peuani ( Gilberti 1559: ET MISC , 134r) o, como registra o, como registra Velásquez Gallardo PER (1978: 179), phéani, phéeni. Todo phéani, phéeni. Todo parece indicar MISC , por lo tanto, que 28 La lección del manuscrito MISC (fol. 7r), palanquin, es incorrecta; variedad del. palancapatli (ver Hernández MISC 1959, II: 105-6; Santamaría 1974: palancapatli (ver Hernández 1959, II MISC : 105-6; Santamaría 1974: 785). Hernández 1959, II: 105-6; Santamaría LOC 1974: 785). 29 La supresión La supresión de la esclavitud de indios MISC fue consecuencia de la promulgación promulgación de las Leyes Nuevas MISC en 1542-1543, cuyo efecto no Ver, entre otros, los estudios de Gibson MISC (1976: 159) y Sherman (1979:131-2, Gibson (1976: 159) y Sherman PER (1979:131-2, 1589, 232-5, 273, 339-43). PARTIDO INTRODUCCIÓN El manuscrito: cronología MISC , descripción y publicaciones La RG de Villa de Celaya LOC o Salaya, compuesta, está fechada Villa de Celaya o Salaya LOC , compuesta, está fechada a 1577 que contienen la Instrucción LOC y Memoria, y el manuscrito contienen la Instrucción y Memoria LOC , y el manuscrito consta mayor Cristóbal de Vargas Valadés PER . Bajo signatura "9-25.4/4663 (16), Cristóbal de Vargas Valadés. Bajo MISC signatura "9-25.4/4663 (16), X", el Bajo signatura "9-25.4/4663 (16), X MISC ", el legajo se guarda de la RAH de Madrid LOC , y, hasta donde he sido editado por Vargas Rea PER (1945: 115-57) y por Corona 115-57) y por Corona Núñez PER (1958, II: 50-70). Las pinturas II: 50-70). Las pinturas Basado PER en la frase: "... y las dichas provincias de Acámbaro LOC , y Yurirapúndaro y Villa provincias de Acámbaro, y Yurirapúndaro LOC y Villa de Celaya", contenida Yurirapúndaro y Villa de Celaya LOC ", contenida en el párrafo que cierra el informe, Robertson PER (1972: 266, 9) ha inferido: inferido: " This text implies that MISC three pinturas accompanied the relación, a city plan of Celaya LOC ..." Es una hipótesis improbable, citado añada con convicción: " Previously LOC the pintura of Acambaro was "Previously the pintura of Acambaro MISC was thought to be also to be also for Celaya LOC ." La frase en que la presunta pintura de Celaya LOC haya sido un "city plan", de la relación de Celaya LOC con claridad se indica que término del pueblo de Acámbaro LOC " y, en el capítulo capítulo 9, De Vargas Valadés PER , que debía saberlo bien, que la población de Celaya LOC constaba entonces únicamente de sesenta únicamente de sesenta vecinos. Insuficientes LOC , sin duda, para que calles derechas y anchas..." ¿Habrá MISC , de verdad, pensado De verdad, pensado De Vargas Valadés PER que se requería un plano para ilustrar esa descripción? Comoquiera LOC que haya sido, el hecho esta jurisdicción: la de Acámbaro LOC y Celaya, que se custodia la de Acámbaro y Celaya LOC , que se custodia en de la RAH de Madrid LOC , y la de Yurirapundaro, Madrid, y la de Yurirapundaro PER , que se guarda en en el AGI de Sevilla LOC , "Mapas y Pinturas de el AGI de Sevilla, " Mapas LOC y Pinturas de México, N"24". "Mapas y Pinturas de México LOC , N"24". La primera está y Pinturas de México, N"24". LOC La primera está pintada sobre N"24". La primera está pintada MISC sobre papel nativo, y mide 89 centímetros. Tiene al reverso MISC , en tinta muy pálida, cual continúa inédito ( Robertson 1972 MISC : 276, 86). Ambas pinturas, 1972: 276, 86). Ambas pinturas MISC , en tamaño bastante reducido, y negro por Vargas Rea PER (1945: 114-15, 146-47). El autor El autor de la RG ORG de Celaya Cristóbal de Vargas Celaya Cristóbal de Vargas Valadés PER , natural y vecino de de la ciudad de México LOC , era hijo segundo del segundo del conquistador Diego Valadés PER y había nacido hacia 1530. de 1597, declaró don Cristóbal LOC ser "de edad de más algunas provincias desta Nueva Espana LOC (FPT 1940, XIII. 92 93, desta Nueva Espana ( FPT 1940 MISC , XIII. 92 93, 94). Nueva Espana (FPT 1940, XIII MISC . 92 93, 94). Su 93, 94). Su hermano mayor MISC , Alonso, había heredado, al 94). Su hermano mayor, Alonso PER , había heredado, al fallecer "indios pobres" ( Dorantes de Carranza PER 1970: 173). El "Memorial de El "Memorial de los conquistadores MISC ", que llama al fundador de esta casa Diego Valdés PER y que identifica erróneamente a identifica erróneamente a don Cristóbal LOC como al "hijo maior", dice "hombre muy rico en Alcaldías LOC maiores, sin hijos", y que pesos" ( Dorantes de -Carranza 1970 MISC : 440). No se ha No se ha conservado noticia acerca del nombre de la que MISC fue su esposa, si es en la jurisdicción de Celaya LOC Fundación y nombre de la la jurisdicción de Celaya Fundación PER y nombre de la Villa de la Villa de Celaya LOC Según la presente RG, esta Celaya Según la presente RG ORG , esta villa "poblóse el mandado de don Martín Enríquez PER ... [y] comenzóse a poblar Para entender los orígenes de la fundación de MISC Celaya, hay que tener en de la fundación de Celaya LOC , hay que tener en cuenta algunas circunstancias históricas. Primera LOC , que las minas de que las minas de Zacatecas LOC estaban en una etapa de en el camino de Zacatecas LOC , don Martín. Enríquez dispuso camino de Zacatecas, don Martín PER . Enríquez dispuso que se de Zacatecas, don Martín. Enríquez PER dispuso que se establecieran presidios comerciantes los puntos de Ojuelos PER y Portezuelos; pero, antes de puntos de Ojuelos y Portezuelos PER ; pero, antes de que esos fuertes, llegó a México LOC la noticia de una irrupción, los cuachichiles. El virrey envió MISC contra ellos al alcalde mayor mayor del partido de Guanajuato LOC , Juan Torres de Laguna.., Guanajuato, Juan Torres de Laguna PER .., y él mismo... se número de soldados de México LOC . Esto acontecía en 1570. soldados de México. Esto acontecía MISC en 1570. [Al retirarse los contaron la (villa) de Celaya LOC y una villa de San una villa de San Felipe LOC ... (México a través de t. III, p. 399). Según LOC la EUIEA (1975, 12: 880), p. 399). Según la EUIEA ORG (1975, 12: 880), "la población vizcaínas que la llamaron Zalaya LOC , que en vasco significa según la Enciclopedia de México MISC (1977, II: 442), la fundación voto don Domingo de Silva PER , evidentemente la misma persona mención en la presente RG ORG y a quien se identifica de los alcaldes ordinarios. Cualesquiera ORG que hayan sido sus fuentes, sido sus fuentes, la NCE ORG (1975: 487). y el DPHBGM (1975: 487). y el DPHBGM ORG (1976, I: 419) coinciden en y el DPHBGM (1976, I MISC : 419) coinciden en afirmar la fundación oficial de Celaya LOC tuvo lugar en 1571. El en 1571. El monasterio franciscano MISC de Celaya Sobre el monasterio El monasterio franciscano de Celaya LOC Sobre el monasterio franciscano, la franciscano, la relación de Celaya LOC es más bien discreta, limitándose a continuación: Don Martín Enríquez PER ... Por cuanto por mi fundado la villa de Selaya LOC cerca del pueblo de Apaceo cerca del pueblo de Apaceo LOC y conviene, para el bien la orden de San Francisco LOC e que tengan cargo de los Sacramentos de los naturales MISC del pueblo de Apaceo, atento naturales del pueblo de Apaceo MISC , atento a lo cual, dicha orden de San Francisco PER para que asienten y funden la dicha villa de Selaya LOC , y desde él visiten del dicho pueblo de Apaceo PER y sus subje. tos; y, el dicho pueblo de Apaceo PER y, desde allí, acudir a a los vecinos della. Y LOC , en nombre de su en nombre de su Majestad MISC , encargo y mando, a y administración de los Sacramentos LOC a los dichos religiosos, sin haga la dicha contradicción. Fecho LOC en México, a dieciocho días dicha contradicción. Fecho en México LOC , a dieciocho días del tres años. Don Martín Enríquez PER . Por mandado de su Por mandado de su excelencia MISC . Juan de Cueva (EPT su excelencia. Juan de Cueva PER (EPT 1940, XI: 136). Como Juan de Cueva ( EPT 1940 MISC , XI: 136). Como era la autoridad respectiva. A 24 MISC de marzo de 1574, el y doctor Moya de Contreras PER dirigía al presidente del Consejo presidente del Consejo de Indias LOC el siguiente comunicado: Con ésta Indias el siguiente comunicado: Con PER ésta va un traslado simple en la villa de Salaya LOC , que es de españoles, administren sacramentos, escluyendo a Correa LOC , clérigo cura nombrado por la sede vacante de Mechoacan... ORG Suplicio] a vuestra señoría ilustrísima sede vacante de Mechoacan... Suplicio PER ] a vuestra señoría ilustrísima humano, [conforme al] Concilio Tridentino PER , que acá alcanzan los entender fray Alonso de Molina PER , francisco, en una epístola le hizo de un Vocabulario PER en lengua mexicana [1571], llamándole y "cabeza fiesta Nueva España PER ", de que denunció fray denunció fray Domingo de Salazar PER , fraile dominico y muy vocabularios de oficio de Inquisición PER , para que el mismo 1940, XI: 140-41) La protesta MISC no tuvo efecto, porque, como como la relación de Celaya LOC atestigua (capítulo 36), en 1580 existentes entonces entre el Estado LOC y la Iglesia, y entre el Estado y la Iglesia ORG , y entre los ; dominicos y franciscanos. Los dominicos MISC , defendiendo "la fe", eran un bastión de la Iglesia ORG ; los franciscanos actuaban más amparo del poder del Estado. LOC En cualquier caso, como todas caso, como todas las RGs MISC , el documento que sigue y margen de la Instrucción LOC impresa, de varias letras:] N° 101. Villa de la Conce[p]ción LOC . Michoacan. Nueva España. CÉSPEDES. Villa de la Conce[p]ción. Michoacan LOC . Nueva España. CÉSPEDES. Vista.La la Conce[p]ción. Michoacan. Nueva España LOC . CÉSPEDES. Vista.La Conce[p]ción de Conce[p]ción. Michoacan. Nueva España. CÉSPEDES LOC . Vista.La Conce[p]ción de C[e]laya Michoacan. Nueva España. CÉSPEDES. Vista LOC .La Conce[p]ción de C[e]laya la España. CÉSPEDES. Vista. La Conce[p]ción de MISC C[e]laya la pobló un tal CÉSPEDES. Vista.La Conce[p]ción de C[e]laya LOC la pobló un tal DE del visorrey DON MARTÍN ENRÍQUEZ PER , año de 1570. Tomó ENRÍQUEZ, año de 1570. Tomó LOC el nombre de C[e]laya, por Tomó el nombre de C[e]laya LOC , por JUAN DE CUEVAS, C[e]laya, por JUAN DE CUEVAS PER , secretario de [la] Audiencia de [la] Audiencia de México.1 LOC ¶ En la Villa de Villa de Nuestra Señora de la Concepción LOC de Celaya,2 quince días del y ochenta años, yo, CHR[IST]ÓBAL LOC DE VARGAS VALADÉS, al[ca]ld[e] mayor años, yo, CHR[IST]ÓBAL DE VARGAS PER VALADÉS, al[ca]ld[e] mayor de la corregidor del pu[ebl]o de Yurirapundaro PER y justicia del pu[ebl]o de justicia del pu[ebl]o de Acambaro PER por su Maj[es]t[ad], en presencia de Acambaro por su Maj[es]t[ad LOC ], en presencia de DOMINGO presencia de DOMINGO DE SILVA LOC y de HERNANDO DE PERALTA, y de HERNANDO DE PERALTA MISC , al[ca]ldes ordinarios de la de HERNANDO DE PERALTA, al[ca]ldes MISC ordinarios de la d[ic]ha villa, en cumplimiento de la Instrucción LOC de su Maj[es]t[ad], que me Maj[es]t[ad], que me entregó GORDIÁN ORG CASASSANO, contador y administrador de administrador de la real Alcabala LOC desta Nueva España, hice la real Alcabala desta Nueva España LOC , hice la relación siguiente la d[ic]ha Villa de Celaya LOC . 1 ¶ La Villa ¶ La Villa de Celaya LOC está en término del pueblo término del pueblo de Acambaro LOC . 2 3 ¶ Su árboles que se llaman MEZQUITES MISC ; está asentada en un que dicen de San Miguel LOC , corre [de] norte [a] que llaman de Apatzeo 5 MISC que corre [de] lene [a] fértil de frutos de España PER , como son duraznos, membrillos, higos y otros frutales. Danse PER todas las semillas de legumbres; ¶ El mes de junio MISC no echa sombra al punto medio día. 7 ¶ Está LOC [a] treinta y cinco Ieguas Ieguas de la ciudad de México MISC , [de]leste [a] oeste con ella. 7 8 ¶ Está LOC [a] siete leguas de la la Villa de San Miguel LOC ,. [que] es de españoles, tierra llana. 9 ¶ Poblóse LOC el año de setenta por que fue desta Nueva España LOC , 8 comenzóse a poblar tiene hoy sesenta. Llámase Celaya LOC por JU[AN] DE CUEVA, secretario sesenta. Llámase Celaya por JU[AN LOC ] DE CUEVA, secretario de la gobernación desta Nueva España LOC , 9 , y por ser él natural de Celaya LOC , en las montañas en en los reinos de Castilla PER . 10 10 ¶ Está Castilla. 10 10 ¶ Está LOC asentada en un llano, y Tiene un monasterio de la ORDEN DE S[EÑ]OR SAN FRAN[CIS]CO MISC , en que residen de de la cabecera de Acambaro LOC , y las leguas son está dicho. 18 ¶ Está LOC [a] dos leguas de unas "de JUAN MARTIN Y BARAJAS LOC " y Sierra de Santa y Sierra de Santa María LOC , las c[ua]les caen a dos ríos de San Miguel PER y de Apatzeo, y, del San Miguel y de Apatzeo PER , y, del d[ic]ho [segundo] y, del de San Miguel LOC , está [a] media legua. está [a] media legua. Y LOC , en ellos, hay cuatro el d[ic]ho río de Apatzeo PER , muchos sabinos, de que árboles silvestres que llaman MEZQUITES MISC , que dan una fruta, vainillas, como algarrobas de España PER , que son buenas de mil becerros. 23 ¶ Dase LOC , cualquier árbol de cultura, 24 ¶ Dase mucho trigo MISC y mucho maíz, y cual[es]quiera grandes, que llaman acá COYOTES ORG , que son dañosos para 28. 29 30 ¶ Provéense LOC de mantenimientos, y [de los] de la ciudad de México LOC ; en recuas y en partes. 12 34 ¶ Cae MISC en la dió[ce]si[s] del obispado dió[ce]si[s] del obispado de Mechuacan LOC ; está [a] diecisiete leguas ala banda del sur. Caminase PER por tierra llana. PINTURA DE tierra llana. PINTURA DE CELAYA ORG Y AGAMBARO Advertencia: Custodiada por PINTURA DE CELAYA Y AGAMBARO ORG Advertencia: Custodiada por la RAH, Advertencia: Custodiada por la RAH MISC , en Madrid, esta pintura por la RAH, en Madrid LOC , esta pintura mide 110 113 cm. Las leyendas están MISC transcritas, horizontalmente, de izquierda a medida de lo posible. [ SOL LOC : oriente] Hurepetío Cuhnio Catsirehpeo lo posible. [SOL: oriente] Hurepetío PER Cuhnio Catsirehpeo Qaruniro Puruagua [SOL: oriente] Hurepetío Cuhnio Catsirehpeo Qaruniro PER Puruagua [SOL: poniente] Nacaztepeque Comaychic Cuhnio Catsirehpeo Qaruniro Puruagua [ SOL PER : poniente] Nacaztepeque Comaychic [dudoso] Qaruniro Puruagua [SOL: poniente] Nacaztepeque PER Comaychic [dudoso] Aguascalientes [A]paseo el Puruagua [SOL: poniente] Nacaztepeque Comaychic PER [dudoso] Aguascalientes [A]paseo el Alto poniente] Nacaztepeque Comaychic [dudoso] Aguascalientes LOC [A]paseo el Alto Tacambaro Carasiro [dudoso] Aguascalientes [ A]paseo el Alto LOC Tacambaro Carasiro Taransaquaro Camino de Aguascalientes [A]paseo el Alto Tacambaro LOC Carasiro Taransaquaro Camino de las [A]paseo el Alto Tacambaro Carasiro LOC Taransaquaro Camino de las car[r]etas, el Alto Tacambaro Carasiro Taransaquaro LOC Camino de las car[r]etas, que Alto Tacambaro Carasiro Taransaquaro Camino LOC de las car[r]etas, que va a las minas de Guanajuato LOC ] y Zacatecas [ilegible] Apaseo minas de Guanajuato] y Zacatecas LOC [ilegible] Apaseo Apahtio San Lucas [ilegible] Apaseo Apahtio San Lucas MISC S[an] Pedro Ueroreo Chupicuaro [testado: Lucas S[an] Pedro Ueroreo Chupicuaro PER [testado: Xerequaro] En los Pescadores Pedro Ueroreo Chupicuaro [testado: Xerequaro MISC ] En los Pescadores ACAMBARO ACAMBARO Pizihtsio San Pedro La PER estancia de Carrillo San Ju[an] Pedro La estancia de Carrillo PER San Ju[an] Tehpaqua Uatzaquao VILLA estancia de Carrillo San Ju[an LOC ] Tehpaqua Uatzaquao VILLA DE Carrillo San Ju[an] Tehpaqua Uatzaquao LOC VILLA DE SALAYA Santa María Tehpaqua Uatzaquao VILLA DE SALAYA ORG Santa María Paraquaro San Jerónimo DE SALAYA Santa María Paraquaro PER San Jerónimo Hurerio Inchamaquaro Uirihueo Santa María Paraquaro San Jerónimo PER Hurerio Inchamaquaro Uirihueo San Agustín María Paraquaro San Jerónimo Hurerio PER Inchamaquaro Uirihueo San Agustín Santiago Hurerio Inchamaquaro Uirihueo San Agustín PER Santiago Chuchundo Emenguao Yramoco Portezuelo Inchamaquaro Uirihueo San Agustín Santiago PER Chuchundo Emenguao Yramoco Portezuelo San San Agustín Santiago Chuchundo Emenguao PER Yramoco Portezuelo San Fran[cis]co San Emenguao Yramoco Portezuelo San Fran[cis]co PER San Pedro San Lucas Chichimecas Portezuelo San Fran[cis]co San Pedro LOC San Lucas Chichimecas Cahandurio La Lucas Chichimecas Cahandurio La laguna LOC de Uimoco [En la laguna:] de Uimoco [ En la laguna: MISC ] Sirandaro Ahao Xanaquao [AI Uimoco [En la laguna:] Sirandaro PER Ahao Xanaquao [AI margen izquierdo laguna:] Sirandaro Ahao Xanaquao [ AI ORG margen izquierdo de la pintura, aparte:] La VILLA DE ZALAYA LOC , corregimiento de Orirapundaro. 36 DE ZALAYA, corregimiento de Orirapundaro LOC . 36 ¶ Hay un la ORDEN DEL S[EÑO]R SAN MISC FRAN[CIS]CO, donde residen cuatro religiosos; d[ic]ho Visorrey DON MARTÍN ENRÍQ[UE]Z. PER PROVINCIA DE ACAMBARO 1 ¶ DE ACAMBARO 1 ¶ Primeramente LOC , este pueblo de Acambaro Primeramente, este pueblo de Acambaro LOC cae en la provincia que provincia que dicen de Mechoacan LOC ; quiere decir este nombre decir este nombre de Acambaro LOC , en la lengua de cual, en esta Nueva España LOC , sacan los indios muchos Está encomendado a un caballero MISC llamado NUÑO DE CHÁVEZ. 14 caballero llamado NUÑO DE CHÁVEZ LOC . 14 2 ¶ Fue toda la p[ro]vincia de Mechoacan LOC , DON FERNANDO CORTES, Marqués p[ro]vincia de Mechoacan, DON FERNANDO PER CORTES, Marqués del Valle; conquistóse de Mechoacan, DON FERNANDO CORTES MISC , Marqués del Valle; conquistóse FERNANDO CORTES, Marqués del Valle LOC ; conquistóse [en el] año ganada la ciudad de México LOC . 3 ¶ El temperamento de árboles espinosos llamados MEZQUITES MISC , de altura de dos una fruta que llaman MEZQUITE MISC , que es mantenimiento de cebarla, maíz, frutas de España,15 PER y otras semillas de la general en esta Nueva España LOC habrá cuatro a[ñ]os, 16 se su trabajo. Hay cuatro géneros MISC de lenguas en toda ella, general. 6 ¶ El sol MISC , a medio día, no y junio. 7 ¶ Está LOC [de] leste [a] oeste, a con la ciudad de Méx[ic]o LOC , a cuya gobernación está La causa del nombre dente d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Acambaro fue que, dente d[ic]ho pu[ebl]o de Acambaro MISC fue que, de muchos a[ñ]os de la provincia de Xilotepeq[ue MISC ] llamado Hueychiapan, 18 y provincia de Xilotepeq[ue] llamado Hueychiapan LOC , 18 y éstos trujeron provincia que dicen de Mechoacan LOC , y le dijeron que donde poblasen. El cual, admitiéndolos MISC , les señaló un sitio la ciudad, que dicen Guayangareo PER , y allí poblaron y al d[ic]ho s[eño]r de Mechoacan LOC . El cual, desde a d[ic]ho s[eño]r de Mechoacan. El LOC cual, desde a ciertos a[ñ]os, donde estos otomies estaban. Los LOC c[ua]les vinieron y poblaron a [a] una india llamada ACAMBA MISC ; y, estando ella una nombre a este lugar Acamba LOC y, [y]éndose corrompiendo la letra, han venido a llamar Acombaro LOC , y éste es su que entonces gobernaba en Mechoacán PER se llamaba TARIACURE, 20 y en Mechoacán se llamaba TARIACURE MISC , 20 y entonces, por los gobernadores del d[ic]ho Mechoacan LOC , puestos en frontera para enemigos suyos. 10 ¶ Está MISC asentado este pu[ebl]o de Acambaro asentado este pu[ebl]o de Acambaro MISC en un llano, y su la ORDEN DEL S[EÑO]R SAN MISC FRAN[CIS]CO en medio. 11 ¶ Este d[ic]ho pueblo de Acambaro LOC cae en la jurisdicción del corregimi[en]to del pu[ebl]o de Yurirapundaro PER y dista, la una cabecera este d[ic]ho pu[ebl]o de Acambaro PER tiene, son los siguientes: 21 siguientes: 21 Tarandaquao Tepaqua Chamaquero PER Menguaro Puro agua Chopiguaro Piritzeo 21 Tarandaquao Tepaqua Chamaquero Menguaro LOC Puro agua Chopiguaro Piritzeo Hamaco Tarandaquao Tepaqua Chamaquero Menguaro Puro LOC agua Chopiguaro Piritzeo Hamaco Urireo Puro agua Chopiguaro Piritzeo Hamaco ORG Urireo Cachones Parequaro Tacambaro La agua Chopiguaro Piritzeo Hamaco Urireo PER Cachones Parequaro Tacambaro La B[a]rranca Hamaco Urireo Cachones Parequaro Tacambaro LOC La B[a]rranca Aguas Calientes Agustín Tacambaro La B[a]rranca Aguas Calientes LOC Agustín Apatzeo San P[edr]o San B[a]rranca Aguas Calientes Agustín Apatzeo PER San P[edr]o San Miguel Santiago Calientes Agustín Apatzeo San P[edr]o LOC San Miguel Santiago San Lucas San P[edr]o San Miguel Santiago PER San Lucas San Fran[cis]co San San Miguel Santiago San Lucas PER San Fran[cis]co San Jerónimo San Santiago San Lucas San Fran[cis]co LOC San Jerónimo San P[edr]o Huecoreo Lucas San Fran[cis]co San Jerónimo LOC San P[edr]o Huecoreo Labor de San Jerónimo San P[edr]o Huecoreo PER Labor de Apatzeo el Alto Jerónimo San P[edr]o Huecoreo Labor LOC de Apatzeo el Alto Acambaro P[edr]o Huecoreo Labor de Apatzeo PER el Alto Acambaro Toquaro Los de Apatzeo el Alto Acambaro PER Toquaro Los Pescadores Nacaztepeque Contepeq[ue] Apatzeo el Alto Acambaro Toquaro LOC Los Pescadores Nacaztepeque Contepeq[ue] Pirihtsio Alto Acambaro Toquaro Los Pescadores LOC Nacaztepeque Contepeq[ue] Pirihtsio San Ju[an] Toquaro Los Pescadores Nacaztepeque Contepeq[ue LOC ] Pirihtsio San Ju[an] Tehpaqua Nacaztepeque Contepeq[ue] Pirihtsio San Ju[an LOC ] Tehpaqua Huatzaquao Panaquao Sirandaro Ju[an] Tehpaqua Huatzaquao Panaquao Sirandaro LOC Cachandurio Paraquaro Santa María La Tehpaqua Huatzaquao Panaquao Sirandaro Cachandurio LOC Paraquaro Santa María La Estancia Huatzaquao Panaquao Sirandaro Cachandurio Paraquaro LOC Santa María La Estancia de Sirandaro Cachandurio Paraquaro Santa María LOC La Estancia de Tarimoro Huripitio Paraquaro Santa María La Estancia LOC de Tarimoro Huripitio Cuhnio Catsirehpeo María La Estancia de Tarimoro PER Huripitio Cuhnio Catsirehpeo San P[edr]o Estancia de Tarimoro Huripitio Cuhnio PER Catsirehpeo San P[edr]o Villa de San P[edr]o Villa de C[e]laya PER Apatsio Portezuela Coroneo 12 ¶ de C[e]laya Apatsio Portezuela Coroneo PER 12 ¶ Por la banda este d[ic]ho pu[ebl]o de Acambaro MISC , que va partiendo términos él, al pu[eblo de Ocareo PER , que dista del tres otro pu[ebl]o que llaman Zinapequaro PER , que estará casi [a] con un pu[ebl]o llamado Queretaro PER , que, de la una que dicen de San Miguel LOC , que dista desta d[ic]ha el d[ic]ho pu[ebl]o de Yurirapundaro PER , que, de la una Los caminos de todo lo que d[ic]ho MISC es son llanos y derechos, decir, el nombre de Acambaro MISC , "lugar de maguey",22 que y mazahua. La lengua tarasca MISC es la general. 14 ¶ la general. 14 ¶ [ Dicen LOC ] que eran, al tiempo q[ue e]l MARQUÉS DEL VALLE LOC vino a esta tierra, de un s[eño]r llamado EL CAZONCI LOC , que señoreaba toda la toda la provincia de Mechoacan LOC , al cual la nación ello al d[ic]ho s[eño]r. Y LOC [dicen] que adoraban ídolos de chichimecas adoraban en el SOL ORG . Y que, en el cargas de leña a Patzcuaro LOC y a Zinzonza, donde residía a Patzcuaro y a Zinzonza LOC , donde residía el s[eño]r, mandaban matar. 15 ¶ [ Dicen LOC ] que, como d[ic]ho está, sujetos al s[eño]r de Mechoacan LOC , y éste enviaba persona que moría por ello. Y LOC [dicen] que traían guerra con con los indios de Xocotitlan PER , que son en su con los q[ue] de Méx[ic]o PER venían, y que esto era guerra con los de Jalisco LOC , y la gente deste es, este nombre de Acambaro MISC quiere decir "lugar de maguey'. [de] norte [a] sur. Y LOC , entre estas sierras, hay llaman las sierras de Agustín LOC por estar, cerca dellas, asentado oeste, q[ue] llaman de Xocoque LOC , 27 que en lengua llaman la sierra de Guaruato LOC , que corre [de] leste deste d[ic]ho pu[ebl]o de Acambaro MISC , un río muy grande los árboles] llaman rabinos. Corre LOC este río [de] leste [a] No se aprovechan del riego MISC ; podrían aprovecharse del, si si quisiesen. No lo hacen MISC , por flojedad. Pasa,31otro río lo hacen, por flojedad. Pasa,31otro LOC río no menos principal q[ue deste d[ic]ho pu[ebl]o llamado Apatzeo PER , q[ue] dista el un del d[ic]ho pu[ebl]o de Apatzeo PER del d[ic]ho río regando sus junto al d[ic]ho río. Va PER a juntarse el d[ic]ho río, del d[ic]ho pu[ebl]o de Apatzeo PER [y], en este d[ic]ho río, la d[ic]ha Villa de Celaya LOC tienen molinos y tierras de que riegan con él. Viene LOC a[llí] otro río no menos principal que éste de Apatzeo PER , de la Villa de la Villa de San Miguel LOC , y viene corriendo, para deste río de San Miguel LOC , los d[ic]hos vecinos de la d[ic]ha Villa de Celaya LOC tienen molinos y tierras de mil fanegas de trigo. Están LOC , entre los d[ic]hos ríos los d[ic]hos ríos de Acambaro MISC y Apatzeo, algunas estancias de ríos de Acambaro y Apatzeo PER , algunas estancias de vacas el d[ic]ho río de Apatzeo PER , tiene su nacimiento [a] En un sujeto deste d[ic]ho MISC pu[ebl]o, llamado Iramoco, hay una deste d[ic]ho pu[ebl]o, llamado Iramoco LOC , hay una laguna que de la ciudad de Guayangareo LOC , que ahora se nombra que ahora se nombra Valladolid LOC , la cual [laguna] es pescado para los circunvecinos. Ansimismo MISC , en otro sujeto llamado otro sujeto llamado Aguas Calientes LOC , hay unas fuentes que fuentes que el agua Bellas LOC es muy caliente y hace en otro sujeto llamado Apatzeo PER , de la cual sale río que llaman [de] Apatzeo PER , sin haber otra fuente acreciente. 21 22 ¶ Comúnmente LOC , hay un género de hace gran boscaje,32que llaman MEZQUITE MISC , el cual da una en estos ríos de Apatzeo PER y Acambaro, que son sabinos ríos de Apatzeo y Acambaro MISC , que son sabinos muy muy grandes. 23 ¶ Danse LOC todos géneros de árboles de árboles de fruta de España PER , ansí como duraznos, membrillos, Todo lo cual se da muy bien, y MISC , ansimismo, algodón. 24 ¶ algodón. 24 ¶ Comen maíz MISC , frijoles, ají: todo lo 25 ¶ Dase mucho trigo MISC , y cebada y maíz. cebada y maíz. 26 Advertencia: PER Custodiada en el AGI de y maíz. 26 Advertencia: Custodiada LOC en el AGI de Sevilla, en el AGI de Sevilla LOC , signatura "Mex. 24", mide AGI de Sevilla, signatura " Mex LOC . 24", mide 8S x x 89 cm. Las leyendas MISC , en transcripción midernizada, fingen arriba abajo. S[an J]uan Zinteo PER : hay tres leguas Marabatio: Zinteo: hay tres leguas Marabatio PER : hay dos leguas Cazaquaran: Marabatio: hay dos leguas Cazaquaran LOC : hay una legua El legua El cerro de Culiacan LOC : hay dos leguas y dos leguas y m[edi]a Estancia PER de Caracheo: hay cinco leguas y m[edi]a Estancia de Caracheo PER : hay cinco leguas Tustaran: Caracheo: hay cinco leguas Tustaran LOC : hay dos leguas Santa hay dos leguas Santa M[arí]a PER : dos leguas Charaquo Parhameliro Santa M[arí]a: dos leguas Charaquo PER Parhameliro Quiripeo: habrá tres leguas M[arí]a: dos leguas Charaquo Parhameliro PER Quiripeo: habrá tres leguas San dos leguas Charaquo Parhameliro Quiripeo PER : habrá tres leguas San habrá tres leguas San Juan PER ] (dudoso) Cabecera del PUEBLO leguas San Juan] (dudoso) Cabecera LOC del PUEBLO DE YURIRAPUNDARO Queretaro: del PUEBLO DE YURIRAPUNDARO Queretaro PER : tres leguas Turamatachao: hay YURIRAPUNDARO Queretaro: tres leguas Turamatachao PER : hay dos leguas Huriansao: Turamatachao: hay dos leguas Huriansao LOC : una legua Tarec[u]ato: dos leguas Huriansao: una legua Tarec[u]ato LOC : dos leguas Manona: cuatro legua Tarec[u]ato: dos leguas Manona PER : cuatro leguas Araceo: hay leguas Manona: cuatro leguas Araceo PER : hay tres leguas Emenguaro: Araceo: hay tres leguas Emenguaro MISC : das leguas Quiyaquio: dos leguas Emenguaro: das leguas Quiyaquio PER : dos leguas y m[edi]a dos leguas y m[edi]a Coranbatio PER : legua y m[edi]a Parang[u]eo: Coranbatio: legua y m[edi]a Parang[u]eo LOC : hay cinco leguas Erahuqua Parang[u]eo: hay cinco leguas Erahuqua LOC (dudoso): tres leguas Zumbao: tres Erahuqua (dudoso): tres leguas Zumbao LOC : tres leguas Corao: cinco leguas Zumbao: tres leguas Corao PER : cinco leguas Serano (dudoso): leguas Corao: cinco leguas Serano PER (dudoso): cinco leguas Pamaceo: dos Serano (dudoso): cinco leguas Pamaceo PER : dos leguas y m[edi]a dos leguas y m[edi]a Sinequaro LOC : tres leguas Charondiro: tres m[edi]a Sinequaro: tres leguas Charondiro PER : tres leguas Pinzuicuaro: tres leguas Charondiro: tres leguas Pinzuicuaro PER : tres y m[edi]a 27 codornices y gallinas de Castilla. LOC 28 ¶ Hay la yerba de un pueblo llamado Araro LOC , que es [a] dos harta. 32 33 ¶ Pagan LOC sus tributos en dineros y pu[ebl]o del obispado de Mechoacan PER ; está [a] diez leguas dé la ciudad de Valladolid LOC , donde reside la catedral, d[ic]ho pu[ebl]o, de la ORDEN ORG DEL S[EÑO]R SAN FRAN[CIS]CO, en la ORDEN DEL S[EÑO]R SAN MISC FRAN[CIS]CO, en que, de ordinario, deste d[ic]ho pu[ebl]o llamado Apatzeo PER , donde residen, de ordinario, y, el del d[ic]ho Apatzeo PER , habrá seis a[ñ]os que más o menos. Los q[ue MISC ] les fundaron [fueron] los Hay dos hospitales en este d[ic]ho MISC pu[ebl]o: uno, de los tarascos, d[ic]ha ORDEN DEL S[EÑO]R SAN MISC FRAN[CIS]CO llamado FRAYJUAN DE SAN S[EÑO]R SAN FRAN[CIS]CO llamado FRAYJUAN MISC DE SAN MIGUEL; 34 los llamado FRAYJUAN DE SAN MIGUEL MISC ; 34 los c[ua]les habrá ¶ El pueblo de Yurirapundaro MISC es de la Corona real, Yurirapundaro es de la Corona MISC real, y corregimiento de el de la Villa de Celaya LOC : está en la provincia en la provincia de Mechoacan LOC , y llámase Yurirapundaro porque de Mechoacan, y llámase Yurirapundaro PER porque quiere decir, en lengua redondo, que el agua Bella PER es algo bermeja, semejante a a sangre. 2 ¶ Conquistóla MISC DON MARTÍN CORTÉS, Marqués del MARTÍN CORTÉS, Marqués del Valle LOC , el año de mil 36 3 ¶ El temperamento MISC es más caliente que frío Y el viento que corre más general MISC es brisa, y reina la de la ciudad de Méx[ic]o LOC , de un valle q[ue] un valle q[ue] llaman Tuluca LOC . Es [tierra] fértil, abundosa la tierra como de España PER , y de mucho maíz. que tienen de la ORDEN ORG DE SANTO AGUSTÍN, y por parte han estado.38 Sus entendimientos MISC son bajos [y, ellos], inclinados Y la lengua general della MISC es la tarasca, y hay medio día. 7 ¶ Está LOC [a] quince leguas de la de la ciudad de Valladolid LOC , que dicen Guayangareo, cabeza de Valladolid, que dicen Guayangareo PER , cabeza del obispado de cabeza del obispado de Mechoacan LOC , y [a] nueve de y [a] nueve de Celaya LOC , y [a] cuarenta de de la ciudad de Méx[ic]o PER , a cuya gobernación es la d[ic]ha ciudad de Méx[ic]o PER , [de] leste [a] oeste, y la d[ic]ha de Guayangareo PER tiene a[l] sur y, a a la Villa de Celaya LOC , al norte, y el 9 10 ¶ El d[ic]ho MISC pu[ebl]o está asentado en un ORDEN DEL S[EÑO]R SAN AGUSTÍN MISC . 11 ¶ Dista de de la Villa de Celaya LOC , a cuya jurisdicción está tiene los sujetos siguientes: Yurirapundaro PER Caranbatio Charaquao Huriangato San P[edr]o Huriangato San P[edr]o Turecato Emenguro PER Manonaqua Zunbao Queretaro Quiyavio Emenguro San P[edr]o Turecato Emenguro Manonaqua MISC Zunbao Queretaro Quiyavio Emenguro Pamaceo Turecato Emenguro Manonaqua Zunbao Queretaro PER Quiyavio Emenguro Pamaceo Araceo Charondeo Emenguro Manonaqua Zunbao Queretaro Quiyavio PER Emenguro Pamaceo Araceo Charondeo Taramamuchao Manonaqua Zunbao Queretaro Quiyavio Emenguro PER Pamaceo Araceo Charondeo Taramamuchao Pumgüicuaro Queretaro Quiyavio Emenguro Pamaceo Araceo PER Charondeo Taramamuchao Pumgüicuaro Parasgueo Erajamaqua Quiyavio Emenguro Pamaceo Araceo Charondeo PER Taramamuchao Pumgüicuaro Parasgueo Erajamaqua Estancia Pamaceo Araceo Charondeo Taramamuchao Pumgüicuaro PER Parasgueo Erajamaqua Estancia de Caracheo Taramamuchao Pumgüicuaro Parasgueo Erajamaqua Estancia LOC de Caracheo Coracio Qüiripeo Santa Parasgueo Erajamaqua Estancia de Caracheo PER Coracio Qüiripeo Santa M[arí]a Pajanutio Estancia de Caracheo Coracio Qüiripeo LOC Santa M[arí]a Pajanutio Trieturangua Cacaquaran Santa M[arí]a Pajanutio Trieturangua Cacaquaran LOC Zundeseo Marabatio39 12 ¶ Dista Pajanutio Trieturangua Cacaquaran Zundeseo Marabatio39 LOC 12 ¶ Dista cinco leguas leguas del pu[ebl]o de Quiseo LOC , y otras cinco del otras cinco del de Guango LOC , y siete del de y siete del de Acambaro LOC , los cuales tiene en 14 ¶ Eran del CAZONCI LOC , s[eño]r de la provincia de la provincia de Mechoacan LOC , y, en reconocimi[ent]o de paucidad. 40 15 ¶ Traían LOC guerra con los indios de con los indios de Méx[ic]o PER ; peleaban con arcos y Su hábito era una chamarrilla de manta MISC , que les llegaba hasta 17. 18 19 ¶ Pasa LOC el d[ic]ho río grande, de casas del d[ic]ho pu[ebl]o. Podríase MISC sacar este d[ic]ho río y 20. 21. 22 23 Danse LOC cualesquier frutas de España. 24. Danse cualesquier frutas de España PER . 24. 25. 26 27 aves, de gallinas de Castilla LOC , que, de la tierra, hacen. 32 33 ¶ Pagan LOC sus tributos en dineros y en el obispado de Mechoacan PER ; está, como d[ic]ho es, la d[ic]ha ciudad de Guayangareo LOC , donde está la catedral. catedral. 35 36 ¶ Está LOC en el d[ic]ho pu[ebl]o un ORDEN DEL S[EÑO]R SAN AGUSTÍN MISC , en el cual residen ¶ La cual d[ic]ha relación MISC es cierta y verdadera, según las d[ic]has provincias de Acambaro LOC y Yurirapundaro y Villa de provincias de Acambaro y Yurirapundaro LOC y Villa de Celaya; y, Yurirapundaro y Villa de Celaya LOC ; y, en certifi[ca]ción, lo q[ue e]s h[ec]ho UT SUPRA ORG . CHR[IST]ÓBAL DE VARGAS VALADÉS UT SUPRA. CHR[IST]ÓBAL DE VARGAS MISC VALADÉS (rúbrica). [En la sobrecubierta:] sobrecubierta:] La Villa de Celaya LOC , corregimiento de Yurirapundaro. 42 de Celaya, corregimiento de Yurirapundaro LOC . 42 1 El traslado transcripción publicada por Vargas Fea PER (1945: 115), ya que no de las inscripclones originales. Obsérvese PER que el dato según el el cual Concepción de Celaya PER fue poblada por "Un tal por "Un tal de C[e]laya PER " es enteramente inexacto, derivado de la relación de Celara PER . AI dorso de la la relación de Celara. AI ORG dorso de la Instrucción impresa, AI dorso de la Instrucción ORG impresa, se lee: "e Instruicion impresa, se lee: "e Instruicion ORG de su m.'t para la la Descripcion De las Yndias MISC ". 2El nombre correspondiente a leido en el manuscrito: ' Salaya LOC "; en la transcripción que con igual uniformidad, por " Celaya LOC ". 3 Por "viento brisa" uniformidad, por "Celaya". 3 Por LOC "viento brisa" debe entenderse el 4 El manuscrito, fol. Ir LOC , lee: "montusuossa". 5 Aparvo Ir, lee: "montusuossa". 5 Aparvo LOC cala al oriente de la de la Villa de Celaya LOC ; el topónimo, derivado de 6 El manuscrito, fol. Ir. MISC lee: "cojeran diez y siete trigo". 7 El manuscrito, fol. MISC Ir, Ice: "Esta treinta y 7 El manuscrito, fol. Ir LOC , Ice: "Esta treinta y El manuscrito, fol. Ir, Ice MISC : "Esta treinta y cinco El virrey don Martin Enríquez de Almanza MISC arribó a Nueva España el Almanza arribó a Nueva España LOC el 17 de septiembre de la flota de Francisco Luján PER , y fue removido del la silla virreinal del Perú LOC , doce años después. Ver doce años después. Ver Hanke MISC (1976, I) . 9 La después. Ver Hanke (1976, I MISC ) . 9 La identidad La identidad del Juan de Cueva MISC aquí mencionado es incierta, debida varios homónimos Dorantes de Carranza PER (1970: 294-5) habla de un de un " Joan de Cuevas PER , Seribano mayor de minas un "Joan de Cuevas, Seribano LOC mayor de minas y registros idaciones de la Nueva Spaña LOC ", que "vino a la el Contador Rodrigo de Albornoz LOC ", esto es, a mediados de los pañales de Xalisco LOC a su costa y minción... de la rebelión de Nuchiztlan PER , en que perdió la vida don Pedro de Alvarado PER (t 1541). Este "Joan de de Alvarado (t 1541). Este LOC "Joan de Cuevas", escribano mayor 1541). Este " Joan de Cuevas PER ", escribano mayor de Minas Cuevas", escribano mayor de Minas LOC y encomendero, "hombre muy rico de Pedro Gallo de Escalada PER (FPT 1940, X: 257-9) . Gallo de Escalada ( FPT 1940 MISC , X: 257-9) . No de Escalada (FPT 1940, X MISC : 257-9) . No puede 1940, X: 257-9) . No MISC puede ser, entonces, el Juan entonces, el Juan de Cueva PER que aquí se menciona, como nacido en la Nueva España LOC . Otro Juan de Cueva España. Otro Juan de Cueva LOC escribano real y "criado del y "criado del Real Consejo ORG ", vino a la Nueva vino a la Nueva España LOC en 1554 con cargo de en las minas de Zultepec LOC (FPT 1940, VII: 277-80), al minas de Zultepec ( FPT 1940 MISC , VII: 277-80), al que Este Juan de Cueva sirvió MISC al malhadado visitador Diego Ramírez al malhadado visitador Diego Ramírez PER (FPT 1940, VIII: 28-29) y, visitador Diego Ramírez ( FPT 1940 MISC , VIII: 28-29) y, más a servir al virrey Enríquez PER , en cuya virtud firma grana ( Pescador del Hoyo 1954 PER : 86, 234). En cualquier identidad del Juan de Cuevas PER en cuestión continúa incierta. 10 continúa incierta. 10 Originalmente Zalaya LOC , en vasco "tierra llana", actualidad un municipio de Santander LOC . Bañado por el rio un municipio de Santander. Bañado LOC por el rio Pisuefia, Selaya Bañado por el rio Pisuefia LOC , Selaya cae unos dos por el rio Pisuefia, Selaya LOC cae unos dos kilómetros al kilómetros al sur de Villacarriedo LOC . 11 Al parecer, por y trajenallas A otras partes MISC ". 13 La traducción es maguey" en Gilberti 1559: ET MISC , 121r: Velásquez Gallardo 1978: 1559: ET, 121r: Velásquez Gallardo PER 1978: 66, 105). 14 Nuño Nuño de Chávez Pacheco de Bocanegra PER , que tal fue su de Hernán Pérez de Bocanegra LOC y Córdoba, y de doña Pérez de Bocanegra y Córdoba LOC , y de doña Elvira doña Elvira Ponce de León PER ; heredo el mayorazgo por mayor Bernardino Pacheco de Bocanegra PER y, en segunda vida, la vida, la encomienda de Acámbaro LOC , la cual aún disfrutaba 1597 (ver Dorantes de Carranza PER 1970: 279, 284, 287; FPT 279, 284, 287; FPT 1940 MISC , XIII; 8, 35). Casó 284, 287; FPT 1940, XIII MISC ; 8, 35). Casó con 1940, XIII; 8, 35). Casó ORG con doña Marina Vázquez de doña Marina Vázquez de Coronado PER , hija segunda de Francisco de Francisco Vázquez de Coronado PER . 15 El manuscrito, fol. pestilencia de 1576 (ver Mendieta LOC 1945, II: 174), que mermo dejarían la provincia de Acámbaro LOC en solamente mil quinientos cincuenta siete tributarios (ver FPT 1940 MISC , XIII: 35). 17 Así, tributarios (ver FPT 1940, XIII MISC : 35). 17 Así, en 1940, XIII: 35). 17 Así PER , en el manuscrito (fol. de la relación de Yurirapúndaro PER ). 18 Hueychiapan, en otras relación de Yurirapúndaro). 18 Hueychiapan LOC , en otras RGs designado 18 Hueychiapan, en otras RGs ORG designado "Chiapa", fue un importante en otras RGs designado " Chiapa MISC ", fue un importante centro de las RGs de México MISC , volumen octavo de la 19 Sin discutir la veracidad MISC histórica de que haya existido, no, una india llamada Acamba MISC ", es inexacto que el o "de papel" 20 Tariacure ORG , y mejor Tariacuri, significa 20 Tariacure, y mejor Tariacuri LOC , significa "sacerdote del viento": en la Relación de Michoacán LOC (1980), en Corona Núñez (1957: Michoacán (1980), en Corona Núñez LOC (1957: 60-61) y en Craine y en Craine & Reindorp LOC (1970). 21 Para comodidad del es tentativa. 24 El manuscrito MISC , fol. 3v. lee: '...por al lugar que, en La LOC lista contenida en el capitulo 11, se denomina " Agustín Apatzeo PER ". 26 En blanco en xocoqui, "cosa agria"); Vargas Rea PER (1945:138) transcribió "Pocoque". 28 En Vargas Rea (1945:138) transcribió " Pocoque LOC ". 28 En blanco en los muertos". 30 El manuscrito MISC , fol. 3v, lee: "Y "Y pasan..." 31 El manuscrito MISC , fol. 3v, lee: "pasea El manuscrito, fo!. 4r, Ice PER : "Comundmente ay vn gayera gayera de arboleda.." 33 Según LOC este cómputo, el monasterio de cómputo, el monasterio de Acámbaro LOC se habría fundado hacia 1540 1540 y, el de Apatzeo PER , en 1574; en 1540, 1540, la provincia de Michoacán LOC era custodia de la de custodia de la de México LOC , siendo su provincial fray provincial fray Marcos de Niza PER . Pero, a partir de fray Marcos de Niza. Pero LOC , a partir de 1565, { general celebrado en Valladolid LOC , la provincia de Michoacán Valladolid, la provincia de Michoacán LOC se erigió en provincia autónoma en 1574. La información anterior MISC procede del Bezerro general de del Bezerro general de Figueroa MISC (Ms., 1764, en la Newberry Bezerro general de Figueroa ( Ms. MISC , 1764, en la Newberry 1764, en la Newberry Library PER ). 34 Figueroa (Ms. 1764) la Newberry Library). 34 Figueroa LOC (Ms. 1764) no conservo noticia en 1522, don Martín Cortés PER , segundo Marqués del Valle, Cortés, segundo Marqués del Valle LOC , no había nacido aún: 40 El manuscrito, fol. Sr LOC , parece leer: "en vaucidad, así ha transcrito Vargas Rea PER (1945: 152); el Diccionario de el Diccionario de la RAE MISC no registra ni "vaucidad" ni "poquedad". 41 Observa Vargas Rea PER (1945: 157, n. 4): "Se Alonso de la Vera Cruz PER ." Nótese que la traza fotocopia. La que aparece aquí MISC es un traslado, corregido, de leyenda publicada por Vargas Rea PER (1945: 156). RELACIÓN DE CUISEO CUISEO DE LA LAGUNA INTRODUCCIÓN ORG El legajo que contiene la El legajo que contiene la RG MISC de Cuiseo de la Laguna de Cuiseo de la Laguna LOC consta de las hojas impresas en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria, seguidas del manuscrito de la Instrucción y Memoria LOC , seguidas del manuscrito que la descripción o informe. Este LOC se distribuye de la manera le haber de su Majestad MISC ", y el intérprete e intérprete e informantes (ff. Ir-v MISC ); texto manuscrito del informe manuscrito del informe (ff. Iv-6r ORG ); colofón del escrito, fechado (f f. 6r-v). Según palabras MISC del colofón, la relación "va duda, por el cronista Herrera PER ; en mi transcripción, se la biblioteca de la RAH ORG en Madrid, bajo signatura "9.25.4/4663 de la RAH en Madrid LOC , bajo signatura "9.25.4/4663 16 "9.25.4/4663 16 (IV)". El texto MISC ha sido editado, según registro editado, según registro de Cline MISC (1972a: 334, 38) porque no tales publicaciones, por Vargas Rea PER (PNE, 7/7: 3240) y por publicaciones, por Vargas Rea ( PNE ORG , 7/7: 3240) y por 3240) y por Corona Núñez PER (1958, I: 44-61). La Annotated por Corona Núñez (1958, I MISC : 44-61). La Annotated bibliography La Annotated bibliography de Cline MISC (1972b: 392-4) omite la descripción los Papeles de Nueva España LOC editado por Vargas Rea. Sobre España editado por Vargas Rea PER . Sobre el presunto autor presunto autor de la RG ORG de Cuiseo de la Laguna, de Cuiseo de la Laguna LOC , Pero o Pedro Gutiérrez Cuiseo de la Laguna, Pero LOC o Pedro Gutiérrez de Cuevas, o Pedro Gutiérrez de Cuevas PER , no he encontrado noticia noticia de índole autobiográfica. Según LOC el acta preliminar, la encuesta a la descripción de Cuiseo PER se inició a 28 de distrito. El informe no menciona MISC este apéndice, ni intenta justificar Los nombres de estos ancianos eran MISC Juan Xabo, Diego Tsintsuni, Mateo estos ancianos eran Juan Xabo PER , Diego Tsintsuni, Mateo Sira, eran Juan Xabo, Diego Tsintsuni PER , Mateo Sira, y Cristóbal Xabo, Diego Tsintsuni, Mateo Sira PER , y Cristóbal Tazua o Mateo Sira, y Cristóbal Tazua PER o Tazuaco. Fungió como intérprete y Cristóbal Tazua o Tazuaco LOC . Fungió como intérprete un Cristóbal Tazua o Tazuaco. Fungió ORG como intérprete un hijo o o pariente de Mateo Sira PER , Luis Sira, "indio natural de Mateo Sira, Luis Sira PER , "indio natural del dicho por lo menos, firmar. Hizo PER el papel de escribano un escribano un Juan de Ecija PER , conjeturablemente criollo o descendiente El procedimiento de la encuesta y redacción del escrito MISC , conforme a esto, no no puede ser más Jaro LOC . La contribución y atributos fondo histórico. De gran interés MISC resultan los capítulos 19, 15, y 30. El presente informe MISC no plantea, hasta donde he mención. ¶ En el pueblo MISC de Cuiseo de la Laguna,1 En el pueblo de Cuiseo LOC de la Laguna,1 que es de Cuiseo de la Laguna,1 PER que es en la provi[nci]a Mechoacan de la Nueva España LOC , en veintiocho días del yo, PERO GUTIÉRREZ DE CUEVAS ORG , corregidor por su Maj[es]t[ad] muy ex[celent]e señor DON MARTÍN MISC ENRÍQUEZ, 2 visorrey tiesta Nueva 2 visorrey tiesta Nueva España MISC , me manda hacer, en en nombre de su Maj[es]t[ad LOC ], dente d[ic]ho pueblo y le haber de su Maj[es]t[ad LOC ], a JUAN DE ELIJA, Maj[es]t[ad], a JUAN DE ELIJA LOC , y, por intérprete de su jurisdicción, a Luis SIRA PER , 3 indio natural del antiguas y necesarias, a JU[AN LOC ] XABO y [a] DIEGO y necesarias, a JU[AN] XABO MISC y [a] DIEGO TSINTSUNI,4 y JU[AN] XABO y [a] DIEGO MISC TSINTSUNI,4 y a MATEO SIRA TSINTSUNI,4 y a MATEO SIRA PER y a CR[IST]ÓBAL TAZUA, o SIRA y a CR[IST]ÓBAL TAZUA PER , o p[or] p[resente], 5 forma de d[e]r[ech]o, por Dios MISC n[uest]ro señor y por la la d[ic]ha relación. Los cuales MISC dijeron so cargo del d[ic]ho firmaron los que supieron. Testigos LOC : MANUEL VÁSQ[UE]Z y B[A]R[TOLO]MÉ que supieron. Testigos: MANUEL VÁSQ[UE]Z LOC y B[A]R[TOLO]MÉ DE SEVI[LL]A, 7 VÁSQ[UE]Z y B[A]R[TOLO]MÉ DE SEVI[LL]A LOC , 7 estantes en este pueblo. P[ER]O GUTIÉRREZ DE CUEVAS MISC (rúbrica). Luis SIRA, intérprete (rúbrica). DE CUEVAS (rúbrica). Luis SIRA PER , intérprete (rúbrica). Ante mí: Ante mí: JUAN DE RUJA MISC , escrib[an]o nombrado (rúbrica). 3 ¶ Este pueblo de Cuiseo LOC es la cabecera desta jurisdicción; aprovechami[ent]os della. Es pueblo seco MISC y sano; es falto de falto de agua dulce, porq[ue PER ] no hay fuentes, y Tiene mil y novecientos tributarios MISC . 8Es tierra templada, que todo el año. Las aguas MISC comienzan 9 por el mes El viento que más ordinario corre MISC es, por la mañana, sur, Estos vientos baten la laguna MISC , que le hacen hacer le hacen hacer resaca. Quiere LOC decir el nombre deste pueblo, hacen tinajas".10 Los sujetos que MISC tiene son los siguientes; están la laguna. Sujetos de Cuiseo11 MISC 3.Apuzipacuaro12 16.Arostaro 14.Arunbaro 10. Capamocutiro 3.Apuzipacuaro12 16.Arostaro 14.Arunbaro 10. Capamocutiro MISC 17. Caraqua 12. Copandaro 11. 10. Capamocutiro 17. Caraqua 12 MISC . Copandaro 11. Guandacareo 8. 17. Caraqua 12. Copandaro 11 MISC . Guandacareo 8. Guaroco 1. Caraqua 12. Copandaro 11. Guandacareo PER 8. Guaroco 1. Hucaquaro 9. Guandacareo 8. Guaroco 1. Hucaquaro LOC 9. Jeroco 4. Mayao 2. Hucaquaro 9. Jeroco 4. Mayao LOC 2. Omecuaro13 6. Quameo 13. Mayao 2. Omecuaro13 6. Quameo ORG 13. Quanaseo 7. Sindo 5. Omecuaro13 6. Quameo 13. Quanaseo PER 7. Sindo 5. Tayao 15. Quameo 13. Quanaseo 7. Sindo MISC 5. Tayao 15. Tepaqua Estos Quanaseo 7. Sindo 5. Tayao LOC 15. Tepaqua Estos diecisiete pueblos 5. Tayao 15. Tepaqua Estos LOC diecisiete pueblos son sujetos al al d[ic]ho pueblo de Cuiseo LOC . Cada uno tiene una Cada uno tiene una cabeza q[ue MISC ] llaman HUGANBETE:14es obedecido dellos, una cabeza q[ue] llaman HUGANBETE:14es PER obedecido dellos, y él obedece del d[ic]ho pueblo de Cuiseo PER y, ansimismo, tiene cargo de los capítulos de la Instrucción LOC , y habiéndolo yo inquirido capítulo: Este distrito de Cuiseo PER es tierra llana: no es dulce. Y tan solam[en]te hay MISC fuentes en los sujetos, que sujetos, que es en Copandaro LOC y en Guandacareo. Hay abundancia en Copandaro y en Guandacareo LOC . Hay abundancia de pastos enfermedad llaman los naturales TEREZEQUA MISC , que quiere decir en La traza y talle de los naturales MISC son [de] hombres de estatura La suerte de sus entendimientos MISC es baja, 19 de poco plata sobrada. La lengua que MISC se habla en este distrito, que este pueblo de Cuiseo PER dista, del pueblo de [Y]urirapundaro, dista, del pueblo de [ Y]urirapundaro LOC , cuatro leguas hacia la Hacia el poniente está el pueblo de Guango MISC , a cinco leguas; este de su Maj[es]t[ad], a Ju[AN LOC ] DE V[ILL]A S[EÑ]OR CERVANTES. Ju[AN] DE V[ILL]A S[EÑ]OR CERVANTES PER . 21 A la banda tiene el pueblo de Tarinbaro LOC : dista tres leguas de está encomendado por su Maj[es]t[ad LOC ] en DON F[E]R[NAN]DO DE su Maj[es]t[ad] en DON F[E]R[NAN]DO MISC DE SOTELO MONTEZUMA.22 Al oriente DE SOTELO MONTEZUMA.22 Al oriente MISC tiene el pueblo de Acanbaro, tiene el pueblo de Acanbaro LOC , a seis leguas de está encomendado por su Maj[es]t[ad LOC ] en B[E]R[NARDI]NO DE BOCANEGRA.23Toda por su Maj[es]t[ad] en B[E]R[NARDI]NO LOC DE BOCANEGRA.23Toda es tierra llana Maj[es]t[ad] en B[E]R[NARDI]NO DE BOCANEGRA.23Toda PER es tierra llana y de marca de las de España PER ; los caminos se tuercen, su gentilidad, la nombraban PUREPECHA MISC , que es como si sobre el pueblo de Tsintsontsa LOC , por razón [de] que rebato; y decía, llamándole, " TARASCO ORG , TARASCO", que en su y decía, llamándole, "TARASCO, TARASCO MISC ", que en su lengua se llamaban purepechas. 26 14 ORG ¶ En cuanto al capítulo cuanto al capítulo catorce: Parece MISC [que] eran vasallos del rey vasallos del rey de Tsintsontsa PER , cabeza de la provi[nci]a de la provi[nci]a de Mechoacan LOC , al cual daban s[er]vicio una vara de ancho. Ansimismo PER , le daban otra ropilla otra ropilla q[ue] llaman GUANGOCHE ORG , 27 que es como llama en su lengua ACANBA ORG . 28 Este tributo cobraba lengua ACANBA. 28 Este tributo MISC cobraba uno como juez o indios lo enviaba a Tsintsontsa LOC , con más otras plumas, llaman en su lengua CURINGUA MISC , 30 que es de un hueso de animal. El LOC sacerdote mayor tenía cargo de a bailar las danzas, porq[ue PER ] la mayor devoción suya suya. No bailaban las mujeres MISC , mas empero llevaban al Y les duraba el cargo un año MISC , después del cual se contento de los desposados, porq[ue PER ] con facilidad se apartaban. con facilidad se apartaban. Y, MISC ordinariam[en]te, había en los templos p[ar]a tenerlos en justicia. Turábale PER el cargo todo el tiempo o mataba. Este juez traía MISC , por insignia, 34 una palo negro q[ue] llaman TAPINZIRAN MISC , 35 que es como la gente [a] acompañarle. Traía PER , al cabo desta vara, en los negocios arduos, porq[ue PER ], si alguno sucedía, daba y hacía justicia del. Traían LOC guerra con el rey de reencuentros con los de Méx[i]co LOC . Y, [a] los que y, llegados, los mataban. Traían LOC , ansimismo, guerra con unos ni zapato ni sombrero. Traían LOC cabellera y, cuando habían de de las gitanas en España PER , usan zaragüelles de algodón El vestido de las mujeres MISC es cuatro varas de lienzo de allí arriba, un HUIPIL LOC , que es la vestidura y cebolla, gallinas de Castilla LOC y de la tierra, y llaman "pimienta de las Indias LOC " en Castilla. Parece que, de las Indias" en Castilla. LOC Parece que, en tiempo de en este pueblo de Cuiseo PER una laguna, donde están poblados salada. Hócese de las lluvias MISC y de algunos arroyos q[ue] partes, de una legua. Están LOC poblados algunos sujetos hacia el otra banda, como son Cupandaro LOC , Cuanaseo, Arunbaro, Tepaqua, Arostaro banda, como son Cupandaro, Cuanaseo LOC , Arunbaro, Tepaqua, Arostaro [y] como son Cupandaro, Cuanaseo, Arunbaro LOC , Tepaqua, Arostaro [y] Caraqua. son Cupandaro, Cuanaseo, Arunbaro, Tepaqua LOC , Arostaro [y] Caraqua. 44 Cupandaro, Cuanaseo, Arunbaro, Tepaqua, Arostaro PER [y] Caraqua. 44 Navegan por Arunbaro, Tepaqua, Arostaro [y] Caraqua PER . 44 Navegan por esta Arostaro [y] Caraqua. 44 Navegan LOC por esta laguna, desde la llámanla en su lengua ECHARUTA MISC . 45Es de una pieza por ser tan chico. Hállase PER otro pescado en esta laguna, que llaman los naturales CURUENGA ORG , 47 que es del de las sardinas de Setúbar,48y PER , saladas, quitan el deseo deseo de las de España PER . Hay otro pescado, tan de las mojarras de España PER . Hay, ansimismo, mucha cantidad las mojarras de España. Hay PER , ansimismo, mucha cantidad de mayores que las de España PER . Destos géneros de pescado que las de España. Destos PER géneros de pescado toman los el suelo cuajado de TEQUEXQUITE,49que MISC se aprovecha p[ar]a hacer jabón. aprovecha p[ar]a hacer jabón. Entre PER este TEQUEXQUITE se cría gran hacer jabón. Entre este TEQUEXQUITE LOC se cría gran suma de q[ue] los naturales llaman CURIRAXAQUA MISC : 50 vienen los q[ue] de la ciudad de Méx[i]co LOC , a cogerla y la p[es]os de precio. Esta laguna LOC tiene, a la costa della, para quemar. No hay árboles MISC [de] que se pueda hacer veinticinco, digo que, en Guandacareo LOC y en Copandaro, sujetos deste en Guandacareo y en Copandaro LOC , sujetos deste pueblo, se en cayéndosele la flor. Hanse LOC puesto algunas parras: cargan mucho bien como la de España PER . Vese daro q[ue], si de España. Vese daro q[ue MISC ], si se diesen a una yerba, que llaman ANDUMUCUA MISC , 52 de la forma que llaman estos naturales CHUPIRINI ORG , 53 del cual se Es de tal calidad esta leche MISC , que, si [a] alguno es mujer, lo mismo. Usan ORG los naturales, p[ar]a purgarse, del operación como ruibarbo de Alejandría LOC ; y, [en] especial, toman es de sangre. 54 Ansimismo MISC , de las hojas deste les quita el dolor. Aprovéchanse MISC de una raíz q[ue] llaman una raíz q[ue] llaman ANBANDURlA PER , 55 q[ue], majada como lo mismo, q[ue] llaman PEJORITA ORG : 56es de la forma forma de v[er]dolagas de Castilla. LOC 27 ¶ En cuanto al Y sus mujeres la benefician MISC , hasta hacerles sus vestidos Hacen sus quesos en la primavera MISC . Crían sus carneros con quesos en la primavera. Crían ORG sus carneros con tan buen y concierto como en España LOC . Animismo, crían mucha suma concierto como en España. Animismo ORG , crían mucha suma de suma de gallinas de Castilla LOC y desta tierra; en la es cosa de espanto. Especialm[en]te MISC , lo q[ue] más cazan forma de las de España PER , cuervos, liebres, venados, tordos, poco de las de España PER ; hállanse puercos de Castilla, España; hállanse puercos de Castilla LOC , y muchos de los sal, del pueblo de Chucandiro LOC , que es [a] cuatro proveen del pueblo de Araro LOC , q[ue] está [a] otras toman en su laguna. Tráenles LOC , de tierra caliente, algodón puestas por orden. Las casas MISC son hechas de adobe, de de las n[uest]ras de España PER , con sus cuartones de asentado este pueblo de Cuiseo PER sobre una veta de cal. de cal. El indio q[ue MISC ] labra de pino su Los tributos pagan en reales MISC y en maíz, que es es del obispado de Mechoacan LOC ; está la iglesia catedral con como las de España PER , y el camino es un monasterio de FRAILES AGUSTINOS ORG , q[ue] lo fundó el MAESTRO FRAY AL[ONS]O DE LA ORG VERACRUZ, siendo provincial de la provincial de la d[ic]ha Orden ORG , 62 el año de cincuenta y uno. Este monasterio MISC es cosa suntuosa, de cal es cosa muy fuerte. Residen ORG en él tres religiosos; tienen sacramentos a los naturales. Dales PER su Maj[es]t[ad] su sustento: a fanegas de maíz. 63 Ansimismo MISC , hay otro monasterio de monasterio de la d[ic]ha Orden ORG en un sujeto q[ue] se sujeto q[ue] se dice Copandaro PER ; es, ansimismo, de cal Maj[es]t[ad] la misma limosna. Administran MISC los sacramentos a los sujetos banda de la laguna. Fundó LOC este monasterio el d[ic]ho MAESTRO d[ic]ho MAESTRO FRAY AL[ONS]O DE ORG LA VERACRUZ, siendo provincial, el el deste pueblo de Cuiseo LOC . Este monasterio tiene trescientos pueblo de Cuiseo. Este monasterio MISC tiene trescientos p[es]os de renta, q[ue] se metió [de] FRAILE ORG FRAN[CIS]CO; 64 tienen, ansimismo, otros del d[ic]ho pueblo de Copandaro LOC . 37 ¶ En cuanto pueblo, y su sujeto Copandaro PER , tienen cada uno su partido y corregimiento de Cuiseo PER que tengo a cargo, la la d[ic]ha relación, la Instrucción LOC que se envió por GORDIAN envió por GORDIAN DE CASASANO ORG , por m[anda]do de su por m[anda]do de su Ex[celenci]a PER , y se la vuelvo la vuelvo a enviar. Hecha LOC en este pueblo de Cuiseo, en este pueblo de Cuiseo LOC , a primero día del setenta y nueve años. Va MISC , entre renglones, "ovejas", y do diz "na", val[g]a. P[EDR]O LOC GUTIÉRREZ DE CUEVAS (rúbrica). Luis val[g]a. P[EDR]O GUTIÉRREZ DE CUEVAS LOC (rúbrica). Luis SIRA, intérprete (rúbrica). DE CUEVAS (rúbrica). Luis SIRA PER , intérprete (rúbrica). Pasó ante Luis SIRA, intérprete (rúbrica). Pasó PER ante mí: JU[AN] DE ÉCIJA, (rúbrica). Pasó ante mí: JU[AN LOC ] DE ÉCIJA, escrib[an]o (rúbrica). ante mí: JU[AN] DE ÉCIJA MISC , escrib[an]o (rúbrica). [En la plana, de diferentes letras:] Cuiseo PER . 1 Udlxxix a[ñ]os. Relación diferentes letras:] Cuiseo. 1 Udlxxix LOC a[ñ]os. Relación y descripción del Cuiseo. 1 Udlxxix a[ñ]os. Relación PER y descripción del partido de descripción del partido de Cuiseo PER de la provi[nci]a de Mechoacan, de la provi[nci]a de Mechoacan LOC , hecha por PERO GUTIÉRREZ por PERO GUTIÉRREZ DE CUEVAS ORG , corregidor en el d[ic]ho pu[ebl]o por su Maj[es]t[ad]. Desc ORG . y Pob. 227. 39 su Maj[es]t[ad]. Desc. y Pob MISC . 227. 39 1 No el impreso de la Instrucción LOC y Memoria que, en el de la Instrucción y Memoria LOC que, en el legajo, precede sus presumibles anotaciones. El nombre MISC "Cuiseo" es leido en el presumibles anotaciones. El nombre " Cuiseo MISC " es leido en el casi de manera uniforme, " Cuscó LOC ; sólo en un par casos, la lección es " Cuyseo LOC ". He adoptado esta última, manuscrito, fol. ir, lec: " Enrrizqz LOC ". 3El manuscrito, fol. Ir, 3El manuscrito, fol. Ir, lee: MISC "luis yra" por elisión de su nombre es " Luis Sira PER ". 4 El manuscrito, fol. 4 El manuscrito, fol. Ir LOC , lec: "diego cincune"; he cincune"; he corregido aquí Tsintsuni PER , "colibrí' o "picaflor" (Velásquez "colibrí' o "picaflor" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 209), y, todas las que aparece, he leído Tsintsontsa LOC en vez de Cincona o Tsintsontsa en vez de Cincona LOC o Zinzonza. 5 El manuscrito, vez de Cincona o Zinzonza LOC . 5 El manuscrito, fol. 5 El manuscrito, fol. Ir LOC , parece leer: "xpobal tayuacopp"; 6 El manuscrito, fol. Ir LOC , lee: "pa husarlos'. 7 7 EL manuscrito, fol. Ir LOC , lee: "brme de Seuja''. Ir, lee: "brme de Seuja LOC ''. 8 La relación no La relación no define cuántos de estos tributarios MISC eran casados, y cuántos, solteros; 9 El manuscrito, fol. Ir LOC , lee: "comienzas". 10 Al esta anotación del cronista Herrera PER : "Cuneo, lugar a do anotación del cronista Herrera: " Cuneo LOC , lugar a do se se hazen tinajas". Las similares MISC que siguen, son de la mano. El nombre del pueblo MISC se deriva de cuis, "tinaja" de cuis, "tinaja" ( Gilbert 1559 MISC : TE, 17r), y el de lugar -eo. Bravo Ugarte PER , editor de la historia la historia escrita por Basalenque PER (1963: 437, 17 bis), observa 17 bis), observa que " Guisen PER , de cuis, tinaja, debe cuis, tinaja, debe escribirse Cuiseo PER y no Cuitzeo'. En la escribirse Cuiseo y no Cuitzeo LOC '. En la presente RG, Cuitzeo'. En la presente RG ORG , el topónimo se suele topónimo se suele leer " Cuseo LOC "; aunque, un par de un par de ocasiones, " Cuyseo LOC ". Existieron dos pueblos de decían Cuiseo de la Laguna LOC y Cuiseo del Río. El Laguna y Cuiseo del Río LOC . El segundo caía en El segundo caía en la jurisdicción de Sirándaro MISC , de cuya RG forma de Sirándaro, de cuya RG ORG forma parte su descripción. Carrasco parte su descripción. Carrasco Pizana LOC (1950: 278, 319, passim) cita cita una relación de Cuseo LOC , inédita (la publicó Vargas inédita (la publicó Vargas Rea PER en 1946); debe entenderse que refiere a Cuiseo del Río PER . 11 Este encabezado, aunque margen del manuscrito (fol. Ir LOC ), no es de letra es de letra de Herrera PER , sino del propio amanuense 13 El manuscrito, fol. Ir LOC , lee: "/omecuaro"; la barra jota. La lección es dudosa MISC . 14Uhcambeti, "capitán de gente" de gente" ( Gilberti 1559: ET MISC , 35v), sinónimo de auandari, (fol. 1v): "bueno pato"; Herrera PER quiso escribir, sin duda, "buenos 1545 y 1576 (ver Mendieta LOC 1945, lll: 174). 18Terétsekua o "tifo, tifoidea, fiebre" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 198); es posible que tereri,"cosa podrida" ( Gilberti 1559: TE MISC , 56v). 19 Al margen 21 Juan de Villaseñor Cervantes PER , era hijo del conquistador del conquistador Juan de Villaseñor PER y Orozco y de doña Juan de Villaseñor y Orozco PER y de doña Catalina de de doña Catalina de Lara PER , hija a su vez del comendador Leonel de Cervantes PER y de doña Leonor de Leonor de Andrada y Lara PER (Porras Muñoz 1982: 250-51; Dorantes Andrada y Lara ( Porras Muñoz PER 1982: 250-51; Dorantes de Carranza 1982: 250-51; Dorantes de Carranza PER 1970: 300). La declaración de La declaración de su padre MISC puede encontrarse en Icaza (1923: padre puede encontrarse en Icaza LOC (1923: núm. 367); éste, todavía tenedor del pueblo de Guango LOC , que entonces rentaba mil vida", Juan de Villaseñor Cervantes PER entró en posesión de las de las encomiendas de Guango LOC y Purandiro (FPT 1940, XIII: encomiendas de Guango y Purandiro LOC (FPT 1940, XIII: 9, 39). Guango y Purandiro ( FPT 1940 MISC , XIII: 9, 39). 22 Purandiro (FPT 1940, XIII: 9 MISC , 39). 22 El primer El primer tenedor del pueblo MISC de Tarímbaro, por nombre mexicano tenedor del pueblo de Tarímbaro LOC , por nombre mexicano Ixtapan, Tarímbaro, por nombre mexicano Ixtapan LOC , fue el conquistador Cristóbal el conquistador Cristóbal de Valderrama LOC (Porras Muñoz 1982: 190). Hacia Cristóbal de Valderrama ( Porras Muñoz PER 1982: 190). Hacia 1545, su Muñoz 1982: 190). Hacia 1545 MISC , su mujer e hijos pasó a esta Nueua Spaña PER , y siruió en la en la prouincia de Mechoacán PER y Colima y Cacatula y prouincia de Mechoacán y Colima LOC y Cacatula y otras partes, Mechoacán y Colima y Cacatula LOC y otras partes, y tiene tiene el pueblo de Tarinbaro LOC y Ecatepeque: y que ella pueblo de Tarinbaro y Ecatepeque PER : y que ella es ella es hija de Montezuma PER , y los dichos pueblos y que el dicho Valderrama LOC era de las Montañas (Icaza Valderrama era de las Montañas LOC (Icaza 1923: núm. 201). Fernando era de las Montañas ( Icaza LOC 1923: núm. 201). Fernando de 201). Fernando de Sotelo Montezuma PER era nieto de la anterior de Diego Arias de Sotelo PER y de dora Leonor Valderrama. y de dora Leonor Valderrama PER . Porras Muñoz (1982: 190-91) dora Leonor Valderrama. Porras Muñoz PER (1982: 190-91) sostiene que, "habiendo que, "habiendo fallecido doña Leonor PER en 1562, Arias de Sotelo en 1562, Arias de Sotelo PER recurrió al rey, pidiendo para hijos la herencia de Moctezuma PER ... Entre estos hijos se contaban don Fernando Sotelo Moctezuma PER y don Cristóbal Sotelo Valderrama. y don Cristóbal Sotelo Valderrama PER . Siendo el hijo mayor, don Cristóbal Sotelo Valderrama. Siendo LOC el hijo mayor, don Fernando el hijo mayor, don Fernando PER sucedió a su padre en las encomiendas ... Don Fernando PER vivía todavía en 1604 ... ... años más tarde, Ixtapan LOC [Bernardino] recayó en la corona". años más tarde, Ixtapan [ Bernardino LOC ] recayó en la corona". la corona". Ver, también FTP MISC (1940, XIll: 35,42). 23 Bernardino Ver, también FTP (1940, XIll MISC : 35,42). 23 Bernardino Pacheco 23 Bernardino Pacheco de Bocanegra PER , que tal es a de Hernán Pérez de Bocanegra PER y Córdoba y de doña Pérez de Bocanegra y Córdoba PER y de doña Elvira Ponce doña Elvira Ponce de León PER , era el mayor de mayor de esta casa. Según LOC relato de 22 de noviembre hecho por Hernando de Herrera PER , "a media noche saltó decía Juan Ponce de León PER ... y le desquició la y hijos... El Juan Ponce MISC se levantó de la cama de la cama el Bocanegra LOC le dio una estocada que murió luego incontinente" ( FPT 1940 MISC , VII: 287). El crimen El crimen quedó sin castigo MISC , aqune no se pueda de a Francisco Vázquez Coronado PER ", Bernardino de Bocanegra encomendero Vázquez Coronado", Bernardino de Bocanegra PER encomendero de Cuzamala y la de Bocanegra encomendero de Cuzamala LOC y la mitad de Tantenango y la mitad de Tantenango LOC (FPT 1940, IX: 10-11). Su mitad de Tantenango ( FPT 1940 MISC , IX: 10-11). Su hermano de Tantenango (FPT 1940, IX MISC : 10-11). Su hermano Nuño Nuño de Chávez Pacheco de Bocanegra PER de "heredó el mayorazgo por mayorazgo por muerte de Bernardino PER ... y succedió en los succedió en los pueblos Acámbaro LOC " (Dorantes de Cananza 1970:284). pueblos Acámbaro" ( Dorantes de Cananza PER 1970:284). La relació de Acambaro 1970:284). La relació de Acambaro MISC (RG de Celaya, junio de de Acambaro ( RG de Celaya MISC , junio de 1580) registra registra a Nuño de Chávez PER como encomendero del pueblo. Es pueblo. Es posible que Bernardino PER haya fallecido entre el mes junio de 1580. 24 Purepecha LOC , "maceguales, la gente común" "maceguales, la gente común" ( Gilberti PER historiador TE, 46v).Michoacán Corona Nuñez gente común" (Gilberti historiador TE ORG , 46v).Michoacán Corona Nuñez (1957: historiador TE, 46v).Michoacán Corona Nuñez PER (1957: 10-11): " los modernos la historia antigua de Michoacán LOC juzgan el término tarasco como tal nombre lo traduce Gilberti MISC por macegual, "la gente común", del apelativo "tarascó"; ver Sahagún LOC (1956, III: 207, 104), Alcalá (1956, III: 207, 104), Alcalá LOC (1980: 309, 10), y la y la RO de Pátzcuaro PER (noca 17 al pie del pie del texto). 27 Uangóchi PER , "ayate" (Velásquez Gallardo 1978: 27 Uangóchi, "ayate" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 217) 28 Akamba, "maguey Gallardo 1978: 217) 28 Akamba LOC , "maguey [Agave atrovirens Xara]" Akamba, "maguey [ Agave atrovirens Xara PER ]" (Velásquez Gallardo 1978: 105). [Agave atrovirens Xara]" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 105). 29 La palabra por la fotocopia. 30 Lección PER inexacta de cuiringua, "atabal o los indios" ( Gilberti 1559: ET MISC , 2211; kurhingua, "teponaxtle" (Velásquez 2211; kurhingua, "teponaxtle" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 154). 31 Posiblemente se Gallardo 1978: 154). 31 Posiblemente LOC se trata del atabal que huehuetl (los mexicanos ( Molina 1944 MISC : ME, 1571): los tarascos, (los mexicanos (Molina 1944: ME MISC , 1571): los tarascos, tauengua tarascos, tauengua ( Gilberti 1559: ET MISC , 21v). 32 Al margen. 32 Al margen. (fol. Sr LOC ): "religión', "borracheras". 33 Al para fabricar cuentas", ver Hernández MISC (1959, II: 185); es al llamaban tlacuilolquahuitl, "palo. multicolor". Vulgarmente MISC se le conoce científico como "tapicerán", "tapincerán" y "tapinsirán" Amphyeryguiun MISC adstrigens (Santamaria 1974: 1 09. y "tapinsirán" Amphyeryguiun adstrigens ( Santamaria LOC 1974: 1 09. Usa esta (Santamaria 1974: 1 09. Usa LOC esta esta voz, en Guatemala, esta esta voz, en Guatemala LOC , Fuentes y Guzmán (1969, esta voz, en Guatemala, Fuentes LOC y Guzmán (1969, l: 341) en Guatemala, Fuentes y Guzmán LOC (1969, l: 341) en su, l: 341) en su, Recordación PER florida. 36 Al margen (fol. 37 El manuscrito, fol. Sr LOC , lee: "ttrayan ansi mismo suyos que llaman cucha Echas MISC sobre q no querjan [tributar querjan [tributar A su rey MISC ". Mi lección es dudosa; su rey". Mi lección es MISC dudosa; ignoro si el nombre tronco del lago de Pátzcuaro LOC usada como medio de transporte" medio de transporte" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 123). 46 Llamado vulgarmente Gallardo 1978: 123). 46 Llamado LOC vulgarmente "chaval", voz que Santamaría vulgarmente "chaval", voz que Santamaría LOC (1974: 362) deriva del tarasco malacopterigio, perteneciente al género Chirostoma LOC , familia de los aterinidos, color plateado (ibid.) 47 Curengari LOC , "sardina arecada, pece conocido" pece conocido" ( Gilberti 1559: ET MISC . 159v): quizá se trata denominado akúmarha ( Algansea Iacustris Steindachner PER ), "sardina del lago de "sardina del lago de Pátzcuaro LOC " (Velásquez Gallardo 1978: 88, lago de Pátzcuaro" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 88, 106), sólo que listo para consumo. 48 Así PER , en el manuscrito (fol. pero se trata de Setúbal PER , un puerto portugués asentado la desembocadura del rio Sade LOC . cerca de Extremadura. Continúa rio Sade. cerca de Extremadura LOC . Continúa siendo en la Sade. cerca de Extremadura. Continúa LOC siendo en la actualidad un y envase de sardinas ( NCE LOC 1975: 2481). 49 Sobre el o "nitro mexicano", ver Hernández MISC (1959, II: 408); Santamaría (1974: Hernández (1959, II: 408); Santamaría LOC (1974: 1036) deriva la voz la misma que describe Hernández PER (1959, I: 165, 337) bajo que describe Hernández (1959, I MISC : 165, 337) bajo el de curiqua, y que Santamaría LOC (1974: 339) identifica con la denominada tlepatli y tlachinole ( Plumbago PER pulchella; Croton (draco). 51 Al y tlachinole (Plumbago pulchella; Croton PER (draco). 51 Al margen (fol. "bubas'. 52Andúmukua, "tabaco [ Nicotiana Sr. PER ]" (Velásquez Gallardo 1978: 109). "tabaco [Nicotiana Sr.]" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 109). 53Chpíreni, "Euphorbia calyculata "Euphorbia calyculata H. B. K. PER " Velásquez Gallardo 1978: 115). H. B. K." Velásquez Gallardo PER 1978: 115). Sobre el chupireni 1978: 115). Sobre el chupireni MISC o "planta de fuego", vulgarmente fuego", vulgarmente llamada "chupire" ( Santamaría LOC 1974: 428), ver Hernández (1959, (Santamaría 1974: 428), ver Hernández MISC (1959, I: 60, 222). 54 428), ver Hernández (1959, I MISC : 60, 222). 54 Al (fol. 5r): "sanco, Ruybarbo".55 No PER he hallado descripción de esta o bueno" ( Gilberti 1559: TE MISC , 3v), y "tubérculo en se dice uarhasi ( Velásquez Gallardo PER 7998:95), es posible que el Se trata de la yerba denominada phexuriqua MISC , o medicina que detiene que detiene el flujo"; Hernández MISC (1959, II: 183) dice que donde sacan q bendenlana A LOC los comarca El "na" entre transcripción. 59 El manuscrito, fol MISC . 5r, lee: "... y A la claridad..." 60 Al MISC margen (fol. 5v): "pesquerias". 61La fray Alonso de la Veracruz PER está relatada en la obra en la obra de Basa PER -lengua (1965: 88 96). Fue 88 96). Fue electo provincial MISC en cuatro ocasiones: la primera, ausencia del padre San Román PER , durante el trienio de fundaron las casas de Yurirapúndaro LOC , Cuiseo, Chato y Guango; las casas de Yurirapúndaro, Cuiseo LOC , Chato y Guango; la casas de Yurirapúndaro, Cuiseo, Chato LOC y Guango; la tercera, en Yurirapúndaro, Cuiseo, Chato y Guango LOC ; la tercera, en 1557-61, Sobre la fundación de Cupándaro PER , "lugar de aguacates", de inmediatamente esta relación, ver Basalenque PER (1963: 186-87). 62 Del monto asignación real, atestiguan las RGs MISC de Necotlan y de Tiripitio atestiguan las RGs de Necotlan PER y de Tiripitio que pueden de Necotlan y de Tiripitio LOC que pueden consultarse en el RELACIÓN DEL PARTIDO DE CHILCHOTLA ORG INTRODUCCIÓN El expediente de la DEL PARTIDO DE CHILCHOTLA INTRODUCCIÓN ORG El expediente de la RG El expediente de la RG de Chilchotla MISC , desprovisto de mapa o el impreso de la Instrucción LOC y Memoria (1577), y el de la Instrucción y Memoria LOC (1577), y el texto de de la relación de Chilchotla MISC y su partido; escrito en del escribano Francisco Gorjón Toscano PER , fechado a 15 de octubre de 1579, ff. Ir LOC -v; nombramiento del intérprete Joaquín Ir-v; nombramiento del intérprete Joaquín ORG en la misma fecha, fol. descripción de la cabecera, Chilchotla MISC , sin fecha, ff. 3r-12v; 18r-v. Conforme a la fotocopia MISC que recibí y tengo a de la RAH en Madrid LOC bajo signatura "4-25.4/4663 16 (VI)". 16 (VI)". Conforme a datos MISC de Cline (1972a: 331-32, 23), Conforme a datos de Cline MISC (1972a: 331-32, 23), porque no sido editado por Vargas Rea PER (PNE, 7/5: 7-56) y por editado por Vargas Rea ( PNE ORG , 7/5: 7-56) y por 7-56) y por Corona Núñez PER (1958, II: 7-38). La Annotated (1958, II: 7-38). La Annotated ORG bibliography preparada por Cline (19726. Annotated bibliography preparada por Cline MISC (19726. 392.94) no registra la texto editado por Vargas Rea PER . Como se puede inferir de octubre de 1579. Participaron PER en su elaboración, apane de el corregidor Pedro de Villela MISC , el escribano nombrado Francisco escribano nombrado Francisco Gorjón Toscano PER , y un intérprete sólo intérprete sólo identificado como Joaquín ORG , "indio leste pueblo, ladino La manera en que se llevó a efecto el procedimiento está declarada al final MISC , en la fe que que estaba, con la Instrucción LOC en la mano, informándose de pueblo, por lengua de Joaquín ORG , intérprete date juzgado. Esto es. que Pedro de Villela PER , Instrucción en mano. leía que Pedro de Villela, Instrucción LOC en mano. leía en voz declaraba las preguntas. y Joaquín ORG traducía éstas para los informantes español sus respuestas; Gorión Tascan MISC , entretanto, asentaba por escrito, y estilo, lo que Joaquín ORG declaraba. Como es dable conjeturar, declaraba. Como es dable conjeturar MISC , algunos datos y apreciaciones apreciaciones fueron proporcionados por Villela PER ; otros, como el texto por el propio escribano. Así PER , en el capítulo 4, del pueblo, comenta Gorjón Toscano MISC : "... yo, el dicho propios ojos al padre Vallejo PER ..." La contribución de Gorjón La contribución de Gorjón Toscano PER , se puede conjeturar, fue documentables, documentadas. El manuscrito evidencia MISC que el escribano poseía una caligráfica. Tampoco declara por qué MISC , en qué circunstancias y presumir fue la Sierra Madre LOC . El manuscrito tiene numerosas inscripciones en la cubierta, " Vista MISC ", es indicativa de que Hasta donde he podido juzgar por la fotocopia MISC , la letra de las la del escribano Gorjón Toscano PER ; por eso, ante la menor al trabajo de Cine LOC . Según este autor (1972a: al trabajo de Cine. Según ORG este autor (1972a: 331, 23). 23). la RG de Chilchotla ORG es "simple"; no es así, el texto que sigue. Concluida LOC la descripción de la cabecera, jurisdicción. La relación de Mascuaro MISC está duplicada, al parecer debido un error de Gorjón Toscano PER (ver nota 68 al pie fin, el corregidor de Chilchotla LOC se llamaba Pedro de VilIela se llamaba Pedro de VilIela PER no "de Villelas", como, quizás de VilIela no "de Villelas PER ", como, quizás por error error de imprenta, registra Cline MISC (1. cit.). El contenido de El contenido de la presente RG deleitará MISC a muchos lectores; los estudiosos A la cabeza de la cubierta MISC , de diferentes letras:] [N°] cubierta, de diferentes letras:] [ N° MISC ] 119. Chilchot[l]a. Mechoacan. 1579 Chilchot[l]a. Mechoacan. 1579 a[ñ]os. CR[IST]ÓBAL MISC DE OLID. Vista. CÉSPEDES.1 ¶ 1579 a[ñ]os. CR[IST]ÓBAL DE OLID MISC . Vista. CÉSPEDES.1 ¶ Información OLID. Vista. CÉSPEDES.1 ¶ Información PER hecha por una Instrucción, por Información hecha por una Instrucción LOC , por el s[eñlor P[edr]o el s[eñlor P[edr]o de Villela PER , correg[ido]r en el pueblo Va cierta y v[er]dadera. El LOC escrib[an]o FRAN[CIS]CO TOSCANO GORJÓN (rúbrica). El escrib[an]o FRAN[CIS]CO TOSCANO GORJÓN MISC (rúbrica). 2 Nombrami[en]to del escribano. En el pu[ebl]o de Chilchotla MISC , 3 en quince días a[ñ]os, el il[ustr]e señor P[EDR]O LOC DE VILLELA correg[id]or presente en d[ic]ho pu[ebl]o, dijo q[ue], porq[ue PER ] tiene negocios [en] que, ante quien pasen, y porq[ue PER ] de presente no lo nombró, a FRAN[CIS]CO TOSCANO GORJÓN MISC , que está presente, persona t[estig]os el r[everen]do P[ADR]E LOPE PER M[ART]ÍNEZ TINOCO, y AL[ONS]O PÉREZ el r[everen]do P[ADR]E LOPE M[ART]ÍNEZ MISC TINOCO, y AL[ONS]O PÉREZ y M[ART]ÍNEZ TINOCO, y AL[ONS]O PÉREZ ORG y JU[AN] PÉREZ DE VARGAS. y AL[ONS]O PÉREZ y JU[AN LOC ] PÉREZ DE VARGAS. P[EDR]O y JU[AN] PÉREZ DE VARGAS ORG . P[EDR]O DE VILLELA (rúbrica). JU[AN] PÉREZ DE VARGAS. P[EDR]O LOC DE VILLELA (rúbrica). FRAN[CIS]CO TOSCANO DE VILLELA (rúbrica). FRAN[CIS]CO TOSCANO MISC (rúbrica). Nombrami[en]to de intérprete En (rúbrica). FRAN[CIS]CO TOSCANO (rúbrica). Nombrami[en]to LOC de intérprete En el pu[ebl]o En el pu[ebl]o de Chilchotla LOC , en quince dfas del il[ustr]e señor P[EDR]O DE VILLELA MISC , correg[id]or por su Maj[es]t[ad] VILLELA, correg[id]or por su Maj[es]t[ad LOC ] en este d[ic]ho pu[ebl]o, intérprete deste juzgado, a JOAQUÍN ORG , indio. deste pu[ebl]o, ladino mexicana; tarasca [y] castellana. Dél MISC tomó y recibió juram[en]to en forma de d[e]r[ech]o, por Dios MISC n[uest]ro señor y por la Y, a la absolución del d[ic]ho juram[en]to MISC , dijo: "—Si, juro" y dijo: "—Si, juro" y " —Amén MISC ", y el d[ic]ho señor nombre; y el d[ic]ho JOAQUÍN ORG no firmó, porq[ue] no supo. d[ic]ho JOAQUÍN no firmó, porq[ue PER ] no supo. T[estig]os: los firmó, porq[ue] no supo. T[estig]os PER : los d[ic]hos. P[EDR]O DE los d[ic]hos. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO TOSCANO DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO TOSCANO (rúbrica). Año 1579 En el pueblo de Chilchotla PER , provincia de. Mechoacan, en de Chilchotla, provincia de. Mechoacan LOC , en quince días del a[ñ]os, el il[ustr]e señor P[EDR]O LOC DE VILLELA, corregidor deste d[ic]ho d[ic]ho pu[ebl]o por su Maj[es]t[ad LOC ], por ante mi, FRAN[CIS]CO ante mi, FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escribano de su juzgado, le es dada una Instrucción ORG del excelente señor DON M[ART]IN Instrucción del excelente señor DON ORG M[ART]IN ENRÍQUEZ, visorrey desta Nueva del excelente señor DON M[ART]IN LOC ENRÍQUEZ, visorrey desta Nueva España, ENRÍQUEZ, visorrey desta Nueva España LOC , p[ar]a que, conforme a siendo t[estig]os el r[everen]do PADRE ORG LOPE M[ART]IN[E]Z TINOCO y ALVARO t[estig]os el r[everen]do PADRE LOPE ORG M[ART]IN[E]Z TINOCO y ALVARO G[A]R[CI]A, r[everen]do PADRE LOPE M[ART]IN[E]Z TINOCO MISC y ALVARO G[A]R[CI]A, residentes en LOPE M[ART]IN[E]Z TINOCO y ALVARO MISC G[A]R[CI]A, residentes en este d[ic]ho M[ART]IN[E]Z TINOCO y ALVARO G[A]R[CI]A MISC , residentes en este d[ic]ho DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). Y, (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). Y, después las que se siguen. P[EDR]O LOC DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). Lista (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). Lista de ¶ El primero y cabecera MISC es Zirapo, en lengua tarasca, primero y cabecera es Zirapo LOC , en lengua tarasca, que lengua mexicana quiere decir Chilchotla ORG y, cabecera en lengua castellana, que se siguen. Sujetos: Tenaco MISC ¶ Tenaco es sujeto de siguen. Sujetos: Tenaco ¶ Tenaco LOC es sujeto de Chilchotla; llamase, Tenaco es sujeto de Chilchotla LOC ; llamase, por otro nombre, por otro nombre, San Miguel. LOC No saben los naguatatos qué en lengua castellana. 6 Sujeto LOC : Anzitacuaro ¶ Anzitacuaro es lengua castellana. 6 Sujeto: Anzitacuaro LOC ¶ Anzitacuaro es sujeto de 6 Sujeto: Anzitacuaro ¶ Anzitacuaro LOC es sujeto de Chilchotla; quiere Anzitacuaro es sujeto de Chilchotla LOC ; quiere decir en lengua por otro nombre, San Pedro PER . Sujeto: Acarhuen ¶ Acarhuen, otro nombre, San Pedro. Sujeto LOC : Acarhuen ¶ Acarhuen, sujeto Pedro. Sujeto: Acarhuen ¶ Acarhuen LOC , sujeto de Chilchotla, quiere ¶ Acarhuen, sujeto de Chilchotla LOC , quiere decir en español por otro nombre, San Fran[cis]co LOC . Oren, sujeto ¶ Oren otro nombre, San Fran[cis]co. Oren LOC , sujeto ¶ Oren es Fran[cis]co. Oren, sujeto ¶ Oren LOC es sujeto de Chilchotla; no Oren es sujeto de Chilchotla LOC ; no saben lo que quiere decir en castellano. Llámase PER , por otro nombre, San por otro nombre, San B[a]r[tolo]mé PER . Sopoco, sujeto ¶ Sopoco otro nombre, San B[a]r[tolo]mé. Sopoco LOC , sujeto ¶ Sopoco quiere B[a]r[tolo]mé. Sopoco, sujeto ¶ Sopoco LOC quiere decir, en castellano, "gavilán"; por otro nombre, San Pedro LOC , de que es advocación. de los pu[ebl]os: cabecera Tasiguararo PER , sujeto ¶ Thaziguararo, sujeto cabecera Tasiguararo, sujeto ¶ Thaziguararo PER , sujeto de Chilchotla, quiere ¶ Thaziguararo, sujeto de Chilchotla MISC , quiere decir en castellano castellano "lugar de petates";10 PETATES ORG quiere decir "esteras". Llámase, por PETATES quiere decir "esteras". Llámase MISC , por otro nombre, Los por otro nombre, Los Reyes LOC . Tocuro,sujeto ¶ Tocuro es otro nombre, Los Reyes. Tocuro LOC ,sujeto ¶ Tocuro es sujeto Los Reyes. Tocuro,sujeto ¶ Tocuro LOC es sujeto de Chilchotla; quiere Tocuro es sujeto de Chilchotla LOC ; quiere decir, en lengua lechuzas".11Llámase, la iglesia, la Circuncisión LOC . Ichan, sujeto Ichan quiere la iglesia, la Circuncisión. Ichan LOC , sujeto Ichan quiere decir. la Circuncisión. Ichan, sujeto Ichan PER quiere decir. "su tierra"; 12 nombre se llama San Fran[cis]co LOC , Es sujeto de Chilchotla. Fran[cis]co, Es sujeto de Chilchotla MISC . Cuzunducuaro, suje[to] ¶ Cuzunducuaro Es sujeto de Chilchotla. Cuzunducuaro LOC , suje[to] ¶ Cuzunducuaro es Chilchotla. Cuzunducuaro, suje[to] ¶ Cuzunducuaro LOC es sujeto de Chilchotla; quiere Cuzunducuaro es sujeto de Chilchotla LOC ; quiere decir"cosa encalada", 13 castellano; es sujeto de Chilchotla MISC . Llámase, por otro nombre, es sujeto de Chilchotla. Llámase PER , por otro nombre, San por otro nombre, San B[a]r[tolo]mé LOC . Carapa, sujeto ¶ Carapa otro nombre, San B[a]r[tolo]mé. Carapa LOC , sujeto ¶ Carapa es B[a]r[tolo]mé. Carapa, sujeto ¶ Carapa LOC es sujeto de Chilchotla; quiere Carapa es sujeto de Chilchotla LOC ; quiere decir, en castellano, por otro nombre, San Ju[an LOC ]. Guanstao, sujeto ¶ Guanstao, otro nombre, San Ju[an]. Guanstao PER , sujeto ¶ Guanstao, sujeto Ju[an]. Guanstao, sujeto ¶ Guanstao PER , sujeto de Chilchotla, quiere ¶ Guanstao, sujeto de Chilchotla MISC , quiere decir en castellano nombre se llama San Sebastián LOC . Lista de los pu[ebl]os: de los pu[ebl]os: cabecera Mascuaro LOC , sujeto Mascuaro es sujeto pu[ebl]os: cabecera Mascuaro, sujeto Mascuaro LOC es sujeto de Chilchotla; quiere Mascuaro es sujeto de Chilchotla LOC ; quiere decir, en castellano, en lengua mexicana le llaman, POZOL ORG . Etucuaro, sujeto Etucuaro, sujeto lengua mexicana le llaman,POZOL. Etucuaro LOC , sujeto Etucuaro, sujeto de le llaman,POZOL. Etucuaro, sujeto Etucuaro PER , sujeto de Chilchotla, quiere sujeto Etucuaro, sujeto de Chilchotla MISC , quiere decir, en lengua por otro nombre, la Asunción PER . Charaquiro, sujeto ¶ Charaquiro otro nombre, la Asunción. Charaquiro PER , sujeto ¶ Charaquiro es Asunción. Charaquiro, sujeto ¶ Charaquiro LOC es sujeto de Chilchotla; quiere Charaquiro es sujeto de Chilchotla LOC ; quiere decir, en castellano, castellano, "pedregal menudo". 18 Llámase PER , por otro nombre, San por otro nombre, San Mateo LOC . CHILCHOTLA 1 CHILCHOTLA, CABECERA. San Mateo. CHILCHOTLA 1 CHILCHOTLA MISC , CABECERA. 19 El pu[ebl]o Mateo. CHILCHOTLA 1 CHILCHOTLA, CABECERA MISC . 19 El pu[ebl]o de 19 El pu[ebl]o de Chilchotla MISC , cabecera ya nombrada, está se llama el valle Charaperagueo ORG , que en lengua castellana lengua castellana quiere decir, Charaperagueo ORG , "valle bermejo". 20 Es hasta doscientos vecinos. 2 Descubrió LOC y conquistó esta tierra de conquistó esta tierra de Chilchotla LOC CR[IST]ÓBAL DE OLI[D], 21 por de Chilchotla CR[IST]ÓBAL DE OLI[D LOC ], 21 por mandado del mandado del MARQUÉS DEL VALLE LOC , Diéronse de paz, de del MARQUÉS DEL VALLE, Diéronse ORG de paz, de prima instancia, esto fueron bien castigados. Ha ORG sesenta a[ñ]os, poco más o se ganaron. 3 ¶ TEMPERAMENTO ORG . En lo que toca provincia y pu[ebl]o de Chilchotla LOC , es tierra fría y el d[ic]ho pu[ebl]o de Chilchotla MISC , húmedo y de tal consigo en el suelo. Llueve MISC mucho en tiempo de aguas algunas veces, en verano. Y MISC , por muchas que sean recios, que ponen espanto. Turan LOC , estos vientos y aguas, norte, hace mucho frío. Y LOC hacen heladas [con] que, muchas capítulo, este pu[ebl]o de Chilchotla LOC está poblado en un valle, mayor de la Nueva España LOC , que es comarcana a a la Mar del Sur LOC . Tiene tres puntas de la Mar del Sur. Tiene LOC tres puntas de cerros a en ellos llueve siempre. Tienen LOC muchas arboledas de pinos muy siempre [son] mont[u]osos. De la MISC p[ar]te del norte, tiene este grandes ni tan mont[u]osos. Está LOC metido en un valle, como muchas fuentes y ríos. Pasa PER un río por junto a pu[ebl]o que se llama Carapa LOC , de unas fuentes que que llaman el Río Grande LOC . Y, desde que este llaman el Río Grande. Y LOC , desde que este río deste d[ic]ho pu[ebl]o de Carapa LOC , sujeto, hasta que llega hasta que llega a Chuchotla PER , q[ue] habrá una legua, mediodía deste pu[ebl]o de Chilchotla MISC , junto a las casas, lavan sus ropas y NEXTAMAL ORG , que es maíz cocido el suelo lo crió Dios MISC n[uest]ro s[eñ]or de tal calidad, Echa tanta agua de sí esta fuente MISC , con otra que está valle que se llama Taramecuaro LOC , donde está puesto el puesto el pu[ebl]o de Etucua[ro LOC ], sujeto a este d[ic]ho suyos, que se llama Canindo MISC . Son las fuentes de Son las fuentes de tanta 26 MISC pujanza y sale tanta agua es el pu[ebl]o de Chilchotla MISC , aunque está [a] media está [a] media legua. Mátanse LOC , en las d[ic]has fuentes, el agua muchas sanguijuelas. Críanse LOC , en las d[ic]has fuentes, que los naturales comen. Este LOC río ya d[ic]ho va corriendo, por la villa de Zamora LOC , pu[ebl]o de españoles que es de su natural, porq[ue LOC ] no tiene gasto de y lleva mucha agua. Va LOC , en algunas partes, adornadas Es la madera destas sabina[s MISC ] de tal calidad, que, agua, no se pudren. CERROS LOC . Tiene asimismo este pu[ebl]o, sale por Chilchotla de la ORG p[ar]te del norte, y de gentes. ÁRBOLES DE FRUTAS Cría[n]se MISC , en este pu[ebl]o de en este pu[ebl]o de Chilchotla MISC , muchos árboles frutíferos, de muchos árboles frutíferos, de Castilla PER y de la tierra, como darían otros árboles de Castilla PER , si los sembrasen, porque es la tierra fértil. Dame LOC , también, uvas (que los también se dan de Castilla LOC . Frutas de la tierra, se dan de Castilla. Frutas LOC de la tierra, se dan XENGUAS y, en mexicano, CAPOLÍES;28danse MISC , también, naranjas y cidras, Los montes y montañas de la MISC p[ar]te norte son muy altos a otros. Hay, en ellos MISC , venados, tigre y leones. En el valle de Taramecuaro LOC , [en] términos deste pu[ebl]o, [5] DE SI ESTOS INDIOS MISC ERAN MUCHOS EN OTRO TIEMPO. ERAN MUCHOS EN OTRO TIEMPO MISC . Este pu[ebl]o de Chilchotla MUCHOS EN OTRO TIEMPO. Este LOC pu[ebl]o de Chilchotla era, en TIEMPO. Este pu[ebl]o de Chilchotla MISC era, en otro tiempo, mucha ha habido. Sus casas están MISC , como d[ic]ho tengo, en Las casas son de adobe las paredes y MISC , la cobertura, de paja Tienen casas pequeñas: viven dos y tres casados MISC en una casa; duermen, en poca ropa. Es gente puerca MISC , hanganes; no tienen honra. No tienen más granjerías que ir a las minas MISC , y a otras p[ar]tes, lo paguen. Tienen poco entendimi[en]to ORG e inclinados a lo malo; sus pueblos. Tienen habilidad p[ar]a ORG deprender lo que se les todos en lengua de Mechuacan LOC , que se llama tarasca, lengua. 6 ¶ El altura MISC no se sabe en que de la ciudad de Pátzcuaro LOC , vía recta al ueste, está, la villa de Zamora LOC ya d[ic]ha, tres leguas más Hay, deste pu[ebl]o de Chilchotla LOC a la ciudad de Guadalajara, a la ciudad de Guadalajara LOC , que demora al ueste, es el reino de Galicia LOC , donde está el Audi[enci]a donde está el Audi[enci]a R[e]al ORG . Por el mes de del. CAMINO DONDE PASAN A MISC LA GAL[ICI]A. Pasa, por este este d[ic]ho pu[ebl]o de Chilchotla MISC , un camino r[e]al que el reino de la Galicia LOC y a la gob[er]nación de a la gob[er]nación de Chiametla ORG y a la villa de a la villa de Colima LOC , y a las minas a las minas de Guachinanco LOC , Xocotlan, Etzatlan, Chimaltitlan, Guaxacatlan, las minas de Guachinanco, Xocotlan LOC , Etzatlan, Chimaltitlan, Guaxacatlan, Chiametla, minas de Guachinanco, Xocotlan, Etzatlan LOC , Chimaltitlan, Guaxacatlan, Chiametla, Culiacan, de Guachinanco, Xocotlan, Etzatlan, Chimaltitlan LOC , Guaxacatlan, Chiametla, Culiacan, Zacatecas, Guachinanco, Xocotlan, Etzatlan, Chimaltitlan, Guaxacatlan LOC , Chiametla, Culiacan, Zacatecas, San Xocotlan, Etzatlan, Chimaltitlan, Guaxacatlan, Chiametla ORG , Culiacan, Zacatecas, San M[ar]tin, Etzatlan, Chimaltitlan, Guaxacatlan, Chiametla, Culiacan LOC , Zacatecas, San M[ar]tin, Nieves, Chimaltitlan, Guaxacatlan, Chiametla, Culiacan, Zacatecas LOC , San M[ar]tin, Nieves, Mazapit, Culiacan, Zacatecas, San M[ar]tin, Nieves LOC , Mazapit, Santiago Coneto, 29Indehe, Zacatecas, San M[ar]tin, Nieves, Mazapit LOC , Santiago Coneto, 29Indehe, Santa M[ar]tin, Nieves, Mazapit, Santiago Coneto LOC , 29Indehe, Santa Barbola, Fresnillo, Santiago Coneto, 29Indehe, Santa Barbola LOC , Fresnillo, Ranchos, Chalchihuites, Auin Coneto, 29Indehe, Santa Barbola, Fresnillo LOC , Ranchos, Chalchihuites, Auin [y] 29Indehe, Santa Barbola, Fresnillo, Ranchos MISC , Chalchihuites, Auin [y] Charcas; Santa Barbola, Fresnillo, Ranchos, Chalchihuites LOC , Auin [y] Charcas; todas Barbola, Fresnillo, Ranchos, Chalchihuites, Auin PER [y] Charcas; todas estas minas Ranchos, Chalchihuites, Auin [y] Charcas LOC ; todas estas minas están Gal[ici]a, excepto las de Chaimetla LOC , que son de la son de la gob[er]nación. P[ar]a PER todas estas minas, ciudad de estas minas, ciudad de Guadalajara LOC , vi[ll]a de la Purificación, Guadalajara, vi[ll]a de la Purificación PER , se pasa por este destas provincias vienen p[ar]a México LOC y su reino, han de [ex]cepto de las de Zacatecas LOC y su comarca, q[ue] pueden otro camino. 7 ¶ Q[UE MISC ] LEGUAS HAY DE Méx[i]co Méx[i]co Aquí A Chilchotla. Está PER este pu[ebl]o de Chilchotla, de Está este pu[ebl]o de Chilchotla MISC , de la gran ciudad la gran ciudad de México LOC [a] donde es sujeto, [a] el sol. 8 ¶ T[É]R[MI]NOS MISC . Parte términos este pu[ebl]o con el pu[ebl]o de Xacona LOC , que está [a] tres con el pu[ebl]o de T[l]azazalca MISC , que está tres leguas con el pu[ebl]o de Sabina PER , que está [a] cinco que es de[I] encomendero. JU[AN LOC ] INFANTE; 31 y, por es de[I] encomendero. JU[AN] INFANTE LOC ; 31 y, por la pu[ebl]o q[ue] se llama Xiquilpa LOC , que está más adelante está más adelante de Xacona LOC , [a] siete leguas, el real que va a Colima LOC : Son, todos estos pu[ebl]os, estos pu[ebl]os, de su Maj[es]t[ad LOC ]. DE CUYO OBISPADO ES Maj[es]t[ad]. DE CUYO OBISPADO ES ORG 32Este pu[ebl]o de Chilchotla es ES 32Este pu[ebl]o de Chilchotla MISC es del obispado de Mechuacan, es del obispado de Mechuacan LOC , y se provee vicario de la catedral de Mechuacan LOC . Tiene un templo muy dura mucho. Es templo mediano MISC y está todo pintado, y tañen. Es al presente vicario MISC en este pu[ebl]o LOPE M[ART]ÍNEZ este pu[ebl]o LOPE M[ART]ÍNEZ TINOCO MISC , natural de Frexenal de de Frexenal de la Sierra LOC en los reinos de Castilla. en los reinos de Castilla LOC . 33 ¶ A QUIÉN ¶ A QUIÉN ERAN SUJETOS MISC . En tiempo de su En tiempo de su gentilidad MISC , declaran estos indios ser indios ser sujetos al CAZONCI LOC , señor de la gran la gran ciudad de Pátzcuaro LOC , y a él tributaban llevaban el tributo a Pátzcuaro PER , que era su rey y señor de todo Mechuacan LOC . Lo que le llevaban Mechuacan. Lo que le llevaban MISC por tributo eran mantas y pu[ebl]o; que se llamaba POCHUNDIRA ORG , que en castellano quiere los ojos". 34 ¶ ADORATORIOS MISC . Adoraban al Diablo, a ojos". 34 ¶ ADORATORIOS. Adoraban LOC al Diablo, a quien sacrificaban ¶ ADORATORIOS. Adoraban al Diablo PER , a quien sacrificaban a que hablaban con el Diablo PER . Y la orden q[ue] enemigos, en señal de agradecimi[en]to LOC a sus falsos dioses. LA sus falsos dioses. LA MANERA LOC DEL VESTIDO ANTIGUO. Vestíanse, en LA MANERA DEL VESTIDO ANTIGUO MISC . Vestíanse, en aquel tiempo, MANERA DEL VESTIDO ANTIGUO. Vestíanse LOC , en aquel tiempo, con plumas galanas. LAS ARMAS Q[UE PER ] USABAN. Traían guerra con galanas. LAS ARMAS Q[UE] USABAN ORG . Traían guerra con los LAS ARMAS Q[UE] USABAN. Traían ORG guerra con los de la de la provincia de Colima LOC , que era grande, y con la provincia de Amula LOC y otra provincia q[ue] dicen provincia q[ue] dicen de Ávalos LOC ; que estas tres provincias [a] treinta y cuatro. Peleaban PER con macanas y flechas, y llaman en esta legua ATAPU ORG ; 36 lleva[ba]n, por armas y algodón que llaman ESCUAIPILES.37 PER Los 'TRAJES DE LAS MUJERES. que llaman ESCUAIPILES.37 Los 'TRAJES MISC DE LAS MUJERES. Las mujeres DE LAS MUJERES. Las mujeres MISC se vestían naguas y GUAYPILES, se vestían naguas y GUAYPILES MISC , 38como ahora los traen, muchas colores. Son estas indias MISC deste pu[ebl]o más trabajadoras que maridos e hijos. Los GUAYPILES MISC son a manera de camisa, están junto a donde ca[en MISC ] los hombros; y las ladrones. Los BASTIMENTOS QUE USABAN ORG . Usaban, en los bastimentos Los BASTIMENTOS QUE USABAN. Usaban LOC , en los bastimentos y Y comen gusanos criados en los panales MISC , que hay muchos en lo propio comen ahora. Bebían PER vino de maíz y de se emborrachan con él. QUÉ ORG TIEMPO VIVIAN EN AQUEL TIEMPO. con él. QUÉ TIEMPO VIVIAN MISC EN AQUEL TIEMPO. En el TIEMPO. En el tiempo antiguo MISC , vivían más tiempo los destas del cacique. LAS ENFERMEDADES MISC , Y CÓMO SE CURAN. LAS ENFERMEDADES, Y CÓMO SE ORG CURAN. En las enfermedades que ENFERMEDADES, Y CÓMO SE CURAN MISC . En las enfermedades que comidas y andar descalzos. Cúranse PER bestias m[ej]or, porque, si están pasman y mueren dello. Hay ORG entre los naturales algunas indias hasta que Dios n[uest]ro señor MISC le da salud, o muere. o muere. Y esta gente MISC [es] tan supersticiosa, que creen estos hechiceros les curan. Cúranse PER con algunas yerbas salulíferas que este pu[ebl]o. ¶ CÓGESE MUCHO MISC TRIGO. 39Cógese mucho trigo en pu[ebl]o. ¶ CÓGESE MUCHO TRIGO ORG . 39Cógese mucho trigo en en este pu[ebl]o de Chilchotla LOC y sus sujetos, de temporal dan muchas semillas de Castilla PER , y se darían las respecto mucha hambre. ¶ YERBAS.40Hay ORG en esta tierra una yerba, los naturales se llama GÜENBERECUA MISC , 41 que tiene tal mis ojos al P[ADR]E VALLEJO PER , clérigo, que se fue Usan estos indios della en muchas curas MISC . YERBA, Hay otra yerba della en muchas curas. YERBA ORG , Hay otra yerba que en muchas curas. YERBA, Hay ORG otra yerba que se llama yerba que se llama TUESTEN ORG , 42 que es a buena y colorada, que; aunq[ue LOC ] le pongan la mano y tres años una Ilaga PER que esté siempre en un la tendrán como quisieren. YERBA ORG . Hay otra yerba que yerba que se llama YURACSEN MISC , 43 que es asimismo p[ar]a este efecto. ¶ YERBA ORG . Hay un árbol en Hay un árbol en esta tierra MISC , que es grande, que grande, que se llama CHUPIRE MISC en esta lengua, q[ue] en cálida, que, si estando purgado[s ORG ], antes que acaben de porque luego las quita, aunq[ue LOC ] sean llagas o dolores. los naturales hacen muchos XUCHILES MISC que ofrecen a las iglesias, y vicarios, hechos estos XUCHILES MISC con una orden maravillosa. 45 el mes de marzo, porq[ue PER ], pasado el mes de norte. Hay cantidad de tordos MISC , y tantos, que comen en la villa de Zamora LOC ; hay unas aves a en toda la Nueva España LOC , cantidad destas aves, y año en esta tierra. Críanse LOC , en este pu[ebl]o de en este pu[ebl]o de Chilchotla LOC , cantidad de gallinas de cantidad de gallinas de Castilla LOC y de la tierra; críanse, v[er]des que hablan. ¶ SALINAS.46No MISC hay salinas en esta tierra vi[ll]a y provincia de Colima LOC . Provéense asimismo, p[ar]a hacer y provincia de Colima. Provéense LOC asimismo, p[ar]a hacer sus vestidos, poder ellas coger agua. Dase LOC 49 en estos pu[ebl]os mucho añil, 50 que es azulaq[ue ORG ]. También se aprovechan de 50 que es azulaq[ue]. También MISC se aprovechan de hacer cosas la 52 provincia de Caretano LOC , que van [a] agostar q[ue] viven. ¶ TRATOS DE LOC Los NATURALES. Los naturales se sus tributos a su Maj[es]t[ad LOC ], en dinero, un peso de maíz cada indio. Poseen ORG , como es d[ic]ho, tierras ríos ya d[ic]hos. ¶ HOSPITAL MISC . 55 Hay, en este en este pu[ebl]o de Chilchotla LOC , un hospital muy bueno, mirando cantidad de naranjas. Fundólo LOC el r[everendísi]mo OBISPO DON VASCO OBISPO DON VASCO DE QUIROGA MISC , 56 primero que fue provincia y catedral de Mechuacan LOC , que Dio[s] tenga en catedral de Mechuacan, que Dio[s LOC ] tenga en su gloria. FIN DE LA DECLARACIÓN DE Chilchotla ORG . Esto es en cuanto LA DECLARACIÓN DE Chilchotla. Esto LOC es en cuanto toca a jurisdicción que se llama Chilchotla MISC , según que es d[ic]o. según que es d[ic]o. Irán MISC ahora, nombrados los sujetos, por el que se sigue. P[EDR]O LOC DE VILLEDA (rúbrica). Ante mí: DE VILLEDA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). TENACO, (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). TENACO, SUJETO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). TENACO, SUJETO ORG 57 ¶ Tenaco es un TENACO, SUJETO 57 ¶ Tenaco LOC es un sujeto del d[ic]ho del d[ic]ho pu[ebl]o de Chilchotla LOC ; cae a la p[ar]te deste d[ic]ho pu[ebl]o de Chilchotla MISC , en una llanada a como las ya nombradas, Tendrá LOC c[ua]r[ent]a vecinos casados; visten y suelo que los de Chilchotla LOC , y tienen las propias q[ue e]l pu[ebl]o de Chilchotla MISC , por estar más alto y metido en montes. Pagan PER el tribúto en /o que El camino que va deste MISC pu[ebl]o de Chilchotla [a] este va deste pu[ebl]o de Chilchotla LOC [a] este su sujeto, va que llueva, todo lo embe[be LOC ] la tierra. Críanse en lo embe[be] la tierra. Críanse LOC en él los propios pájaros Son sujetos a esta diócesis MISC ya d[ic]ha; tienen su iglesia su hospital. Son los indios MISC de la misma manera que No hay en el otras cosas q[ue MISC ] sean de notar, si (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GOR[JÓN MISC ] TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). ANZITACUARO Ante mí: FRAN[CIS]CO GOR[JÓN] TOSCANO LOC , escrib[an]o (rúbrica). ANZITACUARO Anzitacuaro TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). ANZITACUARO Anzitacuaro PER es sujeto de Chilchotla, y Anzitacuaro es sujeto de Chilchotla MISC , y será de hasta aves; cogen mucho maíz. Beben PER de unos jagüe[ye]s que se metido en el monte. Duermen ORG y visten y tienen los la cabecera los naturales. Pata MISC el camino real por junto la cabecera. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, ACARHUEN GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO ORG , ACARHUEN 59 Acarhuen es (rúbrica). SUJETO, ACARHUEN 59 Acarhuen ORG es sujeto de Chilchotla; está. Acarhuen es sujeto de Chilchotla MISC ; está. [a] media legua [a] media legua de Chilchotla LOC , 60 digo, [a] legua r[e]al que va a Patzcuaro LOC . Está al sudeste. Tendrá, que va a Patzcuaro. Está LOC al sudeste. Tendrá, de vecindad, Patzcuaro. Está al sudeste. Tendrá LOC , de vecindad, hasta quince pu[ebl]o en unas barrancas. Es PER pu[ebl]o que está entre unos del pu[ebl]o está en Ilano LOC y es del panino 61 panino 61 del de Chilchotla LOC , Los naturales hablan la del de Chilchotla, Los naturales MISC hablan la propia lengua y en los demás. El temple MISC tienen como. el de Anzitacuaro, tienen como. el de Anzitacuaro LOC , por estar en los en los montes metidos. Tienen LOC su iglesia y hospital. Son y hospital. Son gentes haraganas MISC , como está d[ic]ho, y muy sucios. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, OREN GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO ORG , OREN Oren es pu[ebl]o TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, OREN ORG Oren es pu[ebl]o sujeto de es pu[ebl]o sujeto de Chilchotla ORG ; está al este dente este dente pu[ebl]o de Chilchotla MISC , en el camino r[e]al r[e]al q[ue] va a Pátzcuaro PER , vía recta, [a] dos frío que el de Chilchotla LOC , por estar en el estar en el monte. Crian ORG gallinas de Castilla y de monte. Crian gallinas de Castilla LOC y de la tierra en [y] cogen mucho maíz. Tienen LOC muchas sementeras de maíz, q[ue] q[ue] se da bien. Viven LOC al uso de los de todos unos, una lengua. Poblóse PER este pu[ebl]o cuando la cabecera, Tienen el propio suelo q[ue ORG ] la cabecera, y los tiene iglesia y hospital. Pagan PER el tributo en lo que mentirosos, como los demás. Duermen ORG en el suelo; tienen cantidad Demora este sujeto al sudeste. MISC 62 SUJETO, SOPOCO ¶ Sopoco, sujeto al sudeste. 62 SUJETO ORG , SOPOCO ¶ Sopoco, sujeto al sudeste. 62 SUJETO, SOPOCO ORG ¶ Sopoco, sujeto de Chilchotla, 62 SUJETO, SOPOCO ¶ Sopoco LOC , sujeto de Chilchotla, está ¶ Sopoco, sujeto de Chilchotla MISC , está hasta [a] una legua date pu[ebl]o de Chilchotla MISC , en el camino que camino que va p[ar]a México LOC , que va por Pátzcuaro. México, que va por Pátzcuaro LOC . Está puesto en una que va por Pátzcuaro. Está PER puesto en una loma, como está el pu[ebl]o de Chilchotla MISC . Críanse en él las el pu[ebl]o de Chilchotla. Críanse LOC en él las propias frutas estar en el monte. Beben LOC de una fuente muy pequeña; el propio suelo que Chilchotla LOC ; su asiento demora al sudeste, como los demás, Oren LOC y Acarhuen. 64 Tienen los los demás, Oren y Acarhuen LOC . 64 Tienen los del [misma] manera de vivir. Tienen LOC su iglesia y hospital; fundáronse los demás. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, TASIGUARARO. GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO ORG , TASIGUARARO. ¶ Tasiguararo es TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, TASIGUARARO. ORG ¶ Tasiguararo es sujeto de (rúbrica). SUJETO, TASIGUARARO. ¶ Tasiguararo LOC es sujeto de Chilchotla; está Tasiguararo es sujeto de Chilchotla LOC ; está hasta [a] legua Viven a la usanza de los demás MISC y son todos [de] una Beben de una fuente grande MISC . Tienen iglesia, y el una fuente grande. Tienen iglesia ORG , y el suelo es el de la cabecera. Viven LOC en el monte que está este; crían gallinas de Castilla LOC y de la tierra. Hay Hay lo propio que en la cabecera MISC , y tributan lo propio [misma] lengua. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica) .Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN .Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, TOCURO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO ORG , TOCURO Tocuro es sujeto TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, TOCURO ORG Tocuro es sujeto de Chilchotla; escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, TOCURO Tocuro LOC es sujeto de Chilchotla; está Tocuro es sujeto de Chilchotla MISC ; está junto a un r[e]al que va p[ar]a México LOC , q[ue] se aparta del del que va por Pátzcuaro LOC . Es un pu[ebl]o pequeño están poblados adelante de Carapa LOC , como [a] una legua y [a] dos de Chilchotla LOC , en un valle muy un valle muy bueno. Beben PER de unos pozos a manera Viven a la usanza de los de la cabecera MISC y son todos [de] una todos unos. P[EDR]O DE VILLEDA MISC (rúbrica). Ante mí: FRAN[ClS]CO TOSCANO, (rúbrica). Ante mí: FRAN[ClS]CO TOSCANO MISC , Escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, ICHAN Ante mí: FRAN[ClS]CO TOSCANO, Escrib[an]o MISC (rúbrica). SUJETO, ICHAN Ichan está FRAN[ClS]CO TOSCANO, Escrib[an]o (rúbrica). SUJETO ORG , ICHAN Ichan está junto Escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, ICHAN Ichan ORG está junto a Tocuro, en Ichan está junto a Tocuro LOC , en la propia tierra tendrá como cuarenta vecinos. Viven LOC a la usanza de los están estos dos sujetos, Tocuro LOC e Ichan, [a] dos leguas dos sujetos, Tocuro e Ichan LOC , [a] dos leguas de altos hacia el este. Tienen LOC buen temple de tierra, y siembran, así frutales de Castilla LOC como de la tierra, de se dan muy bien. Tienen LOC su iglesia y su hospital. iglesia y su hospital. Hablan LOC una [misma] lengua y visten suelo, como los demás. P[EDR]O LOC DE VILLELA (rúbrica). Ante mi: DE VILLELA (rúbrica). Ante mi: MISC FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). Ante mi: FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, CUSINDUCUARO66 GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO ORG , CUSINDUCUARO66 Cusinducuaro es un escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, CUSINDUCUARO66 Cusinducuaro LOC es un pu[ebl]o sujeto de un pu[ebl]o sujeto de Chilchotla MISC , pequeño, que tendrá hasta beben de un pozo. Están LOC [a] media legua de Carapa, [a] media legua de Carapa LOC , sujeto de Chilchotla, y de Carapa, sujeto de Chilchotla LOC , y [a] legua y legua y media de Chilchotla LOC , hacia donde sale el Viven a la usanza de los demás MISC ; tienen un temple de lo propio. P[EDR]O DE VILLEDA MISC (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN, DE VILLEDA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO GORJÓN, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN MISC , escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, CARAPA FRAN[CIS]CO GORJÓN, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO ORG , CARAPA Carapa es un GORJÓN, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, CARAPA ORG Carapa es un pu[ebl]o, sujeto escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, CARAPA Carapa LOC es un pu[ebl]o, sujeto de un pu[ebl]o, sujeto de Chilchotla MISC , que está fundado en menos, del pu[ebl]o de Chilchotla MISC , en un alto que río que pasa por Chilchotla LOC . En este pu[ebl]o de En este pu[ebl]o de Carapa LOC se coge cantidad de trigo la tierra y de Castilla PER , ya nombrados.. Tienen el Tienen el monte en casa ORG , junto a las puertas; Viven a la usanza de los demás MISC . Tiene, el sitio del usanza de los demás. Tiene LOC , el sitio del pu[ebl]o, pu[ebl]o, el suelo de Chilchotla LOC y el temple, y las las casas y cobertura. Crían ORG muchas aves de Castilla y Son de la propia lengua y MISC , finalm[en]te, tienen todo lo los de la cabecera. Conquistólos PER el que conquistó la cabecera. la cabecera. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, GUANAJUATO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO ORG , GUANAJUATO 67 Guanasta[o] está escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, GUANAJUATO 67 ORG Guanasta[o] está entre Carapa y (rúbrica). SUJETO, GUANAJUATO 67 Guanasta[o ORG ] está entre Carapa y 67 Guanasta[o] está entre Carapa LOC y Chilchotla; es un pu[ebl]o está entre Carapa y Chilchotla LOC ; es un pu[ebl]o de que se forma en Carapa LOC . Cógese en este pu[ebl]o se forma en Carapa. Cógese LOC en este pu[ebl]o mucho trigo papel, y muy duras. Danse LOC muchos duraznos, e higos muy [a] media legua de Chilchotla LOC , en el camino que camino que va a Carapa LOC , en medio del valle. en medio del valle. Finalm[en]te LOC , tiene mejor suelo que y tributan y hablan. Tienen LOC su iglesia y hospital muy y hospital muy bueno. Finalm[en]te MISC , ellos cogerían todo lo si no fuesen haraganes. P[EDR]O LOC DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, MASCUARO GORJÓN TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO ORG , MASCUARO Es un pu[ebl]o TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, MASCUARO ORG Es un pu[ebl]o de hasta del d[ic]ho pu[ebl]o de Chilchotla MISC , haci[a e]] este, junto e]] este, junto a Carapa LOC . Es del propio temple temple del pu[ebl]o de Chilchotla MISC y de las propias frutas; de las fuentes de Carapa LOC , que pasa por él. que pasa por él. Tienen LOC su iglesia y hospital, y muy alto y mont[u]oso. Críanse PER gallinas y las aves, como como en los demás. P[EDR]O LOC DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, MASCUARO FRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO ORG , MASCUARO 68 Mascuaro es escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, MASCUARO 68 ORG Mascuaro es un pu[ebl]o de (rúbrica). SUJETO, MASCUARO 68 Mascuaro LOC es un pu[ebl]o de hasta corresponde al de arriba. SUJETO ORG , ETUCUARO Etucuaro es un al de arriba. SUJETO, ETUCUARO ORG Etucuaro es un pu[ebl]o de de arriba. SUJETO, ETUCUARO Etucuaro LOC es un pu[ebl]o de hasta caliente q[ue el de] Chilchotla MISC , ten todo corresponde al corresponde al pu[ebl]o de Chilchotla MISC , como los demás, y y granjerías. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica) Ante mí: FRAN[CIS]CO TOSCANO, DE VILLELA (rúbrica) Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, (rúbrica) Ante mí: FRAN[CIS]CO TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, CHARAQUIRO FRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO ORG , CHARAQUIRO Charaquiro es un TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, CHARAQUIRO LOC Charaquiro es un pu[ebl]o de escrib[an]o (rúbrica). SUJETO, CHARAQUIRO Charaquiro LOC es un pu[ebl]o de hasta menos; es pú[ebl]o seco. Tienen LOC su iglesia. Beben de un seco. Tienen su iglesia. Beben PER de un jagüe[y]. Están [a] Beben de un jagüe[y]. Están LOC [a] media legua de Chilchotla, [a] media legua de Chilchotla LOC , al sudueste, pegado a los montes ya dichos. Tienen LOC los usos y tratos que tratos que los de Chilchotla MISC , y el propio suelo propio suelo y temple. P[EDR]O LOC DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO TOSCANO, escrib[an]o (rúbrica). AUTO (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). AUTO ¶ ante mí, el d[ic]ho escrib[an]o PER , hizo leer esta información presencia del r[everen]do P[ADR]E LOPE ORG M[ART]ÍNEZ TINOCO y Ju [AN] del r[everen]do P[ADR]E LOPE M[ART]ÍNEZ LOC TINOCO y Ju [AN] PÉREZ LOPE M[ART]ÍNEZ TINOCO y Ju MISC [AN] PÉREZ DE VAR[GAS] y Ju [AN] PÉREZ DE VAR[GAS PER ] y AL[ONS]O DE AGUILAR, VAR[GAS] y AL[ONS]O DE AGUILAR ORG , y MANUEL DE LA AL[ONS]O DE AGUILAR, y MANUEL MISC DE LA MORA, al[ca]ld[e] ordinario de la villa de Jacona LOC , y Luis DE LA y Luis DE LA CERDA PER , españoles, de los cuales cosas tocantes a la Instrucción ORG q[ue] se puedan poner, y sus nombres. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica). AL[ONS]O DE AGUILAR (rúbrica). VILLELA (rúbrica). AL[ONS]O DE AGUILAR MISC (rúbrica). LUIS DE LA CERDA (rúbrica). LUIS DE LA CERDA PER (rúbrica). MANUEL DE LA MORA DE LA CERDA (rúbrica). MANUEL MISC DE LA MORA (rúbrica). JUAN] DE LA MORA (rúbrica). JUAN MISC ] PÉREZ DE VARGAS (rúbrica). (rúbrica). JUAN] PÉREZ DE VARGAS ORG (rúbrica). LOPE M[ART]ÍNEZ Tu oro PÉREZ DE VARGAS (rúbrica). LOPE ORG M[ART]ÍNEZ Tu oro (rúbrica). ¶ (rúbrica). LOPE M[ART]ÍNEZ Tu oro MISC (rúbrica). ¶ Y yo, FRAN[CIS]CO Y yo, FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o nombrado del juzgado que estaba, con la Instrucción LOC en la mano, informándose de pu[ebl]o, por lengua de JOAQUIN ORG , intérprete deste juzgado. Y de v[er]dad. FRAN[CIS]CO TOSCANO GORJÓN MISC escrib[an]o (rúbrica) 1 Estas inscripciones GORJÓN escrib[an]o (rúbrica) 1 Estas MISC inscripciones se han trasladado conforme a un ordenconvencional. El apelativo MISC "vista" está indicando que la indicando que la presente RG ORG fue examinada por el cronista examinada por el cronista Herrera PER y, probablemente, que algunos de fueron incorporados a las Décadas PER . 2 Sigue en el a las Décadas. 2 Sigue LOC en el expediente, tras esta en 1577 de la Instruccion LOC y Memoria. 3 El manuscrito de la Instruccion y Memoria LOC . 3 El manuscrito lee, Memoria. 3 El manuscrito lee MISC , uniformemente, "Chilchota". Para ahorrar El manuscrito lee, uniformemente, " Chilchota MISC ". Para ahorrar corchetes al mi transcripción leerá siempre " Chilchotla MISC ". 4 El manuscrito, fol. De setien digo de otubre... 5 Chilchotl MISC , "axi o chilli verde" o chilli verde" ( Molina 1944 MISC : ME, 20v); chilchotla, "donde chilli verde" (Molina 1944: ME MISC , 20v); chilchotla, "donde abunda verde". No he podido identificar MISC los elementos etimológicos del topónimo nuestros días. 7 La traducción MISC , se puede conjeturar, es "apretar", "tirar fuerte" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 109). 8 Me he leido "Acachuen". La del manuscrito MISC (fol. 2v), probablemente, es una de akárheni,"chayotillo [ Sycios angulatus L. MISC ]" (Velásquez Gallardo 1978: 105). angulatus L.]" ( Velásquez Gallardo 1978 MISC : 105). 9"Gavilán", tzapuhqui (Gilberti 9"Gavilán", tzapuhqui ( Gilberti 1559: TE MISC , 55r; ET, 94r) o (Gilberti 1559: TE, 55r; ET MISC , 94r) o tsápki (Velásquez 94r) o tsápki ( Velásquez Gallardo PER 1978: 51, 206). La lección 206). La lección del manuscrito MISC (fol. 2v) es, en consecuencia, "estera generalmente" ( Gilberti 1559: TE MISC , 54v; ET, 39r, 87r); (Gilberti 1559: TE, 54v; ET ORG , 39r, 87r); tatsekua, "petate' 87r); tatsekua, "petate' ( Velásquez Gallardo PER 1978: 78, 196). El topónimo El topónimo que propone la fuente MISC , reconstruido, deberla ser Tatziqua-rero, fuente, reconstruido, deberla ser Tatziqua LOC -rero, postulando un término que "bullo", tucuru ( Gilberti 1559: ET MISC , 110r; Velázquez Gallardo 1978: ET, 110r; Velázquez Gallardo 1978 MISC : 25, 202). Es digno 202). Es digno de atención MISC que las lenguas mayas de las lenguas mayas de Guatemala LOC registran un término similar, tucur, la misma ave (ver Coto LOC 1983: 76, 309), 12 Literalmente, 1983: 76, 309), 12 Literalmente LOC , "su casa de él". o yecaricata ( Gilberti 1559: ET MISC , 74r) ; el significado o"curtir cueros" (ver Gilberti 1559 MISC : TE, 20v; Velásquez Gallardo cueros" (ver Gilberti 1559: TE ORG , 20v; Velásquez Gallardo 1978: 1559: TE, 20v; Velásquez Gallardo PER 1978: 156), 14 Es conjeturable o en lo alto" ( Gilberti PER . 1559: TE, 10v); carezco lo alto" (Gilberti. 1559: TE ORG , 10v); carezco de elementos 67), bajo la lección " Guanstao PER ': es muy cuestionable la tarasca terupehisiqua ( Gilberti 1559: ET MISC , 113v). 16"Pozole, máskuta (Velásquez 113v). 16"Pozole, máskuta ( Velásquez Gallardo PER 1978; 80, 162); la lección, lección, consecuentemente, debería ser Mascutaro LOC . 17"Sal generalmente', etuqua (Gilberti generalmente', etuqua ( Gilberti 1559: ET MISC , 158r); Etuquaro, "lugar de (Gilberti 1559: ET, 158r); Etuquaro PER , "lugar de sal". 18 "lugar de sal". 18 Gilberti PER (1559: ET, 136v) registra, para sal". 18 Gilberti (1559: ET MISC , 136v) registra, para "pedregoso cosa de barro" ( Velásquez Gallardo PER 1978:113). 19 Este enunciado aparece charhánda o charanda ( Velásquez Gallardo PER 1978: 93; Gilberti 1559 TE, (Velásquez Gallardo 1978: 93; Gilberti PER 1559 TE, 12v); el topónimo, 1978: 93; Gilberti 1559 TE ORG , 12v); el topónimo, parecer, la eredad" ( Gilberti 1559: TE MISC , 42v). 21 El conquistador El conquistador Cristóbal de Olid MISC (1488-1525), natural de Baeza o Olid (1488-1525), natural de Baeza LOC o quizás de Linares (Jaén), Baeza o quizás de Linares LOC (Jaén), fue a la conquista o quizás de Linares ( Jaén LOC ), fue a la conquista de los reinos de Michoacán LOC y Colima en representación de reinos de Michoacán y Colima LOC en representación de Cortés, y Colima en representación de Cortés LOC , y puso por obra mismo año, parte a Honduras LOC con similar misión, donde acaba manos de Gil González Dávila PER y de Francisco de las de Francisco de las Casas PER . 22Obsérvese que hay aquí de tantata agua..." 24 EI LOC manuscrito, fol. 4v, Lee; "corren". EI manuscrito, fol. 4v, Lee PER ; "corren". 25 El manuscrito, "corren". 25 El manuscrito, fol MISC . 5r, lee: "y allí se cojen ...". 28"Capulín [ Prunus PER capollin cav.]", shéngua (Velásquez Gallardo capollin cav.]", shéngua ( Velásquez Gallardo PER 1978: 28); "cereza, fruta", xengua fruta", xengua ( Gilberti 1559: ET MISC , 50r). 29 Como el certificada por Magna de Agurto PER , escribano de cámara a abril de 1593 ( FPT 1940 MISC , XIII 40), pata esa de 1593 (FPT 1940, XIII MISC 40), pata esa fecha los fecha los pueblos de Sauna LOC y Pacomoran estaban encoméndados en pueblos de Sauna y Pacomoran LOC estaban encoméndados en doña Francisca en doña Francisca Infante Samaniego PER , hila probablemente del matrimonio del matrimonio de Juan Infante PER y doña Catalina Samaniego (ver Infante y doña Catalina Samaniego PER (ver Porras, Muñoz 1982: 226) doña Catalina Samaniego (ver Porras PER , Muñoz 1982: 226) 32 Samaniego (ver Porras, Muñoz 1982 MISC : 226) 32 A partir Porras, Muñoz 1982: 226) 32 ORG A partir de aquí, el capitulo 34. 1 Era extremeño MISC , por consiguiente, porque Fregenal porque Fregenal de la Sierra LOC cae al sur de Badajoz, cae al sur de Badajoz LOC , cerca de jerez de de jerez de los Caballeros ORG , casi en la frontera en la frontera de Portugal LOC . 34 Más bien, :'tuerto de tocondi ( Gilberti 1559: TE MISC , 63r El, 173r). 35 (Gilberti 1559: TE, 63r El MISC , 173r). 35 Acahuequa,"zapatos, o o sacies" ( Gilberti 1559: TE MISC , 2r). 36 Atapu, "adarga rodela" ( Gilberti 1559: T E MISC , Sr). 37 Corruptela del (Gilberti 1559: T E, Sr LOC ). 37 Corruptela del término "camisa de algodón". 38 Corruptela LOC de huipilli, "camisa de india" "camisa de india" ( Molina 1994 MISC : ME, 157v). 39 Desde y 15 de la Memoria LOC ; el actual párrafo responde hasta l que reza " Rosas PER clavelina", la relación responde al capítulo 26 de la Memoria LOC . 40Uembérikua, "Rhus toxicoden dron" de la Memoria. 40Uembérikua, " Rhus PER toxicoden dron" (Velásquez Gallardo 1978: "Rhus toxicoden dron" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 85, 221);' para una manera de yedra", ver Hernández MISC (1959, I: 399). 41 Thocxteni yedra", ver Hernández (1959, I MISC : 399). 41 Thocxteni na (1959, I: 399). 41 Thocxteni PER na yerra medicinal (Gilberti 1559: yerra medicinal ( Gilberti 1559: TE MISC , 63r); Hernández (1959, l: (Gilberti 1559: TE, 63r); Hernández MISC (1959, l: 338-9: ll: 262-3) tarépeni; tarhepeni en Velásquez Gallardo PER (1978: 195), quien da su da su nombre. científico, Onothera LOC sinuata. 42 No he encontrado infectado, llaga, pus" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 225). 43 Se trata, del chupíreni registrado por Hernández PER (1959, I, 60,-222); chpireni en registrado por Hernández (1959, I MISC , 60,-222); chpireni en Velásquez 60,-222); chpireni en Velásquez Gallardo PER (1978: 115), cuyo nombre científico nombre científico es Euphorbia talyculata. MISC 44Xuchil, del mexicano xuchitl, parece capítulo SO de la Memoria LOC , aunque registra datos que 48 El manuscrito, fol. Ilv LOC , lee: "danse..." 49Al margen del la .. 52 Éste MISC , y el siguiente párrafo, capítulo 37 de la Memoria LOC . 55 Don Vasco de 55 Don Vasco de Quiroga PER (1470-1565) , natural de Madrigal (1470-1565) , natural de Madrigal LOC de las Altas Torres en Madrigal de las Altas Torres LOC en la provincia de Avila, en la provincia de Avila LOC , fue consagrado obispo de fue consagrado obispo de Michoacán LOC hacia 1538, y duró en veintisiete años. En la RG ORG de la ciudad de Pátzcuaro, de la ciudad de Pátzcuaro LOC , enumeraré los estudios biográficos biográficos más recientes. 56 Éste MISC y los enunciados que siguen, suello. .." 58 El manuscrito MISC (fol. 19v) lee aquí, claramente, nota 8). 59 El manuscrito MISC (fol. 13v) presenta aquí, testada el texto. 60 Esta voz MISC , coma tantas otras, no el Diccionario de la RAE MISC ; parece aludir a la superficial de los suelos. Santamaría LOC (1979: 797) registra el término, 61 El manuscrito, fol. I4v LOC , lee: "sueste". 1 El "sueste". 1 El manuscrito, fol. MISC 14v, Ice: "como si bimos El manuscrito, fol. 14v, Ice PER : "como si bimos en el monte ..." 63 Aquí PER , según es la letra trata del pueblo denominado Acarhuen LOC (ver, arriba, notas 8 y lectura resulta incierta. 65 Así LOC , en el manuscrito (fol. este topónimo se leyó " Cuzunducuaro LOC ". 66 Aquí, "Guanastao"; pero leyó "Cuzunducuaro". 66 Aquí, " Guanastao PER "; pero antes (ver nota antes (ver nota 15), " Guanstao PER ". 67 Parece obvio que descripción del sujeto llamado Mascuaro LOC . La única diferencia observable correspondientes al puebla de Etucuaro LOC . 1 En el manuscrito DE LA PROVINCIA DE MOTINES MISC INTRODUCCIÓN Los autores Atendiendo al LA PROVINCIA DE MOTINES INTRODUCCIÓN ORG Los autores Atendiendo al número MOTINES INTRODUCCIÓN Los autores Atendiendo MISC al número de manuscritos conservados fueron tres: Baltasar Dávila Quiñónez PER , alcalde mayor de todo el distrito, y Sebastián Romano PER y Juan Alcalde de Rueda, y Juan Alcalde de Rueda PER , hecendados. Cline (1972a: 342) Alcalde de Rueda, hecendados. Cline MISC (1972a: 342) llama "corregidores" a estos señores tal jerarquía. Asimismo PER , el citado autor (ibid.) de Juan Alcalde de Rueda PER "Allende de Rueda", quizás por de Rueda "Allende de Rueda LOC ", quizás por un explicable se abrevia " All.de de Rueda LOC ". Un error de transcripción similar se observa en Icaza LOC (1923: núm. 1062), quien registra de Diego Allende de Rueda PER , "hijo legítimo de Diego "hijo legítimo de Diego Alcalde PER ..." (las cursivas son mías). Diego de Aguilar del Castillo PER ; aunque no consta si puede considerarse ahora extraviado. Más PER adelante haré mención, otra vez, enumerados arriba, Baltasar Dávila Quiñónez PER , a pesar de que genealógica con Gaspar Dávila Quiñónez PER (ver Icaza 1923: núm. 56), Gaspar Dávila Quiñónez (ver Icaza LOC 1923: núm. 56), resulta de Tal vez era hermano de don Gaspar. MISC No lo sé, ni me don Gaspar. No lo sé MISC , ni me atrevo a Si alguien juzga que el personaje merece alguna atención MISC , le recomiendo tener en otros homónimos. Dorantes de Carranza PER (1970: 280, 451) habla de de dos Baltasares de Avila PER , cuyos datos pueden complementarse el estudio de Porras Muñoz PER (1982: 275-76, 332). Para los Para los efectos aquí buscados MISC , baste decir que Baltasar decir que Baltasar Dávila Quiñónez PER , en 1580, era alcalde otrora floreciente provincia de Motines LOC , y corregidor de sus Su residencia estaba en Quacoman PER , cuya elevación de 3200 el nivel del mar ( Brand PER 1960: 18) dota a esta (200 indios casados). Sebastián Romano PER , según propia confesión, era de Carrión de los Condes LOC , ligeramente al norte de de la ciudad de Palencia LOC (ver nota 36 al pie su "genealogía" procedía de Santander LOC : de Ruiloba, Cobreces y procedía de Santander: de Ruiloba LOC , Cobreces y Santillana (cap. de Santander: de Ruiloba, Cobreces LOC y Santillana (cap. 4). Parece de Ruiloba, Cobreces y Santillana LOC (cap. 4). Parece obvio que Parece obvio que era casado y con hijos MISC , porque habla de "toda mis vecinos [ Francisco de Cepeda PER y Diego de Aguilar del Diego de Aguilar del Castillo PER ], que son más antiguos entre los pueblos de Alimanzi LOC y Cuzcaquauhtla..." P (cap. 19). pueblos de Alimanzi y Cuzcaquauhtla LOC ..." P (cap. 19). Y, Cuzcaquauhtla..." P (cap. 19). Y LOC , en el capítulo 31, "Estos dichos pueblos de Epatlan LOC y Cuzcaquauhtla están ... a de Epatlan y Cuzcaquauhtla están LOC ... a media legua de arcabucos." El mapa de Brand LOC (1960) no registra la ubicación pueblos. Juan Alcalde de Rueda PER , probablemente, era natural de probablemente, era natural de Motines LOC . Casi al final del ojo de agua denominado Cohuayotlan LOC , afirma: La narración y de Diego Alcalde de Rueda PER , cuya declaración ha recogido cuya declaración ha recogido Icaza LOC (1923: núm. 1062): Diego Al(ca)lde 1062): Diego Al(ca)lde de Rueda PER díze, en efecto, que es que es natural de Cigales LOC , doss leguas [al norte] leguas [al norte] de Valladolid LOC , y hijo legítimo de hijo legítimo de Diego Alcalde PER y de Marina de rrueda... Diego Alcalde y de Marina ORG de rrueda... e que á años que salió de Castilla PER para venir a estas partes, partes, y questouo en Cuba LOC quatro años ..., e que pasó a esta Nueua Spaña PER , con Garay [1522], y esta Nueua Spaña, con Garay PER [1522], y se halló en en la pacificación de Pánuco LOC , guando se rreveló, y en los valles de Suchimylco LOC e Autlan y Mylpa e valles de Suchimylco e Autlan LOC y Mylpa e Jalisco y Suchimylco e Autlan y Mylpa LOC e Jalisco y Motín, tres Autlan y Mylpa e Jalisco LOC y Motín, tres o quatro Mylpa e Jalisco y Motín LOC , tres o quatro veces..., de la prouincia de Mechoacán LOC y Colima... Y ques casado prouincia de Mechoacán y Colima LOC ... Y ques casado en casado en esta Nueua Spaña PER , y a veyti-dós años que Juan Alcalde de Rueda PER nació después de 1524 y era quincuagenario. Por propia confesión MISC , consta que era encomendero de los pueblos de Oztutla LOC y Coxumatlan "por intervención de pueblos de Oztutla y Coxumatlan LOC "por intervención de Mari López de Mari López de Robles PER , mujer que fue de y conquistadores desta Nueva España LOC ; de cuya causa, no texto). No he podido identificar MISC al primer marido de Mari primer marido de Mari López PER y, consecuentemente, tampoco ha sido nupcias con Alcalde de Rueda LOC . En 1580, este último denominada San José de Cuxumatlan LOC . Historia de este cuerpo San José de Cuxumatlan. Historia LOC de este cuerpo de relaciones escrito por él, Sebastián Romano MISC explica: En el pueblo de En el pueblo de Maquili ORG ..., en 15 días del ilustre señor Baltasar Dávila Quiñónez PER , alcalde mayor..., habiéndonos congregado siendo domingo..., * su Merced PER nos enseñó una Instrucción impresa Merced nos enseñó una Instrucción ORG impresa en molde, para que, que les encomendase... * La LOC construcción de este párrafo, como primer lugar, no es Jaro PER si Romano, al escribir: "En no es Jaro si Romano PER , al escribir: "En el "En el pueblo de Maquili ORG ..., en 15 días del bisiesto, fue lunes. La RG ORG de lztepec (ver Acuña 1984) de lztepec (ver Acuña 1984 MISC ) fue firmada por el el dominico- fray Andrés Méndez PER el "miércoles 12 de enero de 1580 fue jueves. Conforme PER a esta reconstrucción, insisto, el Entonces, o la cronología de Sebastián Romano MISC es acta, o bien la insignificantes, de si el I5 ORG de marzo de 1580 fue del almanaque yucateco de Landa PER (ver Toner 1941: 151, n. yucateco de Landa (ver Toner PER 1941: 151, n. 798). En que se celebró en Maquili ORG , el alcalde mayor Dávila el alcalde mayor Dávila Quiñónez ORG eligió entre los asistentes a sus tierras y propiedad. Él MISC mismo se hizo cargo de de la relación de Quacoman PER ; Sebastián Romano habría de relación de Quacoman; Sebastián Romano PER habría de hacer la descripción hacer la descripción de Alimanzi LOC , Cozcaquauhtla y Epatlan; Juan la descripción de Alimanzi, Cozcaquauhtla LOC y Epatlan; Juan Alcalde de de Alimanzi, Cozcaquauhtla y Epatlan LOC ; Juan Alcalde de Rueda, Epatlan; Juan Alcalde de Rueda PER , la de Motin, Pomaro de Rueda, la de Motin LOC , Pomaro y Tlatictla, y Rueda, la de Motin, Pomaro LOC y Tlatictla, y Diego de de Motin, Pomaro y Tlatictla LOC , y Diego de Aguilar Diego de Aguilar del Castillo PER (tal vez con la asistencia asistencia de Francisco de Cepeda PER ) habría de preparar la preparar la relación de Aquila LOC y de Maquili. Los informes de Aquila y de Maquili ORG . Los informes se redactaron Los informes se redactaron entre el 15 de marzo MISC y el 3 de junio la temporada de seca. Poco LOC puede decirse de la relación de la relación de Aquila LOC y de Maquili preparada por de Aquila y de Maquili ORG preparada por Aguilar del Castillo, preparada por Aguilar del Castillo LOC , ya que en la describía la sierra denominada Catagui LOC , ahora sierra Mancira (ver denominada Catagui, ahora sierra Mancira LOC (ver Brand 1960: mapa; nota ahora sierra Mancira (ver Brand LOC 1960: mapa; nota 96 al el escrito por Sebastián Romano PER puede fecharse después del 15 de la descripción de Quacoman PER preparada por Dávila Quiñónez, ya Quacoman preparada por Dávila Quiñónez PER , ya que la que se le ha atribuido ( Cline MISC 1972a: 342) corresponde más bien La única relación bien fechada MISC es, en fin, la de de Juan Alcalde de Rueda PER , ya que el autor muy preciso al decir " Comiénzase PER a escribir [esta relación] en 1580", y, al final: " Acabóse LOC esta relación en 27 de de mayo de 1580". Descripción PER de los manuscritos, y su manuscritos, y su edición Desnudo PER de todo anexo, esto es, en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria, y sin que de la Instrucción y Memoria LOC , y sin que lo de la RG de Motines LOC se custodia en la RAH se custodia en la RAH ORG bajo signatura 9.25.4/4663.16.lX". La única signatura 9.25.4/4663.16.lX". La única ilustración MISC , si cabe considerarlo tal, el informe de Sebastián Romano MISC , en el margen del del folio 11r. Por inadvertencia MISC , o por juzgarlo insignificante, o por juzgarlo insignificante, Robertson PER (1972) no le ha prestado le ha prestado atención. Ilustra PER las andas sobre las cuales veinticuatro señores. Una copia manual MISC se ha reproducido en mi El informe del alcalde mayor MISC Dávila Quiñónez consta de una del alcalde mayor Dávila Quiñónez PER consta de una acta preliminar, por la relación de Quacoman PER (ff. 2r-6r); el folio 6v en blanco. Los folios 7r-9v MISC están ocupados por una copia copia manual de la Instrucción LOC y Memoria, la cual se de la Instrucción y Memoria LOC , la cual se omitió relación preparada por Sebastián Romano PER ; el folio I4v está Sebastián Romano; el folio I4v MISC está en blanco, así como relación de Alcalde de Rueda LOC . Inmediatamente, desde el folio de Alcalde de Rueda. Inmediatamente LOC , desde el folio 16r corre la relación de Motines LOC ; el folio 27r está manos. El folio último mencionado MISC sirve actualmente de sobrecubierta a legajo. De estos tres manuscritos MISC que constituyen ahora el cuerpo de la RG de Motines MISC , únicamente se han publicado los informes de Dávila Quiñónez ORG y de Romano (ff. lr-6r, Dávila Quiñónez y de Romano PER (ff. lr-6r, 10r-14r). El primero, El primero, bajo el título de Relación de Quacoman MISC , anónimo encontrado por don Francisco del Paso y Troncoso PER (Vargas Rea, dic. 20, 1952); Paso y Troncoso ( Vargas Rea PER , dic. 20, 1952); el el de Relación de Maquili PER , Alimanci, Cuxquaquautla y Epatlan, de Relación de Maquili, Alimanci LOC , Cuxquaquautla y Epatlan, anónimo Relación de Maquili, Alimanci, Cuxquaquautla LOC y Epatlan, anónimo encontrado... (Vargas Maquili, Alimanci, Cuxquaquautla y Epatlan LOC , anónimo encontrado... (Vargas Rea, Epatlan, anónimo encontrado... ( Vargas Rea PER , dic. 27, 1952). El El informe de Juan Alcalde de Rueda MISC (ff. 16r-26v), entretanto, ha permanecido Es una lástima que el MISC profesor Donald D. Brand, que el profesor Donald D. Brand PER , que dirigió en 1950 de publicar estos textos ( Brand PER 1960: 213-4), los cuales tenía A limited publication budget together with constantly rising costs MISC " (Brand 1960: X-XI) se with constantly rising costs" ( Brand LOC 1960: X-XI) se lo impidieron. rising costs" (Brand 1960: X MISC -XI) se lo impidieron. ¡Alas! X-XI) se lo impidieron. ¡Alas! PER Reza un dicho español: "Cuando a remojar." Motines de Colima PER : hacia una definición geopolítica hacia una definición geopolítica Provincias LOC denominadas Motines existían dos en definición geopolítica Provincias denominadas Motines LOC existían dos en el siglo siglo XVI: Motines de Colima LOC y Motines de Zacatula. Su Colima y Motines de Zacatula LOC . Su importancia jerárquica, sin la misma. Motines de Zacatula LOC no constituía, hasta donde consta, formado por cuatro corregimientos: Ayuda LOC , Mechia, Quaquatlan y Texupan. por cuatro corregimientos: Ayuda, Mechia PER , Quaquatlan y Texupan. Bajo cuatro corregimientos: Ayuda, Mechia, Quaquatlan LOC y Texupan. Bajo jurisdicción del Ayuda, Mechia, Quaquatlan y Texupan LOC . Bajo jurisdicción del corregimiento Mechia, Quaquatlan y Texupan. Bajo LOC jurisdicción del corregimiento de Ayuda, jurisdicción del corregimiento de Ayuda LOC , caían los pueblos de caían los pueblos de Xiuhtla LOC , Nacatlan, Metlapan y Mexcalucan; los pueblos de Xiuhtla, Nacatlan LOC , Metlapan y Mexcalucan; bajo pueblos de Xiuhtla, Nacatlan, Metlapan LOC y Mexcalucan; bajo el de Xiuhtla, Nacatlan, Metlapan y Mexcalucan LOC ; bajo el de Mechia, Mexcalucan; bajo el de Mechia PER , Acomala y Ataquimal; bajó bajo el de Mechia, Acomala PER y Ataquimal; bajó el de de Mechia, Acomala y Ataquimal LOC ; bajó el de Quaquatlan, Ataquimal; bajó el de Quaquatlan LOC , las cabeceras de Cihuatlan, Quaquatlan, las cabeceras de Cihuatlan LOC , Chacala, Verona y Zoyatlan, las cabeceras de Cihuatlan, Chacala LOC , Verona y Zoyatlan, y cabeceras de Cihuatlan, Chacala, Verona LOC y Zoyatlan, y sus respectivos Cihuatlan, Chacala, Verona y Zoyatlan LOC , y sus respectivos sujetos; y, bajo el de Texupan LOC , los pueblos de Topetina Texupan, los pueblos de Topetina LOC y La Huahua. La cabecera de Topetina y La Huahua LOC . La cabecera de doctrina de doctrina era La Huahua MISC . La RG de Zacatula Huahua. La RG de Zacatula MISC (cap. 11, fol. 5v) define en ellos". Motines de Colima LOC era, en cambio, una alcaldía nombre de Motines del Oro MISC . La explotación del oro Oro. La explotación del oro MISC se suspendió, o casi se Los corregimientos más importantes eran el de Quacoman MISC , residencia en 1580 del alcalde mayor, los de Aquila LOC y de Maquili, y el de Aquila y de Maquili ORG , y el de Pomaro. Maquili, y el de Pomaro LOC . Bajo la jurisdicción de y el de Pomaro. Bajo LOC la jurisdicción de Quacoman estaban Bajo la jurisdicción de Quacoman PER estaban Cochiztlan, Huitontlan, Ocotlan, Tequantepec, jurisdicción de Quacoman estaban Cochiztlan LOC , Huitontlan, Ocotlan, Tequantepec, Tequiliucan de Quacoman estaban Cochiztlan, Huitontlan PER , Ocotlan, Tequantepec, Tequiliucan y Quacoman estaban Cochiztlan, Huitontlan, Ocotlan LOC , Tequantepec, Tequiliucan y Tzinacamitlan; estaban Cochiztlan, Huitontlan, Ocotlan, Tequantepec LOC , Tequiliucan y Tzinacamitlan; bajo Cochiztlan, Huitontlan, Ocotlan, Tequantepec, Tequiliucan LOC y Tzinacamitlan; bajo la de Ocotlan, Tequantepec, Tequiliucan y Tzinacamitlan LOC ; bajo la de Aquila, Tzinacamitlan; bajo la de Aquila LOC , Ihuitlan y Oztopilan; bajo bajo la de Aquila, Ihuitlan LOC y Oztopilan; bajo la de de Aquila, Ihuitlan y Oztopilan LOC ; bajo la de Maquili, Oztopilan; bajo la de Maquili LOC , Hualoxa y Tlatictla, y bajo la de Maquili, Hualoxa LOC y Tlatictla, y Pomaro comprendía de Maquili, Hualoxa y Tlatictla LOC , y Pomaro comprendía Cachan, Hualoxa y Tlatictla, y Pomaro LOC comprendía Cachan, Coxumatlan el Alto, Tlatictla, y Pomaro comprendía Cachan LOC , Coxumatlan el Alto, Cuire, comprendía Cachan, Coxumatlan el Alto PER , Cuire, Miahuatlan y Pasnori. Cachan, Coxumatlan el Alto, Cuire LOC , Miahuatlan y Pasnori. Aparte Coxumatlan el Alto, Cuire, Miahuatlan LOC y Pasnori. Aparte de ésos, Alto, Cuire, Miahuatlan y Pasnori PER . Aparte de ésos, había de menos clara definición. Motin ORG parece que compartía con Pomaro parece que compartía con Pomaro LOC el rango de corregimiento, pero bien simbólico. Respecto a Alimanzi MISC y Epatlan dice Romano en Respecto a Alimanzi y Epatlan LOC dice Romano en su relación Alimanzi y Epatlan dice Romano PER en su relación (cap. 5): encomienda de un Juan Preciado PER , vecino de Colima, que Juan Preciado, vecino de Colima LOC , que es ya difunto", e, inmediatamente, indica que " Cuzcaquauhtla LOC es y era pueblo de era pueblo de su Majestad MISC ". Entretanto, como ya se pueblo de su Majestad". Entretanto LOC , como ya se dejó autores, los pueblos de Coxumatlan LOC y Oztutla estaban en encomienda pueblos de Coxumatlan y Oztutla LOC estaban en encomienda de Juan de Juan Alcalde de Rueda PER , quien la tenía en con Mari López de Robles PER . Alcalde de Rueda, en de Robles. Alcalde de Rueda LOC , en fin, menciona en 16) cuatro lugares más: Colotlan MISC ("ahora despoblado"), Jiroma, Maruata ("diez más: Colotlan ("ahora despoblado"), Jiroma LOC , Maruata ("diez o doce" Colotlan ("ahora despoblado"), Jiroma, Maruata PER ("diez o doce" indios) y o doce" indios) y Tzinan LOC ("despoblado más ha de 25 ha de 25 años"). Maruata LOC , cuyo nombre ha sobrevivido tal título) sujeto a Pomaro LOC . Jiroma, entretanto, al parecer título) sujeto a Pomaro. Jiroma PER , entretanto, al parecer cabecera cabecera de cuatro caseríos: Amatlan PER , Huitzitzila, Huitztlan y Motin de cuatro caseríos: Amatlan, Huitzitzila PER , Huitztlan y Motin Pazoya, cuatro caseríos: Amatlan, Huitzitzila, Huitztlan MISC y Motin Pazoya, era, junto Huitzitzila, Huitztlan y Motin Pazoya PER , era, junto con Huitzitzila, Pazoya, era, junto con Huitzitzila PER , encomienda de un incierto de un incierto Juan Infante PER (ver nota 110 al pie del texto), "vecino de Colima LOC "; de los sujetos restantes, de los sujetos restantes, Ama PER -tlan y Motin Pazoya estaban restantes, Ama-tlan y Motin Pazoya PER estaban en encomienda de Alonso en encomienda de Alonso Carrillo PER de Guzmán, "vecino de Colima", de Alonso Carrillo de Guzmán LOC , "vecino de Colima", y de Guzmán, "vecino de Colima LOC ", y Huitztlan, en encomienda "vecino de Colima", y Huitztlan MISC , en encomienda de Jerónimo en encomienda de Jerónimo Flores PER , "que al presente es mayor del pueblo de Tuspa LOC y Zapotlan", probablemente en la pueblo de Tuspa y Zapotlan LOC ", probablemente en la antigua la antigua jurisdicción de Colima LOC . Tales eran las entidades antigua jurisdicción de Colima. Tales PER eran las entidades políticas que de la RG de Motines MISC .. El territorio que cubre RG de Motines.. El territorio MISC que cubre este cuerpo de Punta San Juan de Lima LOC hasta el río Texupan, comprendiendo Lima hasta el río Texupan LOC , comprendiendo todo el sistema desagua en el océano Pacífico PER ; por el norte, y sobre la sierra de Maquili LOC hasta Quacoman y, de allí, sierra de Maquili hasta Quacoman PER y, de allí, descendía de hasta la bahía de Texupan PER . A falta de un mapa moderno del profesor Brand PER (1960), cuya obra no es Contenido de la RG de Motines Cline PER (1972a: 342) propone de manera contenido de la presente RG ORG , que sus enunciados pueden pueden prestarse a equívocos. Considerado MISC en conjunto este cuerpo de dos "complejas". Por lo demás MISC , resulta inexacto enunciar la enunciar la relación de Romano PER bajo el título de "Maquili", bajo el título de " Maquili ORG ", ya que el informe En realidad, la descripción de Romano MISC tiene que ver, casi exclusivamente, con los pueblos de Alimanzi LOC , Cuzcaquauhtla y Epatlan; la los pueblos de Alimanzi, Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan; la relación de de Alimanzi, Cuzcaquauhtla y Epatlan LOC ; la relación de Maquili Epatlan; la relación de Maquili LOC y Aquila, como ya se relación de Maquili y Aquila LOC , como ya se dijo Diego de Aguilar del Castillo PER , desconociéndose ahora su paradero. gordiano de las lenguas< Conjeturablemente LOC aclimatada en esta región desde como decía Alcalde de Rueda LOC (cap. 5). indice del grado de la RG de Motines LOC , que en ningún momento muy vagas. Baltasar Dávila Quiñónez PER afina que la de Quacoman afina que la de Quacoman PER era "gente de lengua muy Lo cual equivale a no decir MISC nada, ya que quaucomeca tlatolli de quaucomecas". ** Sebastián Romano PER , a su vez en las lenguas habladas en Alimanzi LOC , Cozcaquauhtla y Epatlan, sale lenguas habladas en Alimanzi, Cozcaquauhtla LOC y Epatlan, sale airosamente del en Alimanzi, Cozcaquauhtla y Epatlan LOC , sale airosamente del paso DE LA PROVINCIA DE MOTINES MISC (COLIMA) 1. Relación de Quacoman LA PROVINCIA DE MOTINES ( COLIMA MISC ) 1. Relación de Quacoman (COLIMA) 1. Relación de Quacoman PER [simple] Baltasar Dávila Quiñonez Junio [simple] Baltasar Dávila Quiñonez Junio PER 3 [?], 1580 QUACOMAN Cocbiztlan Junio 3 [?], 1580 QUACOMAN ORG Cocbiztlan Huitontlan Ocotlan Tequautepec Tequiliucan [?], 1580 QUACOMAN Cocbiztlan Huitontlan PER Ocotlan Tequautepec Tequiliucan Tzinacamitlan 2. Tzinacamitlan 2. Relación de Alimanzi PER [compleja] Sebastián Romano Marzo 15 de Alimanzi [compleja] Sebastián Romano PER Marzo 15 [P], 1580 A. Sebastián Romano Marzo 15 [P PER ], 1580 A. ALIMANZI B. EPATLAN 3. Relación de Tlatictla PER [compleja] Juan Alcalde de Rueda [compleja] Juan Alcalde de Rueda PER Mayo 10-27, 1580 A. Río 10-27, 1580 A. Río TLATICTLA PER Borbitni (Ihuitlan) Cuxumatlan Hualoxa Oztopila 1580 A. Río TLATICTLA Borbitni LOC (Ihuitlan) Cuxumatlan Hualoxa Oztopila (Dibon) A. Río TLATICTLA Borbitni ( Ihuitlan LOC ) Cuxumatlan Hualoxa Oztopila (Dibon) Río TLATICTLA Borbitni (Ihuitlan) Cuxumatlan LOC Hualoxa Oztopila (Dibon) Ozmtian (Vanum) (Ihuitlan) Cuxumatlan Hualoxa Oztopila ( Dibon PER ) Ozmtian (Vanum) Tlatictla B. Cuxumatlan Hualoxa Oztopila (Dibon) Ozmtian LOC (Vanum) Tlatictla B. MOTIN y Hualoxa Oztopila (Dibon) Ozmtian ( Vanum LOC ) Tlatictla B. MOTIN y Oztopila (Dibon) Ozmtian (Vanum) Tlatictla LOC B. MOTIN y POMARO Cachan Ozmtian (Vanum) Tlatictla B. MOTIN ORG y POMARO Cachan Guise Cuxumatlan Tlatictla B. MOTIN y POMARO ORG Cachan Guise Cuxumatlan el Alto Guise Cuxumatlan el Alto Maruata PER [?] Miahuatlan Pasnori C. JIROMA el Alto Maruata [?] Miahuatlan PER Pasnori C. JIROMA Amatlan [?] Alto Maruata [?] Miahuatlan Pasnori PER C. JIROMA Amatlan [?] Huitzitzila [?] Miahuatlan Pasnori C. JIROMA MISC Amatlan [?] Huitzitzila Huitztlan Motin Miahuatlan Pasnori C. JIROMA Amatlan PER [?] Huitzitzila Huitztlan Motin Paznoya C. JIROMA Amatlan [?] Huitzitzila PER Huitztlan Motin Paznoya [?] ENCOMENDEROS JIROMA Amatlan [?] Huitzitzila Huitztlan MISC Motin Paznoya [?] ENCOMENDEROS ALCALDE [?] Huitzitzila Huitztlan Motin Paznoya PER [?] ENCOMENDEROS ALCALDE DE RUEDA, Huitztlan Motin Paznoya [?] ENCOMENDEROS MISC ALCALDE DE RUEDA, Juan: Cuxumatlan ALCALDE DE RUEDA, Juan: Cuxumatlan MISC y Oztutlan CARRILLO DE GUZMÁN, RUEDA, Juan: Cuxumatlan y Oztutlan PER CARRILLO DE GUZMÁN, Alonso: Amatlan Juan: Cuxumatlan y Oztutlan CARRILLO ORG DE GUZMÁN, Alonso: Amatlan y y Oztutlan CARRILLO DE GUZMÁN ORG , Alonso: Amatlan y Molin Oztutlan CARRILLO DE GUZMÁN, Alonso PER : Amatlan y Molin Paznoya CARRILLO DE GUZMÁN, Alonso: Amatlan PER y Molin Paznoya FLORES, Jerónimo: Alonso: Amatlan y Molin Paznoya PER FLORES, Jerónimo: Huitztlan INFANTE [2], Amatlan y Molin Paznoya FLORES PER , Jerónimo: Huitztlan INFANTE [2], y Molin Paznoya FLORES, Jerónimo PER : Huitztlan INFANTE [2], Juan: Huitztlan INFANTE [2], Juan: Huitzitzila PER y Jiroma PRECIADO, Juan [ya Juan: Huitzitzila y Jiroma PRECIADO PER , Juan [ya difunto]:. Alimanzi Huitzitzila y Jiroma PRECIADO, Juan PER [ya difunto]:. Alimanzi y EpatIan PRECIADO, Juan [ya difunto]:. Alimanzi LOC y EpatIan DUEÑOS DE HACIENDAS [ya difunto]:. Alimanzi y EpatIan MISC DUEÑOS DE HACIENDAS Y HUERTAS y EpatIan DUEÑOS DE HACIENDAS ORG Y HUERTAS DE CACAO AGUILAR HACIENDAS Y HUERTAS DE CACAO ORG AGUILAR DEL CASTILLO, Diego de DE CACAO AGUILAR DEL CASTILLO MISC , Diego de ALCALDE DE AGUILAR DEL CASTILLO, Diego de PER ALCALDE DE RUEDA, Juan CEPEDA, Diego de ALCALDE DE RUEDA LOC , Juan CEPEDA, Francisco de ALCALDE DE RUEDA, Juan CEPEDA PER , Francisco de ROMANO, Sebastián Juan CEPEDA, Francisco de ROMANO PER , Sebastián Juan Alcalde de Sebastián Juan Alcalde de Rueda PER , por fin, quizás por esos tres o cuatro Ienguajes PER ; pero, después de todo, es, los naturales de Epatlan LOC , "era gente advenediza de sobre la relación de Alimanzi LOC , que lo confirma. En confirma. En el capítulo 15 MISC , Romano registra que "este En el capítulo 15, Romano PER registra que "este pueblo de que "este pueblo de Epatlan LOC ... estaba aunado con el con el pueblo de Cuzcaquauhtla LOC , y traían guerra con de los pueblos de Maquili LOC , Aquila y Tlatictla..." ¿Querrá los pueblos de Maquili, Aquila LOC y Tlatictla..." ¿Querrá esto decir de Maquili, Aquila y Tlatictla LOC ..." ¿Querrá esto decir que Maquili, Aquila y Tlatictla..." ¿Querrá MISC esto decir que los cuzcaquauhtecos al hecho de que Quacoman PER pagaba tributo a los michoacanos la provincia de los Motines LOC (Dávila Quiñónez, cap. 15). En de los Motines ( Dávila Quiñónez LOC , cap. 15). En plan cap. 15). En plan tentativo MISC , este mapa lingüístico podría dialectos del motinteca. ** A LOC propósito del quaucumeca tlatolli, observé quaucumeca tlatolli, observé que Cine LOC (1972a: 312) enuncia esta lengua la errónea lección de " Quacumec LOC (Tlaotli)". Al principio consideré que errónea lección de "Quacumec ( Tlaotli PER )". Al principio consideré que principio consideré que el " Tlaotli PER " era consecuencia de un pero después observé que Harvey PER (1972: 297) lo registra también también en su Cuadro 3 MISC . ¿Habrán adoptado ya los en su Cuadro 3. ¿ Habrán PER adoptado ya los lingüistas en fiesta grande de étimos Entre PER las varias interrogantes que motivaron y exploradones del profesor Brand PER en la región de Quacoman, en la región de Quacoman PER , está la siguiente: "Mas Mas was the large cowlike animal with horns mentioned in the Quacoman relación of 1580 MISC , an American buffalo?" (Brand of 1580, an American buffalo? MISC " (Brand 1960: viii). La 1580, an American buffalo?" ( Brand PER 1960: viii). La respuesta del viii). La respuesta del autor MISC a esa pregunta puede encontrarse, Motines por conducto de los indios MISC que acompañaban al europeo conquistador. al que Alcalde de Rueda LOC da el epíteto de "corrupto". Sin embargo, en algunos casos MISC , al lado del topónimo el topónimo antiguo; así, Ihuitlan LOC , se llamaba también Borbitni, Ihuitlan, se llamaba también Borbitni LOC , y Oztopila y Oztutlan, llamaba también Borbitni, y Oztopila LOC y Oztutlan, Dibon y Vanum, Borbitni, y Oztopila y Oztutlan PER , Dibon y Vanum, respectivamente. y Oztopila y Oztutlan, Dibon PER y Vanum, respectivamente. Pero hubo y Oztutlan, Dibon y Vanum LOC , respectivamente. Pero hubo otros el presunto antecedente de Quacoman PER . Para Dávila Quiñonez, de de Quacoman. Para Dávila Quiñonez PER , de quien se dice entiende la lengua mexicana", Quacoman PER era un topónimo nahua. Sus muy grandes" (cap. 1). Según ORG el autor de la relación, autor de la relación, Quacoman PER , "en lengua mexicana, quiere 1944: ME, 85v); Davila Quiñónez PER , en cambio, lo derivaba "grande de cuerpo" ( Molina 1944 MISC : EM, 66v), sin advertir de cuerpo" (Molina 1944: EM MISC , 66v), sin advertir que en altura (ver Molina 1944 MISC : ME, 87r), y, en altura (ver Molina 1944: ME MISC , 87r), y, en cualquier interpretación del alcalde mayor. Quacoman PER , al parecer, debe reconstruirse al parecer, debe reconstruirse Quaquauman PER , e interpretarse "donde hay ciervos o, como sostiene Brand MISC (1960: 234-35), bisontes ("If bison If bison were present in El Salvador in the Pleistocene MISC , and were in the the isolated highlands of Coalcomán MISC ."), es asunto que corresponde dilucidar. Como el de Quacoman PER hay numerosos casos en este étimos. A alguno se intentó MISC davarle una banderilla en las la muleta. Como el autor MISC de estas líneas no ha de esta fiesta grande. ¡Olé! PER [RELACIÓN DE QUACOMAN] En el grande. ¡Olé! [ RELACIÓN DE QUACOMAN ORG ] En el pueblo de Quacoman de la Nueva España ORG , en tres días del años, el il[ustr]e señor BALTASAR ORG DÁVILA QUIÑÓNEZ, al[ca]lde mayor por il[ustr]e señor BALTASAR DÁVILA QUIÑÓNEZ MISC , al[ca]lde mayor por su al[ca]lde mayor por su Maj[es]t[ad LOC ] de la provincia de la provincia de los Motines LOC , y corregidor deste d[ic]ho presencia de mí, GONZALO HERNÁNDEZ MISC , escribano nombr[a]do de su muy ex[celen]te señor DON M[ART]ÍN MISC ENRÍQUEZ, visorrey y gob[ernad]or y capitán general desta Nueva Esp[añ]a MISC por su M[a]j[esta]d, y presidente Nueva Esp[añ]a por su M[a]j[esta]d LOC , y presidente del Audiencia y presidente del Audiencia Real LOC que en ella reside, encargó y mandó a GORDiAN CASASANO ORG , 1 contador y administrador y administrador de la Alcabala LOC de su Maj[es]t[ad], que distribuyese la Alcabala de su Maj[es]t[ad LOC ], que distribuyese las d[ic]has que distribuyese las d[ic]has Instrucciones PER ; y así, en cumplimi[en]to sí a DON MIGUEL VANEGAS PER , gobernador deste d[ic]ho pueblo, d[ic]ho pueblo, y a DON LOC CR[IST]ÓBAL y a FRAN[CIS]CO CUEVAS, pueblo, y a DON CR[IST]ÓBAL MISC y a FRAN[CIS]CO CUEVAS, al[ca]ldes, CR[IST]ÓBAL y a FRAN[CIS]CO CUEVAS ORG , al[ca]ldes, a PEDRO GARCÍA y a FRAN[CIS]CO CUEVAS, al[ca]ldes MISC , a PEDRO GARCÍA y CUEVAS, al[ca]ldes, a PEDRO GARCÍA ORG y a FR[ANCIS]CO URBANETA, regidores, GARCÍA y a FR[ANCIS]CO URBANETA PER , regidores, y a PEDRO regidores, y a PEDRO MUNGUÍA MISC y a DON PABLO SÁNCHEZ, y a DON PABLO SÁNCHEZ PER , y [a] otros principales sus est[anci]as, y [a] D[IEG]O MISC DE MOLINA y [a] HERNÁN y [a] D[IEG]O DE MOLINA ORG y [a] HERNÁN GARCÍA, españoles, MOLINA y [a] HERNÁN GARCÍA ORG , españoles, q[ue] se hallaron firmó de su nombre; BALTASAR ORG DÁVILA QUIÑÓNEZ (rúbrica). Por m[anda]do su nombre; BALTASAR DÁVILA QUIÑÓNEZ MISC (rúbrica). Por m[anda]do del s[eñ]or DÁVILA QUIÑÓNEZ (rúbrica). Por m[anda]do MISC del s[eñ]or al[ca]lde m[ay]or: GONZALO s[eñ]or al[ca]lde m[ay]or: GONZALO HER[NÁND]EZ MISC , escri[ban]o nombr[a]do (rúbrica).< 1 nombr[a]do (rúbrica).< 1 ¶ Primeram[en]te,2 LOC este pueblo se dice Quacoman: este pueblo se dice Quacoman PER : dícese Quacoman porque, antiguamente, se dice Quacoman: dícese Quacoman PER porque, antiguamente, había en este tenían los cuernos muy grandes;3 MISC a y, por esta causa, le puso nombre de Quacoman PER , q[ue], en lengua mexicana, derivó este nombre de Quaucoman MISC . 4 Este d[ic]ho pueblo Quaucoman. 4 Este d[ic]ho pueblo MISC tiene cinco sujetos, los cuales cuales han por nombre Tequantepeque LOC , y otro Vitontlan, y nombre Tequantepeque, y otro Vitontlan LOC , y otro Tequiliucan, y otro Vitontlan, y otro Tequiliucan LOC , y otro Tzinacamitlan, y otro Tequiliucan, y otro Tzinacamitlan LOC , y otro Cochiztlan, y otro Tzinacamitlan, y otro Cochiztlan LOC , y otro Ocotlan.5 2 ¶ Este pueblo de Quacoman PER , y sus sujetos, fueron q[ue] conquistaron la Nueva España LOC , por orden y mandado y mandado de DON HER[NAN]DO MISC CORTÉS, capitán general que fue aquel t[iem]po, Marqués del Valle LOC ; y no se pudo ¶ El temperam[en]to y calidad MISC deste d[ic]ho pueblo es templado, aguas. Los vientos corren siempre MISC , por la mayor parte Los sujetos deste d[ic]ho pueblo MISC son de diferentes temples: el dellos, q[ue] se dice Tequantepec LOC , es tierra muy fría, Este d[ic]ho pueblo de Quacoman MISC está poblado en un llano sus tribu[t]os a su M[a]j[esta]d MISC en trigo, y era tanto trigo. Y, dende el d[ic]ho MISC t[iem]po acá, fueron nuevamente tasados, d[ic]ho trigo. Hay árboles frutales MISC , de la tierra y 5 Este pueblo de Quacoman PER , y sus sujetos, tendrá este d[ic]ho pu[ebl]o de Quaucoman MISC , tendrá cien indios, y y otros, a quince. Antiguamente LOC , dicen los naturales que y, de allí, los pas[aron LOC ] al asiento donde ahora donde ahora están unos FRAILES MISC FRANCISCOS, que, por haber [ocurrido Es gente de una lengua muy oscura MISC , y, generalm[en]te, todos hablan inclinados a cosas buenas, porq[ue PER ] son muy bárbaros en Y deste d[ic]ho pueblo se sustentan MISC , del maíz q[ue aquí] de los Motines, y Guagua LOC y otros pueblos a éste Al séptimo capítulo: Las leguas que hay deste d[ic]ho pueblo de Quaucoman MISC a la ciudad de México, a la ciudad de México LOC , donde reside el muy muy ex[celen]te señor DON M[ART]ÍN MISC ENRÍQUEZ, visorrey desta Nueva España, ENRÍQUEZ, visorrey desta Nueva España LOC , y la Real Audiencia, España, y la Real Audiencia MISC , habrá como noventa leguas, menos. 9 8 ¶ Ansimismo MISC , las leguas que hay es la Villa de Colima LOC , habrá veinte leguas, poco demás, de buen camino. Este LOC d[ic]ho pu[ebl]o parte términos con con la Villa de Zacatula LOC , 10 que habrá como 9 ¶ El nombre deste MISC , d[ic]ho pueblo se dice d[ic]ho pueblo se dice Quaucoman MISC por el primero capítulo d[ic]ho, que es [uno (leños] Tequantepec LOC , tenía este nombre, antiguamente, causa, se le puso Tequantepeque LOC , que quiere decir en sujeto, q[ue] se dice Huitontlan PER , se le puso aquel esta causa, se llamó Huitontla[n LOC ]. 12 Tzinacamitlan, que es se llamó Huitontla[n]. 12 Tzinacamitlan MISC , que es otro sujeto, es otro sujeto, díjose Tzinacamitlan MISC porque es un valle donde murciélagos, que quiere decir, Tzinacamitlan MISC , "tierra de murciélagos". 13 sujeto, q[ue] se dice Ocotlan ORG , se le puso este pueblo14 muchos pinos: porque Ocotlan PER quiere decir, en n[uest]ra lengua de muchos pinos". Otro sujeto MISC [hay], que se dice Cochiztlan, [hay], que se dice Cochiztlan LOC , [a]l cual se le causa, se le puso Cochiztlan LOC , que quiere decir en sujeto, que se dice Tequilucan,16 MISC lo se le puso este el d[ic]ho nombre de Tequilucan MISC , q[ue] quiere decir en deste d[ic]ho pu[ebl]o de Quaucoman PER . Y, en lo demás, ¶ Este d[ic]ho pueblo de MISC Quaucoman, como d[ic]ho es, esta Este d[ic]ho pueblo de Quaucoman MISC , como d[ic]ho es, esta ¶ Este pueblo de Quaucoman MISC es visita del vicariato de visita del vicariato de Tapalcatepec LOC , y lo tiene a cargo y doctrina HER[NAN]DO ALFARO MISC , que al presente los es vic[ari]o. Hay, deste d[ic]ho MISC pu[ebl]o a la cabecera donde algunos de los sujetos. Cae MISC este d[ic]ho pueblo, y es la provincia de los Motines LOC , e intitulase correg[id]or deste deste d[ic]ho pu[ebl]o de Quaucoman MISC , y al[ca]lde mayor de es al[ca]lde mayor, BALTASAR DÁVILA MISC QUIÑÓNEZ, hijo de conquistador, persona al[ca]lde mayor, BALTASAR DÁVILA QUIÑÓNEZ MISC , hijo de conquistador, persona esta relación. 12 ¶ Asimismo MISC , hay muchos pueblos a deste d[ic]ho pueblo de Quaucoman MISC , a diez y a y doblado. 13 ¶ [ Acerca LOC ] deste capítulo, me remito menos q[ue e]l pueblo; QUAUCOMECATLATOLLl MISC , q[ue] quiere decir "la los quaucomecas". 14 ¶ Asimismo MISC , este d[ic]ho pueblo, en de la provincia de Mechuacan LOC , al cual obedecían y si no era al CA[L]ZONTZIN ORG cuando enviaba por su tribu[t]o. fria q[ue] no cálida. Suelen LOC tener enfermedades de calenturas al q[ue] se dice "de Mechuacan LOC ", que la hay en 19 ¶ Este d[ic]ho pueblo MISC tiene dos ríos, q[ue e]I tiene dos ríos, q[ue e]I LOC uno pasa arrimado al d[ic]ho los naturales. Todos estos ríos MISC se pueden aprovechar dellos y gente. En los d[ic]hos ríos MISC se crían truchas en abundancia, ¶ Los árboles que hay MISC , en este d[ic]ho pueblo este d[ic]ho pueblo de Quaucoman MISC , unos magueyes (a manera poderosos a poderlo defender. Y MISC habrá como cuatro años q[ue] en un pueblo de Ihuitlan LOC , que esta deste d[ic]ho dice las minas de Copala LOC , 27 donde antiguamente se oro. La cual, al presente MISC , está llena de agua, ¶ Las casas deste d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Quaucoman, y [las deste d[ic]ho pu[ebl]o de Quaucoman MISC , y [las de] sus yerbas que ellos siembran. Pagan PER sus tribu[t]os a su M[a]j[esta]d sus tribu[t]os a su M[a]j[esta]d MISC en dinero yen maíz. 34 34 ¶ Este d[ic]ho pueblo MISC y provincia es del obispado es del obispado de Mechuacan LOC ; hay deste d[icho pueblo por m[anda]do de su M[a]j[esta]d LOC , que es en la en la ciudad de Guayangareo LOC , 31 habrá a este pueblo, q[ue] se dice JAVALERA,32 LOC donde se curan los enfermos; forasteros q[ue]. caen enfermos, porq[ue PER ] a todos se reciben curan por amor de Dios MISC , sin que por ello presente escribano. BALTASAR DÁVILA QUIÑÓNEZ MISC (rúbrica). DI[EG]O DF. MOLINA (rúbrica). DÁVILA QUIÑÓNEZ (rúbrica). DI[EG]O DF MISC . MOLINA (rúbrica). DON MIGUEL QUIÑÓNEZ (rúbrica). DI[EG]O DF. MOLINA ORG (rúbrica). DON MIGUEL VANEGAS, gob[er]nador DF. MOLINA (rúbrica). DON MIGUEL MISC VANEGAS, gob[er]nador (rúbrica). DON PABLO MOLINA (rúbrica). DON MIGUEL VANEGAS LOC , gob[er]nador (rúbrica). DON PABLO gob[er]nador (rúbrica). DON PABLO SÁNCHEZ PER (rúbrica). GONZALO HER[NÁND]EZ, escrib[an]o nombr[a]do PABLO SÁNCHEZ (rúbrica). GONZALO HER[NÁND]EZ LOC , escrib[an]o nombr[a]do (rúbrica).34 [RELACIÓN nombr[a]do (rúbrica).34 [ RELACIÓN DE ALIMANZI ORG , CUZCAQUAUHTLA Y EPATLAN] ¶ (rúbrica).34 [RELACIÓN DE ALIMANZI, CUZCAQUAUHTLA ORG Y EPATLAN] ¶ En el DE ALIMANZI, CUZCAQUAUHTLA Y EPATLAN MISC ] ¶ En el pueblo En el pueblo de Maquili MISC , que es en esta de los Motines de Colima LOC , en quince días del il[ustr]e s[eñ]or BALTASAR DÁVILA QUIÑÓNEZ MISC , al[ca]lde mayor por su al[ca]lde mayor por su Maj[esta]d MISC desta dicha provin[ci]a y su solemnidad de la santa Cruzada MISC , su m[erce]d nos enseñó m[erce]d nos enseñó una Instrucción LOC impresa en molde, 35 para las circunstancias de la Instrucción ORG ; y, así, luego el mandó a mí, SEBASTIAN ROMANO LOC , natural de la Villa Villa de Carrión de los Condes LOC , que es en los reinos de Castilla la Vieja LOC , 36 y vec[in]o que presente soy en estos Motines LOC , me encargase de hacer de los pueblos de Alimanzi LOC , Epatlan [y] Cuzcaquauhtla, 37 los pueblos de Alimanzi, Epatlan LOC [y] Cuzcaquauhtla, 37 por lo de Alimanzi, Epatlan [y] Cuzcaquauhtla LOC , 37 por lo cual traslado de la dicha Instrucción LOC y [dijo] que luego [lo] efecto, según que la Instrucción ORG lo declara: a [lo] que y orden que la Instrucción ORG declara, en que dice que de los pueblos de Maquili LOC , Alimanzi, Cuzcaquauhtla y Epatlan, los pueblos de Maquili, Alimanzi LOC , Cuzcaquauhtla y Epatlan, que pueblos de Maquili, Alimanzi, Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan, que son los Maquili, Alimanzi, Cuzcaquauhtla y Epatlan LOC , que son los que sierra se llama de Teocomitl LOC que Teocomitl 38 quiere decir de Teocomitl que Teocomitl 38 MISC quiere decir en n[uest]ra lengua esta siena y cordillera Zoyayotl LOC tepetl, que quiere decir "sierra mar, que los vapores Bella PER les alcanza y las humedades. alcanza y las humedades. Llueve MISC en estos pueblos [en esta hasta después de san Fran[cis]co MISC ; 40 : quince o tierra fría. Los vientos ordinarios MISC , que corren en estos Los asientos de los dichos pueblos de Alimanzi MISC , Cuzcaquauhtla: y Epatlan, son, dichos pueblos de Alimanzi, Cuzcaquauhtla LOC : y Epatlan, son, como de Alimanzi, Cuzcaquauhtla: y Epatlan LOC , son, como dicho es, de las montañas de Santillana LOC : que me acuerdo que, un her[ma]no mío, a Santillana LOC , Cobreces y Ruyloba, 42 her[ma]no mío, a Santillana, Cobreces LOC y Ruyloba, 42 de donde pasados: de Aguilar de Campóo LOC , subimos muchos puertos y lo son los destos Motines LOC . Hay muchos ríos y poi estos pueblos de Alimanzi LOC , Cuzcaquauhtla y Epatlan, un estos pueblos de Alimanzi, Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan, un río razonable, de Alimanzi, Cuzcaquauhtla y Epatlan LOC , un río razonable, no muy gran suma de CHAPULI ORG , que en n[uest]ra. lengua ¶ Estos pueblos de Alimanzi MISC , Cuzcaquauhtla y Epatlan, solían Estos pueblos de Alimanzi, Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan, solían ser, en de Alimanzi, Cuzcaquauhtla y Epatlan LOC , solían ser, en su indios. El pu[ebl]o de Alimanzi MISC , he oído decir que trescientos y, el de Epatlan LOC , que era de más encomienda de un JUAN PRECIADO MISC , vec[in]o de Colima, que JUAN PRECIADO, vec[in]o de Colima LOC , que ya es .difunto. Y el pu[ebl]o de Cuzcaquauhtla LOC es y era pu[ebl]o de era pu[ebl]o de su Maj[esta]d MISC , y antiguamente, me dicen, disminución, por muy grandes COCOLIZTES MISC y mortandades que en ellos habido, que quiere decir COCOLIZTE MISC "pestilencia"; y el día de en el pu[ebl]o de Alimanzi LOC , como cincuenta tributarios, pocos y en el de Epatlan LOC , que son del mismo y el pu[ebl]o de Cuzcaquaulatla LOC , que era de cuatrocientos, los del pu[ebl]o de Epatlan LOC , que son diez hombres, del mismo asiento. 44 Están LOC poblados en un llano, cerca algo desavahados. Estaban antiguamente poblados MISC , los del pu[ebl]o de los del pu[ebl]o de Epatlan LOC , en un lugar a mar que se llama Iztapa PER , hacia una sierra muy referida que se llama Zoyayotl PER tepetl, que se dice "el y el nombre de Iztapa PER quiere decir "parte o lugar Los del pu[ebl]o de Cuzcaquauhtla MISC , que son cinco tributarios, que se llama DON JUAN MISC DE CARVAJAL, indio muy ladino llama DON JUAN DE CARVAJAL MISC , indio muy ladino en hoy llaman Epatlan el Viejo MISC , juntos a una serranía que es la de Teocomitl LOC , que quiere decir "olla dice el dicho DON JUAN MISC , vivían sanos y eran que vino el visitador LEBRÓN MISC DE QUIÑONEZ, 45 los sacó, el visitador LEBRÓN DE QUIÑONEZ MISC , 45 los sacó, a éstos del pueblo de Cuzcaquauhtla LOC y a estotros de Epatlan, y a estotros de Epatlan LOC , que estaban poblados de dicho DON JUAN DE CARVAJAL MISC [que] murió su madre, que que se llamaba la TECTLE MISC CIHUATL en su lengua, 47 se llamaba la TECTLE CIHUATL ORG en su lengua, 47 que Los del pu[ebl]o de Alimanzi LOC , que son como cincuenta los dos pu[ebl]os de Cuzcaquauhtla LOC ni Epatlan: debe de ir pu[ebl]os de Cuzcaquauhtla ni Epatlan LOC : debe de ir en ir en el asiento. Están LOC metidos más a la tierra y arcabuco. Son indios trabajadores MISC . Parece que el ejercicio Parece que el ejercicio les es saludable MISC , lo cual no acostumbran lengua mexicana. 48 14 Habiéndome PER informado deste gobernador de Cuzcaquauhtla, informado deste gobernador de Cuzcaquauhtla LOC , DON JUAN DE CARVAJAL, gobernador de Cuzcaquauhtla, DON JUAN MISC DE CARVAJAL, por ser ladino Cuzcaquauhtla, DON JUAN DE CARVAJAL MISC , por ser ladino y que hacían eran al DIABLO ORG , y que, los días llevaban a un DON GONZALO PER , que era el mayor s[eñ]or del pu[ebl]o de Epatlan MISC , y le sentaban en le sentaban en un IQUIPAL MISC 49 y le hacían un es donde iba DON GONZALO MISC sentado, y las demás oes vasallos, armados con sus ESGÜIPILES MISC 51 estofados, que son como monte, y con sus CHIMALES ORG embrazados, que son al modo de caña llenos de PICIETE MISC , que en n[uest]ra lengua ellos en su lengua YAQUALES MISC : 52 dan fuego al ordenanza referida se volvían. Preguntándole PER si se les aparecía algo, Y este pu[ebl]o de Epatlan LOC , donde asistía y era s[eñ]or el dicho DON. GONZALO PER , estaba aunado con el con el pu[ebl]o de Cuzcaquauhtla LOC , y [ambos] traían guerra de los pueblos de Maquili LOC , Aquila y Tlatictla, y los pueblos de Maquili, Aquila LOC y Tlatictla, y que peleaban de Maquili, Aquila y Tlatictla LOC , y que peleaban con y reparo, traían unos CHIMALES ORG , a manera de adargas preguntado al dicho DON JUAN MISC de lo que servía aquella Y dijo este dicho DONJUÁN MISC que, entonces, se mataban muchos, la comparación de ahora. A LOC esto le respondí que, como en la ley del Demonio MISC , no tenían en nada en la ley de Dios MISC , eran hijos suyos y mucho. El traje pie usan MISC son sus mantas de algodón Los mantenimi[en]tos de que antes usaban MISC , esos mismos usan ahora. Y en lo de sus saludes MISC , si eran más o Los asientos de los pueblos de Alimanzi MISC , Cuzcaquauhtla y Epatlan, es los pueblos de Alimanzi, Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan, es como referido de Alimanzi, Cuzcaquauhtla y Epatlan LOC , es como referido atrás El asiento de los pueblos de Cuzcaquautla y Epatlan MISC es pú[bli]co y notorio ser mudó el visitador general LEBRÓN MISC DE QUIÑÓNEZ, han vivido muy visitador general LEBRÓN DE QUIÑÓNEZ MISC , han vivido muy enfermos Y el pueblo de Alimanzi MISC es sano, que está destos dos como [a] una Iegua LOC , en un valle, hacia muchos niños. Son trabajadores y MISC , a mi entender, digo tengo experimentado es salud; porq[ue PER ], con el ejercicio, sudan que en las frías. [ Ni LOC ] en los pu[ebl]os, ni Y hay muchas yerbas y remedios MISC , si los procurasen, sino ni usan. 18 ¶ Las LOC distan[ci]as de las sierras que 19 ¶ Pasa un río MISC , que su nacimi[en]to me de los pueblos de Aquila LOC , Maquili, Alimanzi, Cuzcaquauhtla y los pueblos de Aquila, Maquili LOC , Alimanzi, Cuzcaquauhtla y Epatlan, pueblos de Aquila, Maquili, Alimanzi LOC , Cuzcaquauhtla y Epatlan, y de Aquila, Maquili, Alimanzi, Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan, y luego entra Maquili, Alimanzi, Cuzcaquauhtla y Epatlan LOC , y luego entra en entre los pueblos de Alimanzi LOC y Cuzcaquauhtla, están tres haciendas pueblos de Alimanzi y Cuzcaquauhtla LOC , están tres haciendas de es de FRAN[CIS]CO DE CEPEDA ORG , relator de la Real la Real Audien[ci]a de Guadalajara ORG , y la otra es otra es de DI[EG]O DE MISC AGUILAR DEL CASTILLO, 54 y DI[EG]O DE AGUILAR DEL CASTILLO MISC , 54 y la otra con el río referido. Y MISC no entiendo que hay[a] tierras Y no entiendo que hay[a MISC ] tierras ni otros regadíos estos tres pueblos de Alimanzi LOC , Cuzcaquauhtla y Epatlan, en tres pueblos de Alimanzi, Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan, en las montañas, de Alimanzi, Cuzcaquauhtla y Epatlan LOC , en las montañas, valles más ásperos que son. Usan ORG , y se aprovechan, de gomas dellos, que son TECOMAHACA ORG y SUCHICOPAL,55dos géneros de gomas que son TECOMAHACA y SUCHICOPAL,55dos PER géneros de gomas bien preciad[a]s Hay otros árboles, de "sangre de drago MISC " y brasil, en mucha teñir sus naguas o HUIPILES MISC , que es el vestido He hallado otras gomas delicadas MISC y de buen olor, en debe ser anime. Hay maderas MISC galanas y buenas, y no diferentes de las de España PER , y no tan sabrosas, sustentan. De las de España MISC , no hay otras que y experimentar. 24 ¶ Danse MISC muy bien, según me dicen se padece en ella. Danse MISC melones, calabazas, berenjenas, pepinos,, y cosas y verduras de España PER , muy fértiles [y] abundosas. ¶ Los animales de España PER se crian abundosamente, [pero] donde cuidado, muere mucho, ganado. Por LOC otra parte, hay tigres y y cabras lo mismo. Gallinas LOC de Castilla se crían en lo mismo. Gallinas de Castilla LOC se crían en cantidad, y de criar los natu[ra]les. Por LOC una parte, dicen que, por el pueblo referido de Epatlan LOC , tiene salinas [en] donde el cuarto de sal Y LOC se aprovechan y la venden sustentar; hacese con trabajo. Asimismo PER , la hacen con el Los tratos y granjerías de los naturales MISC y españoles son las referidas, son del obispado de Mechuacan LOC ; hay, a la iglesia nacimi[en]to del sol. Las cabeceras MISC deste partido son los pueblos son los pueblos de Quacoman PER , Maquili [y] Motintlan: estas los pueblos de Quacoman, Maquili ORG [y] Motintlan: estas tres cabeceras de Quacoman, Maquili [y] Motintlan PER : estas tres cabeceras tiene beneficio. Son los caminos torcidísimos MISC y por la más áspera Estos dichos pueblos de Epatlan y Cuzcaquauhtla están MISC , como dicho es, a un monte y arcabucos. [ A LOC ] la mar no la como la Mar del Norte LOC , salvo que ésta me y no hay puerto. A LOC mi parecer, digo que, si Las tormentas desta mar no he visto q[ue MISC ] sean tan grandes, ni que la Mar del Norte LOC , 56 y siempre suceden Estos pueblos de Cuzcaquauhtla y MISC Epatlan, 57 y el asiento pueblos de Cuzcaquauhtla y Epatlan LOC , 57 y el asiento cuando vienen de la China LOC , vienen costeando esta playa último que de la China LOC vino, amaneció a media legua 41 ¶ Estos dos cabos MISC y puntas referidas, y la hace la sierra de Teocomitl LOC , que tengo aquí referida dicho el gobernador de Cuzcaquauhtla LOC , DON J[UAN] DE CARVAJAL, gobernador de Cuzcaquauhtla, DON J[UAN MISC ] DE CARVAJAL, que [se] Cuzcaquauhtla, DON J[UAN] DE CARVAJAL MISC , que [se] hace una llama la sierra de Suchitzin LOC , donde se hace un s[eñ]or que era de Epatlan LOC , DON GONZALO, y que era de Epatlan, DON GONZALO PER , y que le tuvieron La traza y forma de la manera MISC [en] que están estas dos hay quien las pinte. Y LOC , por ser la tierra lo sepan hacer. 60 [ Pero LOC ] ya digo que las llama el cerro de Xocotlan LOC ; una ensenada que. allí puerto, se Ilama[n] de Suchitzin LOC . Y, porque los vec[in]os se Ilama[n] de Suchitzin. Y LOC , porque los vec[in]os de porque los vec[in]os de Colima LOC , en cuya jurisdicción cae, Acerca de] la grandeza de la parte del puerto, 62 pregunté MISC [a DON JUAN], y me 62 pregunté [a DON JUAN MISC ], y me señaló sería Hasta esta pregunta me atreví MISC a decir y declarar, aunque y declarar, aunque torpemente. Y LOC , [de] los capítulos que esto, ceso. La cual relación MISC fue hecha, siendo testigos presentes lo q[ue] dicho es JUAN MISC ] Muñoz y CR[IST]ÓBAL DE q[ue] dicho es JUAN] Muñoz LOC y CR[IST]ÓBAL DE VERGARA y es JUAN] Muñoz y CR[IST]ÓBAL LOC DE VERGARA y JU[AN] DE Muñoz y CR[IST]ÓBAL DE VERGARA ORG y JU[AN] DE CEPEDA, estantes CR[IST]ÓBAL DE VERGARA y JU[AN LOC ] DE CEPEDA, estantes en VERGARA y JU[AN] DE CEPEDA ORG , estantes en este pu[ebl]o en este pu[ebl]o de Maquili ORG , provi[nci]a del Motin, y de Maquili, provi[nci]a del Motin LOC , y lo firmamos de mayor. SEBASTIÁN ROMANO (rúbrica). CR[IST]ÓBAL MISC DE VERGARA (rúbrica).. JU[AN] MUÑOZ ROMANO (rúbrica). CR[IST]ÓBAL DE VERGARA ORG (rúbrica).. JU[AN] MUÑOZ (rúbrica). JUAN CR[IST]ÓBAL DE VERGARA (rúbrica).. JU[AN LOC ] MUÑOZ (rúbrica). JUAN DE DE VERGARA (rúbrica).. JU[AN] MUÑOZ LOC (rúbrica). JUAN DE CEPEDA (rúbrica). MUÑOZ (rúbrica). JUAN DE CEPEDA MISC (rúbrica). 63 RELACIÓN DE PARTE RELACIÓN DE PARTE DE LA PROVI[NCI]A MISC DE MOTIN QUE ES EN DE LA PROVI[NCI]A DE MOTIN ORG QUE ES EN LA COSTA PROVI[NCI]A DE MOTIN QUE ES ORG EN LA COSTA DE la LA COSTA DE la Mar del Sur MISC EN ESTA Nueva España64 ¶ Sur EN ESTA Nueva España64 MISC ¶ Esta relación se hace lo que por su Maj[esta]d MISC está m[anda]do en esta Nueva m[anda]do en esta Nueva España LOC , en todas sus provincias ella, por una su Instrucción LOC y Memorial, a cuyos capítulos una su Instrucción y Memorial LOC , a cuyos capítulos se 65 hace por mí, JUAN MISC ] AL[CA]LDE DE RUEDA, 66 mí, JUAN] AL[CA]LDE DE RUEDA ORG , 66 estante y morador nombrada de s[eñ]or S[an] Joseph PER , que está en términos términos del pu[ebl]o de Cuxumatlan PER , 67 que es en Motines, del obispado de Mechuacan LOC , por m[anda]do y comisión il[ustr]e s[eñ]or BALTASAR DÁVILA QUIÑÓNEZ MISC , al[ca]lde mayor que al d[ic]ha provi[nci]a; corregidor de Quacoman PER y su partido por su su partido por su Maj[esta]d MISC . Comiénzase a escribir en partido por su Maj[esta]d. Comiénzase ORG a escribir en diez días nacimi[ent]o de n[uest]ro salvador JESUCRISTO ORG , de mil y qui[nient]os 1 ¶ Al primer capítulo MISC se responde, por lo que cometido por el señor al[ca]lde ORG m[a]yor q[ue e]s, tratar de en este río de Tlatictla LOC , y del partido de y del partido de Motin LOC y Pomaro, que es corregimi[ent]o partido de Motin y Pomaro LOC , que es corregimi[ent]o y y alcaldía m[a]yor de Zacatula LOC ; que están vecinas, estas riberas del Mar del Sur LOC . Hallan haber sesenta leguas del Mar del Sur. Hallan LOC haber sesenta leguas desde Colima haber sesenta leguas desde Colima LOC a Zacatula, por esta costa leguas desde Colima a Zacatula LOC , por esta costa adelante, costa adelante, y, desde Colima LOC a este río, veinte leguas, y, de aquí a Zacatula LOC , las cuarenta. Y en en la jurisdicción de Motin LOC y Pomaro, de q[ue] tengo jurisdicción de Motin y Pomaro LOC , de q[ue] tengo de 2 ¶ Al segundo capítulo MISC , se responde que los conquistadores y descubridores de Colima LOC , según a muchos dellos hechas en v[e]c[in]os de Colima LOC , [así] como en conquistadores, conquistadores, pacificadores desta Nueva España LOC y sus provincias; de los El temperamento y calidad desta provi[nci]a MISC y comarca es cálido, q[ue] menudo. La tierra es fragosa MISC , como d[ic]ho tengo; de que se andan, por doq[ui]era LOC que vayan, con mucho trabajo. Los aires que hay son sanos MISC y, los mis ordinarios, corren procedidos desta Mar del Sur LOC , algu[n]as veces con lluvia éste que llaman de Tlatictla LOC , y, otro, el de y, otro, el de Cachan LOC , que está en términos está en términos de Pomaro LOC ; que, deste río a m[a]yor q[ue] éste de Tlatictla LOC ; por tener más larga Los pueblos que en esta d[ic]ha comarca MISC y costa hay son pequeños y de poca gente, aunq[ue LOC ] los naturales dicen que t[iem]po de su infidelidad. Están LOC poblados en lugares y partes lugares y partes comodadas, porq[ue LOC ], gobernando en esta Nueva gobernando en esta Nueva España LOC el il[ustrísi]mo visorrey DON ANTONIO visorrey DON ANTONIO DE MENDOZA PER , de feliz memoria, m[an]do se llamaba HER[NAN]DO DE ALVARADO MISC , que era al[ca]lde m[a]yor de Colima y destos Motines MISC , 68 que entonces era las justicias de su Maj[esta]d MISC . Y, así, el d[ic]ho justicias de su Maj[esta]d. Y MISC , así, el d[ic]ho ALVARADO, Y, así, el d[ic]ho ALVARADO MISC , con el mejor acuerdo mejores asientos y lugares; aunq[ue LOC ] d[ic]ho mudami[ent]o de pu[ebl]os della. Los indios están poblados MISC a la redonda de ella, q[ue] hay, adonde hacen TIANGUEZ MISC algu[n]as veces, y allí ponen castigar [a] los delincuentes. Sólo ORG el pu[ebl]o de Pomaro, en Sólo el pu[ebl]o de Pomaro LOC , en esta comarca, tendrá vecinos, y, el de Tlatictla LOC , deste río, casi otros Los demás serán como de a veinte MISC o treinta, y de cuarenta, los suyos. Y el vino MISC de que usan es de comarca, hay en abundancia deIlo MISC . Son inhábiles y torpes, deIlo. Son inhábiles y torpes MISC , de bajo y rudo es, incapaces de razón. Hablan LOC en tres o cuatro maneras la hablan, aunque corrupta. Andan MISC vestidos de camisas y zaragüeles sayos. 6 ¶ El altura MISC y elevación del polo no he oído decir que Colima LOC está en dieciocho grados y y siete minutos, y, Zacatula LOC , en los dieciocho grados; 7 ¶ Está esta provi[nci]a MISC , de la ciudad de de la ciudad de México LOC , adonde la Audiencia Real México, adonde la Audiencia Real LOC reside70[y] en cuyo distrito está, exc[elentísi]mo señor DON MARTÍN ENRÍQ[UE]Z LOC , visorrey y gobernador y adentro. El camino que de MISC aq[uí] va p[ar]a allá es trabajoso hasta salir a Patzcuaro PER y, de allí allá va ¶ Las leguas que hay MISC , de aquí a Colima, hay, de aquí a Colima LOC , son casi veinte, o en la jurisdicción de Colima LOC , está el camino llano, (aunque pequeños) hasta allá. Y LOC , desde Colima p[ar]a Zacatula, hasta allá. Y, desde Colima LOC p[ar]a Zacatula, vienen por este Y, desde Colima p[ar]a Zacatula LOC , vienen por este camino dos puertos, llegan a Tlatictla LOC , adonde se remata este del río grande de Zacatula LOC , en donde hay muchos en esta mía. 71 Colima LOC cae, considerándola desde este lugar hay nueve leguas. Y Zacatula LOC y su sitio está[n], considerándola Los pueblos deste río de Tlatictla MISC son cinco y, contándolos desde lenguaje de los naturales, Borbitni LOC , que quiere decir en sujeto al pu[ebl]o de Aq[ui]la. LOC Porque este pu[ebl]o, y Oztopila, al pu[ebl]o de Aq[ui]la. Porque LOC este pu[ebl]o, y Oztopila, son Porque este pu[ebl]o, y Oztopila PER , son sujetos del d[ic]ho del d[ic]ho pu[ebl]o de Aquila LOC , y suelen darse en ser de la real Corona MISC de su Maj[esta]d. Tienen bu[en]as real Corona de su Maj[esta]d MISC . Tienen bu[en]as t[ie]rras, de esta provi[ncija, sacando [a] Quacoman PER , que está hacia t[ie]rra está hacia t[ie]rra dentro. Oztopila PER está [a] tres leguas deste hacia oriente y hacia Pomaro LOC , en un buen sitio en este rio de Tlatictla LOC , por cima del d[ic]ho del d[ic]ho pu[ebl]o de Ihuitlan LOC , rodeando unos cerros grandes ir deste pu[ebl]o de Ihuitlan LOC allá, se sube este puerto. se sube este puerto. Llaman MISC los naturales a este pu[ebl]o, naturales a este pu[ebl]o, Dibon PER , 73 porque el ídolo castellana, "lugar de ranas". Está PER este pu[ebl]o situado entre Ihuitlan, este pu[ebl]o situado entre Ihuitlan LOC , suso d[ic]ho, y Miahuatlan Ihuitlan, suso d[ic]ho, y Miahuatlan LOC y Cuyre, 74 sujetos de d[ic]ho, y Miahuatlan y Cuyre PER , 74 sujetos de Pomaro. Cuyre, 74 sujetos de Pomaro LOC . Hay, dél a Miahuatlán, de Pomaro. Hay, dél a MISC Miahuatlán, cuatro leguas [de] cuestas Pomaro. Hay, dél a Miahuatlán LOC , cuatro leguas [de] cuestas está el pu[ebl]o de Coxumatlan PER , como [a] una legua en un alto. Llámase Coxumatlan LOC , por lo que diré:. por lo que diré:. CUEXOMAL ORG es una como esportilla o para hacer las tortillas. Llámase PER [así} este pu[ebl]o porq[ue, en Llámase [así} este pu[ebl]o porq[ue PER , en e]! sitio viejo y hechura casi deste CUEXOMATL MISC , 75 y por esto llamó este pueblo así. Cuexomatlan LOC es pu[ebl]o que contiene hasta tierra; de las de Castilla PER , si no son naranjos pu[ebl]o 77que se llama Oztutla LOC , [a] una legua de [a] una legua de Cuexumatlan LOC : tiene como hasta cincuenta llámase en su lenguaje Vanun ORG , que en la castella[na] a las zorras de España PER y son de pequeño cuerpo, lengua mexicana se llama OZTO,79y PER , por esta causa, se se llama el pu[ebl]o Oztotlan PER . Y la causa por pu[ebl]o Oztotlan. Y la causa MISC por que así se llamó, estos miserables, que, en aq[ue]lla LOC forma de animal, se le[s] La cual cueva yo vi y MISC , el día de hoy, hormigas. En memoria deste ídolo MISC , tenía el pu[ebl]o, antiguamente soberbios, que los demás MACEHUALES MISC no se podían averiguar con veces, plugo a n[uest]ro Señor PER q[ue e]l gob[ernad]or y cacique Y topó con el Ídolo MISC enterrado, metido en una olla, a] s[an]to y r[everendísi]mo OBISPO MISC DON VASCO DE QUIROGA, q[ue] OBISPO DON VASCO DE QUIROGA ORG , q[ue] n[uest]ro S[eñ]or tiene culpados, haciéndolos ir a Patzcuaro LOC , adonde hicieron pú[bli]ca penitencia a su t[ie]rra de Oztutla LOC . De todo esto, hablo su t[ie]rra de Oztutla. De LOC todo esto, hablo como persona por la gr[aci]a de Dios MISC n[uest]ro s[eñ]or y por la rey, deste pu[ebl]o de Oztutla LOC y [del de] Coxumatlan sobred[ic]ho, y [del de] Coxumatlan sobred[ic]ho MISC , por intervención de MARI de MARI LÓPEZ DE ROBLES LOC , 84mujer q[ue] fue de y conquistadores desta Nueva España LOC ; de cuya causa, no sierra grande que llaman Catagui LOC , que quiere decir, en ponerla en algu[n]a policía. Tienen ORG ri[e]gos asimismo, y son hombres cacahuatales. Es t[ie]rra de ciruelas MISC , magueyes, plátanos, aguacates, tomates, asiento enjuto, mejor que Cuexomatlan ORG : aunque está Cuexomatlan más que Cuexomatlan: aunque está Cuexomatlan ORG más alto, es t[ie]rra barrial llover cuando está seco. Más PER adelante, el río abajo, está pu[ebl]o que se dice Hualoxa PER : tiene hasta veinte y y cuatro indios vecinos. [ Está PER ] asentado en sitio alto q[ue e]stotros, y riegos. Y LOC , por ser indios lerdos van a otras provincias. Éste MISC es pu[ebl]o sujeto al corregimi[ent]o sujeto al corregimi[ent]o de Maquili ORG , y Tlatictla [también]. Este corregimi[ent]o de Maquili, y Tlatictla LOC [también]. Este Tlatictla es el y Tlatictla [también]. Este Tlatictla LOC es el puebl]o de que oriental, está el pu[ebl]o. Aprovéchase PER este pu[ebl]o del marisco, de se sacan. Es sujeto este MISC pu[ebl]o, con el de Gualoxa con el de Gualoxa sobred[ic]ho MISC , al pu[ebl]o de Maquili, sobred[ic]ho, al pu[ebl]o de Maquili PER , que anda en un q[ue] algu[n]os se aprovechan. No MISC tiene riegos, aunque es tan a sacar aguas ningunas. Criase ORG algodón en cantidad en contorno haba blanca q[ue] llaman CHONETLI ORG , 87 que, cuando hay 12 El pu[ebl]o de Ihuitlan LOC , de que primero tengo cabecera; el pueblo de Gualoxa PER está, de su cabecera Maquili, está, de su cabecera Maquili ORG , [a] ocho leguas; Tlatictla Maquili, [a] ocho leguas; Tlatictla LOC está, de la cabecera de de la cabecera de Maquili LOC , [a] cinco. leguas. Está [a] cinco. leguas. Está Maquili PER sobre el río de Aquila, sobre el río de Aquila LOC , de quien no trato, haberlo cometido el señor al[ca]lde ORG m[a]yor a otra p[er]s[on]a que, pueblos que son cabeceras: Maquili ORG y Aquila. 88 14 ¶ son cabeceras: Maquili y Aquila MISC . 88 14 ¶ Los Aquila. 88 14 ¶ Los LOC pu[ebl]os que tengo referidos en aun los demás de Motin LOC y Pomaro que tengo por demás de Motin y Pomaro LOC que tengo por decir, cuando razones. Halláronlos pobres y desnudos MISC , en carnes, así ellos Ellas traían unos trapos groseram[en]te MISC tejidos en la cintura, de q[ue, a]l pu[ebl]o de Ihuitlan LOC , se le aparecía el [el pueblo] se llamó Ihuitlan LOC , que quiere decir "pu[ebl]o de sus ídolos. Y Oztutla LOC , lo mismo, por ser forma del animal llamado OZTOL LOC . Como más adelante más del animal llamado OZTOL. Como LOC más adelante más se espacificará, a este ídolo de Oztutla LOC , en cada año, ciertas esto mismo hacían en Motín LOC y Pomaro. 90 15 ¶ hacían en Motín y Pomaro LOC . 90 15 ¶ La costa de Mar del Sur LOC , los que eran muy los otros tenían guerras. Y LOC , p[ar]a aviarías, [en] teniendo a la ayuda. Y, así, MISC se defendían de sus enemigos, de caña q[ue] llaman OTLATES MISC , hendidas delgadas; y, juntando mucha dureza q[ue] tenía. Y MISC , p[ar]a defender sus cuerpos sus casas y t[ie]rras. Tenían LOC antiguam[en]te, siendo gentiles, por principal hallan bien con ello. Criaban PER aves de las naturales desta que no hay ningu[n]o. Ahora MISC crían, cuando quieren, muchas aves por ser flojos. Y, porq[ue MISC ] tengo d[ic]ho del hábito ¶ El pu[ebl]o de Ihuitlan LOC tiene su asiento en t[ie]rra Es tenida por t[ie]rra no muy sana MISC , porque toca en húmeda; en t[iem]po de aguas. Está PER este pu[ebl]o asentado al pie lengua de los naturales, Puhuhuari LOC , que quiere decir, en entre este pu[ebl]o de Ihuitlan LOC y Oztopila, que es delante, pu[ebl]o de Ihuitlan y Oztopila LOC , que es delante, subiéndose es delante, subiéndose desde Ihuitlan LOC y bajando a Oztupila; es Ihuitlan y bajando a Oztupila LOC ; es opinión de muchos, deste d[ic]ho pu[ebl]o de Ihuitlan LOC y Oztupila. El pu[ebl]o de pu[ebl]o de Ihuitlan y Oztupila LOC . El pu[ebl]o de Coxumatlan, Oztupila. El pu[ebl]o de Coxumatlan PER , como tengo d[ic]ho antes que deja de llover. Goza ORG de bu[en]os aires de la tienen hacia el poniente. También LOC tienen un arroyo hacia el agua del río. La huerta MISC es de poca cantidad, en pu[ebl]o asentado. El rio arriba MISC , por cima del pu[ebl]o, muchos platanales, mameyes, aguacates. Criase ORG algodón, y los demás aprovechamientos que dije de Ihuitlan 94 MISC Hay, deste pu[ebl]o a la está el pu[ebl]o de Oztutla LOC , en una ladera de q[ue] los naturales llaman Catagui LOC , que quiere decir "sierra almagradas. Es de mucha altura MISC , y hace una loma desde los términos de Coxumatlan LOC , hasta los de Tlatictla, Coxumatlan, hasta los de Tlatictla LOC , que es en la hace pie y cabo. Está LOC a la una mano del peñas y aspereza dellas. Está PER esta sierra, y el lomo entre este río de Tlatictla LOC 95 y el de Epatlan, 95 y el de Epatlan LOC , cuya descripción se cometió descripción se cometió a DI[EG]O MISC DE AGUILAR DEL CASTI[LL]O,96 y, DI[EG]O DE AGUILAR DEL CASTI[LL]O,96 MISC y, así, no trataré dello. hablar del asiento de Oztutla LOC , que está en la árboles q[ue] llaman de ILAMAZAPOTES MISC , 97 y mameyes q[ue] semillas desta huerta mía. Está PER este pu[ebl]o, de la mar, llegar al pu[ebl]o de Tlatictla LOC , que está sobre la está sobre la mar. El LOC pu[ebl]o de Gualoxa está asentado mar. El pu[ebl]o de Gualoxa PER está asentado en un asiento asiento] como el de Coxumatlan PER . Está este pu[ebl]o [de como el de Coxumatlan. Está PER este pu[ebl]o [de Gualoxa] el Está este pu[ebl]o [de Gualoxa PER ] el río abajo, [a] legua del pu[ebl]o de Oztutla PER , por manera que está por manera que está Oztutla PER río arriba y, él, río cuarto. Tiene los aprovechami[ent]os mi[sm]os LOC que está d[ic]ho destotros pu[ebl]os, buscar de comer. TLATICTLA.98 El LOC pu[ebl]o de Tlatictla, que por TLATICTLA.98 El pu[ebl]o de Tlatictla LOC , que por otro n[ombr]e por otro n[ombr]e llaman Marbella LOC , que el obispo q[ue] obispo q[ue] fue de Mechuacan LOC , DON ANTONIO MORALES Y de Mechuacan, DON ANTONIO MORALES MISC Y MOLINA, 99 se lo DON ANTONIO MORALES Y MOLINA ORG , 99 se lo puso, se parecía mucho a Marbella LOC , de la comarca y los reinos de España.100 Y MISC , ciertam[en]te, es pu[ebl]o que en n[ombr]e de su Maj[esta]d MISC , adonde están las hormas reales. Aunque es de horcones MISC , dan mucho contento ver vienen navíos de la China LOC , se ven muy claro, demanda del puerto de Acapulco LOC . Y, lo mismo, cuando del puerto de Acapulco. Y LOC , lo mismo, cuando van cuando van a la China LOC , aunq[ue] pocas veces, por van a la China, aunq[ue LOC ] pocas veces, por ir en la mar adentro. Está LOC fundado este pu[ebl]o de Marbella fundado este pu[ebl]o de Marbella LOC en sitio alto y enjuto; y pu[ebl]o d[ic]ho de Marbella LOC . Tiene este pueblo unos esta hoja, muy limpios. Cogen LOC , en estos húmedos, mucho en ellos muy bien; aunq[ue LOC ] los indios deste pu[ebl]o, cosas de su comer. Mantiénense PER de pescado, cangrejos y yerbas cogen p[ar]a comer. Hacen sal MISC , yen poca cantidad y Y esta agua destilada sale salobrísima MISC , y ésta apartan en y convierte en sal. Éste MISC es el arte y modo y en el de Motin LOC , Maruata, Pasnori [y] Cachan, en el de Motin, Maruata PER , Pasnori [y] Cachan, por el de Motin, Maruata, Pasnori PER [y] Cachan, por no tener Motin, Maruata, Pasnori [y] Cachan PER , por no tener salinas beneficio q[ue] los hacen. No LOC tienen riegos deste río, por En todo este río se cogen MISC , con anzuelos, lisas, guabinas trataré de Motin y Pomaro PER , y [de] sus sujetos meterlos en un capítulo. Y LOC , [acerca de] lo demás, naturaleza, nación y condición. MOTIN ORG está adelante de Tlatictla, [a] MOTIN está adelante de Tlatictla LOC , [a] cinco leguas. Es como hasta veinte vecinos. Está LOC metido en un río muy pu[ebl]o. El cual está rodeado MISC de cerros arenosos y arcabucosos, [y] picos de cerros. Este LOC río, en t[iem]po de seca, apenas llega ala mar; aunq[ue LOC ], en la boca, n[en]e hablo) del río de Marbella LOC , [en] que también los tiene este río de Tlatictla LOC , estaba un gran caimán, que los indios de Oztutla LOC le corrieron, y él a Al cual, placiendo al S[eñ]or MISC , pienso salir a ma[ta]rlo, se encarnice en ellos. Asiento MISC esto aquí, porque se me en la relación de Motin MISC , a donde vuelvo. Y boca del río de Motin LOC , hay muchos caimanes terribles, hasta casi cerca de Motin,103 LOC que hasta allí corre. De corre. De donde parece que MISC , pudiendo estar aq[ue]l pu[ebl]o como falta el agua. Aprovéchase PER este pu[ebl]o del marisco, que de miel y cera. Está PER en camino real que va real que va de Colima LOC p[ar]a Zacatula por la costa va de Colima p[ar]a Zacatula LOC por la costa de Motín. por la costa de Motín LOC . A Maruata hay cuatro costa de Motín. A Maruata MISC hay cuatro leguas: hay en pelados y una playa. Saliendo PER de la playa, pasa el sitio q[ue] se dice Colotlan PER , que está ahora despoblado, sitio que se decía Tzinan PER , otro pueblezuelo peq[ue]ño [que] veinte y cinco a[ñ]os. Tenían LOC estos colotecas allí, en un sus sementeras. Los cuales [humedales MISC ] entiendo que son causa o casi ninguna caridad. MARUATA MISC está situado en un arcabuco. arenosa como el de Motin LOC , y, en t[iem]po de real que va p[ar]a Zacatula LOC pasa por este pu[ebl]o,85 y él noche, como en Motin LOC . POMARO está [a] tres ir deste pu[ebl]o de Maruata PER allá. Tiene su asiento alto. Tiene su asiento alto. Beben LOC de un arroyo [al] que al pie de ellos. Criase PER en este pu[ebl]o todo lo red de henequén pintados. Tienen ORG , deste arroyo y de descienden, tierras de riego. Criase ORG algodón, y las demás cosas antes deste capitulo. Llámase Pomaro LOC ; que, en lenguaje de "coloquio de dioses". Dicen q[ue MISC ] sus antepasados ancianos dijeron hideron allí junta los DIABLOS MISC , y hablaron grandes y 105 deste pu[ebl]o. Y, MOTIN ORG , quiere decir "lugar de por esto se llama Motín ORG , que en la lengua un religioso de la ORDEN ORG DE S[EÑ]OR S[AN]TO FR[ANClS]CO, el FRAY P[EDR]O DE LAS ALGARROVILLAS ORG . 106 CUYRE y MIAHUATLAN ALGARROVILLAS. 106 CUYRE y MIAHUATLAN ORG son sujetos deste pu[ebl]o de sujetos deste pu[ebl]o de Pomaro LOC . Sus asientos tienen altos, pu[ebl]o de Pomaro. Sus asientos MISC tienen altos, aún más altos altos q[ue e]l de Pomaro LOC y más segregados de la hay robledales y encinos. Beben LOC , dicen, [de] dos arroyos; tanto de t[ie]rra fresca. Solam[en]te LOC se cría muy bien el y los generos de CHIA ORG y calabazas. Cogen miel de de CHIA y calabazas. Cogen MISC miel de las montañas. Están miel de las montañas. Están LOC sus sitios en tal altura, se ve la mar. PASNORI LOC y CACHAN son sujetos también la mar. PASNORI y CACHAN MISC son sujetos también deste pu[ebl]o también deste pu[ebl]o de Pomaro LOC ; pu[ebl]os peq[ue]ños, de a cada [uno] veinte indios. Pasnori PER está en el camino real el camino real de Zacatula LOC , junto a la mar plan de la mar. Está LOC [a] dos leguas de Maruato [a] dos leguas de Maruato MISC y [a] tres de Cachan, y [a] tres de Cachan PER , y está metido entre viene el arroyo de Pomaro LOC , 107 de que se algu[n]os cacahuatales q[ue] tienen. Tienen LOC a Pomaro hacia la t[ie]rra q[ue] tienen. Tienen a Pomaro LOC hacia la t[ie]rra adentro, sobre sí hacia el norte. E LOC interesa [tanto] los aprovechami[ent]os de como los demás d[ic]hos. Cachan PER está sobre el río grande, q[ue] se dice de Cachan PER , por estar este pu[ebl]o río caimanes en un e[s]trecho LOC arriba hasta donde hace un pasar por el salto. Está PER este pu[ebl]o en el camino la costa, camino p[ar]a Zacatula LOC . Ayudan, en t[iem]po de costa, camino p[ar]a Zacatula. Ayudan LOC , en t[iem]po de aguas, pu[ebl]o que se dice Quacoman PER , desta jurisdicción, del c[ua]l el s[eñ]or al[ca]lde m[a]yor, BALTASAR ORG DÁVILA Q[UI]ÑONEZ, tomó a su s[eñ]or al[ca]lde m[a]yor, BALTASAR DÁVILA LOC Q[UI]ÑONEZ, tomó a su cargo al[ca]lde m[a]yor, BALTASAR DÁVILA Q[UI]ÑONEZ MISC , tomó a su cargo de todos sus sujetos. Corre LOC este río, con las vueltas q[ue] hay en él. No LOC se aprovechan del p[ar]a ningún y el pu[ebl]o de Cachan PER de poca gente, q[ue] tendrá este partido de Motin y PER Pomaro, que se dice COXUMATLAN partido de Motin y Pomaro LOC , que se dice COXUMATLAN en el río de Cachan PER , sobre el pueblo de sobre el pueblo de Pomaro LOC . Es pu[ebl]o desaprovechado, por el pueblo de Pomaro. Es LOC pu[ebl]o desaprovechado, por estar en por estar en barrancos. Asimismo MISC , hay otro pu[ebl]o en grande, que se dice JIROMA MISC , con un sujeto que sujeto que se dice Huitzitzila PER , que es de JUAN que es de JUAN I[NFAN]TE PER , 110 vecino de Colima. I[NFAN]TE, 110 vecino de Colima LOC . Este Huitzitzila está encima vecino de Colima. Este Huitzitzila LOC está encima de Pomaro, entre Huitzitzila está encima de Pomaro LOC , entre cerros metidos, q[ue] circuito y vecindad de Motin LOC : que es, uno, Huiztlan, Motin: que es, uno, Huiztlan LOC , de JERÓNIMO FLORES, que que al presente es al[ca]lde ORG m[a]yor del pu[ebl]o de Tuspa m[a]yor del pu[ebl]o de Tuspa LOC y Zapotlan, cuyo asiento (del pu[ebl]o de Tuspa y Zapotlan LOC , cuyo asiento (del d[ic]ho (del d[ic]ho pu[ebl]o de Huiztlan LOC ) es junto a la Antiguamente, solían sacar los indios MISC deste pu[ebl]o aljófar y perlas sabían sacar. El asiento deste MISC pu[ebl]o está entre Motín y deste pu[ebl]o está entre Motín LOC y Marbella, q[ue] por otro está entre Motín y Marbella LOC , q[ue] por otro n[ombr]e por otro n[ombr]e llamamos Tlatictla LOC . No le puse antes, otro n[ombr]e llamamos Tlatictla. No LOC le puse antes, cuando traté antes, cuando traté de Tlatictla LOC y Motín, por ser pueblecito traté de Tlatictla y Motín LOC , por ser pueblecito de Hay, deste pu[ebl]o a Motin LOC , dos leguas, y a dos leguas, y a Tlatictla LOC , tres, éstas en el real que va p[ar]a Zacatula LOC y Colima, y [de] Colima va p[ar]a Zacatula y Colima LOC , y [de] Colima p[ar]a y Colima, y [de] Colima LOC p[ar]a Zacatula. El pu[ebl]o de y [de] Colima p[ar]a Zacatula LOC . El pu[ebl]o de Amatlan [de] Colima p[ar]a Zacatula. El LOC pu[ebl]o de Amatlan y Motín Zacatula. El pu[ebl]o de Amatlan PER y Motín Pazoya es encomienda de Amatlan y Motín Pazoya PER es encomienda de un v[e]c[in]o de un v[e]c[in]o de Colima LOC que se dice ALONSO CARRILLO Colima que se dice ALONSO MISC CARRILLO DE GUZMÁN. 111 Son que se dice ALONSO CARRILLO ORG DE GUZMÁN. 111 Son pu[ebl]os dice ALONSO CARRILLO DE GUZMÁN ORG . 111 Son pu[ebl]os q[ue, CARRILLO DE GUZMÁN. 111 Son PER pu[ebl]os q[ue, e]l uno, tiene q[ue] tengo tratado de Tlatictla,112 PER q[ue e]s adonde tengo mi llaman los naturales Guahuayutla,113 q[ue MISC ] está distante de la en la mar en Tlatictla LOC , como tengo d[ich]o. En peña grande, hace un estanq[ue MISC ] hondable o, como dicen, con ayunos y abstinencias, porq[ue PER ] el DRAGÓN les diese y abstinencias, porq[ue] el DRAGÓN ORG les diese de las plumas Y [dicen] q[ue] este DRAGÓN MISC murió, o desapareció, un poco La narración y cuento deste h[ec]ho MISC es muy general en esta desde mi niñez. Y ahora MISC , de nuevo, para escribirlo ¶ Los árboles que generalm[en]te MISC tienen los naturales en esta [y] zapotes negros, mameyes, XICOZAPOTES MISC (q[ue) ahora se van a a poner), y cocos, MOCHILES MISC , anonas e ILAMAZAPOTES, con cocos, MOCHILES, anonas e ILAMAZAPOTES MISC , con otros árboles que tienen silvestres, como son G[UA]NACAZTLES MISC , MOJOS, TENZAZALES, ZOYAMICHINES, QUAOCOYULES como son G[UA]NACAZTLES, MOJOS, TENZAZALES MISC , ZOYAMICHINES, QUAOCOYULES [y] QUAOLOTES; son G[UA]NACAZTLES, MOJOS, TENZAZALES, ZOYAMICHINES MISC , QUAOCOYULES [y] QUAOLOTES; con G[UA]NACAZTLES, MOJOS, TENZAZALES, ZOYAMICHINES, QUAOCOYULES MISC [y] QUAOLOTES; con algu[n]as yerbas TENZAZALES, ZOYAMICHINES, QUAOCOYULES [y] QUAOLOTES ORG ; con algu[n]as yerbas q[ue] algu[n]as yerbas q[ue] llaman Q[UE]LITES MISC , las cuales cuecen y con sus tamales o CACALOTES ORG q[ue e]s maíz tostado. 116 t[ie]rra son COPAL y XUCHICOPAL MISC y TECOMAHACA; aunque el XUCHICOPAL y TECOMAHACA; aunque el XUCHICOPAL MISC no lo sacan en ningún referidos, ni la TECOMAHACA, aunq[ue LOC ] hay en muchas partes género de árboles. Y, porq[ue LOC ] estos indios no están pu[ebl]os del río de Maq[ui]li LOC , Alq[ui]la y Epatlan, q[ue] del río de Maq[ui]li, Alq[ui]la ORG y Epatlan, q[ue] son desta de Maq[ui]li, Alq[ui]la y Epatlan LOC , q[ue] son desta misma misma provinci]a. Arboles de España PER no se dan ningu[n]os por hay otra cosa. Hay brasil MISC , y la madera q[ue] muy bu[en]as. 24 ¶ Danse MISC las legumbres siguientes, si las y pájaros que llaman CENTZONCOICAL LOC y otros q[ue] llaman urracas; tengo escrito que llaman Catagui LOC , en todas sus laderas ni veta. Minas de plata MISC no las hay ni jamás en ellas a vivir. No LOC tienen otra forma de casas, 34 ¶ Cae esta provi[nci]a MISC en el obispado de Mechoacan en el obispado de Mechoacan LOC y hay, de aq[uí ] de aq[uí ] a Patzcuaro PER , por Uruapan, vía algo ] a Patzcuaro, por Uruapan LOC , vía algo más recta, ocho leguas; y, por Periban LOC , Santa Ana y S[an] y, por Periban, Santa Ana PER y S[an] P[edr]o, camino algo Santa Ana y S[an] P[edr]o LOC , camino algo más llano pu[ebl]os del río de Maquili LOC y Epatlan, es vicaría y río de Maquili y Epatlan LOC , es vicaría y curato curato de UN CLÉRIGO q[ue ORG ] aquí proveen con salario salario de la real Caja ORG de su Ma[jesta]d. 38 ¶ real Caja de su Ma[jesta]d MISC . 38 ¶ Y los costa del Mar del Sur LOC así llamado, q[ue] los desta q[ue] los desta Nueva España LOC podíamos también llamar Mar Occidental podíamos también llamar Mar Occidental LOC por correr hacia el occidente; no tiene puerto ningu[n]o, aunq[ue LOC ], a algu[n]a necesidad, podrían en este río de Tlatictla LOC , y Huiztlan y Maruata. río de Tlatictla, y Huiztlan LOC y Maruata. En muchas partes, Tlatictla, y Huiztlan y Maruata LOC . En muchas partes, hay hay aguas dulces, leña. Y LOC , en las demás cosas los capítulos de la Instrucción LOC de su Maj[esta]d, 119 no la Instrucción de su Maj[esta]d MISC , 119 no [las] hay p[ar]a ello les apremian, aunq[ue LOC ] tengan casas y árboles, de ellos por experiencia. Acabóse LOC esta relación en 27 de d[ic]ha heredad, por mí, JU[AN LOC ] AL[CA]LDE DE RUEDA, v[e]c[in]o mí, JU[AN] AL[CA]LDE DE RUEDA LOC , v[e]c[in]o y morador en nombre. JUAN AL[CA]LDE DE RUEDA PER (rúbrica) . [En la sobrecubierta, sobrecubierta, de diferentes letras:] Des LOC . y Pob. 228. 39 diferentes letras:] Des. y Pob MISC . 228. 39 Relaciones hechas y Pob. 228. 39 Relaciones PER hechas por man[da]do de su por man[da]do de su Maj[esta]d MISC en esta provi[nci]a de los al[ca]lde mayor BALTASAR DÁVILA QUIÑONES MISC . ¶Guacoman 1Testado, el manuscrito 1Testado, el manuscrito (fol. Ir LOC ) lee a continuación: "rreceptor". "rreceptor". Aunque don Martin Enríquez PER permaneció en México hasta el Martin Enríquez permaneció en México LOC hasta el mes de octubre virrey de la Nueva España LOC desde principios de ese año. del sucesor Suárez de Mendoza PER , la administración virreinal novohispana fue conducida por Gordián Casassano PER . 2 En la cabeza lee " Prouincia de los Motines. MISC Quacoman, por qué se llama "Prouincia de los Motines. Quacoman PER , por qué se llama llama assy. Los animales q[ue MISC ] hauia heran como bacas y, ellos, de color Roxo PER y negro". 3 Al. margen, Roxo y negro". 3 Al LOC . margen, de diferente letra: se dice quauhtic ( Molina 1944 MISC : EM, 66v; ME, 87r); dice quauhtic (Molina 1944: EM MISC , 66v; ME, 87r); "cuerno", (Molina 1944: EM, 66v; ME MISC , 87r); "cuerno", quaquahuitl (o. "cuerno", quaquahuitl (o. cit.: EM MISC , 32v) ; el sufijo al locativo presente en Acolman MISC , Chalman, etcétera. En cualquier locativo presente en Acolman, Chalman PER , etcétera. En cualquier caso, Sobre esta materia, ser Brand LOC (1960: 18589). 5 Al margen, El primer administrador de doctrina en tierra caliente MISC fue el agustino fray Francisco agustino fray Francisco de Villafuerte PER , a quien más tarde asistió un fray Juan Bautista PER . Los agustinos abandonaron esta los frailes franciscos (ver Basalenque PER 1963: 4S 51; León 1906, Basalenque 1963: 4S 51; León PER 1906, III: 38-55). El primer 38-55). El primer misionero franciscano MISC en esta región fue fray fray Pedro de las Garrovillas PER (De la Rea 1882: 147-49: las Garrovillas (De la Rea PER 1882: 147-49: Espinosa 1945: 180-84), adelante, Juan Alcalde de Rueda PER . 7 Al margen (fol. letra: "90 leguas a México LOC ". 10 Al margen, de margen, de diferente letra: " Confina LOC con Colima y Zacatula", 11 diferente letra: "Confina con Colima LOC y Zacatula", 11 Al margen, "Confina con Colima y Zacatula LOC ", 11 Al margen, de margen, de diferente letra: " Tecoantepeq[ue MISC ] significa animal q[ue] espanta". significa animal q[ue] espanta". Literalmente LOC , "en el cerro de de las fieras". 12 Brand LOC (1960: 156) registra algunas variantes ay muchos pinos". 15 Literalmente LOC , "lugar del sueño". . del sueño". . 16 Asì LOC en el manuscrito (fol. 3v), original es incierta. 17 Etimología LOC incierta. 18 El lugar adecuado "Reconocían por s[eñor al Ca[l]zonzin LOC ". 21 Al margen (fol. 4r), de diferente letra: " Andauan LOC desnudos; vibían: de diez en haber sido testada. Vargas Rea PER . (1952: 25) no registro margen, de otra letra: " Trigo ORG , granados, menbrillos". 26 Al margen, de otra letra: " Tigres ORG , leones, gatos monteses pintados. Los tigres entran en las casas MISC , y se hechan a margen, de otra lema: " Mineros MISC muchos. las minas de Copala." muchos. las minas de Copala LOC ." 28 Debió acontecer alrededor minas de Copala." 28 Debió LOC acontecer alrededor de 1545, a promulgación de las Leyes Nuevas MISC (1542-1549)., 29 El manuscrito, fol. (1542-1549)., 29 El manuscrito, fol MISC . Sv. lee: "... tratan 29 El manuscrito, fol. Sv MISC . lee: "... tratan y margen, de otra mano: " Tratan LOC en mayz y miel blanca". otra mano: "Ob[is]pado de Mechuacan LOC ,Guayangareo recibió el nombre, después, otra mano: "Ob[is]pado de Mechuacan, Guayangareo LOC recibió el nombre, después, de el nombre, después, de Valladolid LOC , aboya Morelia. 32 Francisco después, de Valladolid, aboya Morelia LOC . 32 Francisco Javalera o aboya Morelia. 32 Francisco Javalera PER o Talavera (ver Schwaller 1981: 32 Francisco Javalera o Talavera PER (ver Schwaller 1981: XI, 427-9, Javalera o Talavera (ver Schwaller PER 1981: XI, 427-9, 4756; Vargas XI, 427-9, 4756; Vargas Red PER 1952: 34). Al margen, de El folio 6v está en blanco MISC , y los folios 7r a mano de la Instrucción LOC y Memoria para las relaciones. de la Instrucción y Memoria LOC para las relaciones. 35 En 36 Carrión de los Condes LOC cae entre León y Burgos, los Condes cae entre León PER y Burgos, ligeramente al norte cae entre León y Burgos LOC , ligeramente al norte de de la ciudad de Palencia LOC , a orillas del rio a orillas del rio Carrión LOC . . 37 El manuscrito, La fiesta de san Francisco MISC cae el 4 de octubre. octubre. 41 El manuscrito, fol MISC . 10r, lee: " ...y La d] de la mañana MISC hasta El medio dia La El medio dia La transcripción de MISC Vargas Rea (1952: II) difiere La transcripción de Vargas Rea PER (1952: II) difiere de la la familia de Sebastián Romano PER era santanderina. Ruiloba y cobreces Sebastián Romano era santanderina. Ruiloba PER y cobreces caen apoca distancia caen apoca distancia de Comillas LOC , hacia el este, y hacia el este, y Santillana LOC , ligeramente al norte de ligeramente al norte de Torrelavega LOC . 43 Dice Brand (1960: de Torrelavega. 43 Dice Brand LOC (1960: 71.72): "There is a the 1580 relación front Maquili ORG that the communities oí Alimanci communities oí Alimanci and Epatlan MISC 'are encomiendas of one Juan encomiendas of one Juan Preciado PER , citizen of Colima, who Juan Preciado, citizen of Colima LOC , who is now dead'. We believe that with the death of Juan Preciado MISC (who was the son of Arévalo widow of Diego Garrido PER conqueror and £its illegal claimant This would have eliminated all encomiendas from the valley of the Rio de Maquili MISC ." Ver, sin embargo, FPT Maquili." Ver, sin embargo, FPT MISC (1940, XIII: 37). 44 El lo ha transcrito Vargas Rea PER (1952a: 15) . 45 EL licenciado Lorenzo Lebrón de Quiñónez PER era oidor en la Audiencia la Audiencia de Nueva Galicia LOC y, aunque Zacatula y Colima Nueva Galicia y, aunque Zacatula LOC y Colima non bajo esa y, aunque Zacatula y Colima LOC non bajo esa jurisdicción, quizá zona. " This visita was carried MISC out between October of 1551 October of 1551 and February of 1554 MISC " (Brand 1960: 66), La and February of 1554" ( Brand PER 1960: 66), La "Relación sumaria" 1960: 66), La "Relación sumaria MISC " de esa isita se en el AGI de Sevilla LOC , Patronato, legajo 20, Nº el AGI de Sevilla, Patronato LOC , legajo 20, Nº 5, Patronato, legajo 20, Nº 5 MISC , ramo 14„Hay copias en el Museo Nacional de México LOC , en la Biblioteca del en la Biblioteca del Congreso LOC (Washington), y en otros repositorios. la Biblioteca del Congreso ( Washington LOC ), y en otros repositorios. The best edition published so far is that in the Boletín de la Junta Auxiliar Jalisciense de la Sociedad Mexicana de Geografía MISC y Estadistica...” (Brand 1960: 209). Mexicana de Geografía y Estadistica... MISC ” (Brand 1960: 209). Ver de Geografía y Estadistica...” ( Brand LOC 1960: 209). Ver FPT (1940 (Brand 1960: 209). Ver FPT MISC (1940 VIII: 138ss). 46 "Dia", (1940 VIII: 138ss). 46 " Dia MISC ", en el manuscrito (fol. Tectle Cihuatl o Tecuhtli Cihuatl PER está en lengua náhuatl; pero, "su lengua"? Ver Vargas Rea PER (1952a: 17). 48 A continuación esta se vsa". 49 Así PER en el manuscrito (fol. 11r), ser icpalli. 50 Vargas Rea PER (1952a: 20) omite el dibujo- efecto, aparece al margen; Robertson PER (1972: 265.78) omitió registrarlo. 51 un comentario conjetural. 53 No LOC me ha sido posible identificar sobre un Francisco de Cepeda PER , "cansado con hija natural natural de García del Pilar LOC ', que "sirvió en la pacificación de la Nucua Galizia LOC " y que "tiene casa el alcalde mayor de Quaucaman LOC recibió órdenes de privar de Diego de Aguilar del Castillo PER , posiblemente el mismo, o cometía contra los indios ( AGN MISC , Ramo de Indios, vol. indios (AGN, Ramo de Indios LOC , vol. 4. exp. 695, 695, fol. 196). Ver Brand MISC (1960: 73). 55 Sobre la y el xuchicopalli, ver Hernández MISC (1959, 1: 179, 184-5); Santamaría (1959, 1: 179, 184-5); Santamaría LOC (1974: 897), y Torquemada (1977, Santamaría (1974: 897), y Torquemada LOC (1977, IV: 430). 56 manuscrito, dificultad en transcribir Vargas Rca PER (1952a: 41). 59 Del contexto navío"; el Diccionario de RAE MISC no define esta voz. 60 En otras palabras, Sebastián Romano PER no acompaño de pintura su alguna vez existió, la RG ORG de Colima aquí postulada se existió, la RG de Colima LOC aquí postulada se ha extraviado. pregunté..." 63 El folio 14v MISC está, presumiblemente, en blanco; no La relación siguiente comienza en el fol MISC . 16r. 64 En el de diferente leva: "esta Prouincia PER conquistó el q fue a da por conquistador de Colima LOC a Cristóbal de Olid (Espinosa Colima a Cristóbal de Olid PER (Espinosa 1945: 77); sin embargo, a Cristóbal de Olid ( Espinosa LOC 1945: 77); sin embargo, sobre será recomendable consultar a Brand LOC (1960: 56-58), 65 En el manuscrito (fol. 16r), "esta Relacion MISC " parece estar testado. 66 testado. 66 El manuscrito lee: MISC "fue albee de Rueda", correspondiendo lee: "fue albee de Rueda LOC ", correspondiendo la segunda abreviatura difícil explicar por qué Cline MISC (1972a: 842) atribuyó a este de Juan Allende de Rueda PER ", al que, además, se "corregidor". 67 El escribano mantendrá MISC con relativa uniformidad esta lección, relativa uniformidad esta lección, " Cuxumatlan MISC ", a lo largo de es una corrupción de Cuezcomatlan PER . Ver, adelante, la nota la nota 75. 68 Mendoza LOC gobernó en la Nueva España, gobernó en la Nueva España LOC , desde 1534, hasta 1551. que el Hernando de Alvarado LOC aquí aludido sea el mismo 1221): "natural de las Montañas LOC ... que a dezinueve años pasó a esta Nueua España PER ", y cuyo desempeño en la alcaldía mayor de Colima LOC podría ponerse, de manera conjetural, de la jornada de Cibola PER . 69 Según el mapa jornada de Cibola. 69 Según LOC el mapa costero del piloto del piloto Domingo del Castillo PER (1541), reproducido en el tercer de los siglos(pág. 254), Zacatula LOC y Colima catan entre los siglos(pág. 254), Zacatula y Colima LOC catan entre los 18° 30, mapa que ha hecho Brand LOC (1960). es obvio que los datos de Alcalde de Rueda LOC se aproximaban más a la a la realidad. El manuscrito MISC (fol. 17v) registra, a continuación, de este pueblo seria Ihuitlan LOC . En el mapa de En el mapa de Brand LOC (1960), según puedo conjeturar, el puedo conjeturar, el río Tlatictla LOC recibe el nombre de Ostula; recibe el nombre de Ostula MISC ; pero, dando fe de la desembocadura del río Ostula MISC , una localidad que se se llama ahora La Tila LOC . 73 Obviamente, el nombre nahua de esta región, Oztopila PER , "donde abundan los juncos local. En la época actual MISC , sobrevive un lugar que se llama Salitre de Estopila LOC . Ver el mapa de Ver el mapa de Brand LOC (1960). 74Sobre Caire o Cuyre, de Brand (1960). 74Sobre Caire PER o Cuyre, Miahuatlan y Oztopila, (1960). 74Sobre Caire o Cuyre PER , Miahuatlan y Oztopila, ver 74Sobre Caire o Cuyre, Miahuatlan PER y Oztopila, ver Brand (1960: o Cuyre, Miahuatlan y Oztopila LOC , ver Brand (1960: 149-52). Miahuatlan y Oztopila, ver Brand LOC (1960: 149-52). 75 Cuezcomalli era Brand (1960: 149-52). 75 Cuezcomalli PER era el nombre que recibía aiholí de pan" ( Molina 1944 MISC : ME, 26v). Ver "coscomate de pan" (Molina 1944: ME MISC , 26v). Ver "coscomate . ME, 26v). Ver "coscomate . MISC en Santa» maría (1974: 304). Ver "coscomate . en Santa LOC » maría (1974: 304). 76 78Bajo el nombre de " Ostula MISC ", y en las riberas dos pueblos, Cofradía de Ostula MISC y Ostula, que debieron llamarse Cofradía de Ostula y Ostula MISC , que debieron llamarse en en el siglo XVI Oztotla LOC u Oztotlan. Es posible que siglo XVI Oztotla u Oztotlan LOC . Es posible que el el nombre científico de Mephitis LOC . 79 Más bien, oztoa u oztohua (ver Molina 1944 MISC : ME, 78v), de donde oztohua (ver Molina 1944: ME MISC , 78v), de donde Oztotlan ME, 78v), de donde Oztotlan LOC viene a significar "lugar de "lugar de cuevas.(Gilberti 1559: ET LOC , 178r). 80 El manuscrita, ET, 178r). 80 El manuscrita MISC , fol. I8v, lee: "trayan". 80 El manuscrita, fol. I8v LOC , lee: "trayan". 81 Esta y aparece entre renglones. Obsérvese LOC (Me, dé acuerdo con la aparece entre renglones. Obsérvese ( Me MISC , dé acuerdo con la propuesta por Alcalde de Rueda PER , el episodio narrado habría inaceptable porque el obispo Quiroga PER falleció el 14 de mano sido consagrado obispo de Michoacán LOC en 1538. 84 "Ostutla, en Michoacán en 1538. 84 " Ostutla LOC , en Colima, fue encomendado 1538. 84 "Ostutla, en Colima LOC , fue encomendado en un en un Fulano de Heredia PER , por cuya muerte sucedieron mujer [ Mari López de Robles PER ], viuda que después casó después casó con Juan Al[c]alde PER [de Rueda]: es tierra de con Juan Al[c]alde [de Rueda LOC ]: es tierra de oro, e setenta tributarios" ( FPT 1940 MISC , XV: 223). 85 Esta "frisol o haua" ( Molina 9944 MISC ; ME, 29r) ; pera, o haua" (Molina 9944; ME MISC , 29r) ; pera, lo no identificada. 88 La referencia MISC , como quedará declarado más Diego de Aguilar del Castillo PER , cuya huerta de cacao a las de Sebastián Romano PER y Francisco de Cepeda (ver Romano y Francisco de Cepeda PER (ver relación de Alimanzi, capitulo Cepeda (ver relación de Alimanzi MISC , capitulo 19). 89"Y en designan el misma objeto. Ichcaxicolli PER admite ser traducido "chaleco de (fol. 21v) . El topónimo MISC . Puhuhuari debe estar en 21v) . El topónimo. Puhuhuari LOC debe estar en la lengua Diego de Aguilar del Castillo PER , Francisco de Cepeda y del Castillo, Francisco de Cepeda PER y Sebastián Romano, eran propietarios de Cepeda y Sebastián Romano PER , eran propietarios de sendas sendas haciendas situadas entre Alimanzi LOC y Cuzcaquauhtla (ver, arriba, nota situadas entre Alimanzi y Cuzcaquauhtla LOC (ver, arriba, nota 54). Sebastián arriba, nota 54). Sebastián Romano MISC compuso la relación de Alimanzi, compuso la relación de Alimanzi LOC , Cuzcaquauhtla y Epatlan; a la relación de Alimanzi, Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan; a Aguilar del de Alimanzi, Cuzcaquauhtla y Epatlan LOC ; a Aguilar del Castillo Epatlan; a Aguilar del Castillo LOC se cometió la relación de cometió la relación de Maquili ORG y Aquila (ver, arriba, nota relación de Maquili y Aquila LOC (ver, arriba, nota ES), cuyo Aquila (ver, arriba, nota ES ORG ), cuyo texto, lamentablemente, se lamentablemente, se ha extraviado. Según ORG se desprende aquí de la informe de Aguilar del Castillo LOC comprendía la descripción de Catagui, comprendía la descripción de Catagui LOC , sierra donde existían yacimientos por eso, Alcalde de Rueda LOC omite tratar de ella. La tratar de ella. La frase MISC es un poco ambigua. 97 "fruta de viejas"; ver Hernández MISC (1959, I: 90-92).98 98 En viejas"; ver Hernández (1959, I MISC : 90-92).98 98 En el margen. 99 Don Antonio Morales PER y Molina, "caballero del hábito Don Antonio Morales y Molina LOC , "caballero del hábito de "caballero del hábito de Santiago PER ", fue el segundo obispo el segundo obispo de Michoacán LOC (La Rea 1882: 190). Como obispo de Michoacán ( La Rea LOC 1882: 190). Como la silla Como la silla de ese obispado quedó vacante MISC en marzo de 1565, es es dable conjeturar que Morales PER pasó a ocuparla hacia finales No duró mucho en el cargo MISC , porque hacia 1572 fue promovida al obispado de Puebla LOC (ver Basalenque 1963: 136). En obispado de Puebla (ver Basalenque PER 1963: 136). En 1579, fray Basalenque 1963: 136). En 1579 MISC , fray Juan Bautista de fray Juan Bautista de Lagunas PER dedicaba su Arfe y diccionario dedicaba su Arfe y diccionario MISC al "señor Doctor don Antonio Doctor don Antonio Morales de Molina PER , Cauallcro de la orden Antonio Morales de Molina, Cauallcro MISC de la orden de Sanctiago, de la orden de Sanctiago PER , obispo meritíssimo que fue meritíssimo que fue de Mechuacan LOC , y agora de Tlaxcala, Mechuacan, y agora de Tlaxcala LOC , del cons[ejo] de su del cons[ejo] de su M[alestadl LOC " (JGI 1954: 253). Gibson M[alestadl" (JGI 1954: 253). Gibson PER (1967: 54-61) sólo recuerda a recuerda a los obispos Carees PER y Sarmiento de Hojacastro, el Carees y Sarmiento de Hojacastro PER , el segundo de los la silla episcopal de Puebla LOC y Tlaxcala hacia 1557. 100 episcopal de Puebla y Tlaxcala LOC hacia 1557. 100 Marbella, y Tlaxcala hacia 1557. 100 Marbella LOC , y su ensenada, unos kilómetros al este de Cádiz LOC , es playa turística en la Famosa Costa del Sol LOC . 101El manuscrito, fol. 23r, "... hasta casi El Rio LOC [testado 'El Rio'] cerca de El Rio [testado ' El Rio LOC '] cerca de motin..." 104 La exigua población de Maruata MISC ("diez o doce indios"), costera en la ruta a Zacatula LOC , al parecer a una jornada escasa del pueblo Motín LOC . 105 En el manuscrito fray Pedro de las Garrovillas PER , ver La Rea (1882: las Garrovillas, ver La Rea LOC (1882: 147-49) y Espinosa (1945: Rea (1882: 147-49) y Espinosa MISC (1945: 180-84). 107 El manuscrito deba considerarse enteramente conjetural. Con LOC igual certeza que leí "Ifnfan]te", igual certeza que leí " Ifnfan]te LOC ", balaría podido leer "F[e]r[nánd]ez. "Ifnfan]te", balaría podido leer " F[e]r[nánd]ez LOC . Recomiendo, por consiguiente. el balaría podido leer "F[e]r[nánd]ez. Recomiendo LOC , por consiguiente. el mayor dato. 111 De Alonso Carrillo PER de Guzmán dice cl "Quaderno De Alonso Carrillo de Guzmán LOC dice cl "Quaderno de pobladores" dice cl " Quaderno de pobladores MISC " (Panales de Carranza 1970: de muy gran calidad". Casó ORG con doña Francisca de Figueroa, con doña Francisca de Figueroa MISC , viuda probablemente de Bartolomé viuda probablemente de Bartolomé López PER , a través de la cual tuvo en encomienla Comala LOC , en la jurisdicción de en la jurisdicción de Colima LOC (ver Porras Muñoz 1982: 224; Colima (ver Porras Muñoz 1982 PER : 224; O'Gorman 1946: núm. Porras Muñoz 1982: 224; O'Gorman PER 1946: núm. 387) . 112 lee: " ... este Rio LOC q tengo ['habla', testado] tratado. "guavayutia". 114 El nombre mexicano MISC de este lugar está mal su probable reconstrucción es Cohuaayutlan MISC , compuesto de cohua (ti) y el locativo -tlan. Significa PER , pues, "en, o junto La lección de este pasaje MISC es incierta. El manuscrito (fol. pasaje es incierta. El manuscrito MISC (fol. 25v) lee: ..sube el llorados". La información del texto MISC , en cualquier caso, apenas a continuación: "&c" 117 Así PER en el manuscrito (fol. 26r), obviamente designa. 118 El cerro LOC denominado Catagui sierra de tierra", denominado Catagui sierra de tierra MISC ", quedó descrito en el en las vecindades de Oztutlan LOC . Actualmente, la sierra que las vecindades de Oztutlan. Actualmente LOC , la sierra que corre sierra que corre entre Maquili ORG y Oztutlan recibe el nombre corre entre Maquili y Oztutlan ORG recibe el nombre de Siena el nombre de Siena Mancira LOC (ver mapa de Brand 1960). Mancira (ver mapa de Brand LOC 1960). Asimismo, sobre la explotación mapa de Brand 1960). Asimismo PER , sobre la explotación de en esta área, ver Brand LOC (1960: 58-66). 119 A continuación, testado: contenidas". RELACIÓN DE NECOTLAN ORG INTRODUCCIÓN La RG de Necotlan, contenidas". RELACIÓN DE NECOTLAN INTRODUCCIÓN ORG La RG de Necotlan, precedida INTRODUCCIÓN La RG de Necotlan LOC , precedida del texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria, consta de una de la Instrucción y Memoria LOC , consta de una simple Este breve expediente se guarda MISC , en la biblioteca de la biblioteca de la RAH ORG en Madrid, bajo signatura "9-25.4/4663 de la RAH en Madrid LOC , bajo signatura "9-25.4/4663 16 sido editado por Vargas Rea PER (1945a: 107-12) y por Corona 107-12) y por Corona Núñez PER (1958, I: 40-44). Sobre el por Corona Núñez (1958, I MISC : 40-44). Sobre el presunto esta relación, Pedro Moreno Gallego PER , no ha sobrevivido dato señalar al conquistador Pedro Moreno PER , gallego y vecino de gallego y vecino de Michoacán LOC , como antecesor suyo, si él mismo. Este conquistador Moreno ORG , gallego, debe distinguirse de homónimos: uno, natural de Torrehermosa LOC ; el otro, de Salamanca Torrehermosa; el otro, de Salamanca LOC (ver Icaza 1923: núms. 73 otro, de Salamanca (ver Icaza LOC 1923: núms. 73 y 154). núms. 73 y 154). Vino PER , hacia 1527-28, en la comandada por Pánfilo de Narváez PER y Hernando de Soto, a Narváez y Hernando de Soto PER , a la fracasada conquista fracasada conquista de la Florida LOC (Icaza 1923: núm. 308), y, conquista de la Florida ( Icaza LOC 1923: núm. 308), y, a ciudad de Granada, en Michoacán LOC (FPT 1939, III: 155-72). Es Granada, en Michoacán ( FPT 1939 MISC , III: 155-72). Es cuanto Es cuanto he podido rastrear. MISC Aunque firmada solamente por el por el corregidor Moreno Gallego PER y escrita en primera persona ("hice y averigüé"), la RG ORG de Necotlan fue redactada por averigüé"), la RG de Necotlan PER fue redactada por un escribiente la letra de Moreno Gallego PER , observable en la firma, que la del manuscrito. Según ORG reza el encabezado, este informe del pueblo (cap. 3). Quienquiera LOC que haya sido el responsable las indicaciones de la Instrucción LOC e hizo caso omiso del los capítulos de la Memoria LOC . Los números marginales que la Memoria. Los números marginales MISC que identifican los capítulos del las preguntas en la Memoria LOC . Su mutua correspondencia, hasta es la que sigue: Informe LOC , 1: Memoria, 4, 5 que sigue: Informe, 1: Memoria LOC , 4, 5 y 19; 4, 5 y 19; Informe LOC , 2: Memoria, 3, 4, y 19; Informe, 2: Memoria LOC , 3, 4, 5, 23 5, 23 y 33; Informe LOC , 3: Memoria, 13 y y 33; Informe, 3: Memoria LOC , 13 y 14; Informe, Memoria, 13 y 14; Informe LOC , 4: Memoria, 9; Informe, y 14; Informe, 4: Memoria LOC , 9; Informe, 5: Memoria, Informe, 4: Memoria, 9; Informe LOC , 5: Memoria, 11; Informe, Memoria, 9; Informe, 5: Memoria LOC , 11; Informe, 6: Memoria, Informe, 5: Memoria, 11; Informe LOC , 6: Memoria, 15; Informe, Memoria, 11; Informe, 6: Memoria LOC , 15; Informe, 7: Memoria, Informe, 6: Memoria, 15; Informe LOC , 7: Memoria, 37; Informe, Memoria, 15; Informe, 7: Memoria LOC , 37; Informe, 8: Memoria, Informe, 7: Memoria, 37; Informe LOC , 8: Memoria, 34, e Memoria, 37; Informe, 8: Memoria LOC , 34, e Informe, 9: 8: Memoria, 34, e Informe LOC , 9: Memoria, 33. Como 34, e Informe, 9: Memoria LOC , 33. Como se puede de las relaciones de Acámbaro LOC (RG de Celaya), de Cuiseo de Acámbaro (RG de Celaya LOC ), de Cuiseo (RG de (RG de Celaya), de Cuiseo PER (RG de Sirándaro), de Taymeo de Cuiseo ( RG de Sirándaro MISC ), de Taymeo y de (RG de Sirándaro), de Taymeo PER y de Tuzantla (RG de de Taymeo y de Tuzantla LOC (RG de Minas de Temazcaltepec, (RG de Minas de Temazcaltepec LOC , México II). Obras de Minas de Temazcaltepec, México II LOC ). Obras de estudio recomendables de Temazcaltepec, México II). Obras LOC de estudio recomendables son el son el trabajo de Brand LOC (1948: 241-52) y Los otomíes (1948: 241-52) y Los otomíes MISC (1950) de Carrasco Pizana. En otomíes (1950) de Carrasco Pizana LOC . En el pu[ebl]o de En el pu[ebl]o de Necotlan,1 PER [a] primero de septiembre de y nueve a[ñ]os, yo P[EDR]O LOC MORENO GALLEGO, corregidor en este a[ñ]os, yo P[EDR]O MORENO GALLEGO MISC , corregidor en este d[ic]ho en razón de la Instrucción LOC de su Maj[es]t[ad] para la lo siguiente: 1 ¶ Primeramente LOC , este d[ic]ho pu[ebl]o de este d[ic]ho pu[ebl]o de Necotlan LOC esta asentado junto al camino real que va de Mexico LOC a la ciudad de Mechaocan a la ciudad de Mechaocan LOC y al nuevo reino de al nuevo reino de Galicia LOC ; tiene su asiento en cerros del pu[ebl]o de Tiripitio LOC y pasa por la ciudad por la ciudad de Valladolid LOC , hasta entrar en una grande del pu[ebl]o de Curo LOC . Tiene junto, el d[ic]ho religiosos del pu[ebl]o de Tiripitio LOC , de la ORDEN DE de Tiripitio, de la ORDEN ORG DE SAN AGUSTÍN. 2 ¶ muchas arboledas, así de Castilla LOC como de la tierra, y que se dicen [de] Jesús PER , y Santa María, y [de] Jesús, y Santa María LOC , y San Josepe, y Santa María, y San Josepe LOC , y San Salvador y San Josepe, y San Salvador LOC y San Bartolomé, que juntaron San Salvador y San Bartolomé LOC , que juntaron los religiosos, las iglesias que tienen. Habrá LOC en estos barrios como ochenta poco más o menos. ' Vienen LOC y poseen las mismas tierras a la ciudad de Valladolid LOC ; y montes, [de] que El temple deseos barrios y cabecera MISC es muy bueno y, ansimismo, pu[ebl]o, q[ue] se dice Necotlantongo,2y LOC sus barrios, es [de] una de la provincia de México LOC , de tierra de Toluca. México, de tierra de Toluca LOC . Dicen los antiguos viejos de tierra de Toluca. Dicen LOC los antiguos viejos que habrá que se decía UCELO APANZE ORG , 3 vino huyendo de 3 vino huyendo de México LOC y se recogió ante un señor que se decía CHICHISPANDAQUARE ORG , 4 padre del CAZONCI, CHICHISPANDAQUARE, 4 padre del CAZONCI LOC , rey que fue gesta pueblos que se dicen Taymeo PER y Matalzingo, y en otros se dicen Taymeo y Matalzingo PER , y en otros pueblos el nombre y llama Necotlan PER , que es "lugar de es "lugar de miel". Dieron LOC la obediencia a su Maj[es]t[ad], la obediencia a su Maj[es]t[ad LOC ], cuando EL MARQUÉS conquistó su Maj[es]t[ad], cuando EL MARQUÉS MISC conquistó esta Nueva España. 4 MARQUÉS conquistó esta Nueva España LOC . 4 ¶Este pu[ebl]o siempre barrio del pu[ebl]o de Matalzingo LOC ; y el visorrey DON Matalzingo; y el visorrey DON LOC ANTONIO DE MENDOZA lo dividió visorrey DON ANTONIO DE MENDOZA PER lo dividió y apartó, y y puso en corregimiento.7 Solía PER tener mucha más gente de la pestilencia. 5 ¶ Tienen LOC a cargo de visitar este los religiosos de SAN AGUSTÍN LOC del monasterio de Valladolid, y AGUSTÍN del monasterio de Valladolid LOC , y su Maj[es]t[ad] les de Valladolid, y su Maj[es]t[ad LOC ] les da de limosna se confiesan en ella. Andan MISC vestidos como los tarascos, con el primer obispo de Mechoacan LOC , DON VASCO DE QUIROGA; obispo de Mechoacan, DON VASCO PER DE QUIROGA; susténtanse los pobres, ¶ Está el asiento deste MISC pu[ebl]o y sus barrios, [de] cabeceraa la ciudad de Valladolid LOC , como dos leguas de a la ciudad de México LOC . adonde los naturales acuden sus negocios. 9 ¶ Dan LOC los naturales deste pu[ebl]o de de tributo a su Maj[es]t[ad LOC ], cada tributario casado, en no otra cosa alguna. P[EDR]O LOC MORENO GALLEGO (rúbrica). 1 No cosa alguna. P[EDR]O MORENO GALLEGO MISC (rúbrica). 1 No he tenido el impreso de la Instrucción LOC y Memoria que precede al de la Instrucción y Memoria LOC que precede al informe, por y corregimiento se llamaba Necotlan PER , y la cabecera, Necodantongo, Necotlan, y la cabecera, Necodantongo LOC , "en el pequeño Necotlan" Necodantongo, "en el pequeño Necotlan PER " o en el lugarcillo En el manuscrito (fol. Ir MISC ), literalmente: "Vcclo apance"; podría sin garantía de acierto, Ocelhuapantzin PER , "señor Bandera-Dueño del Tigre". de acierto, Ocelhuapantzin, "señor Bandera PER -Dueño del Tigre". 4 Así, de acierto, Ocelhuapantzin, "señor Bandera- Dueño LOC del Tigre". 4 Así, en Ocelhuapantzin, "señor Bandera-Dueño del Tigre LOC ". 4 Así, en el Bandera-Dueño del Tigre". 4 Así PER , en el manuscrito (fol. en el manuscrito (fol. Ir LOC ); debe leerse Tsitsispandaquare, nombre (fol. Ir); debe leerse Tsitsispandaquare MISC , nombre tarasca que, a significa "señor Guirnalda de Flores PER ". Reinó en Michoacán durante "señor Guirnalda de Flores". Reinó PER en Michoacán durante la segunda de Flores". Reinó en Michoacán LOC durante la segunda mitad del comandadas por el rey Axayacatzin PER . Es posible que, a oprimidas y perseguidas en México LOC buscaran amparo o asilo dentro Ver, en el volumen séptimo de esta serie MISC (RGs de México II), la séptimo de esta serie ( RGs MISC de México II), la relación II), la relación de Tuzantla MISC , dependiente de la RG de la RG de. Temazcaltepec PER ; también, en el presente el rubro de la RG ORG de Celaya, la relación de de la RG de Celaya LOC , la relación de Acámbaro. Celaya, la relación de Acámbaro PER . 5 La Relación de 5 La Relación de Michoacán LOC (Alcalá 1900: 215-14) dice: "Zizispandaquare Relación de Michoacán ( Alcalá 1900 MISC : 215-14) dice: "Zizispandaquare tuvo (Alcalá 1900: 215-14) dice: " Zizispandaquare LOC tuvo otro hijo llamado Zuangua tuvo otro hijo llamado Zuangua LOC que fue señor en Michoacán, que fue señor en Michoacán LOC , en tiempo del cual vinieron los españoles a Tlaxcala LOC , y [que] murió antes a esta provincia de Michoacán LOC . n. Dejó Zuangua los de Michoacán. n. Dejó Zuangua PER los hijos siguientes: Tangaxoan, por Zuangua los hijos siguientes: Tangaxoan LOC , por otro nombre Zinzicha..." Tangaxoan, por otro nombre Zinzicha PER ..." Éste fue el llamado Éste fue el llamado Cazonci LOC al que conocieron y trataron Al bautizarse recibió el nombre cristiano de don Francisco MISC . Su cognomento, Tsintsicha significa de don Francisco. Su cognomento MISC , Tsintsicha significa "constructor se don Francisco. Su cognomento, Tsintsicha PER significa "constructor se casas"; parece tradujeron su nombre llamándole Caltzontzin PER , "señor de innumerables casas volumen, la RG de Pátzcuaro ORG . 6 A propósito de propósito de "Matalzingo", Vargas Rea PER (1945: 110, n. 1) observa: 110, n. 1) observa: " Matlatzingo LOC , antiguo nombre de Charo". "Matlatzingo, antiguo nombre de Charo LOC ". 7 Según estos datos, nombre de Charo". 7 Según LOC estos datos, la creación del creación del corregimiento de Necotlan PER debió ocurrir alrededor de cuarenta don Pedro Montes de Oca PER en la RO de Tiripitio en la RO de Tiripitio ORG (cap. 36), consultable más adelante presente volumen; pero don Pedro PER se quejaba de que los otro, les libra su Majestad MISC [a los frailes] en los más renta él" (ibid.). Comprendiendo PER los barrios y cabecera, Necotlan los barrios y cabecera, Necotlan PER sumaba ciento ochenta vecinos, denominación noventa fanegas de maíz. No LOC parece posible que de esta DE LA CIUDAD DE PATZCUARO ORG INTRODUCCIÓN Desprovisto de pintura, y LA CIUDAD DE PATZCUARO INTRODUCCIÓN ORG Desprovisto de pintura, y asimismo (1577) que contenía la Instrucción ORG y Memoria, el legajo de contenía la Instrucción y Memoria LOC , el legajo de la el legajo de la RG ORG de la dudad de Pátzcuaro de la dudad de Pátzcuaro PER consta de cinco fajas, cuyo cubierta, con inscripciones (fol. Ir LOC ); acta fechada a 8 por el bachiller Juan Martínez PER , asentando que pone en por el doctor Alonso Martínez PER , "alcalde mayor desta provincia" solamente el bachiller Martinez Uf PER . 2r-4v); en blanco (fol. 5v). El manuscrito se custodia MISC , en la BLAC de se custodia, en la BLAC MISC de la UTX, bajo signatura la BLAC de la UTX MISC , bajo signatura "JGI XXIV-I4". UTX, bajo signatura " JGI XXIV-I4 MISC ". Han publicado el texto XXIV-I4". Han publicado el texto MISC Nicolás León (1889: 41-48), Vargas publicado el texto Nicolás León PER (1889: 41-48), Vargas Rea (1946a: León (1889: 41-48), Vargas Rea PER (1946a: 35-55) y Corona Núñez (1946a: 35-55) y Corona Núñez PER (1958, II: 107-17). Las dos 107-17). Las dos últimas transcripciones MISC se derivan de la primera; la primera; la de León PER , a juzgar por el por el aserto de Cline MISC (1972b: 383), de otra "especially otra "especially made by JGl MISC para este efecto. De la de abril de 1581 ( Cline MISC I972a: 344, 79), ya que alcalde mayor, el doctor Martínez PER . La convocatoria de los La convocatoria de los testigos MISC e informantes, la encuesta conducente la relación, bachiller Juan Martínez PER , no he hallado datos de la ciudad de Pátzcuaro LOC y corregidor del pueblo de corregidor del pueblo de Tancitaro LOC y su jurisdicción por su su jurisdicción por su Majestad MISC ", lo dejan a uno ilustre señor" doctor Alonso Martínez PER ; pero es lo más aún "el bachiller Alonso Martínez PER ", fue alcalde de mesta de mesta con Juan Enríquez PER (Porras Muñoz: 286). En 1569, con Juan Enríquez ( Porras Muñoz PER : 286). En 1569, fue (Porras Muñoz: 286). En 1569 MISC , fue elegido alcalde ordinario de la ciudad de México LOC ; pero, alegando ser en momento alcalde mayor de Taxco LOC , y aceptadas sus excusas, el doctor Blas de Bustamante PER (o. cit., pp. 236-37). En como fiscal de su Majestad MISC , se graduó de doctor graduó de doctor en Cánones LOC (Carreño 1963, I: 42). En Cánones (Carreño 1963, I: 42 MISC ). En total, datos aislados; parentesco. El bachiller Juan Martínez PER escribió de su propio puño de la ciudad de Pátzcuaro LOC , con la asistencia de toda fe: don Juan Puruata PER , "natural desta dicha ciudad, dicha descripción". Don Juan Puruata PER casó con la viuda de viuda de don Antonio Huitziméngari PER , hijo y sucesor del rey michoacano don Francisco Tsintsicha PER , y, en virtud de de su hijastro don Pablo PER , último descendiente de la de la realeza de Pátzcuaro PER , fallecido a muy corta Finalmente, al fallecer su hijastro MISC y extinguirse con él la jurisprudencia española), don Juan Puruata PER fue constituido en gobernador natural en gobernador natural de Pátzcuaro LOC . Como don Antonio Huitziméngari Pátzcuaro. Como don Antonio Huitziméngari PER falleció en 1562, después de por unos veintisiete años ( León PER 1906, III: 102), y su cabe inferir que don Juan PER comenzó a gobernar formalmente hacia gobernar formalmente hacia 1566. Además LOC del gobernador natural Puruata, el Además del gobernador natural Puruata PER , el bachiller Martínez tuvo natural Puruata, el bachiller Martínez PER tuvo la asistencia de fray de fray Diego de Fuenllana PER , "muy hábil en la hallaron presentes fray Sebastián Alemán PER y cierto Francisco de Sarria, y cierto Francisco de Sarria PER , a quien no he he podido identificar. Fray Sebastián PER , en 1581, debía ser de los franciscanos ( Espinosa 1945 MISC : 454-55). Todo parece indicar, principalmente, fray Diego de Fuenllana PER y don Juan Puruata; si Fuenllana y don Juan Puruata PER ; si el bachiller Martínez Puruata; si el bachiller Martínez PER hizo algo más que redactar de defender. En pocas palabras MISC , ni siquiera las traducciones Por eso, a mi juicio MISC , la paternidad de la paternidad de la presente RG ORG corresponde al franciscano Fuenllana y RG corresponde al franciscano Fuenllana LOC y al entonces gobernador Puruata; y al entonces gobernador Puruata PER ; aunque la suya sea al calce, el bachiller Martínez PER fungió, al parecer, meramente como hechas por el cronista Herrera PER ; no muchas ni siempre El contenido de la presente RG MISC no parece haber excitado en en él particular interés. Habría PER que consultar en sus Décadas que consultar en sus Décadas PER los pasajes pertinentes, para apreciar de varias letras:] N9 201 LOC . Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. varias letras:] N9 201. Mechoacan LOC . N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. Visto. N9 201. Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a MISC . CÉSPEDES. Visto. Aquí se 201. Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. LOC Visto. Aquí se habla del Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. Visto LOC . Aquí se habla del N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. Visto. Aquí PER se habla del CA[LT]ZON[T]ZIN. DON Aquí se habla del CA[LT]ZON[T]ZIN ORG . DON VASCO DE QUIROGA del CA[LT]ZON[T]ZIN. DON VASCO DE MISC QUIROGA pasó la catedral a pasó la catedral a Patzcuaro LOC , en el Valle de en el Valle de Guayangareo LOC , q[ue] llamábase Zinzonza adonde de Guayangareo, q[ue] llamábase Zinzonza LOC adonde estuvo prim[er]o.1 En la En la ciudad de Patzcuaro LOC , Mechuacan, [a] ocho días la ciudad de Patzcuaro, Mechuacan LOC , [a] ocho días del años, yo, el BACHILL[E]R JU[AN LOC ] M[ART[ÍNEZ, teniente de alcalde yo, el BACHILL[E]R JU[AN] M[ART[ÍNEZ LOC , teniente de alcalde mayor corregidor del pueblo de Tancitaro LOC y su jurisdicción por su su jurisdicción por su Maj[es]t[ad LOC ], recibí una carta del il[ustr]e señor DOCTOR ALONSO M[ART]ÍNEZ MISC , alcalde mayor desta provincia, y, con ella, una Instrucción ORG de su Maj[es]t[ad] p[ar]a la orden de la dicha Instrucción ORG , hallándose presentes a ello p[adr]e FRAY DIEGO DE FUENLLANA LOC , 3 guardián del convento del convento de SAN FRANCISCO LOC desta dicha ciudad, p[er]sona muy ALEMÁN, 4predicador5 de la Orden ORG , y FRAN[CIS]CO DE SARRIA Orden, y FRAN[CIS]CO DE SARRIA MISC y DON JU[AN] PURUATA, natural DE SARRIA y DON JU[AN LOC ] PURUATA, natural desta dicha SARRIA y DON JU[AN] PURUATA ORG , natural desta dicha ciudad, la dicha descripción. EL B[ACHI]LL[ER ORG ] M[ART]íNEZ (rúbrica). DESCRIPCIÓN DE dicha descripción. EL B[ACHI]LL[ER] M[ART]íNEZ LOC (rúbrica). DESCRIPCIÓN DE LA CIUDAD La ciudad de Pátzcuaro Mechuacan LOC , es un lugar donde, por bulas de su Santidad MISC y cédula de su Maj[es]t[ad], y cédula de su Maj[es]t[ad MISC ], se trasladó a la a la ciudad de Valladolid LOC , q[ue] al presente es minutos. 7 7 ¶ Desta LOC dicha ciudad a la de ciudad a la de México LOC , donde reside el s[eñ]or visorrey y la real Audiencia LOC , hay cuarentisiete leguas de la dicha ciudad de Valladolid LOC , hay siete leguas de la dicha ciudad de México LOC . Las unas y las ciudad de México. Las unas MISC y las otras leguas son ciudad DON VASCO DE QUIROGA MISC , primer obispo desta provincia, la real Audiencia de México LOC , hombre muy docto, y vida y fama. 8 Habrá MISC que se fundó cuarenta años; maj[es]t[ad] del EMPERADOR DON CARLOS PER , trasladóse la Silla catedral DON CARLOS, trasladóse la Silla LOC catedral a esta dicha ciudad, ciudad, de la de Zinzonza LOC donde estuvo primero pocos años, presente, hay cinco mil, porq[ue PER ] han venido y vienen hay entre los naturales. Llámase PER esta dicha ciudad Mechuacan en Llámase esta dicha ciudad Mechuacan LOC en lengua mexicana, que quiere decir "lugar de pescado", porq[ue PER ] le hay en mucha nombre toda la provi[nci]a. También LOC se llama Pátzcuaro, porq[ue] antiguamente, provi[nci]a. También se llama Pátzcuaro LOC , porq[ue] antiguamente, antes que También se llama Pátzcuaro, porq[ue PER ] antiguamente, antes que la desta provincia, se llaman PHAZTZA MISC , 10 y, así, Pátzcuaro PHAZTZA, 10 y, así, Pátzcuaro PER quiere decir "lugar donde tiñen"}. tiñen"}. 11 10 ¶ Está MISC asentada esta dicha ciudad en sujetos, barrios, como en España PER [a] las aldeas. En los dellos, residen de ordinario CLÉRIGOS MISC y FRAILES, que tienen en de ordinario CLÉRIGOS y FRAILES MISC , que tienen en doctrina puede hacer mención, son Zinzonza LOC , q[ue] al principio fue y estuvo allí la Silla LOC , como dicho es. Llámase Silla, como dicho es. Llámase PER de este nombre por haber muchos pájaros que llaman ZINZONES MISC , 13 de que se lengua mexicana, se dice Huitzitzila PER , que quiere decir "lugar aguas y colores. Y, aunq[ue LOC ] otros dan a este más propia y verdadera. Erongariquaro PER es otro barrio, q[ue] quiere toda la dicha laguna. Están LOC , también, los barrios de los barrios de San Jerónimo LOC y San Andrés y otros, San Jerónimo y San Andrés LOC y otros, cuyos nombres no dicha laguna. 12 ¶ Dista LOC esta ciudad, de la villa de la villa de Zamora LOC ; lugar de españoles labradores 13 ¶ La lengua q[ue MISC ] hablan los naturales desta llega a la latina. Llámase MISC tarasca, porq[ue] los naturales tienen la latina. Llámase tarasca, porq[ue PER ] los naturales tienen este tarascos desde que EL MARQUES MISC vino a esta tierra, a propias y los llamaban TARASQUE MISC , que quiere decir "suegros" El señor natural de los indios MISC desta dicha ciudad, y [de] reinó en tiempo de MONTEZUMA ORG , rey q[ue] fue de rey q[ue] fue de México LOC , fue TANGA JUAN, q[ue] de México, fue TANGA JUAN MISC , q[ue] por sobrenombre desta sobrenombre desta tierra llamaban TZINTZICHA ORG , 18 que quiere decir los mexicanos le llamaban CAZONZI ORG , que quiere decir "alpargate porque, cuando vino EL MARQUES MISC , le fue a ver a la ciudad de México LOC en hábito de hombre plebeyo burla dél le llamaban CACZOLI MISC , que quiere decir "CACTLE que quiere decir " CACTLE viejo MISC ". 21 Éste fue bautizado, decir "CACTLE viejo". 21 Éste MISC fue bautizado, y se llamó y se llamó DON FRANCISCO MISC . 22 Un capitán de llamó DON FRANCISCO. 22 Un LOC capitán de los españoles llamado españoles llamado NUÑO DE GUZMAN MISC , pasando a la guerra guerra de la Nueva Galicia LOC , que es adelante desta y plata que tenía, porq[ue PER ] no se le dio, desta ciudad, en los Chichimecas MISC , [y], después de haberle el vado de n[uest]ra Señora PER , le dio garrote y al dicho Nulo DE GUZMÁN MISC , y, en virtud della, della, fue preso a España PER , y quieren decir que murió en la cárcel.24 Este PER [CALTZONTZIN] tuvo dos hijos, el uno, llamado DON FRAN[CIS]CO TARIACURI LOC , y el otro, DON el otro, DON ANTONIO HUITZIMENGARI MISC , que le sucedieron por sucedieron por su orden. Y MISC , muerto el dicho DON Y, muerto el dicho DON MISC FRAN[CIS]CO, q[ue] era el mayor, ciudad el dicho DON ANTONIO MISC algunos años. Dejó un solo DON ANTONIO algunos años. Dejó PER un solo hijo legítimo, llamado hijo legítimo, llamado DON PABLO PER , el cual gobernó cuatro su coadjutor un DON JUAN MISC ] PURUATA, su padrastro, por coadjutor un DON JUAN] PURUATA ORG , su padrastro, por ser PABLO de poca edad Y MISC , muerto, quedó sin heredero, sucesión legítima del dicho TANGAJUAN MISC . Es, al presente, gobernador gobernador el dicho DON JUAN MISC ] PURUATA. 25 Tributaban, en el dicho DON JUAN] PURUATA ORG . 25 Tributaban, en tiempo DON JUAN] PURUATA. 25 Tributaban MISC , en tiempo de su dan en esta provi[nci]a. Adoraban LOC en ídolos de piedra, a su sangre. 15 ¶ Traían LOC guerras, éstos, con los mexicanos, [a] muchos dellos. 26 También LOC guerreaban con los de Colima guerreaban con los de Colima LOC y Zacatula, y a éstos los de Colima y Zacatula LOC , y a éstos siempre éstos siempre los sujetaron. Peleaban PER desnudos en cueros, con sólo Su traje era como el de los demás indios MISC , y, el que ahora que ahora traen, también; aunq[ue LOC ] los zaragüeles son más lo mismo es ahora. Vivían ORG mucho más sanos, y duraban La causa desto no se sabe: todo se atribuye a la disposición divina MISC . Dicen los antiguos q[ue], a la disposición divina. Dicen LOC los antiguos q[ue], en tiempo El temple desta dicha ciudad MISC es sano, aunque algo frío los ordinarios. 18 ¶ Cerca LOC desta dicha ciudad, hacia la mayor, llaman los naturales Costio MISC , que quiere decir "sierra medio della, hay nueve i[s]letas MISC o peñones, poblados los cuatro se han traído de España PER . 24 ¶ Danse en de España. 24 ¶ Danse MISC en esta tierra mucho trigo en las tierras frías. Críanse LOC pocas gallinas, por causa de comen, a quien llaman COYOTES ORG . Particularmente, hay en esta a quien llaman COYOTES. Particularmente LOC , hay en esta dicha la común en las Indias LOC , salvo que los techos manera. 32 ¶ El sitio MISC y puesto desta dicha ciudad de que se sustentan. Son PER ricos y aplicados a buscar Hay entre ellos muchos músicos de todo género de música MISC , y cantores. 35 ¶ della la catedral, UN CURA ORG , q[ue] administra los santos Hay tres monasterios: uno, de los FRAILES FRAN[CIS]COS MISC , y otro, de AGUSTINOS, FRAN[CIS]COS, y otro, de AGUSTINOS ORG , y otro, de los de la COMPAÑÍA DEL NOMBRE MISC DE JESÚS. Y, en cada COMPAÑÍA DEL NOMBRE DE JESÚS MISC . Y, en cada monasterio advocación de la Limpia Concepción PER de n[uest]ra Señora; fundóle el Limpia Concepción de n[uest]ra Señora PER ; fundóle el primer obispo, primer obispo, DON VASCO DE MISC QUIROGA, y sustentábase de la en la ciudad de Valladolid LOC . Fuera desta dicha ciudad, fundó el mismo DON VASCO PER , de pobres indios que y colegio de San Nicolás LOC q[ue] estuvo en esta dicha presente en la de Valladolid LOC , donde se han recogido en otras partes. 30 Llámase PER , el dicho pueblo hospital, hospital, Santa Fe de Mechuacan LOC , porq[ue] hay otro deste Santa Fe de Mechuacan, porq[ue LOC ] hay otro deste obispado, el mismo DON VASCO p[ar]a LOC el dicho colegio [a] dos de la ciudad de México LOC , q[ue] tiene el propio el propio nombre. EL B[ACHI]LL[ER MISC ] M[ART]ÍNEZ (rúbrica). 31 [En propio nombre. EL B[ACHI]LL[ER] M[ART]ÍNEZ LOC (rúbrica). 31 [En la sobrecubierta, letras]; La ciudad de Pátzcuaro LOC , Mechuacan. Descripción de la La ciudad de Pátzcuaro, Mechuacan LOC . Descripción de la ciudad ciudad de Pátzcuaro, Mechuacan. Descripción PER de la ciudad de Mechuacan ciudad de Mechuacan Pátzcuaro. Pob[lació]n LOC y desc[ripció]n, 27. 7a 1 de letra del cronista Herrera PER , cuya es, también, la su informe, el bachiller Martínez PER conservó las hojas impresas de hojas impresas de la Instrucción LOC y Memoria, por lo que de la Instrucción y Memoria LOC , por lo que no tierra", el cronista Franciscano Espinosa PER (1945: 115) enumera el de enumera el de los Fuenllana LOC ; sin embargo, es incierto incierto que a fray Diego PER lo unieran lazos de parentesco don Luis de la Fuenllana PER (ver Ira a 1923: núm. de la Fuenllana (ver Ira ORG a 1923: núm. 712). Basalenque a 1923: núm. 712). Basalenque LOC (1963: 212) recuerda que, "por toda esta doctrina de Tzirosto MISC ... el beneficiado Fuenllana, el de Tzirosto... el beneficiado Fuenllana LOC , el cual.., el año religión de N.P. san Francisco PER , siendo la mejor lengua Esta renunciación hizo siendo ya obispo MISC de Michoacán el señor D. siendo ya obispo de Michoacán LOC el señor D. fray Joan fray Joan de Medina Rincón PER ..." Debió fallecer, entonces, a Joan de Medina Rincón..." Debió PER fallecer, entonces, a muy avanzada incorporó a la de Michoacán LOC , "donde dio bien a prendas". En el quinto Capitulo PER provincial franciscano, celebrado a principios de 1620, fray Sebastián Alemán PER fue electo comisario general, cargo La fecha de la fundación de Pátzcuaro MISC es incierta. Para una discusión incierta. Para una discusión documentada MISC , aunque añeja, sobre este sobre este tema, ver Beaumont LOC (1932, II: 26769, 287-93). 7 "19 grados y 10 Minutos ORG ". 8 Biografías y estudios y 10 Minutos". 8 Biografías LOC y estudios biográficos sobre el biográficos sobre el obispo Quiroga LOC hay numerosos (ver Iguiniz 1969; hay numerosos (ver Iguiniz 1969 MISC ; DPHBGM 1976, II: 1710) (ver Iguiniz 1969; DPHBGM 1976 MISC , II: 1710) . Son . Son interesantes el articulo MISC y la bibliografía, en el la bibliografía, en el DHEE MISC . (1973, III: 203940) 9 2): "fundose havra 39 Ms ORG . La diócesis de Michoacán, Ms. La diócesis de Michoacán MISC , con sede original en con sede original en Tzintzuntzan LOC , fue erigida a 6 bula del papa Paulo III PER ; don Vasco fue electo papa Paulo III; don Vasco PER fue electo obispo en 1536, la sede episcopal a Pátzcuaro PER , erigiendo en catedral la iglesia de San Francisco de Asis LOC y, hacia mayo de 1542, el colegio de San Nicolás LOC . Abajo de la inscripción ciudad, de la de Zinzonza LOC donde estuvo primero pocos años, presente, hay cinco mil, porq[ue PER ] han venido y vienen entre los naturales. 10 Así LOC , en el texto (fol. texto (fol. 2r); según Gilberti PER (1559: TE, 42r; ET, 170r), Gilberti (1559: TE, 42r; ET ORG , 170r), "Enmaro" o "tintar" TE, 42r; ET, 170r), " Enmaro MISC " o "tintar" se escribe se escribe pazri. 11 Según LOC nota de José Corona Núñez nota de José Corona Núñez PER (Vargas Rea 1946a: 55), "esta José Corona Núñez ( Vargas Rea PER 1946a: 55), "esta palabra significa 'donde tiñen de negro'... Gilberti PER [1559: TE, 41v] ... dice: de negro'... Gilberti [1559: TE ORG , 41v] ... dice: pazcata, de color prieto'. Como Pátzcuaro PER fue una ciudad sagrada..., sin negro los sacerdotes de Curicaveri MISC ". Ver, también, Corona Núñez sacerdotes de Curicaveri". Ver, también MISC , Corona Núñez (1957: 94). Curicaveri". Ver, también, Corona Núñez PER (1957: 94). 12 Al margen (fol. 2v): "zinzonza, la Cabeza LOC "; ver, arriba, nota 9. arriba, nota 9. 13 Tsintsúni LOC , "colibrí (Campylopterus helmincucurus)" (Velásquez 9. 13 Tsintsúni, "colibrí ( Campylopterus PER helmincucurus)" (Velásquez Gallardo 1958: 209). "colibrí (Campylopterus helmincucurus)" ( Velásquez Gallardo PER 1958: 209). 14 Vitzitzilin, "cierto Gallardo 1958: 209). 14 Vitzitzilin LOC , "cierto paxarito" (Molina 1944: Vitzitzilin, "cierto paxarito" ( Molina 1944 MISC : ME, 157v). 15 "Atalaya, "cierto paxarito" (Molina 1944: ME MISC , 157v). 15 "Atalaya, lugar guerra", erongariri ( Gilberti 1559: ET MISC , 22r). Es probable que 22r). Es probable que Erongariquaro PER signifique "lugar de los centinelas centinelas de guerra". 16 Tarscue PER , "yerno, o suegro, o o suegra" ( Gilberti 1559: TE MISC , 53v). 17 Otra versión 1559: TE, 53v). 17 Otra ORG versión de la anécdota que al apelativo "tarasco", en Alcalá LOC (1960: 309, 10); ver Craine 10); ver Craine & Reindorp MISC (1970: 69). Conforme a Sahagún (1970: 69). Conforme a Sahagún MISC (Códice florentino 1979, III: lib. 69). Conforme a Sahagún ( Códice LOC florentino 1979, III: lib. X, florentino 1979, III: lib. X MISC , fol. 139v): "Su dios Para una discusión de estas tradiciones MISC , ver Corona Núñez (1957: estas tradiciones, ver Corona Núñez PER (1957: 10-11). 18 Al margen 18 Al margen (fol. Sr LOC ): "Tangajuan, por sobrenombre Binbicha". Al margen (fol. Sr): " Tangajuan LOC , por sobrenombre Binbicha". Según Sr): "Tangajuan, por sobrenombre Binbicha PER ". Según Alcalá (1980: 214, por sobrenombre Binbicha". Según Alcalá ORG (1980: 214, 6) "después que alzaron por señor a Tangaxoan LOC , por otro nombre llamado Zinzicha ..." Ver Craine & Reindorp MISC (1970: 67). 19 Tsintsini, "hazer Reindorp (1970: 67). 19 Tsintsini PER , "hazer pared o muro"; tsintsicata, "pared o muro" ( Gilberti PER 1559: TE, 62v): tsintsicha tsakapuiri, o muro" (Gilberti 1559: TE ORG , 62v): tsintsicha tsakapuiri, "construir casas de piedra" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 32, 209); tzacapu, "piedra" tzacapu, "piedra" ( Gilberti 1559: ET MISC , 139v). 20 La etimología la lección debería ser Caczoltzin LOC . 21 Es posible que este señor, le llamaron Caczoli PER o Caczoltzin; pero su nombre le llamaron Caczoli o Caczoltzin PER ; pero su nombre nahua, de su cogno. mento, Tsintsicha PER , debió ser Caltzontzin, "señor mento, Tsintsicha, debió ser Caltzontzin PER , "señor de innumerables casas" innumerables casas" (ver Corona Núñez PER 1957: 7-8). 22 Ver el de los señores de Pátzcuaro LOC , en Alcalá (1980: 216-17). señores de Pátzcuaro, en Alcalá LOC (1980: 216-17). "Estando ya confederado confederado el rey de Michoacán LOC con los castellanos... fue el bautismo..., poniéndole por nombre Francisco MISC ; al que en otros tiempos era conocido por Sinsicha PER , y por el gran y por el gran Calzontzin PER ..." (Espinosa l945: 81). 23 por el gran Calzontzin..." ( Espinosa PER l945: 81). 23 El manuscrito, hacia 1529-30, al emprender Guzmán LOC la conquista de Xalisco; otras Guzmán la conquista de Xalisco LOC ; otras versiones del mismo mismo pueden consultarse en Alcalá LOC (1980: 359-55), Torquemada (1975, I: en Alcalá (1980: 359-55), Torquemada MISC (1975, I: 460) y Espinosa 359-55), Torquemada (1975, I: 460 MISC ) y Espinosa (1945: 103); (1975, I: 460) y Espinosa MISC (1945: 103); el relato del del propio Mullo de Guzmán PER , en FPT (1940, XIV: Mullo de Guzmán, en FPT MISC (1940, XIV: 180-81). 25 Don 180-81). 25 Don Juan Puruata LOC es uno de los testigos que convocó el bachiller Martínez PER para la encuesta conducente a sucesión de don Francisco Tsintsicha PER , don Antonio Huitziméngari y Francisco Tsintsicha, don Antonio Huitziméngari PER y su hijo don Pablo, y su hijo don Pablo PER , ver Basalenque (1963: 65) hijo don Pablo, ver Basalenque PER (1963: 65) y Nicolás León (1963: 65) y Nicolás León PER (1906, III: 73-75, 97-102). 26 durante el reinado de Axayacatzin PER (1469-1481), al pormenor relatada por relatada por fray Diego Durán PER (1967, II: 281-85). 27 Se los mexicanos ichcahuipilli. 28 " Mal MISC francés" o "gálico" = sífilis. cosas llanas" ( Gilberti 1559: ET MISC , 15r). 30 El colegio El colegio de San Nicolás MISC se fundó hacia 1542; subsiste en la Universidad de Michoacán LOC . Sobre los pueblo-hospitales fundados pueblo-hospitales fundados por " Tata Vasco LOC ", ver Warren (1963). 31El por "Tata Vasco", ver Warren PER (1963). 31El texto de la de sobrecubierta. RELACIÓN DE QUERÉTARO ORG INTRODUCCIÓN Manuscrito y publicaciones Excluido sobrecubierta. RELACIÓN DE QUERÉTARO INTRODUCCIÓN ORG Manuscrito y publicaciones Excluido el RELACIÓN DE QUERÉTARO INTRODUCCIÓN Manuscrito PER y publicaciones Excluido el impreso INTRODUCCIÓN Manuscrito y publicaciones Excluido MISC el impreso (1577) pie contiene (1577) pie contiene la Instrucción LOC y Memoria, el legajo de contiene la Instrucción y Memoria LOC , el legajo de la el legajo de la RG ORG de Querétaro consta de diecinueve Se distribuyen de la manera siguiente: copia del acta MISC , fechada a 20 de la cual Hernando de Vargas PER , alcalde mayor del distrito, a Francisco Ramos de Cárdenas PER , escribano público, para que componga la relación de Querétaro LOC (fol. 1r); preámbulo general a relación, por Ramos de Cárdenas PER (ff. Ir-v); texto de la Ramos de Cárdenas (ff. Ir-v MISC ); texto de la relación de la relación de Ramos MISC de Cárdenas (ff. -lv-16t); seis planas en blanco (ff. I6v- I9r LOC ); inscripciones tardías (fol. 19v). manuscritas, la RG de Querétaro LOC ocupa unas treinta. El expediente treinta. El expediente se custodia MISC , en la BLAC de se custodia, en la BLAC MISC de la UTX, bajo signatura la BLAC de la UTX MISC , bajo signatura "JGI XXIV-17". UTX, bajo signatura " JGI XXIV-17 MISC ". Aunque en el capitulo Aunque en el capitulo 10 de la relación MISC se declara: De los dichos los dichos pueblos [de Querétaro LOC y de San Juan del de San Juan del Río LOC ],' y [de] otras cosas desconociéndose ahora su paradero. Robertson PER (1972: 270, 47) juzga conjeturable texto de la presente RG ORG fue por primera vez editado 1897 por Primo Feliciano Velázquez PER , en su Colección de Feliciano Velázquez, en su Colección PER de documentos... (I: 1-48). En 1-48). En la página VIII MISC , dice el citado editor: por don Luis García Pimentel PER ." En 1906, Valentin Frias Pimentel." En 1906, Valentin Frias PER y Frias, en su obra 1906, Valentin Frias y Frias PER , en su obra La obra La conquista de Querétaro MISC (pp. 9-60), reprodujo el texto dándole las gracias a Velázquez PER , "quien lo publicó por de don Luis García Pimentel PER ". En ambos casos, la casos, la RG de Querétaro ORG se publicó precedida de sendas sendas transcripciones de la Instrucción LOC y.Memoria, y bajo el título transcripciones de la Instrucción y. Memoria LOC , y bajo el título título de ` Descripción de Querétaro PER por el alcalde mayor Hernando alcalde mayor Hernando de Vargas PER , en 20 de enero dichas publicaciones, Orozco y Berra PER (1864: 258-60), había publicado "un lo tocante al indio Conin PER " (Velázquez 1897, I: VIII), al indio Conin" ( Velázquez 1897 MISC , I: VIII), probablemente más Conin" (Velázquez 1897, I: VIII MISC ), probablemente más restringido que hecho por el cronista Herrera PER en 1601 (Década 2, libro Herrera en 1601 ( Década 2 MISC , libro 4, capitulo 19). cronología, amanuenses y anotaciones Atribuir PER la paternidad de esta relación, relación, corno lo hicieron Velázquez LOC y Frías, al alcalde mayor lo hicieron Velázquez y Frías LOC , al alcalde mayor Hernando alcalde mayor Hernando de Vargas PER , es inexacto; asimismo lo coautores a Hernando de Vargas PER y a Francisco Ramas de a Francisco Ramas de Cárdenas PER (Cline 1972a: 346, 86), ya Ramas de Cárdenas ( Cline 1972a MISC : 346, 86), ya que informe fue Ramos de Cárdenas MISC . Éste fue comisionado por fue Ramos de Cárdenas. Éste MISC fue comisionado por Vargas para Éste fue comisionado por Vargas PER para escribir la relación el de 1582, Ramos de Cárdenas PER era escribano público, no escribiente. no escribiente. El, como autor MISC , firma al cake de de la RG de Querétaro LOC . La caligrafía de su aparece en los folios Ir-6r LOC ; el otro, de la (ff. 6r-16r). En la relación MISC no se registran sus respectivos otros nombres. Por lo demás MISC , ni el autor ni tarasca; la etimología de Querétaro PER , propuesta como corruptela española como corruptela española de Queréndaro LOC (ver nota 18 al pie manuscritos, es del cronista Herrera PER . Puede conjeturarse que consultó Francisco Ramos de Cárdenas Si PER existen datos documentales, en archivos biografía de Ramos de Cárdenas LOC , confieso no haberlos buscado. confieso no haberlos buscado. Tampoco LOC he visto que se mencione insinuar. Francisco A. de Icaza PER (1923: mime. 924 y 1147) de cierto Ginés de Cárdenas PER , natural de Sevilla, y de Cárdenas, natural de Sevilla LOC , y de otro Melchor de otro Melchor de Cárdenas LOC , natural de Jaén. Ni de Cárdenas, natural de Jaén LOC . Ni en una ni Cárdenas, natural de Jaén. Ni LOC en una ni en otra, conjeturar que Ramos de Cárdenas MISC haya tenido siquiera lazos de con ellos. La única fuente MISC , entonces, dadas las circunstancias, el informe que preparó. Según LOC éste Ramos de Cárdenas practicaba Según éste Ramos de Cárdenas MISC practicaba la Medicina, al parecer, de Cárdenas practicaba la Medicina LOC , al parecer, de manera sanó. Tipo curioso, en verdad MISC , este Ramos de Cárdenas. verdad, este Ramos de Cárdenas MISC . Además de ejercer la este Ramos de Cárdenas. Además PER de ejercer la Medicina, no fines altruistas, Ramos de Cárdenas MISC se identifica como escribano público, Por virtud de este oficio MISC , puede pensarse, tenía conocimiento los naturales de escritura" ( Preámbulo PER ), y, sin duda, estaba tenía, de residir en Querétaro LOC , alrededor de quince años. cacique don Hernando de Tapia PER , fallecido hacia 1572, recuerda autor de la presente RG ORG . Quien lo haga con Quien lo haga con más MISC cuidado, podrá extraer de su datos y pormenores biográficos. Problemas ORG y tropiezos del contenido La fe. Para armarlo, el autor MISC efectuó una indagación, según sus memoriales y pinturas antiguas..." ( Preámbulo PER ); mas, sin restar méritos trabajo de Ramos de Cárdenas MISC , hay que tener en tarea a él cometida. Además LOC , hay que decirlo en contemporáneas. Debido a tales insuficiencias MISC , ni su loable empeño resiente la tradición queretana. Excluyendo PER otros pormenores, el capítulo que pacificación y fundación de Querétaro PER . Voy a hacer un y fundación de Querétaro. Voy LOC a hacer un extracto. Según a hacer un extracto. Según LOC éí, Hernán Pérez de .Bocanegra, extracto. Según éí, Hernán Pérez PER de .Bocanegra, encomendero de Acámbaro, de .Bocanegra, encomendero de Acámbaro LOC , persuadió al cacique de al cacique de Anda Maxei PER ("gran juego de pelota"), Conni, ("gran juego de pelota"), Conni LOC , natural de Nopala, para pelota"), Conni, natural de Nopala LOC , para que le tributara. para que le tributara. Después PER de un tiempo, viendo el tornasen cristianos. El indio Conni MISC lo hubo por bien, y, y, así, el Hernán Pérez MISC se partió para la provincia para la provincia de Mechoacan LOC a traer un religioso... [Cuando] por nombre al indio Conni MISC , don Fernando, por el al indio Conni, don Fernando PER , por el Hernán Pérez el Hernán Pérez de Bocanegra LOC , y por sobrenombre de y por sobrenombre de Tapia LOC , porque entonces florecía en nombre de Andrés de Tapia PER ... Este relato, para decirlo pura fábula. Pérez de Bocanegra LOC entró en posesión de la de la encomienda de Acámbaro LOC (y de la de Apaseo) (y de la de Apaseo LOC ) en 1538, tras el tenedor, Gonzalo Riobó de Sotomayor PER , quien la poseía desde 1528 (ver Porras Muñoz 1982 PER : 392). Entretanto, hay evidencias Porras Muñoz 1982: 392). Entretanto LOC , hay evidencias documentales de que el cacique otomí Her LOC nando de Tapia, junto con otomí Her nando de Tapia LOC , junto con Nicolás de con Nicolás de San Luis PER y otros, conquistaron para los conquistaron para los españoles Acámbaro PER y, antes, los pueblos de antes, los pueblos de Apaseo LOC y Querétaro.Beaumont (1932, II: 298-306) pueblos de Apaseo y Querétaro LOC .Beaumont (1932, II: 298-306) traslada pueblos de Apaseo y Querétaro. Beaumont LOC (1932, II: 298-306) traslada un archivo del convento de Acámbaro LOC , que atestigua que la otros, don remando de Tapia. LOC Asimismo, en otro lugar (Beaumont Asimismo, en otro lugar ( Beaumont PER 1932, III: 102-17), el mismo otro lugar (Beaumont 1932, III LOC : 102-17), el mismo cronista reproduce y comenta otra Relación PER original del cacique don Nicolás don Nicolás de San Luis PER , en la que refiere conquista de esta gran Chichimeca LOC ". Y declara: " :salieron la gran provincia de Xilotepec LOC , que lo son don son don Fernando de Tapia PER ..." Según el instrumento citado don Nicolás de San Luis PER , en compañía de mis caciques, don Fernando de Tapia PER , que desde [es de?] que desde [es de?] Tlaxcala LOC , y los demás caciques, son de Tula y Xilotepec LOC , de mi prosapia, conquistamos pueblo de Santiago de Querétaro LOC , el día del señor el día del señor Santiago LOC apóstol, que fue día domingo, al parecer, es exacta. Según LOC la tercera relación de Cortés la tercera relación de Cortés PER (1960: 102), el Miércoles Santo (1960: 102), el Miércoles Santo PER de 1521 cayó a 27 usar, la RG de Querétaro. LOC Otras inexactitudes históricas, cronológicas y de paso. Dadas las circunstancias MISC , no corresponde a quien que este informe plantea. Algunos LOC , además, trascienden del texto. cacique don Hernando de Tapia PER cuenta, para su estudio, con entre Ios trabajos de Frías MISC (1931) y de Velázquez (1953), Frías (1931) y de Velázquez LOC (1953), que son, hasta donde conozco, los más recientes. Según LOC extracto de la obra de de la obra de Frías MISC , la que no tengo a la vista, el DPHBGM ORG (1976, II: 2044) registra: *FUENTES: *FUENTES: Nicolás de San Luis PER , Fundación del pueblo de Nicolás de San Luis, Fundación PER del pueblo de San Francisco de San Francisco de Acambaro LOC , nov. 25, 1535 (en nov. 25, 1535 (en Beaumont LOC 1932, II: 298-306); Relación original..., Beaumont 1932, II: 298-306); Relación PER original..., 1555 (copia parcial, en 1555 (copia parcial, en Beaumont LOC 1932, III: 102-8). Carla dirigida Beaumont 1932, III: 102-8). Carla LOC dirigida al emperador .,., jun.. Declaración de Hernando de Tapia LOC (Icaza 1923: núm. 893). Bernal de Hernando de Tapia ( Icaza LOC 1923: núm. 893). Bernal Díaz 893). Bernal Díaz del Castillo PER (1962: 434 ). Testimonio de Testimonio de Francisco de Ávila MISC (FTP 1939, VI:135) Información de de Francisco de Ávila ( FTP MISC 1939, VI:135) Información de los de Ávila (FTP 1939, VI:135 PER ) Información de los méritos méritos y servicios... 1572 ( BAGN MISC 1934, V/I: 34-61). Nobiliario de servicios... 1572 (BAGN 1934, V MISC /I: 34-61). Nobiliario de conquistadores servicios... 1572 (BAGN 1934, V/ I MISC : 34-61). Nobiliario de conquistadores Nobiliario de conquistadores de Indias MISC (1892). RG de Querétaro, 1582. Indias (1892). RG de Querétaro LOC , 1582. INTERPRETACIONES Y ESTUDIOS: Querétaro, 1582. INTERPRETACIONES Y ESTUDIOS MISC : Beaumont (1932, II y 1582. INTERPRETACIONES Y ESTUDIOS: Beaumont ORG (1932, II y III); Espinosa (1932, II y III); Espinosa ORG (1746, 1945); Frias y Frías III); Espinosa (1746, 1945); Frias PER y Frías (1900, 1906, 1931); (1746, 1945); Frias y Frías MISC (1900, 1906, 1931); Herrera y 1906, 1931); Herrera y Tonlesillas PER (Déc. 2, lib. 4, cap. 1931); Herrera y Tonlesillas ( Déc PER . 2, lib. 4, cap. lib. 4, cap. 19); Peñafiel LOC (1911); La Rea (1882); Velázquez 19); Peñafiel (1911); La Rea LOC (1882); Velázquez (194E-48, 1953). TAPIA, (1911); La Rea (1882); Velázquez LOC (194E-48, 1953). TAPIA, Fernando de. (194E-48, 1953). TAPIA, Fernando de. PER Indio, hijo de Andrés de 1953). TAPIA, Fernando de. Indio PER , hijo de Andrés de hijo de Andrés de Tapia PER , indio conquistador (diferente de homónimo español), originario de Tlaxcala LOC . Era Fernando intérprete de originario de Tlaxcala. Era Fernando LOC intérprete de la real Audiencia intérprete de la real Audiencia LOC en 1550. El 6 de 1550. El 6 de febr MISC . de 1538 le concedieron, 1538 le concedieron, Carlos V PER y la reina Da. Juana, V y la reina Da PER . Juana, el privilegio de y la reina Da. Juana PER , el privilegio de estas el privilegio de estas Armas MISC : escudo partido; en su de azur y plata. Orla MISC : ocho aspas de oro en campo de gules. Coronado PER por yelmo con la misma combina datos de la Relación PER de don Nicolás de San Nicolás de San Luis ( Beaumont PER 1932, III: 105), del Diccionario San Luis (Beaumont 1932, III LOC : 105), del Diccionario de 105), del Diccionario de Icaza MISC (1923: núm. 893), del testimonio de cierto Francisco de Avila PER (FPT 1939, VI: 135), y Francisco de Avila ( FPT 1939 MISC , VI: 135), y probablemente Nobilario de conquistadores de Indias MISC (1892). Por su parte, la biografía de Prime Feliciano Velázquez MISC (1953) descansa sobre la RG sobre la RG de Querétaro LOC ; sobre la Relación ya de Querétaro; sobre la Relación PER ya citada de Nicolás de de Nicolás de San Luis PER , aunque ignora el dato dato de que De Tapia PER era de Tlaxcala, y sobre De Tapia era de Tlaxcala LOC , y sobre la Información Tlaxcala, y sobre la Información PER de los méritos y servicios par don Reinando de Tapia PER ... (BAGN 1934: 34-61). Según don Reinando de Tapia... ( BAGN MISC 1934: 34-61). Según Velázquez (1953: (BAGN 1934: 34-61). Según Velázquez ORG (1953: 7), el indio Conin (1953: 7), el indio Conin PER fue "mercader oriundo de Nopalla, fue "mercader oriundo de Nopalla LOC , [y] residía por 1509 1509 a 1511 en Xilotepec LOC ..., si bien es de su oficio, visitaría a Tlaxcala LOC , pues hay tradición de cada autor. Si don Hernando MISC era tlaxcalteca e hijo de nombre de Andrés de Tapia PER , parece difícil explicar que que la RG de Querétaro LOC le dé el nombre otomí el nombre otomí de Conni LOC ; que fuera de la don Nicolás de San Luis PER , bajo cuya bandera conquistó bandera conquistó la gran Chichimeca LOC desde 1522, y, más difícil hubiera bautizado, corno postula Velázquez PER (1953: I8-24), entre 1529 y corno postula Velázquez (1953: I8 LOC -24), entre 1529 y 1531. es más intrincado aún. Frías LOC y Frías publicó, en La aún. Frías y Frías publicó LOC , en La conquista de en La conquista de Querétaro MISC (1906: 99), una "Genealogía de de O. Fernando de Tapia PER y D. Nicolás de San D. Nicolás de San Luis PER , conquistadores de Querétaro", según San Luis, conquistadores de Querétaro PER ", según la cual el hijo de don Antonio Cortés PER y doña Francisca Villaseñor, padres Cortés y doña Francisca Villaseñor PER , padres también de la padres también de la Malinche PER , casado con dota María con dota María de Castilla ORG , "hermana de la madre D. Nicolás de San Luis PER y, por Io mismo, tía San Luis y, por Io LOC mismo, tía de éste'. ¿Se mismo tlaxcalteca Hernando de Tapia PER , hijo del indio conquistador conquistador don Andrés de Tapia? PER Entretanto, Icaza (1923: núm. 893) don Andrés de Tapia? Entretanto LOC , Icaza (1923: núm. 893) Andrés de Tapia? Entretanto, Icaza LOC (1923: núm. 893) registra la de un Hernando de Tapia PER , que dice: Ques natural de Tapia, que dice: Ques PER natural de esta ciudad de de esta ciudad de México LOC , yntérprete desta rreal Audiencia; México, yntérprete desta rreal Audiencia LOC ; hijo legítimo de Andrés legítimo de Andrés de Tapia PER , gobernador que fue de de la parte de México LOC por su Alteza, a la de México por su Alteza LOC , a la qual sirvió, al capitán don Hernando Cortés PER ... Y, después de ganada en las conquistas de Pánuco LOC y Higueras y Nueua Galizia, conquistas de Pánuco y Higueras LOC y Nueua Galizia, y en y Higueras y Nueua Galizia LOC , y en otras; y a seruido a su Magestad LOC , con sus armas y pacificación de la Nueua Galizia LOC ; es casado en esta hijo de Andrés de Tapia PER , "intérprete de la real "intérprete de la real Audiencia LOC en 1550", mencionado en la obra biográfica escrita por Frías MISC (1931). Su declaración parece veraz, (1931). Su declaración parece veraz MISC , porque Díaz del Castillo veraz, porque Díaz del Castillo PER (1962: 434) recuerda a "dos mexicanos" que fueron alas Hibueras LOC (1524-261 con Cortés, "que se alas Hibueras (1524-261 con Cortés PER , "que se decían Tapia Cortés, "que se decían Tapia ORG y Juan Velázquez"; además, un decían Tapia y Juan Velázquez PER "; además, un testimonio de testimonio de Francisco de Avila PER (FPT 1939, VI: 135) confirma Francisco de Avila ( FPT 1939 MISC , VI: 135) confirma que, de 1550, Hernando de Tapia MISC era"intérprete desta real Abdiencia", posiblemente Tapia era"intérprete desta real Abdiencia LOC ", posiblemente el mismo que indios principales avecindados en México LOC (ver CCJBM 1954, I: núm-804). México (ver CCJBM 1954, I LOC : núm-804). Pero, ¿se trata CCJBM 1954, I: núm-804). Pero LOC , ¿se trata del mismo mismo don Hernando de Tapia PER , del indio por nombre por nombre otomi llamado Conni LOC , o Conin, como ha otomi llamado Conni, o Conin LOC , como ha sancionado una que inauguró el cronista Herrera PER ? Si los relatos del don Nicolás de San Luis PER (Beaumont 1932, II: 298-306; III: Nicolás de San Luis ( Beaumont PER 1932, II: 298-306; III: 102-8) (Beaumont 1932, II: 298-306; III LOC : 102-8) son fidedignos, entre cl queretano Hernando de Tapia PER andaba ocupado en la conquista conquista y fundación de Querétaro PER , y en las de y en las de Acámbaro LOC , Apaseo, San Miguel de en las de Acámbaro, Apaseo LOC , San Miguel de los San Miguel de los Chichimecas LOC y Xichu. No parece probable de los Chichimecas y Xichu LOC . No parece probable que los Chichimecas y Xichu. No LOC parece probable que haya, durante este periodo, acompañado a Cortés PER en su punitiva expedición a su punitiva expedición a Honduras LOC . Los datos indican, por una confusión de identidades. Toca PER al historiador aclararla; el filólogo filólogo cumple con señalarla. Similar LOC es el caso del bachiller bachiller Juan Sánchez de Alaniz PER . La RG de Querétaro Sánchez de Alaniz. La RG ORG de Querétaro (cap. I) habla Alaniz. La RG de Querétaro LOC (cap. I) habla de un RG de Querétaro (cap. I MISC ) habla de un "criado" de Hernán Pérez de Bocanegra PER llamado Juan Sánchez de Alaniz, llamado Juan Sánchez de Alaniz PER , que después fue sacerdote"; que después fue sacerdote"; Icaza LOC (1923: núm. 787) registra la mi Juan Sánchez de Alaniz PER , hecha hacia 1545, "que que pasó a esta NueuaSpaña LOC con su mujer, y tiene por traer a los Chichimecas MISC a la conbcrsión". Parece difícil Chichimecas a la conbcrsión". Parece MISC difícil identificar a este hombre vicario del pueblo de Sichu LOC , de edad de más más de 60 años ( BAGN MISC 1934: 44), que, a 30 la Información de los méritos MISC y servicios prestados por don por don Fernando de Tapia PER . A mi juicio, se homónimo del Sánchez de Alaniz LOC que llegó a la Nueva llegó a la Nueva España LOC hacia 1535; su declaración de a don Hernando de Tapia PER "de cuarenta años a esta 1538, cuando Pérez de Bocanegra LOC entró en posesión de las de las encomiendas de Acámbaro LOC y Apaseo. Pero éste, como encomiendas de Acámbaro y Apaseo LOC . Pero éste, como el de los Hernandos de Tapia LOC , son problemas que atañe aclarar. La mesa está puesta MISC . Mi introducción a la La mesa está puesta. Mi PER introducción a la RG de Mi introducción a la RG ORG de Querétaro es, desearía serlo, a la RG de Querétaro LOC es, desearía serlo, apenas un y márgenes de la Instrucción LOC impresa, de diferentes letras:] N° diferentes letras:] N° 202: Mechoacan ORG . Arzob[is]pado de México: Querétaro 202: Mechoacan. Arzob[is]pado de México LOC : Querétaro y S[a]n Juan Mechoacan. Arzob[is]pado de México: Querétaro LOC y S[a]n Juan del Rio: S[a]n Juan del Rio: Xidotepeque. LOC Querétaro: CÉSPEDES. Aquí hay los del Rio: Xidotepeque. Querétaro: CÉSPEDES. MISC Aquí hay los cap[ítul]os de Rio: Xidotepeque. Querétaro: CÉSPEDES. Aquí PER hay los cap[ítul]os de los otomís. más; muy notable: Aquí PER se trata de las crueldades de la guerra dellos. HERNÁN MISC PÉREZ DE BOCANEGRA: Tarascos, Aquí HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA: Tarascos MISC , Aquí está la fuente1 Tarascos, Aquí está la fuente1 MISC ¶ En el pu[ebl]o de En el pu[ebl]o de Querétaro LOC , en vente días del il[ustr]e señor HERNANDO DE VARGAS MISC , al[ca]lde mayor deste d[ic]ho [de] San Juan del Rio LOC y su jurisdicción, dijo que, entregado el il[ustr]e señor GORDIÁN ORG CAS[A]SANO, contador y administrador general administrador general dé su Maj[esta]d MISC en esta Nueva España, la Maj[esta]d en esta Nueva España LOC , la Instrucción y Memoria esta Nueva España, la Instrucción LOC y Memoria de las relaciones España, la Instrucción y Memoria LOC de las relaciones que se mandan hacer por su Maj[esta]d MISC para el buen gobierno y las Indias del Mar Océano LOC , cometía, y cometió a cometió a mi, FRAN[CIS]CO RAMOS ORG DE CÁRDENAS, escr[i]b[an]o pú[bli]co desta pú[bli]co desta provi[nci]a de Xilotepec MISC , que haga la d[ic]ha capítulos della como su Maj[esta]d MISC lo manda: t firmólo de HERNANDO DE VARGAS: Ante mí: FRAN[CIS]CO RAMOS MISC , 2 escr[i]b[an]o público ¶ yo, el d[ic]ho FRAN[CIS]CO RAMOS ORG DE CARDENAS, 3 en cumplimiento indios viejos, como por MEMORIALES MISC y PINTURAS ANTIGUAS que servían por MEMORIALES y PINTURAS ANTIGUAS MISC que servían a los naturales contenidos en la d[ic]ha Instrucción LOC , de hacer un poco que, en esta Nueva España LOC , hay una provincia que que se llama Xilotepec 5 MISC que tienen en encomienda DOÑA tienen en encomienda DOÑA BEATRIZ MISC DE ANDRADA, viuda, mujer que, encomienda DOÑA BEATRIZ DE ANDRADA MISC , viuda, mujer que, primero, primero, fue de JUAN JARAMILLO PER , conquistador, y, después, lo después, lo fue de DON ORG FRAN[CIS]CO DE VELASCO, caballero de de DON FRAN[CIS]CO DE VELASCO MISC , caballero de la Orden de la Orden de Santiago ORG , hermano del visorrey DON Santiago, hermano del visorrey DON ORG LUIS DE VELASCO, de felice hermano del visorrey DON LUIS MISC DE VELASCO, de felice memoria; visorrey DON LUIS DE VELASCO MISC , de felice memoria; 6 6 y en DON P[EDR]O LOC DE QUEZADA, nieto del d[ic]ho nieto del d[ic]ho JUAN JARAMILLO PER , hijo de hija suya sido en esta Nueva España LOC , hasta que habrá cuatro il[ustrísi]mo visorrey DON MARTÍN ENRÍQUEZ PER , la dividió en dos espaciosos prados llamados el Cazadero MISC , por haber hecho allí el señor visorrey DON ANTONIO MISC DE MENDOZA, hasta el pu[ebl]o hasta el pu[ebl]o de Querétaro LOC , que será distancia de capítulo de la d[ic]ha Instrucción LOC , digo que, en esta uno es el de Querétaro LOC , y el otro es de San Juan del Río LOC . 8 En el de 8 En el de Querétaro LOC residen, en él y en y granjerías. El de Querétaro LOC fue poblado por un indio su gentilidad, se llamaba CONNI ORG , que en la d[ic]ha de un pu[ebl]o llamado Nopala MISC , que quiere decir "lugar pu[ebl]o y cabecera de Xilotepec LOC ; éste era PUCHTECATL, que de Xilotepec; éste era PUCHTECATL MISC , que en lengua mexicana vasallaje a ninguna persona. Acudíales PER , también, con traerles algunas acariciaban mucho. Y, en pago MISC y trueque de lo que en los mercados de México LOC y su comarca. Y, [en] México y su comarca. Y LOC , [en] la tierra de mojonera con los de Xilotepec LOC los pu[ebl]os siguientes: Santiago Tecuzautla, los pu[ebl]os siguientes: Santiago Tecuzautla PER , San Mateo Gueychiapa, San Santiago Tecuzautla, San Mateo Gueychiapa LOC , San Josepe Allan, Santa Mateo Gueychiapa, San Josepe Allan LOC , Santa María Tleculutlicatzia, 11 Josepe Allan, Santa María Tleculutlicatzia LOC , 11 San Jerónimo Acagulcingo, Tleculutlicatzia, 11 San Jerónimo Acagulcingo LOC , San Lorenzo Tlechatitla, San Jerónimo Acagulcingo, San Lorenzo Tlechatitla LOC , San Andrés Tiltmiepa; 12 Lorenzo Tlechatitla, San Andrés Tiltmiepa LOC ; 12 los cuales eran de la provincia de Xilotepec LOC , y en ellos había los indios chichimecos. 13 Desta LOC suerte anduvo mercaderando el indio que ganó esta Nueva España MISC el vale[ro]so capitán DON HERNANDO vale[ro]so capitán DON HERNANDO CORTÉS MISC , primero Marqués del Valle, CORTÉS, primero Marqués del Valle MISC , con los conquistadores :q[ue] conquistadores :q[ue] consigo trufo. Viendo LOC el indio CONNI q[ue] los poblado el pu[ebl]o de Querétaro PER . Y, porq[ue] en sus pu[ebl]o de Querétaro. Y, porq[ue PER ] en sus juegos y la d[ic]ha lengua otomi MANEE MISC . [de ahí que] así pu[ebl]o de Querétaro ANDA MAXLI MISC , que quiere decir "el cañada un caballero llamado HERNÁN LOC PÉREZ DE BOCANEGRA, que tenía llamado HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA ORG , que tenía en [en]comienda [en]comienda el pu[ebl]o de Acámbaro LOC , 16 provincia de Mechoacan, Acámbaro, 16 provincia de Mechoacan LOC , que distará deste [de] que distará deste [de] Querétaro LOC como once o doce leguas, residía el indio CONNI, Querenda MISC , que en lengua tarasca, la d[ic]ha provi[nci]a de Mechoacan MISC , quiere decir "peña'; que do estaban poblados. Y, asf MISC , cuando se pobló este este pu[ebl]o, le llamaron Queréndaro MISC , añadiendo este -RO, que vocablo, y le llamaron Querétaro.18 ORG Llegado que fue a la y le llamaron Querétaro.18 Llegado LOC que fue a la d[ic]ha d[ic]ha cañada el d[ic]ho HERNÁN MISC PÉREZ DE BOCANEGRA, empezó a d[ic]ho HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA ORG , empezó a hacer regalos hacer regalos al indio CONNI ORG , al cual dijo que lo eran los de Acámbaro LOC . El indio lo- tuvo la semilla el d[ic]ho HERNÁN LOC PÉREZ DE BOCANEGRA. El cual, d[ic]ho HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA ORG . El cual, viendo [a] DE BOCANEGRA. El cual, viendo MISC [a] estos indios tan domésticos, tornasen cristianos. El indio CONNI MISC lo hubo por bien y y así el HERNÁN PÉREZ MISC se partió para la provincia para la provincia de Mechoacan LOC a traer [a] un religioso un religioso de la ORDEN ORG DE SAN FRAN[CIS]CO que andaba de n[uest]ra santa fe. Ido MISC el HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA santa fe. Ido el HERNÁN MISC PÉREZ DE BOCANEGRA por el el HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA ORG por el religioso, los indios que el d[ic]ho indio CONNI ORG trataba y comunicaba con los eran más de doscientos. [ Pero LOC ] el indio CONNI era doscientos. [Pero] el indio CONNI ORG era tan discreto, que, entendido le parecía muy buena. Vino PER en este tiempo el HERNÁN el HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA ORG , y trajo consigo al El fraile empezó a bautizar MISC , 20 y puso por por nombre al indio CONNI ORG , DON FERNANDO, por el al indio CONNI, DON FERNANDO MISC , por el HERNÁN PÉREZ DON FERNANDO, por el HERNÁN MISC PÉREZ DE BOCANEGRA, y por el HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA ORG , y por sobrenombre DE y por sobrenombre DE TAPIA ORG , porque entonces florecía en nombre de ANDRÉS DE TAPIA MISC , 21 uno de los capitanes de non HERNANDO CORTÉS MISC . Recibido el buen indio de non HERNANDO CORTÉS. Recibido MISC el buen indio CONNI el Recibido el buen indio CONNI ORG el agua del santo bautismo nuevo nombre de DON HERNANDO MISC DE TAPIA, fue tanta su de DON HERNANDO DE TAPIA MISC , fue tanta su virtud deste buen hombre DON HERNANDO MISC DE TAPIA, fundador deste pu[ebl]o hombre DON HERNANDO DE TAPIA MISC , fundador deste pu[ebl]o de fundador deste pu[ebl]o de Querétaro LOC , si acaso lo que en su compañía, el HERNÁN LOC PÉREZ DE BOCANEGRA [a] un el HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA ORG [a] un su criado llamado llamado JUAN SÁNCHEZ DE ALANlZ MISC , 22 que después fue fruto en esta tierra. Viendo ORG éste, y el DON HERNANDODE y el DON HERNANDODE TAPIA MISC , la buena disposición que, del capítulo dieciséis desta Instrucción ORG . Poblado el pu[ebl]o, el capítulo dieciséis desta Instrucción. Poblado LOC el pu[ebl]o, el buen DON pu[ebl]o, el buen DON HERNANDO MISC se dio a abrir acequias, de hoy lo hacen. Tomó LOC tan a pechos las cosas a nadie le reconociese. Hizolos LOC doctrinar en las cosas de d[ic]ho JUAN SÁNCHEZ DE ALANIZ PER , y él personalm[en]te asistía personalm[en]te asistía a ello. Vinieron PER después más religiosos, y diose suntuoso, el d[ic]ho DON FERNANDO PER , y casa muy apacible para los d[ic]hos religiosos. Diose MISC a ennoblecer esta tierra, así así con plantas de Castilla PER , como con ganados mayores manteles y servilletas de Castilla LOC , plata labrada, y le y le servían cubierto. Tenía MISC una cosa por excelencia: que, beber en una bodega. A LOC cada comida, bebía tres vasos era mucho- Como testigo de vista MISC , he visto que a podía negociar con él. [ A LOC ] cualquiera cosa que le porque era muy devoto. Oía LOC con mucha devoción, todos los vísperas de fiestas principales. Sustentaba LOC espléndidamente a los religiosos que la iglesia deste pu[ebI]o; castiga[ba LOC ] mucho a los naturales a los vagabundos. 26 Ennobleció PER este pu[ebl]o, que es uno vistoso y regalado de Erutas LOC a sus tiempos, que hay hay en la Nueva España LOC . Fue hombre de mucho Era hombre de mucha verdad MISC en lo que trataba y eterna, según se cree. Dejó PER cuatro hijas y un hijo, hoy vive. El hijo gobierna MISC hoy este pu[ebl]o, y es buen hombre que su Maj[esta]d MISC les haga m[e]r[ce]d. El pu[ebl]o Maj[esta]d les haga m[e]r[ce]d. El PER pu[ebl]o de San Juan del de San Juan del Río LOC fue poblado por un indio pu[ebl]o y cabecera de XiIotepec LOC , que, habiendo recibido el bautismo, lo llamaron DON JUAN MISC , y tomó por sobrenombre su gentilidad, que era MEXITZI[N MISC ], que quiere decir "mexicano", otro nombre, "poquito'. 27 Este LOC , viendo que los españoles españoles habían ganado a México LOC y su provincia de Xilotepec, y su provincia de Xilotepec LOC , acordó de retirarse hacia d[ic]ho pu[ebl]o de San Juan LOC , a do hay un mexicana, se nombra lztac Chichimecapan LOC , que quiere decir en pu[ebl]o dc. .d[ic]ho San Juan LOC es tierra blanca muy dura, no es con dificultad. Éste MISC fue muy buen indio, pero, aumento como el de Querétaro LOC , y ha muchos a[ñ]os como al d[ic]ho DON HERNANDO MISC DE TAPIA, no hay cosa d[ic]ho DON HERNANDO DE TAPIA MISC , no hay cosa particular decir dél. 3 ¶ Cuanto LOC al t[e]r[cer]o capitulo, digo que que esta provincia de Xilotepec LOC , como es tan amplia, El temple del pu[ebl]o de San Juan MISC y de Querétaro es algo San Juan y de Querétaro PER es algo caliente, aunque el más caliente el de Querétaro LOC que el de San Juan, que el de San Juan LOC , el cual pu[ebl]o de cual pu[ebl]o de San Juan LOC es caliente y seco, y, seco, y, el de Querétaro LOC , caliente y húmedo. Toda húmedo. Toda es tierra seca MISC , de pocas aguas manantiales; tierra. Y cáusa[n]lo los vientos MISC , que corren violentam[en]te en cuales causan gran sequedad. Duran MISC por lo menos ocho meses, pasan adelante. 4 ¶ Cuanto LOC al capítulo cuarto, toda esta Hay pocas aguas de ríos y fuentes MISC , y, por la falta el pu[ebl]o de San Juan PER al de Querétaro, que distan San Juan al de Querétaro LOC , que distan siete leguas a la provincia de Mechoacan LOC , que es tierra húmeda su principal lugar. 5 Cuanto LOC al capítulo quinto, digo que la tierra, hasta que Dios PER fue servido. El año pasado El año pasado de setenta MISC y seis, vino una grande en toda esta Nueva España LOC por los naturales della, o del mal, el DOCTOR ERAN MISC [CHICO HERNÁNDEZ, protomédico de su el DOCTOR ERAN [ CHICO HERNÁNDEZ MISC , protomédico de su Maj[esta]d, HERNÁNDEZ, protomédico de su Maj[esta]d MISC , q[ue] vino por su su cura.31El pu[ebl]o de Querétaro LOC , con haber muerto en los naturales tienen. Los demás MISC , dejado el de San Y aunque haga digresión de lo que voy tratando MISC , no dejaré de apuntar duela de tanta desventura. Cosa PER digna de gran consideración es los nervios. A los niños MISC a los pechos de sus los sesos. Con las mujeres MISC parece que tienen alguna misericordia, ganados vacunos sin falta. Andan MISC a caballo y, si topan que lleva. Han hecho robos MISC y saltos calificados, que salto p[es]os arriba. Tienen tantos ardides MISC , que dudo yo que soldados muy viejos de Italia LOC los tengan tan buenos. Finalmente, los tengan tan buenos. Finalmente MISC , no intentan cosa, que no salgan con ella. Está PER con tanto temor toda la caballos muy bien armados. Y MISC , con todo esto, no Y, asimismo, ha acontecido tirar a un caballo MISC en que andaba un soldado que era de un ICHCAHUIPIL LOC muy fuerte, 33 y pasar entrarle por el pecho. Cosa LOC que, ciertam[en]te, si no se en el reino de Granada LOC . Y no es esta a quién crea. Y Dios MISC sabe quién le dice verdad, mudable, no mudará parecer. Finalm[en]te MISC , se entiende (y en remedio es azote de Dios MISC , con que, justamente, castiga andan en su servi[ci]o. Él MISC por su bondad lo remedie, los ministros del santo Evangelio MISC con mucha curiosidad, no se cuales andan siempre mirando. Tienen ORG poca ley unos con otros: No tienen temor ni respeto MISC , si no es a consaguinidad. Son grandes ladrones, aunq[ue LOC ] poco se hurtan los los otros. A los españoles MISC destruyen éstos de por aquí y, ésta, de vaca. Comen LOC muy poco pan de Castilla, muy poco pan de Castilla LOC , porque dicen que, en maíz, es como fruta, Comen LOC , comúnmente, en el suelo, de la ORDEN DE SAN ORG FRAN[CIS]CO con juramento q[ue, en] pueblo de esta Nueva España LOC , subieron en un monte por mejor decir, demonios. Todavía LOC hay raspa de su gentilidad, raspa de su gentilidad, porq[ue PER ] las mujeres, cuando abren En el trabajar son flojos MISC , aunq[ue], en comparación de el trabajar son flojos, aunq[ue LOC ], en comparación de las Son más aplicados a labores del campo MISC que [a] otra cosa, aunque] de éstos en dos. Son PER muy amigos de habitar en por huir el trabajo. Estiman PER en poco el jornal q[ue] las más principales, más. Hacen LOC , para esto, su vino extrañamente el vino de Castilla LOC y, con él, aunque no y, el suyo, furiosos. Sería PER proceder en infinito, si hubiese y padres con hijas. Métanse PER unos a otros, y cometen Son tan comunes y universales MISC todos en general en este fue don HERNANDO DE TAPIA MISC , del cual se puede que dice el poeta HOMERO PER : Fenece mentes Baccho obediunt, poeta HOMERO: Fenece mentes Baccho MISC obediunt, et ibi est perpetua rara victoria. 39 Las mujeres MISC son mis templadas en el Finalmente, lo que se puede decir MISC es que, así por los los religiosos de la ORDEN ORG DE SAN FRANCISCO y SAN SAN FRANCISCO y SAN AGUSTIN ORG y algunos clérigos, q[ue] tienen las justicias de su Maj[esta]d MISC , se ha pretendido, y así, lo dejan a Dios MISC . Y, para recompensa de bondad y misericordia de Dios MISC , y [de] agradecer y la maj[esta]d del emperador DON PER CARLOS QUINTO, de gloriosa memoria, del emperador DON CARLOS QUINTO ORG , de gloriosa memoria, y y al rey DON FELIPE ORG , n[uest]ro señor, por el santa fe católica. Porque están MISC tan impuestos en las cosas a oir misa. Las cuaresmas MISC , acuden con muy grande consuelen. En saberla doctrina cr[ist]iana MISC y traer rosarios para rezar, viejos. El más grave pecado MISC tienen ellos, que es el [a] recibir los sacramentos. Entierran MISC [a] los muertos y, en acuden con grande caridad. Han MISC edificado mucha suma de iglesias, muchos y ricos ornamentos. Sustentan LOC a los religiosos, y especialmente a los de SAN FRAN[CIS]CO LOC , q[ue] son los que amor. Tienen muy grande reverencia ORG y respeto a los sacerdotes, y les obedecen. En curar MISC [a] sus enfermos según su [los d]el pueblo de Querétaro LOC tienen mucho cuidado; porque, en por la misericordia de Dios PER , no se halla haber quien tal haya impuesto. Hay PER , entre éstos, algunos indios acuden a la doctrina. Téngola PER por generación tan impía y uno, JUAN SÁNCHEZ DE ALANIZ PER , ya difunto, y el fraile de SAN FRAN[CIS]CO q[ue LOC ] se llama FRAY JUAN q[ue] se llama FRAY JUAN MISC MALDONADO, q[ue] hoy vive. 43 se llama FRAY JUAN MALDONADO MISC , q[ue] hoy vive. 43 q[ue] hoy vive. 43 7 LOC ¶ Cuanto al capítulo séptimo, vive. 43 7 ¶ Cuanto LOC al capítulo séptimo, digo q[ue] dicho pueblo de San Juan LOC está [a] veinte y dos de la ciudad de México,44 LOC do reside el señor visorrey el señor visorrey y Audiencia LOC , y, el de Querétaro, Audiencia, y, el de Querétaro LOC , [a] veintinueve. Están estos de Querétaro, [a] veintinueve. Están LOC estos pueblos al poniente de ¶ Cuanto al octavo capítulo MISC , parte términos el pueblo términos el pueblo de Querétaro LOC con una villa q[ue] pobló el señor visorrey DON MARTÍN PER ENRÍQUEZ de españoles, 45 q[ue] derechas. El pueblo de Querétaro MISC está al este y la un pueblo pequeño dicho Apaseo LOC , sujeto al de Acámbaro, Apaseo, sujeto al de Acámbaro PER , q[ue] tiene en encomienda en encomienda NUÑO DE CHÁVEZ LOC , 46 hijo del HERNÁN del HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA ORG arriba nombrado. 9 ¶ Cuanto arriba nombrado. 9 ¶ Cuanto LOC al capitulo noveno, ya dije los pueblos de San Juan LOC y Querétaro en el capitulo de San Juan y Querétaro LOC en el capitulo primero, por términos del pueblo de Querétaro LOC , que dije haber fundado señor visorrey DON MARTÍN ENRÍQUEZ PER , la cual Se pobló Se pobló con diez o doce españoles MISC y, hoy, hay más de Es un pueblo de los regalados MISC para la vida humana, cuanto trataré en particular dél. Sólo ORG diré q[ue] se llama Salaya,47 diré q[ue] se llama Salaya,47 ORG y [que] ponerle este nombre contemplación de JUAN DE CUEVA MISC , secretario de la Gobernación CUEVA, secretario de la Gobernación LOC de esta Nueva España, por Gobernación de esta Nueva España LOC , por llamarse así su su patria, en las Montañas LOC en el valle de Carriedo. en el valle de Carriedo LOC . 48 10 ¶ Cuanto Carriedo. 48 10 ¶ Cuanto LOC al capitulo décimo, digo q[ue] del pueblo de San Juan LOC es un valle, junto a escogida y buena agua. Está LOC todo él cercado de una q[ue] por aquí pastan. Tendrá LOC esta cerca, de norte [a legua y media. El pueblo MISC , aunque está poblado en no tiene buena traza, porq[ue LOC ], como es pueblo pequeño su policía. El de Querétaro LOC está muy galanamente fundado en dicho JUAN SÁNCHEZ DE ALANIZ ORG , 49 con muy grandes buen concierto y orden. Está PER asentado en un valle muy de un collado pequeño. Pasa PER , por los fines del pobló el indio DON HERNANDO MISC DE TAPIA primeramente. Es mala indio DON HERNANDO DE TAPIA MISC primeramente. Es mala agua y TAPIA primeramente. Es mala agua MISC y muy sobre, y poca principal. De los dichos pueblos MISC , y otras cosas q[ue] con esta relación UN LIENZO ORG , 50 en que va parecer bien. 11 ¶ Cuanto LOC al onceno capítulo, digo q[ue], en el pue[bl]o de Querétaro LOC y su comarca más de en el de San Juan LOC , algunos, he llevado el el pue[bl]o de San Juan LOC es cabecera de doctrina. Hay Hay en él un BENEFICIADO CLÉRIGO MISC ; tiene cinco pueblos sujetos, q[ue] son San Bartolomé Amamoiza LOC , q[ue] quiere decir "álamo el pueblo de Santiago Canquiza PER , q[ue] quiere decir "troncón"; pueblo de San Pedro Anzoni PER , q[ue] quiere decir pue[bl]o salitral". 55 El de Querétaro LOC es cabecera de doctrina, q[ue] cargo religiosos de la ORDEN ORG DEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO; tiene de la ORDEN DEL SEÑOR ORG SAN FRAN[CIS]CO; tiene algunos sujetos, algunos, falta poco. Los poblados MISC , son los que se siguen: Santa María Magdalena Andayomoha LOC , que quiere decir "tierra 56 San Juan Bautista Anyeta PER , q[ue] quiere decir "mazorca alto"; 58 San Pedro Anyahoi MISC , q[ue] quiere decir "lugar pueblo está sin doctrina aunq[ue LOC ] está poblado de indios Es pueblo de cien vecinos MISC , y más, cercado de peligrosa; es pueblo fértil. Raras LOC veces son visitados por algunos él muchas ofensas a Dios MISC , pero, por muchos respectos no se despuebla. Los q[ue MISC ] se han despoblado desde pueblo de San Miguel Andahuay LOC , q[ue] quiere decir "sementera pueblo de San Pedro Ahexanbehi LOC , q[ue] quiere decir "posada pueblo, de San Fran[cis]co Anetixigui LOC , q[ue] quiere decir "cosa pueblo] de San Mateo Andoxehi MISC , q[ue] quiere decir "juego pue[bl]o de San Pedro Apuenza PER , q[ue] quiere decir "pueblo madera"; 64 Santa María Amahuadehe MISC , que quiere decir "sementera riego"."65 Todos estos pueblos están MISC despoblados de tres meses a se llama San Lucas Anxindo MISC , q[ue] quiere decir "piedra chichimeca. Los que están poblados MISC , viven con muy gran se llama San Antonio Anyenta PER , q[ue] quiere decir "mazorca entero. No tengo buen concepto MISC de la gente que en mora, porque, desde AB INITIO MISC acá, son enemigos esta generación los otomites. 12 ¶ Cuanto LOC al capítulo doce, no hay del pueblo de San Juan LOC al de Querétaro, hay siete San Juan al de Querétaro LOC , hay siete leguas, por me[di]a del pue[bl]o de Querétaro LOC , hay una cuesta pequeña yendo del de San Juan LOC , se baja una cuesta aunque no muy agra, porq[ue PER ] por ella bajan y suben carros y carretas. Corre LOC el camino, yendo del pueblo del pueblo de San Juan LOC al de Querétaro, 69 leste-oeste; San Juan al de Querétaro LOC , 69 leste-oeste; está, el está, el de San Juan LOC , al este. 13 ¶ al este. 13 ¶ Cuanto LOC al capítulo trece, arriba tengo de los pueblos principales. Sólo LOC resta decir q[ue], como estos de la provincia de Xilotepec LOC , que es la prima son unos. 14 ¶ Cuanto LOC al capítulo catorce, digo que, los pueblos de San Juan LOC y Querétaro, y los demás de San Juan y Querétaro LOC , y los demás sus se ganó esta Nueva España LOC por los capitanes y gente y gente de su Maj[esta]d MISC , verdaderamente, como tengo dicho de la provincia de Xilotepec LOC , y, como tales, son de la dicha provincia; aunq[ue LOC ] el pueblo de Querétaro aunq[ue] el pueblo de Querétaro LOC no reconoce ninguna cosa a a Los SEÑORES de México MISC , 71 a los cuales reverenciaban sobre toda manera. Tributábanles LOC todo lo que pedía cada recogían [el tributo]. Daban mantas MISC , gallinas, codornices, conejos, y, y otros malos tratamientos. Cuanto LOC a sus ritos y adoraciones, tenían un Dios DEL AGUA MISC y buenos temporales. Este ídolo Este ídolo era hecho de varas MISC , y le vestían mantas cogían y podían haber. Tenían LOC otros dos dioses, de mucha tierra. Al hombre le llamaban MISC EL PADRE VIEJO; a la le llamaban EL PADRE VIEJO ORG ; a la mujer llamaban- mujer llamaban- LA MADRE VIEJA MISC . De los cuales decían De los cuales decían q[ue MISC ] procedían todos los nacidos, pueblo que se dice Chiapa LOC , q[ue] ahora tiene en encomienda ANTONIO DE LA MOTA PER , hijo de conquistador, 72 dos leguas del de Xilotepec MISC , hacia el mediodía. Tenían Xilotepec, hacia el mediodía. Tenían LOC por cosa muy cierta y vasijas de su servicio. Hacían LOC los vivos conmemoración 74 de vasijas y dejándolo allí. Decían PER q[ue] lo hacían por los q[ue] era la perfecta. Reverenciaban LOC en gran manera [a] un hombre, al cual llamaban EDAY MISC , q[ue] quiere decir "dios criado todo lo universo. Tenía MISC dos bocas, una encima de [a los] que llamaban YOBEGO MISC , q[ue] quiere decir, en se ataban por detrás. Publicaban LOC las fiestas, q[ue] las ordinarias y bebiendo hasta emborracharse. Tenían LOC una pascua principal, q[ue] celebraban celebrar los frutos, llamada TASCANME MISC en lengua otomí, que quiere Todos ofrecían en esta pascua MISC , a la diosa llamada la diosa llamada MADRE VIEJA MISC , cumplidamente de sus frutos, comían de las ofrendas. Dormían PER en los templos y, so podían dormir fuera. Si alguno MISC , acaso, se atrevía a aquel oficio. Cuando había temporales MISC , todos en general se de lienzo de algodón. Lloraban LOC [a] los muertos y, principalmente, hacían, no tenían pena. Apartados PER , se podían casar, ella y él con otra. Solos PER los principales tenían a dos Los que permanecían en sus matrimonios MISC , hacían penitencia por sus carnalmente y el emborracharse. Absteníanse LOC de esto unos veinte días, tiempo y otros menos. Purificábanse LOC , bañándose a media noche; orejas, brazos y piernas. Tenía LOC cada pue[bl]o, para hacer esta eran para los varones. Y MISC , mientras ellos hacían esta Después de cumplida esta penitencia MISC , se volvían a sus y vendíase muy caro. Bendito LOC sea Dios, y alabado para ha quitado. 15 ¶ Cuanto LOC al capítulo quince, digo q[ue] El que hacía fuerza a mujer MISC , lo ataban de pies lo mataban. Si alguno cometía MISC adulterio, al adúltero y adúltera de la misma suerte. Castigaban MISC el pecado nefando con mucho daban ninguna pena. Si Los ORG hijos no hacían lo que [en la] pascua de TASCANME MISC q[ue] he dicho, hacía el viesen con sus enemigos. Duraba LOC el gobierno por años, contando cuatro. Como los de México MISC , llamaban el año primero, el año primero, DEL CONEJO ORG , y el segundo, DE el segundo, DE LA CAÑA ORG , el tercero, DEL PEDERNAL, CAÑA, el tercero, DEL PEDERNAL ORG , y el cuarto, DE el cuarto, DE LA CASA ORG . Tenían por buenos años cuarto, DE LA CASA. Tenían ORG por buenos años los del buenos años los del CONEJO ORG , CASA y CAÑA, y, años los del CONEJO, CASA ORG y CAÑA, y, el del del CONEJO, CASA y CAÑA MISC , y, el del PEDERNAL., CAÑA, y, el del PEDERNAL ORG ., por estéril y enfermo; q[ue] nosotros comemos alcachofas. Tenían LOC , en tiempo de su ahora los tienen mejores Contaban LOC los meses por las lunas, nueva a luna nueva Daban LOC a cada mes treinta días, y llamaban al año QUENYA ORG , al mes ZANA, al año QUENYA, al mes ZANA MISC , al día, MAPA. 84 mes ZANA, al día, MAPA LOC . 84 Las guerras que con quien la traía México LOC , debajo de cuya milicia van señalados en EL LIENZO ORG que tengo dicho, 85 para las partes vergonzosas. Algunos indios MISC traen hoy día este mismo ñudo al hombro. El hábito MISC que ahora usan todos en de maguey. Los mantenimientos que MISC ] ahora usan son los barata que las demás. Entiéndese LOC que, en tiempo de su con mucha parte. 17 Cuanto LOC al capítulo diecisiete, digo q[ue] de San Juan del Río LOC es uno de los sanos en toda esta Nueva España LOC , por ser, corno es, no es el de Querétaro LOC tanto, porq[ue], como está lleno el de Querétaro tanto, porq[ue PER ], como está lleno de Y, dejado el mal de la pestilencia pasada MISC , q[uej poco o mucho, Y, en el pueblo de Querétaro MISC , como tengo referido, se los religiosos de la ORDEN ORG DEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO que de la ORDEN DEL SEÑOR ORG SAN FRAN[CIS]CO que los administran, No pongo la suerte de cómo MISC da esta maldita pestilencia ni capítulo quinto. 18 ¶ Cuanto LOC al capítulo dieciocho, tiene el tiene el pueblo de Querétaro LOC en su comarca algunas sierras españoles la llaman la Margarita PER [y], los indios, en lengua indios, en lengua otomí, Abaxasni LOC , q[ue] quiere decir "sierra como hacen. 19 ¶ Cuanto LOC al capítulo diecinueve, ya tengo el pueblo de San Juan LOC está junto a un río Es todo lleno de unos árboles llamados sabinos MISC , q[ue] lo hermosean. Dél sabinos, q[ue] lo hermosean. Dél MISC tienen sacad[a] los naturales una propios de su comunidad. Corre LOC este río norte-sur por el dicho pueblo. Del de Querétaro LOC , tengo ya dicho q[ue] pueblo. De la [de]más agua MISC , se aprovechan los naturales ¶ Cuanto al capítulo veinte MISC , digo q[ue] hay, en dista del pueblo de Querétaro LOC , hacia el poniente, tres q[ue] es muy salitral. Está PER en esta provincia de Xilotepec, en esta provincia de Xilotepec LOC , [a] poco más de se llama San Josepe Atla LOC , q[ue] quiere decir "del los que profesan Filosofía Natural LOC , en investigar lo que cuatro sucesivos, no corre PENITUS ORG ni una gota, y, acabados Y me he informado de indios MISC muy viejos, y dicen que, que corre. Yo he investigado MISC con toda curiosidad la razón que cuadre. Y así, aunq[ue LOC ] sea contra lo que a la sabiduría de Dios MISC . 22 ¶ En cuanto es un árbol llamado MEZQUITE MISC en lengua mexicana, el cual algarrobas del reino de Valencia LOC , aunq[ue] no tan ancha. del reino de Valencia, aunq[ue LOC ] no tan ancha. Comen aunq[ue] no tan ancha. Comen LOC los naturales de esta fruta, en su lengua otomi DEZEHOY MISC , y en la mexicana en la mexicana QUIMICHIN CAPOLI MISC , que quiere decir "cerezas es dulcísima al gusto. [ A LOC ] los que comen della, hacer ningún remedio. Los naturales MISC , como saben el efecto esta fruta. 23 ¶ Cuanto LOC al capítulo veintitrés, digo q[ue] q[ue] el pueblo de Querétaro LOC es uno de los lindos en toda la Nueva España LOC , por la mucha abundancia abundancia de frutas de Castilla PER que en él hay; q[ue] en ningún pue[bl]o de España PER , se den mejor todas cosas. Hay en él mucha MISC cantidad de uvas de la de la comarca de Sevilla LOC , 90 q[ue], como de el señor visorrey DON MARTÍN PER ENRíQUEZ mandó q[ue] se [le] a la ciudad de México LOC , 91 se le llevaron, cuando llegaron, estaba comiendo. Tomó LOC un par dellos y, comiendo Todos los árboles de esta fruta q[ue MISC ] están en este pueblo Finalmente, hay mucha suma de membrillos MISC , muy dulces en estando terrenal. Con los cuales frutales MISC , los naturales son muy y ricos, porque, de México LOC y de otras muchas partes, pagan muy bien. Los higos MISC , como no se pueden Por lo cual va este MISC pue[bl]o en muy grande aumento. Hay algunos árboles de sus frutales MISC , q[ue] se llaman aguacates, irrita mucho el coito. Entiendo PER que todo lo que se que se plantase en Querétaro LOC se daría muy bien. El se daría muy bien. El LOC pue[bl]o de San Juan, cono El pue[bl]o de San Juan LOC , cono es de este todo poco. 24 ¶ Cuanto LOC al capítulo veinticuatro, danse en en el pue[bl]o de Querétaro LOC , como digo, todas cuantas se ponen los naturales. No LOC se han dado a poner granos ni semillas de Castilla,92 PER más de lo que queda Los religiosos de la ORDEN DE SAN FRAN[CIS]CO MISC , de este pue[blo], ponen todos los vecinos. Los naturales MISC , para su sustento, usan que es su pimienta. Siembran LOC otra semilla, que llaman en llaman en lengua mexicana CHIAN ORG , q[ue] es como el el alpiste de la Andalucía LOC ; es semilla muy fría, para tiempo de calor. Siembran LOC otra semilla, llamada en la en la lengua mexicana AHUAUHTLl MISC , 93q[ue] lo comen los semilla hacen unos panes. Siembran LOC unas calabazas grandes, que en grandes, que en n[uest]ra España PER llaman "romana' y, en lengua y, en lengua mexicana, AYOTL ORG .: es buena comida, cocida comida, cocida con miel. Siembran LOC otras dos semillas q[ue] llaman dos semillas q[ue] llaman TOMATE MISC : la una, MILTOMATL, q[ue] agraz, y el otro, XITOMATL MISC , q[ue] es grande, y y amarillo y colorado. Sírvanles PER estas frutas q[ue] de estas fortaleza dél. 25 ¶ Cuanto LOC al capítulo veinticinco, digo q[ue], llaman en Castilla la Vieja LOC , q[ue] acá dicen centeno el temporal es ruin; aunq[ue LOC ] para el maíz suele maíz suele ser bueno, porq[ue LOC ] en tres meses se esto es, desde san Juan LOC , 95 hasta principio de esta comarca. La seda entiéndese MISC que se darla muy bien tanta de las Islas Filipinas LOC , que no habrá necesidad esta granjería. 26 ¶ Cuanto LOC al capítulo veintiséis, digo que, el pueblo de San Juan LOC , q[ue se] parece a lengua otomí, se llama NATEHEE ORG , y en mexicana TLATLACIZ[PA]TLI, puesta en la herida. Hablo PER como hombre q[uej] la he Finalmente, ella es yerba muy buena yen quien Dios n[uest]ro señor MISC puso mucha virtud. Afirmóme un señor puso mucha virtud. Afirmóme LOC un fraile de SAN FRAN[CIS]CO un fraile de SAN FRAN[CIS]CO LOC muy principal, que se llama principal, que se llama FRAY MISC PEDRO DE REQUENA, 98 q[ue] llama FRAY PEDRO DE REQUENA MISC , 98 q[ue] con esta naturales; conózcola muy bien. Después PER de haber escrito este capítulo, llama, en lengua mexicana, MEMEALOTL MISC . 99 27 ¶ Cuanto ¶ Cuanto al capítulo veintisiete MISC , hay por esta tierra tierra; hay algunos tigres, aunq[ue LOC ] pocos; hay mucha suma en lengua mexicana, llaman COYOTL ORG , que es como lobos terneras. Las gallinas de Castilla MISC se dan en mucha cantidad de los pueblos de Querétaro LOC y de San Juan [de Querétaro y de San Juan LOC [de donde] salen, y se un año. 28 ¶ Cuanto LOC al capítulo veintiocho, entiéndese que anduviese libre. 30 ¶ Cuanto LOC al capítulo treinta, no tengo de la ciudad de México LOC , q[ue] allí se hace las hace muy buenas. Traen LOC , de Mechuacan, algunos panes muy buenas. Traen, de Mechuacan LOC , algunos panes de sal, blanca que la de México LOC : sirve a los españoles está dicho. 31 ¶ Cuanto LOC al capítulo treintiuno, digo que y ruines. 33 ¶ Cuanto LOC al capítulo treintitrés, digo [cine] que, especialmente los de Querétaro LOC , tienen muchos aprovechamientos, y [a] los de San Juan LOC no les falta, [n]i a sujetos. Son todos ricos. Pagan PER [de] su tributo un peso, la mitad. 34 ¶ Cuanto LOC al capítulo treinticuatro, digo q[ue] el pue[bl]o de San Juan LOC está, de la ciudad de de la ciudad de México LOC , q[ue] es la cabecera son grandes. Hay dos caminos MISC : uno; por tierra llana, cerca. El pueblo de Querétaro LOC es del obispado de Mechuacan: es del obispado de Mechuacan LOC : algunos vecinos de su su comarca diezman a México LOC y, otros, a Mechuacan. 103 México y, otros, a Mechuacan LOC . 103 Hay, sobre este del la iglesia de Mechoacan ORG . Hay, de este pue[bl]o hasta la catedral de Mechuacan LOC ; sino q[ue], de pocos parte, se mudó la Silla LOC siete leguas más hacia el hacia el pue[bl]o de Querétaro LOC . 104 35 ¶ Cuanto Querétaro. 104 35 ¶ Cuanto LOC al capitulo treinticinco, digo que el pue[bl]o de San Juan LOC tiene una iglesia parroquial, q[ue] a su cargo un BENEFICIADO MISC CLÉRIGO, como tengo dicho; 105 dicho; 105 el de Querétaro LOC tiene un monasterio de frailes de frailes de la ORDEN ORG DEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO, y de la ORDEN DEL SEÑOR ORG SAN FRAN[CIS]CO, y son de de la provincia de Mechuacan LOC porque, antes de ahora, era era de la de México LOC ; y un provincial de de la provincia de México LOC lo dio a los de dio a los de Mechuacan LOC , por caerles lejos para su visita. 36 ¶ Cuanto LOC al capítulo treintiséis, lo que en el pue[bl]o de Querétaro LOC , en el dicho monasterio, y españoles. 37 ¶ Cuanto LOC al capítulo treintisiete, lo que en el pue[bl]o de Querétaro LOC , hay un hospital en y algunos españoles pobres. Fundóle LOC el dicho DON HERNANDO DE Fundóle el dicho DON HERNANDO MISC DE TAPIA, fundador de este dicho DON HERNANDO DE TAPIA MISC , fundador de este pue[bl]o, un fraile de la ORDEN ORG DEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO, francés de la ORDEN DEL SEÑOR ORG SAN FRAN[CIS]CO, francés de nación, de nación, llamado FRAY JUAN MISC JERÓNIMO. 107 Tiene una muy dio el dicho DON HERNANDO MISC buena cantidad de ovejas, y dicho FRAN[CIS]CO RAMOS DE CÁRDENAS MISC , escribano público por su escribano público por su Majfes]t[ad MISC ] de esta provincia de de esta provincia de Xilotepec LOC , de mandamiento del dicho en el pueblo de Querétaro LOC , en treinta días del de mi nombre: FRAN[CIS]CO RAMOS ORG , escr[iban]o pú[bli]co (rúbrica). [P.S.:] RAMOS, escr[iban]o pú[bli]co (rúbrica). [ P.S. LOC :] Adviértase que los nombres escr[iban]o pú[bli]co (rúbrica). [P.S.:] Adviértase ORG que los nombres de los van pintados en EL LIENZO ORG , van nombrados en lengua 19v, de diferentes letras:] Dese PER . y Yob: 975. 8° diferentes letras:] Dese. y Yob LOC : 975. 8° IUdxxx°-ii. Querétaro y Yob: 975. 8° IUdxxx ORG °-ii. Querétaro y S[an] Juan 8° IUdxxx°-ii. Querétaro y S[an MISC ] Juan del Río, y y S[an] Juan del Río PER , y la pintura está 20 da la relación Sigue LOC , inmediatamente, el texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria, en cuyo dorso de la Instrucción y Memoria LOC , en cuyo dorso se cuyo dorso se lee; " Instrucción LOC de su mag.d para descripcion de Francisco Ramos de Cárdenas PER . 3 A partir de Antonio de Herrera y Tordesillas. PER Para una discusión breve de de Francisco Ramas de Cárdenas PER , ver,arriba, mi introducción. 4 códices otomianos sobrevivientes, ver Carrasco LOC (1950: 22). -En carta que L Real Audiencia de México LOC dirigió a la emperatriz, 9 sector y principales de Xilotepec LOC , se comenta: "hay muchos leer y escrebir ..,"( EPT 1939 MISC , 111: 32) . 5 5 Al margen (fol. Ir LOC ): "Gilotepec confina con chichimecas". la alcaldía mayor de Xilotepec MISC no había sido aún dividida, don Pedro Ladrón de Guevara PER (ver FPT 1940, X: 202.3), de Guevara (ver FPT 1940 MISC , X: 202.3), víctima al Guevara (ver FPT 1940, X MISC : 202.3), víctima al parecer él don Francisco de Velasco PER y don Luis de Quezada, y don Luis de Quezada PER , encomenderos entonces de Xilotepec. Quezada, encomenderos entonces de Xilotepec LOC . 6 Hija del comendador del comendador Leonel de Cervantes PER y de doña Leonor de de doña Leonor de Andrada PER , doña Beatriz de Andrada Andrada, doña Beatriz de Andrada PER nació en Burguillos hacia 1513; de Andrada nació en Burguillos LOC hacia 1513; pasó a Nueva 1513; pasó a Nueva España LOC en 1524, y casó con y casó con Juan Jaramillo PER en mayo de l532, enviudando sin descendencia, en 1551. Poco PER después, contrajo segundas nupcias con nupcias con Francisco de Velasco PER (151574), hermano del virrey y, general de la Nueva España LOC . Doña Beatriz falleció en la Nueva España. Doña Beatriz PER falleció en 1585; sus restos la iglesia de San Francisco LOC . No habiendo quedado sucesores, sucesores, la encomienda de Xilotepec LOC pasó a la Corona (estos Xilotepec pasó a la Corona MISC (estos datos se extractaron de extractaron de Porras Muñoz 1982 PER : 2513, passim). 7 Antes con doga Beatriz de Andrada PER , Juan Jaramillo había enviudado Beatriz de Andrada, Juan Jaramillo PER había enviudado de la Malinche, había enviudado de la Malinche PER , quien falleció en 1531. De este primer matrimonio, Jaramillo PER tuvo una hija, doña María, tuvo una hija, doña María PER , quien casó con Luis casó con Luis de Quezada. PER Habiendo recobrado por la via con Luis de Quezada. Habiendo PER recobrado por la via judicial de la encomienda de Xilotepec MISC la cual, como consta por consta por la presente RG ORG , gozaba en 1582 su Pedro (ver Porras Muñoz 1982 MISC ; 328). Al margen del 328). Al margen del manuscrito MISC (fol, 1r), se lee: "20 Juan del rio 9 La PER lección del manuscrito (fol. lv) las anotaciones al margen, Herrera PER probablemente, escribió: "Conin, yndio otomi, margen, Herrera probablemente, escribió: " Conin PER , yndio otomi, pobló a puede encontrarse en la Década LOC segunda, libio IV, capítulo 19, del mencionado cronista. No me MISC ha sido posible verificar si, "pustecnal"; ver puchtecatl, en Molina LOC (1944:) ME, 83v). 11 Este 11 Este topónimo se Ice PER en el manuscrito (fol. lv): el manuscrito (fol. lv): " Sancta LOC marta tleculutlycatzia"; una construcción conjetural construcción conjetural podría ser Tlecolotlicazyan LOC , "donde estará n pie lv) es francamente dudosa; Velásquez PER (1897: 13) traslada "Titlmepa', que Velásquez (1897: 13) traslada " Titlmepa MISC ', que Carrasco (1950: 31) 13) traslada "Titlmepa', que Carrasco LOC (1950: 31) reconstruye "Timilpan". Mi Carrasco (1950: 31) reconstruye " Timilpan LOC ". Mi transcripción es literal. Mi transcripción es literal. Ignoro LOC si la lección puede reconstruirse la lección puede reconstruirse Tlilmiecpan LOC , que, en caso de lista de topónimos, ver Carrasco LOC (1950: 30-3l). 13 AI margen' (fol. 2r): "En la Prauin3 ORG de xilotepec, guarnicion de gente 2r) : tienen los Mechoacanos LOC , también, el juego de también, el juego de Pelota LOC ". 15 Wallis (1954-55, I: juego de Pelota". 15 Wallis LOC (1954-55, I: 158) traduce m Pelota". 15 Wallis (1954-55, I MISC : 158) traduce m el Hijo de Bernardino de Bocanegra PER y Córdoba y de doña Bernardino de Bocanegra y Córdoba LOC y de doña Elvira Ponce doña Elvira Ponce de León PER , Hernán Pérez de Bocanegra León, Hernán Pérez de Bocanegra PER nació en Córdoba hacia 1504; de Bocanegra nació en Córdoba LOC hacia 1504; pasó a Nueva, hacia 1504; pasó a Nueva LOC , España, acompañando a su 1504; pasó a Nueva, España PER , acompañando a su pariente licenciado Luis Ponce de León PER , en 1526, y desempeñó Fue uno de los primeros pobladores de Granada MISC , Michoacán. antes de 1534, primeros pobladores de Granada, Michoacán LOC . antes de 1534, y la conquista de Nueva Galicia LOC . Casó con doña Beatriz conquista de Nueva Galicia. Casó ORG con doña Beatriz Pacheco hacia Casó con doña Beatriz Pacheco PER hacia 1538, fecha en que que don Antonio de Mendoza PER le concedió en encomienda los encomienda los pueblos de Acámbaro LOC y Apaseo. Primer tenedor de pueblos de Acámbaro y Apaseo LOC . Primer tenedor de Animismo Apaseo. Primer tenedor de Animismo MISC había sido, desde 1528, Gonzalo 1528, Gonzalo Riobó de Sotomayor PER . Hernán Pérez de Bocanegra Sotomayor. Hernán Pérez de Bocanegra PER tuvo de su matrimonio tres hijos: Bernardino Pacheco de Bocanegra PER . Nuño de Chávez y de Bocanegra. Nuño de Chávez PER y Luis Ponce de León. y Luis Ponce de León PER . No debe confundirse al Luis Ponce de León. No PER debe confundirse al último con por Bernardino Pacheco de Bocanegra PER hacia. 1558 (FPT 1940, VIL Bocanegra hacia. 1558 ( FPT 1940 MISC , VIL 287.8). Los datos hacia. 1558 (FPT 1940, VIL MISC 287.8). Los datos biográficos de Los datos biográficos de Hernán Pérez de Bocanegra MISC se extractaron de Porras Muñoz se extractaron de Porras Muñoz PER (1982: 3914, passim). Al margen a todas luces inexacta. Según PER cita de Beaumont (1932, Ill: inexacta. Según cita de Beaumont LOC (1932, Ill: 69), el cronista cita de Beaumont (1932, Ill LOC : 69), el cronista Herrera Ill: 69), el cronista Herrera PER (Dec. 2, Lib. 4 cap- 69), el cronista Herrera ( Dec PER . 2, Lib. 4 cap- cronista Herrera (Dec. 2, Lib MISC . 4 cap- 19), no Juan Pérez de Pomnegra"y "Juan Sánchez de Bocanegra PER ". 17 En efecto, querenda tarasco "peña" ( Gilberti 1559: TE MISC , 48v); Querendaro, "lugar de (Gilberti 1559: TE, 48v); Querendaro LOC , "lugar de peñas". 18 Los españoles no rompieron el vocablo MISC " Queréndaro, transformándolo en Querétaro; no rompieron el vocablo" Queréndaro MISC , transformándolo en Querétaro; querehta, vocablo" Queréndaro, transformándolo en Querétaro LOC ; querehta, en tarasca. significa de pelota" ( Gilberti 1559: TE MISC , 49r). Querehtaro es una-versión (Gilberti 1559: TE, 49r). Querehtaro PER es una-versión purépecha, bastante aproximada, del topónimo otomí Anda Maxeí ORG (ver. arriba la nota 15). : "quieren matar los Chichimecas PER al migue de querendaro, porq porq trata con los Castellanos MISC ". 20 Al margen (fol. Andrés de Tapia (n. Medellín LOC , Extremadura, 1485-1560), cuya biografía de Tapia (n. Medellín, Extremadura LOC , 1485-1560), cuya biografía puede consultarse en Fernández del Castillo LOC (1927) y Rubio Mañé (1965), Castillo (1927) y Rubio Mañé PER (1965), o en el extracto el extracto de Porras Muñoz PER (1982: 434-36), inició la conquista provincias del Mar del Sur LOC y del poniente de México y del poniente de México LOC en 1530, hasta que retornó que retornó a la Península LOC con Cortés en 1540. Por a la Península con Cortés LOC en 1540. Por las razones en 1540. Por las razones MISC que expongo en la Introducción que expongo en la Introducción LOC a la presente RO, considero a medias: el indio Conni PER recibió el nombre cristiano de de don Hernando de Tapia PER , en primer lugar, haciendo nombre de pila de Cortés PER , y después, al capitán sujetó, don Andrés de Tapia PER . 22 Hacia 1545, un un Juan Sánchez de Alaniz PER declaraba: "Que rreside en las "Que rreside en las Chichime MISC -cas, y qua natural de de la villa de Alanís PER y hijo de Joan Sánchez, y hijo de Joan Sánchez PER , e que ha diez pasó a esta Nueua Spaña PER con su muges, y tiene por traer a los Chichimecas MISC a la conbersión, y padesee por ser muy pobre" ( Icaza LOC 1923: núm. 787). El homónimo 787). El homónimo de éste MISC , sacerdote, era, probablemente, hijo probablemente, hijo suyo. Ver Introducción LOC . Al margen del manuscrito margen del manuscrito (fol. Sr LOC ), se lee; "fue Sancha lee; "fue Sancha de Manis. PER Clerigo; mucho fruto en los "fue Sancha de Manis. Clerigo LOC ; mucho fruto en los mucho fruto en los Chichimecas LOC y otomis". 23 Al margen 3v): "continente". 25 El manuscrito MISC , fol. 3v, lee: " interpretado que don Juan Mexitzin PER se llamaba, por otro nombre, llamaba, por otro nombre, Poquito PER . Al margen del manuscrito manuscrito (fol. 4r); se Ice PER : "algunos yndios, sugetado el yndios, sugetado el ymperio Mexicano PER , se retiraron y poblaron 4v) : "en la Prouincia LOC de xilotepec pastan, solamente, desde pastan mas de 100U Vacas LOC , y 200m abejas. lam En efecto, el doctor Hernández MISC escribid un tratadito que se intitula De morbo Novae Hispaniae MISC anni 1575 noca ab indiis trabajo de Germán Somolinos d'Ardois PER (1956). Ver, de este mismo Ver, de este mismo autor MISC . Vida y obra de mismo autor. Vida y obra MISC de Francisco Hernández (1950: 241-46). y obra de Francisco Hernández PER (1950: 241-46). 32 Al margen esta tierra, poblada de Otomies LOC ". 35 Al margen: "sus y neuese..." 39 El manuscrito MISC , fol. 7r, lee: "...que No he verificado la exactitud de esta cita MISC , en realidad, es atribuible realidad, es atribuible a Hornero. MISC Puede traducirse el pasaje latino: "las mentes férreas a Baco PER obedecen y, entonces, existe perpetua las justicias..." 41 El manuscrito MISC , fol 7v, lee: "...el seguir leían..." 43 Lo única MISC que he podido averiguar sobe sobe este fray Juan Maldonado PER es que profesé en México, es que profesé en México LOC , en junio 14 de hijo de provincia (ver Figueroa LOC , Ms. 1764: 162). 44 de provincia (ver Figueroa, Ms MISC . 1764: 162). 44 Al 8r): "22 leguas de Mexico LOC ". 45 Al margen: "confina Al margen: "confina con Salaya PER ". 46 Ver, arriba, nota Un erudito resumen biográfico de don Nuño de Chives MISC puede consultarse en Porras Muñoz puede consultarse en Porras Muñoz MISC (1982: 267.71), el Indice onomástico Muñoz (1982: 267.71), el Indice MISC onomástico de cuya obra omitió nombre de Nuño de Chávez PER y, consecuentemente. las numerosas menciones Relación de la Villa de Celaya PER y su partido. 48 Según y su partido. 48 Según ORG la EUIEA (1975, 12: 880). partido. 48 Según la EUIEA ORG (1975, 12: 880). "la población vizcaínas que la llamaron Zalaya LOC , que en vasco significa significa 'tierra llana' ..." Ignoro LOC si existe un valle denominado un valle denominado de Carriedo PER , pero, sin duda, subsiste subsiste una población llamada Selaya LOC . que cae escasos kilómetros de la ciudad de Villacarriedo LOC , en la provincia de en la provincia de Santander LOC . 49 Sobre el enigma juego de ajedrez", ver Foster PER (1962: 71-95). 50 Lamentablemente, este "árbol" o "palo" ( Wallis 1954 MISC -55, I: 156) . 52 o "palo" (Wallis 1954-55, I MISC : 156) . 52 "Agua", I: 156) . 52 " Agua LOC ", en otomí, es dehe; es dehe; "piedra", do. Wallis PER (1954-55, 1: 155) registra dos 155) registra dos topónímos, Dedho PER (dedo) y Dextho (dexto), que topónímos, Dedho (dedo) y Dextho PER (dexto), que traduce par "piedra agua". 53 Únicamente -za, " Árbol LOC " o "palo", me resulta me resulta identificable. 54 An- MISC es prefijo de lugar; "aguacate" se dice ts'ani ( Wallis 1954 MISC -55, I: 157); Ants ani dice ts'ani (Wallis 1954-55, I MISC : 157); Ants ani por (Wallis 1954-55, I: 157); Ants PER ani por consecuencia. vendría a "lugar de aguacates". 55 An- MISC , locativo; the, "agua"; tsi, the, "agua"; tsi, "sal": Anthetsi MISC , al parecer, debe traducirse agua salada" (ver Wallis 1954 MISC -55, I: 155-6). 56 En salada" (ver Wallis 1954-55, I MISC : 155-6). 56 En este locativo; dayo, "nuevo" ( Andrews 1954 MISC -55I: 163); mbohai, "tierra negra" mbohai, "tierra negra" ( Wallis 1954 MISC -55, I: 155): Andayombohai, "lugar negra" (Wallis 1954-55, I: 155 MISC ): Andayombohai, "lugar nuevo de (Wallis 1954-55, I: 155): Andayombohai LOC , "lugar nuevo de tierra de tierra negra". 57 Etimología LOC incierta. 58 Etimología incierta. 59 57 Etimología incierta. 58 Etimología LOC incierta. 59 An-, locativo; ya 58 Etimología incierta. 59 An- MISC , locativo; ya [nd´], "quebrado"? ya [nd´], "quebrado"? ( Andrews 195 MISC -1-55, I: 163); hoi o [nd´], "quebrado"? (Andrews 195-1-55, I MISC : 163); hoi o hai, o hai, "tierra" ( Wallis 1954 MISC -55, l: 155). 60 'A-, nda, "grande"; huahi, "milpa": Andahuahi ORG , "lugar de la milpa la milpa grande". Ver Wallis PER (1954-55, 1: 158). 61 Etimología (1954-55, 1: 158). 61 Etimología LOC incierta. 62 Etimología incierta. 63 61 Etimología incierta. 62 Etimología LOC incierta. 63 Etimología incierta. 64 62 Etimología incierta. 63 Etimología LOC incierta. 64 Etimología incierta. 65 63 Etimología incierta. 64 Etimología LOC incierta. 65 An-, locativo; hua(hi), 64 Etimología incierta. 65 An- LOC , locativo; hua(hi), "milpa"; dehe, o "de riego". 66 Obsérvese LOC que la presente relación está esta parte". La inferencia diáfana MISC es, entonces, que el resente finales de marzo 67 Etimología MISC incierta. Puedo identificar, solamente, el marzo 67 Etimología incierta. Puedo PER identificar, solamente, el sufijo -do, que significa "piedra" ( Wallis 1954 MISC -55, I: 155) 68 Este "piedra" (Wallis 1954-55, I: 155 MISC ) 68 Este topónimo se 1954-55, I: 155) 68 Este ORG topónimo se leyó arriba lee se leyó arriba lee " Anyeta LOC ". Ver nota 57. 69 lee "Anyeta". Ver nota 57 MISC . 69 En el manuscrito, Al margen (fol. 10r): " Xilotepec MISC , sugeta a Mexico y 10r): "Xilotepec, sugeta a Mexico LOC y a Motezumti". 72 Al a Mexico y a Motezumti ORG ". 72 Al margen: "Ant° margen: "Ant° de la Mota LOC ". - Para una erudita este ricohome, ser Porras Alusiva PER 0982: 370-72). 73 Al margen los muertos". 74 El manuscrito MISC , fol. 10r, lee: "comomeración". simplemente, "viento" (ver Carrasco 1950 MISC : 147, 170; Caso 1967: Carrasco 1950: 147, 170; Caso PER 1967: Cuadro IX). 76 Yobego, 170; Caso 1967: Cuadro IX PER ). 76 Yobego, dice Carrasco 1967: Cuadro IX). 76 Yobego PER , dice Carrasco (1950: 167), IX). 76 Yobego, dice Carrasco LOC (1950: 167), "es el plural ha producido eventuales perplejidades; Caso PER (1967: Cuadro XI), por ejemplo, perplejidades; Caso (1967: Cuadro XI PER ), por ejemplo, juzgó conveniente tiempo; ta'x, "blanca" ( Wallis 1954 MISC -55, I: 155), y hme, "blanca" (Wallis 1954-55, I: 155 MISC ), y hme, "tortilla" (o. (o. cit., p. 160- Tascanme LOC debe corregirse t'axahme, "blanca tortilla". "blanca tortilla". 78 La fiesta MISC o tiempo de t'axahme se por los mayas de Yucatán LOC (ver Acuña 1976: 304.6). Entre de Yucatán (ver Acuña 1976 MISC : 304.6). Entre los m, 1976: 304.6). Entre los m MISC , el [dolo que presidía presidía esta fiesta era Huitzilopochtli PER , y Durán (1967, 1: fiesta era Huitzilopochtli, y Durán PER (1967, 1: 17) afirma que se gobernauan". 83 El manuscrito. MISC fol. 11v, lee: "... hazia y otras afines, ver Carrasco LOC (1950: 169-95). 85 Ver, arriba, 50. 86 El manten°. Vol PER . 12v, lee: "del tienen 87 Al margen (fol. I2v LOC ): "baños de agua caliente "esta 30 leguas de Mexico LOC ''. 92 Por omisión del 92 Por omisión del escriba MISC , este capitulo no está está numerado. El número 24 MISC que aquí la preside, es interpolación mía. El manuscrito, fol. MISC 14r, lee: 'castillas". 93 El de los otomíes, ver Carrasco LOC (1950: 47-90). 94 El manuscrito, especialmente " 95 Junio 24 MISC : 96 "El manuscrito, fol. sobre el tlatlacizpatli, ver Hernández MISC (1959, II: 156, 189, 196, principal". Era hijo de provincia MISC , y profesó en México provincia, y profesó en México LOC el 5 de abril de de abril de 1565 ( Figueroa LOC , Ms. 1764: 167); intervino abril de 1565 (Figueroa, Ms LOC . 1764: 167); intervino activamente enemigos de fray Alonso Ponce PER , por quien, junto con excomulgado públicamente ( Ciudad Real 1976 LOC , II: 207-10, 386). Ver, II: 207-10, 386). Ver, también MISC , JGI (1954: 332). Ignoro 207-10, 386). Ver, también, JGI MISC (1954: 332). Ignoro si lo también, JGI (1954: 332). Ignoro LOC si lo untan lazos de los viejos curanderos de Tlatelolco LOC , Pedro de Requena, que de Tlatelolco, Pedro de Requena PER , que asistieron a Sahagún Requena, que asistieron a Sahagún ORG (JGI 1954: 2245). o si asistieron a Sahagún ( JGI 1954 MISC : 2245). o si la o tlalmemeyas (Hernández 1959, I MISC : 9. 322; II: 29, 322; II: 29, 55; Santamaría LOC 1974: 1058). Estas líneas, que 55; Santamaría 1974: 1058). Estas LOC líneas, que en mi transcripción 15v): "la Provincia de Siiotepec LOC , de Mexico". 103 Al Provincia de Siiotepec, de Mexico LOC ". 103 Al margen: "queretaro es del obpado de Mechoacan LOC ". Obviamente, la alcaldía mayor del obpado de Mechoacan". Obviamente PER , la alcaldía mayor de la alcaldía mayor de Querétaro LOC , desde el punto de mixta: San Juan del Rio LOC pertenecía al arzobispado de México; pertenecía al arzobispado de México LOC ; Querétaro, al obispado de al arzobispado de México; Querétaro LOC , al obispado de Michoacán. Querétaro, al obispado de Michoacán LOC . 104 La Mitra episcopal La Mitra episcopal de Michoacán LOC tuvo su sede en Pátzcuaro tuvo su sede en Pátzcuaro LOC hasta 1580, cuando se trasladó de Valladolid Guayangareo, actualmente Morelia LOC . 105 Es referencia al 106 "El convento de Querétaro LOC , cuya vocación es deSantiago, en él estudio de Teología LOC , o de Artes o de Teología, o de Artes PER o de Gramática; pero, cuando de Artes o de Gramática LOC ; pero, cuando se visitó en él" ( Ciudad Real 1976 LOC , 11: 74). Se pone Se pone su fundación en 1548 MISC . 107 No he encontrado de la provincia de Aquitania LOC ; pasó a Nueva España Aquitania; pasó a Nueva España LOC en barcada de ciento cincuenta trajo fray Jacobo de Testera PER en 1542, y falleció en 1542, y falleció en México LOC (Figueroa, Me. 1764: 106, 227). y falleció en México ( Figueroa LOC , Me. 1764: 106, 227). falleció en México (Figueroa, Me MISC . 1764: 106, 227). 108 otomi en el informe. Siguen PER seis planas en blanco, ff. 1582. RELACIÓN DE SINAGUA INTRODUCCIÓN ORG La RG de Sinagua, fechada INTRODUCCIÓN La RG de Sinagua MISC , fechada a 5 de corregidor Fernando de Padilla Barahona PER y por su escribano nombrado, su escribano nombrado, Pedro Martinez PER , está precedida por la está precedida por la Instrucción LOC y Memoria impresa en 1577, por la Instrucción y Memoria LOC impresa en 1577, y consta texto. El manuscrito se custodia MISC , en la biblioteca de la biblioteca de la RAH ORG en Madrid, bajo signatura "9-25.4/4663, de la RAH en Madrid LOC , bajo signatura "9-25.4/4663, 16-XII"; sido editada por Vargas Rea PER (1946a: 61-67) y por Corona 61-67) y por Corona Núñez PER (1958, II: 70-74). Nunca se Nunca se acompañó de mapa MISC o pintura, porque no tiene. pintura, porque no tiene. Llama LOC la atención en el presente primero, el singular topónimo, " Cin[a]guacingo MISC con que el anotador tardío, del pueblo. Este topónimo híbrido MISC , mezcla de tarasco y En la cubierta que contiene el legajo en la biblioteca de la RAH MISC , se lee:"Esta carpeta contiene lee:"Esta carpeta contiene una Relación PER geográfica del Obispado de Michoacán, geográfica del Obispado de Michoacán LOC , que es... Del pueblo es... Del pueblo de Cinaguacinco LOC ..."; Vargas Rea, al editarlo pueblo de Cinaguacinco..."; Vargas Rea PER , al editarlo en 1946, el texto: " Relación de Zinguanzingo PER "; Cline (1972a: 363, 156) texto: "Relación de Zinguanzingo"; Cline MISC (1972a: 363, 156) registra, como del pueblo, el de " Zinguancingo LOC ". De este extraño topónimo se atribuye a Padilla Barahona PER ni, hasta donde he podido en otras fuentes contemporáneas. ¿De MISC dónde lo extrajo, entonces, el anotador del escrito? La respuesta MISC es sencilla: de la primera y lo incorporó a " Cinagua MISC ", que era el nombre el error. El pueblo jamás MISC se llamó "Cinguacinco", "Zinguanzingo", ni pueblo jamás se llamó " Cinguacinco LOC ", "Zinguanzingo", ni "Zinguancingo" ni jamás se llamó "Cinguacinco", " Zinguanzingo MISC ", ni "Zinguancingo" ni "Cinaguacinco", llamó "Cinguacinco", "Zinguanzingo", ni " Zinguancingo PER " ni "Cinaguacinco", sino "Sinagua" "Zinguanzingo", ni "Zinguancingo" ni " Cinaguacinco LOC ", sino "Sinagua" a secas. "Zinguancingo" ni "Cinaguacinco", sino " Sinagua LOC " a secas. Tal denominación "curar a otros" ( Gilberti 1559 MISC : TE,60v); Velásquez Gallardo (1978: a otros" (Gilberti 1559: TE,60v MISC ); Velásquez Gallardo (1978: 208) (Gilberti 1559: TE,60v); Velásquez Gallardo PER (1978: 208) registra la voz los capítulos de la Memoria LOC ; como consecuencia de esta don Fernando de Padilla Barahona PER ha sido considerado autor del autor del presente informe ( Cline MISC 1972a: 363, 156), una lectura informantes fueron don Alonso Tarequa PER , "gobernador", Alonso Curo, "prioste", Alonso Tarequa, "gobernador", Alonso Curo PER , "prioste", y Antonio Queno. Curo, "prioste", y Antonio Queno PER . Estos señores, mediante el y Antonio Queno. Estos señores MISC , mediante el intérprete Marcos señores, mediante el intérprete Marcos MISC de Aguilar, "indio..: que habla pueblo. La fijación del texto MISC debe atribuirse al escribano nombrado, al escribano nombrado, Pedro Martínez PER . Sobre la erección del erección del corregimiento de Sinagua LOC y el desenvolvimiento que tuvo excelente resumen preparado por Gerhard PER (1972:82, 15). [Encabezando el texto, por Gerhard (1972:82, 15). [ Encabezando PER el texto, de diferentes letras:] de diferentes letras:] N9 99 ORG . N[uev]a Esp[añ]a. Sin[a]guazingo. Mechoacan. letras:] N9 99. N[uev]a Esp[añ]a MISC . Sin[a]guazingo. Mechoacan. CÉSPEDES. En N9 99. N[uev]a Esp[añ]a. Sin[a]guazingo LOC . Mechoacan. CÉSPEDES. En el 99. N[uev]a Esp[añ]a. Sin[a]guazingo. Mechoacan LOC . CÉSPEDES. En el pueblo N[uev]a Esp[añ]a. Sin[a]guazingo. Mechoacan. CÉSPEDES LOC . En el pueblo de En el pueblo de Sinagua LOC , [a] cinco días del un años, yo, DON FERNANDO PER DE PADILLA BARAHONA, corregidor de DON FERNANDO DE PADILLA BARAHONA MISC , corregidor de d[ic]ho pueblo su partido por su Maj[esta]d MISC , hice parecer ante mí parecer ante mí a DON MISC ALONSO TAREQUA, gobernador del d[ic]ho mí a DON ALONSO TAREQUA ORG , gobernador del d[ic]ho pueblo, aclaración, conforme a la Instrucción LOC de su Maj[esta]d, en lo la Instrucción de su Maj[esta]d MISC , en lo tocante a lo sig[uien]te. 1 ¶ Primeramente LOC , dijo y aclaró tener o los barrios de Sinagua LOC : Choromonco, Casara [y] Ayangüitlan; los barrios de Sinagua: Choromonco LOC , Casara [y] Ayangüitlan; ansimismo barrios de Sinagua: Choromonco, Casara LOC [y] Ayangüitlan; ansimismo aclaró que, Sinagua: Choromonco, Casara [y] Ayangüitlan LOC ; ansimismo aclaró que, cuando que, cuando vino a MARQ[U]ES MISC a esta tierra, era de por señor natural al CAZONCI LOC y a sus antecesores. ¶ El tributo que se le daba MISC , o reconocimiento que se excesivo grado. ¶ La ropa MISC que vestían era unas mantas, Las armas que tenían para hacerse guerra MISC , eran arcos y flechas, coyotes; [d'estos trai[a]n los MACEHUALES MISC , y los principales, de De lo que comían era de la semilla que hoy día usan MISC , que es maíz, y El uno está junto al pueblo MISC , que es el menor: muchas partes. El pescado que MISC tienen es pequeño, a manera El otro río es muy grande: MISC cae [a] legua y media o dos del lugar. No LOC se vadea; pásase por unas arboleda por la ribera. Dase LOC en él muy poco pescado del tamaño del sábalo. También MISC hay en él muchos caimanes, despacha. ¶ Está a veintidós MISC o veintitrés leguas de la de la ciudad de Valladolid LOC , que es la cabeza de la provi[nci]a de Mechuacan LOC , y do está la la silla catedral. ¶ Cae LOC [a] sesentidós leguas de Méx[i]co, [a] sesentidós leguas de Méx[i]co LOC , que es la metropolitana reino de la Nueva Esp[añ]a LOC , ¶ No hay ganados ¶ No hay ganados mayores MISC ni menores en este partido, hay minas de plata. Hay LOC , en la comarca, una El asiento está en un llano MISC . Las sierras que tiene un llano. Las sierras que MISC tiene por todas partes son tierra caliente. Hay, en él MISC , árboles que se aprovechan ellos, que se llama[n] TAPINSIRAN MISC , 3 que casi alude alude al ébano de Castilla LOC . Es muy pesado; hacen pulidas, los naturales. ¶ Tienen LOC los naturales deste partido tal Hay unos mosquitos que son muy pequeños MISC , que andan de día Y esto aclararon DON AL[ONS]O PER TAREQUA, gobernador, y lo mismo esto aclararon DON AL[ONS]O TAREQUA ORG , gobernador, y lo mismo mismo el prioste AL[ONS]O CURO ORG , y lo mismo dijo lo mismo dijo ANT[ONI]O QUENO PER ; todo, en pres[enci]a del esto aclararon, mediante MARCOS DE MISC AGUILAR, indio, intérprete que habla aclararon, mediante MARCOS DE AGUILAR MISC , indio, intérprete que habla correg[id]or. DON F[E]R[NAN]DO DE PADILLA MISC (rúbrica). Por m[anda]do del s[eñ]or DE PADILLA (rúbrica). Por m[anda]do MISC del s[eñ]or correg[id]or: PEDRO MART[IN]EZ, del s[eñ]or correg[id]or: PEDRO MART[IN]EZ MISC , escrib[an]o nombrado (rúbrica). [Al plana, de diferentes letras:] Sinagua LOC , en Mechuacan. Descripción del diferentes letras:] Sinagua, en Mechuacan LOC . Descripción del partido de letras:] Sinagua, en Mechuacan. Descripción PER del partido de Sinagua. Dese. Descripción del partido de Sinagua LOC . Dese. y Pob. 231. del partido de Sinagua. Dese LOC . y Pob. 231. 3 de Sinagua. Dese. y Pob MISC . 231. 3 1Al margen 3 1Al margen (fol. Ir MISC ), de letra presumiblemente del cronista don Antonio de Herrera PER "22 leguas de Valladolid; 70 Herrera "22 leguas de Valladolid LOC ; 70 de México. No de Valladolid; 70 de México LOC . No hay ganados: no Valladolid; 70 de México. No LOC hay ganados: no hay minas, 2 El manuscrito fol. Ir LOC , lee: "y ni". 3 descripción del tapintzirani, ver Hernández MISC (1959, II: 185): entre los El manuscrito, fol. 2r. Ice PER : "suelen hazerlo". RELACIÓN DE "suelen hazerlo". RELACIÓN DE SIRÁNDARO MISC INTRODUCCIÓN Conforme a la descripción hazerlo". RELACIÓN DE SIRÁNDARO INTRODUCCIÓN ORG Conforme a la descripción puesta de la RG de Sirándaro MISC , el expediente "está en impre- sas con la Instrucción LOC para las relaciones [1577]. No para las relaciones [1577]. No LOC tiene mapa". Al escribir estas mapa". Al escribir estas líneas MISC , únicamente tuve a la manera siguiente: relación de Sirándaro MISC y Guayameo, fechada a primero relación de Sirándaro y Guayameo PER , fechada a primero de ff. 1r-3v; relación de Cuseo LOC , sin fecha, ff. 3v-5r; 5v. El informe en si MISC consta, por consiguiente, de nueve planas. El legajo se guarda MISC , en la biblioteca de la biblioteca de la RAH LOC en Madrid, bajo signatura "9-25.4/4663, de la RAH en Madrid LOC , bajo signatura "9-25.4/4663, 16-VIl; sido editado por Vargas Rea PER (1946a: 7-31) y por Corona 7-31) y por Corona Núñez PER (1958, II: 39-50). La caligrafía del escribano Bartolomé Díaz Borrero PER , es de una uniformidad sin solución de continuidad. Según LOC esto, cabe conjeturar que Díaz cabe conjeturar que Díaz Borrero PER dispuso de un borrador que año. En esta segunda fecha MISC , probablemente con ocasión de fiesta de los santos Reyes PER , concurrieron en Cuseo los santos Reyes, concurrieron en Cuseo LOC los ocho españoles de que los dos vicarios, Florencio Sánchez PER , que lo era de dicho pueblo, y Julián Méndez LOC , del de Sirándaro. Todos Julián Méndez, del de Sirándaro LOC . Todos firman el auto Méndez, del de Sirándaro. Todos LOC firman el auto en calidad En el párrafo que encabeza la relación de Sirándaro MISC , se declara que don que don Hernando de Coria PER hacía la descripción "cierta y del informe, Hernando de Coria PER , cabe conjeturar que era del conquistador Diego de Coria PER , casado con doña Isabel con doña Isabel de Chávez PER , cuyos datos biográficos podrán biográficos podrán consultarse en Icaza LOC (1923. núm. 12) y en y en Dorantes de Carranza PER (1970: 171-73). Participó, entre otras, de Carranza (1970: 171-73). Participó LOC , entre otras, en las en las conquistas de Pánuro PER , Colima y Nueva Galicia. las conquistas de Pánuro, Colima LOC y Nueva Galicia. Como otros Pánuro, Colima y Nueva Galicia LOC . Como otros muy allegados Como otros muy allegados a Cortés MISC , fue objeto de las las intrigas del oidor Delgadillo LOC , y, en 1529, Francisco en 1529, Francisco de Terrazas PER informaba a aquél que Diego aquél que Diego de Coria PER estaba "retraído, porque se halló robados en lo de Bastidas LOC e, sin facer proceso contra los indios" (FPT 1939, I MISC : 143). Más tarde, sin 1939, I: 143). Más tarde MISC , sin embargo, "antes de de 1550, Diego de Coria PER adquirió la tercera parte [de [de la encomienda de Cicoac PER ], que incluía a Chicontepec..." Cicoac], que incluía a Chicontepec PER ..." (Porras Muñoz 1982: 362), a Chicontepec..." ( Porras Muñoz 1982 PER : 362), misma que, hacia la silla episcopal de Tlaxcala LOC por defunción del obispo don obispo don Fernando de Villagómez PER , poseía ya Hernando de poseía ya Hernando de Coria PER (FPT 1940, XIV: 72, 75). Hernando de Coria ( FPT 1940 MISC , XIV: 72, 75). Este de Coria (FPT 1940, XIV MISC : 72, 75). Este Hernando 75). Este Hernando de Coria MISC , nieto del conquistador Diego del conquistador Diego de Coria PER (Dorantes de Carranza 1970: 173), de Coria ( Dorantes de Carranza PER 1970: 173), cunjeturablemente es el las minas del Espíritu Santo MISC . No he encontrado más No he encontrado más datos MISC para configurar su semblanza. Quizás para configurar su semblanza. Quizás LOC debido al largo proceso por composición, la RG de Sirándaro MISC , al ser trasladada en corren sin interrupción del I MISC al 18; pero, exceptuados dos las preguntas de la Memoria MISC . Tal falta de coherencia cuestionario propuesto por la Corona MISC es más acusada aún en en la relación de Cuseo LOC , porque aquí, sin ambajes, El interesado en coordinar las respuestas de la RG de Sirándaro MISC con las preguntas de la sí. La RG de Sirándaro LOC plantea varios problemas, algunos de texto. La información que contiene MISC , relativa a los matlatzincas matlatzincas que emigraron a Michoacán LOC en el siglo XV, complementa en las relaciones de Acámbaro LOC (RG de Celaya) Necotlan, Taymeo de Acámbaro (RG de Celaya LOC ) Necotlan, Taymeo y Tuzantla Acámbaro (RG de Celaya) Necotlan LOC , Taymeo y Tuzantla (RG (RG de Celaya) Necotlan, Taymeo PER y Tuzantla (RG de Tamazcaltepec, Celaya) Necotlan, Taymeo y Tuzantla LOC (RG de Tamazcaltepec, México II, y Tuzantla ( RG de Tamazcaltepec LOC , México II, en prensa), (RG de Tamazcaltepec, México II LOC , en prensa), tres de Sobre la evolución histórica del corregimiento deSirán-daro MISC y Guayameo, ver Gerhard (1972: del corregimiento deSirán-daro y Guayameo PER , ver Gerhard (1972: 87-88, deSirán-daro y Guayameo, ver Gerhard PER (1972: 87-88, 37). [Encabezando la 87-88, 37). [ Encabezando la Instrucción LOC impresa, de varias letras:] N° varias letras:] N° 99. Sirandaro PER y Guayameo. Mechoacan. Vista. CÉSPEDES.1 N° 99. Sirandaro y Guayameo PER . Mechoacan. Vista. CÉSPEDES.1 [Al 99. Sirandaro y Guayameo. Mechoacan PER . Vista. CÉSPEDES.1 [Al dorso Sirandaro y Guayameo. Mechoacan. Vista LOC . CÉSPEDES.1 [Al dorso del y Guayameo. Mechoacan. Vista. CÉSPEDES.1 LOC [Al dorso del impreso.] Instrucción [Al dorso del impreso.] Instrucción LOC de su M[ajesta]d p[ar]a la Instrucción de su M[ajesta]d p[ar]a PER la descripción de las Indias. la descripción de las Indias MISC . ¶ En el pueblo En el pueblo de Sirandaro MISC y Guayameo, 2 a primero pueblo de Sirandaro y Guayameo LOC , 2 a primero día el il[ustr]e señor HERNANDO DE MISC CORLA. alcalde m[ay]or de las il[ustr]e señor HERNANDO DE CORLA ORG . alcalde m[ay]or de las minas del Espíritu Santo 3 MISC y corregidor deste d[ic]ho pu[ebl]o m[ay]or del pueblo de Cuseo LOC por su Maj[esta]d, por ante de Cuseo por su Maj[esta]d MISC , por ante mí, B[A]RTOLOMÉ Maj[esta]d, por ante mí, B[A]RTOLOMÉ PER DíAZ BORRERO, escribano nombrado y ante mí, B[A]RTOLOMÉ DíAZ BORRERO ORG , escribano nombrado y jurado en cumplimi[en]to de la Instrucción LOC que por su Maj[esta]d se Instrucción que por su Maj[esta]d MISC se manda hacer para la la descripción de las Indias MISC , cometid[a] a todos los jueces de esta Nueva España LOC , que, en lo que manera siguiente. 1 ¶ Primeram[en]te LOC , este pu[ebl]o de Sirandaro Primeram[en]te, este pu[ebl]o de Sirandaro LOC y Guayameo o en la pu[ebl]o de Sirandaro y Guayameo PER o en la provi[nci]a de en la provi[nci]a de Mechoacan LOC ; está asentada, la cabecera, tierra y t[é]r[mi]nos de Tlaxcala LOC , obispado de la ciudad la ciudad de los Ángeles LOC . Entran en él otros ciudad de los Ángeles. Entran LOC en él otros muchos ríos, y de seca. Es hondable MISC y, en todo tiempo, se Este río tiene mucha cantidad de peces MISC que se dicen bagres, grandes, se llaman cocodrilos. Estos suelen MISC , estando encarnizados, hacer daño la otra del río. Llámase PER este pu[ebl]o Sirandaro, y derivase río. Llámase este pu[ebl]o Sirandaro PER , y derivase este nombre su lengua se dice SlRANDA PER ; es, la significación del el. árbol". Este nombre, SIRANDA ORG , es nombre tarasca. [que], esta provincia se decía ZENBRUTA MISC , digo, de este pueblo. pueblo. 2 ¶ El descubridor MISC fue el CAPITÁN CARVAJAL, 5 El descubridor fue el CAPITÁN MISC CARVAJAL, 5 persona que envió descubridor fue el CAPITÁN CARVAJAL MISC , 5 persona que envió envió el MARQUÉS DEL VALLE LOC desde la provi[nci]a de Patzquaro, desde la provi[nci]a de Patzquaro LOC , donde quedaba el d[ic]ho donde quedaba el d[ic]ho MARQUÉS MISC . Vinieron a este pu[ebl]o quedaba el d[ic]ho MARQUÉS. Vinieron PER a este pu[ebl]o tres españoles que se decía JUAN GARRIDO MISC . 6 Vinieron a este decía JUAN GARRIDO. 6 Vinieron PER a este pu[ebl]o de Sirandaro a este pu[ebl]o de Sirandaro PER y provincia de tierra caliente, del señorío de su Maj[esta]d MISC . Y los d[ic]hos indios, vieron venir al d[ic]ho CARVAJAL MISC , le salieron a recibir les puso una cruz. Estuvieron MISC en este pu[ebl]o tres días hacia la costa de Zacatula LOC , y, algunos de los a la Mar del Sur LOC , treinta leguas de este pasos, que se dice Guayameo PER , la vocación del cual cual se dice la Visitación PER de n[uest]ra Señora, de indios la Visitación de n[uest]ra Señora PER , de indios de otra Y un señor de Mechoacan LOC que se decía TZITZISPANDAQUARE, 8 Mechoacan que se decía TZITZISPANDAQUARE LOC , 8 abuelo del CAZONCI, TZITZISPANDAQUARE, 8 abuelo del CAZONCI LOC , los recog[i]ó, a ellos de tiempo inmemorial, juntos. Y LOC ha sido una encomienda, y hablan la lengua de Mechoacan LOC . 4 ¶ Tiene este Tiene este pu[ebl]o de Sirandaro PER otros juntos, apegados al río, de este barrio [de Guayameo PER ], que se dicen, la de la cabecera: San Nicolás LOC , y sus sujetos, Santiago Nicolás, y sus sujetos, Santiago LOC y San J[e]r[óni]mo, y San sujetos, Santiago y San J[e]r[óni]mo LOC , y San B[a]r[tolo]mé y San J[e]r[óni]mo, y San B[a]r[tolo]mé PER y San Miguel; y San San B[a]r[tolo]mé y San Miguel LOC ; y San Juan Etuquaro Miguel; y San Juan Etuquaro LOC y San Pedro Pitacoran, y Etuquaro y San Pedro Pitacoran PER , y la Ascención y Pedro Pitacoran, y la Ascención PER y la Magdalena y otro la Ascención y la Magdalena LOC y otro San J[e]r[óni]mo, y Magdalena y otro San J[e]r[óni]mo PER , y San Pedro Cuxaran; J[e]r[óni]mo, y San Pedro Cuxaran PER ; todos poblados, a legua diez. Todos los cuales barrios MISC se llaman de estos nombres, son visitados por EL VICARIO LOC que los tiene 9 en lo es, y otros. [ Porque LOC ], si no sigu[e]n lo mucha policía y cr[i]stiandad. Andan MISC , generalm[en]te, vestidos a su se adornan. Y, las mujeres MISC , animismo andan por esta mucha pesadumbre de mosquitos. Dura PER esta pesadumbre seis meses, que contratar, a la cosecha. Asimismo MISC , se aprovechan de mucho beben. Tienen melones de Castilla ORG , que es buena granjería, se coge. 9 ¶ Demás MISC desta tierra, [en] este pueblo llama, en su lengua, NACAZCOLOTL LOC : 11 es de mucho que el zumaque de Castilla LOC y hace el mismo efecto. hace el mismo efecto. Andan MISC de ordinario arrias a comprarlo, ¶ La noticia que hay MISC , de este pueblo de de este pueblo de Sirandaro LOC y sus sujetos, es que la obediencia a su Maj[esta]d MISC , fue poca cosa, porque porque los señores de Mechoacan LOC , a quien servían de otras provincias, como de Zacatula LOC y Colima, y los poblaban como de Zacatula y Colima LOC , y los poblaban en iban y venían a Mechoacan LOC , cargados de lo de de los principales de Mechoacan LOC , diciendo que sus padres toda esta provincia de Mechoacan LOC , y toda es una es una lengua. Gente política MISC , tratan y contratan con Son muy favorecidos de las justicias MISC y aprovéchanse tanto de esto, españoles. Y, en las residencias MISC que por su Maj[esta]d se residencias que por su Maj[esta]d MISC se mandan tomar a los presentan sus peticiones y PINTURAS MISC y siguen su justicia, hasta El tributo que daban al rey de Mechoacan MISC , era llevarle las cosas llevaban al pu[ebl]o de Cusamala LOC , que está [a] seis en aquel pu[e]blo de Cusamala LOC , el rey de Mechoacan, Cusamala, el rey de Mechoacan LOC , más cantidad de diez guerra contra los de Méx[i]co LOC y guardaban aquella frontera y corrían hasta la provincia de LOC Ostuma, que eran de MONTEZUMA. Ostuma, que eran de MONTEZUMA ORG . Y éste era el no dan a su Maj[esta]d MISC más tributo, un vecino casado, muy estimados. 14 ¶ [ A LOC ] cuatro leguas de la se dicen del Espíritu Santo MISC , donde hay tres haciendas, negros. Los años pasados había MISC en ellas muchos españoles y están. Es poca la plata MISC que sacan; tienen hierro de tienen hierro de su Maj[esta]d MISC , con que se señala los esclavos]. 15 ¶ Asimismo MISC , tiene este pueblo un sujeto que se dice Etuguaro PER , que es "lugar do las mi[n]as del Espíritu Santo MISC . Y hacen poca, porque cuatro p[es]os. 16 Si Está PER este pu[ebl]o de Sirandaro, de Está este pu[ebl]o de Sirandaro PER , de la ciudad de de la ciudad de México LOC , como [a] cuarenta leguas recuas al trato del NACAZCOLOTL LOC , que sirve de zumaque. De la ciudad de Valladolid MISC , de la provincia de de la provincia de Mechoacan LOC , donde está la catedral, ¶ La jurisdicción de este MISC pu[ebl]o es corregimi[en]to, y entra las mi[n]as del Espíritu Santo MISC , y, de visita, el visita, el pueblo de Cuseo LOC , que parte términos con términos con éste de Sirandaro LOC y está, la una cabecera paz. El vicario de este MISC pu[ebl]o de Sirandaro, q[ue] los de este pu[ebl]o de Sirandaro PER , q[ue] los tiene a cargo, se llama JULIÁN MÉNDEZ MISC . 17 CUSEO ¶ El llama JULIÁN MÉNDEZ. 17 CUSEO ORG ¶ El pueblo de Cuseo, ¶ El pueblo de Cuseo MISC , de la jurisdicción del señor al[ca]lde m[ay]or, tiene DON LOC Luis DE VELASCO, 18 en tiene DON Luis DE VELASCO PER , 18 en la m[erce]d nuevamente le hizo su Maj[esta]d MISC , y se le dio dio en encomienda. ¶ Llámase PER deste nombre, Cuseo, porque es ¶ Llámase deste nombre, Cuseo LOC , porque es pueblo donde en esta lengua de Mechoacan LOC , se llaman AGUSEO, 19 propia d[en]ominación llamarse ansí, Cuseo LOC , porque, con las d[ic]has canoas en tierra de México LOC y otras partes. ¶ Este el [del] pueblo de Sirandaro LOC , y, [los indios], de tarascos que dicen de Mechoacan LOC , y es pueblo antiquísimo. Tiene este pu[ebl]o de Cuseo LOC otro pu[ebl]o, que es todo naturales del pueblo de Toluca LOC , [a] nueve leguas de [a] nueve leguas de México LOC . Dicen, y es ansí, nueve leguas de México. Dicen LOC , y es ansí, que, infidelidad, un principal de Toluca LOC , por agravios y vejaciones a la ciudad de Mechoacan LOC , ante un señor de provincia que se decía Chichespandaquare LOC , 21 abuelo del Cazonci, Chichespandaquare, 21 abuelo del Cazonci LOC , rey que fue de con este pu[ebl]o de Cuseo LOC ; y, al presente, viven la del pu[ebl]o de Cuseo LOC , habrá [entre ellas] como asentado por sus calles. Y LOC , los unos y los términos con los de Sirandaro LOC , y gozan del mismo partido, se llama FLORENCIO SÁNCHEZ ORG . ¶ Tiene este pueblo Tiene este pueblo de Cuseo LOC , y Güetamo, los barrios pueblo de Cuseo, y Güetamo LOC , los barrios siguientes, que vocación deste pu[ebl]o, la As[u]nción PER de n[uest]ra Señora, 22 San la As[u]nción de n[uest]ra Señora MISC , 22 San Lorenzo, San n[uest]ra Señora, 22 San Lorenzo LOC , San Antón, San Fran[cis]co, 22 San Lorenzo, San Antón LOC , San Fran[cis]co, San Cr[ist]óbal, Lorenzo, San Antón, San Fran[cis]co LOC , San Cr[ist]óbal, San Lucas, Antón, San Fran[cis]co, San Cr[ist]óbal LOC , San Lucas, la Purificación, Fran[cis]co, San Cr[ist]óbal, San Lucas LOC , la Purificación, Santa Catalina, Cr[ist]óbal, San Lucas, la Purificación LOC , Santa Catalina, la Natividad, Lucas, la Purificación, Santa Catalina PER , la Natividad, San Jusepe, Purificación, Santa Catalina, la Natividad ORG , San Jusepe, San Agustin, Catalina, la Natividad, San Jusepe LOC , San Agustin, Santiago, San Natividad, San Jusepe, San Agustin LOC , Santiago, San Lucas, San San Jusepe, San Agustin, Santiago LOC , San Lucas, San Marcos, San Agustin, Santiago, San Lucas LOC , San Marcos, San Antón, Santiago, San Lucas, San Marcos LOC , San Antón, San Pedro, Lucas, San Marcos, San Antón LOC , San Pedro, San J[e]r[óni]mo, Marcos, San Antón, San Pedro LOC , San J[e]r[óni]mo, Santa María, Antón, San Pedro, San J[e]r[óni]mo LOC , Santa María, otra Natividad; Pedro, San J[e]r[óni]mo, Santa María PER , otra Natividad; la a[d]vocación J[e]r[óni]mo, Santa María, otra Natividad PER ; la a[d]vocación del pu[ebl]o a[d]vocación del pu[ebl]o de Güetamo LOC [es] San Juan, y San de Güetamo [es] San Juan LOC , y San Pablo Carapuato Juan, y San Pablo Carapuato LOC y San Andrés; 23 [están] Pablo Carapuato y San Andrés PER ; 23 [están] a dos visitados por el beneficiado. Gozan PER de buenas tierras y arroyos temple, como los de Sirandaro PER . Y todos son vecinos granjerías que los de Sirandaro PER , según d[ic]ho es. Y en el pu[ebl]o de Cusamala LOC , y, allí, proveían de provincia. ¶ Todo lo cual MISC , que d[ic]ho es, el hecho. Y se acabó esta. MISC d[ic]ha Instrucción, en este pueblo se acabó esta. d[ic]ha Instrucción ORG , en este pueblo de en este pueblo de Cuyseo LOC , a seis días del muy reverendos PADRES FLORENCIO SÁNCHEZ ORG y JULIÁN MÉNDEZ, y JORGE FLORENCIO SÁNCHEZ y JULIÁN MÉNDEZ ORG , y JORGE DE REZA MÉNDEZ, y JORGE DE REZA PER y FRANCIS[CO] YAÑEZ DE LA JORGE DE REZA y FRANCIS[CO MISC ] YAÑEZ DE LA PAVA, FRANCIS[CO] YAÑEZ DE LA PAVA MISC , 24 y DIEGO HER[NÁND]EZ LA PAVA, 24 y DIEGO MISC HER[NÁND]EZ NIETO, y AL[ONS]O DE 24 y DIEGO HER[NÁND]EZ NIETO MISC , y AL[ONS]O DE SANTA y AL[ONS]O DE SANTA CRUZ ORG y AL[ONS]O DE VALENZUELA, 25 CRUZ y AL[ONS]O DE VALENZUELA ORG , 25 españoles estantes en para que esta d[ic]ha Instrucción ORG haga verdadera fe, interpuso su con los d[ic]hos t[estig]os. H[E]R[NAN]DO MISC DE CORLA (rúbrica). FLORENCIO SÁNCHEZ d[ic]hos t[estig]os. H[E]R[NAN]DO DE CORLA ORG (rúbrica). FLORENCIO SÁNCHEZ (rúbrica). FRAN[CIS]CO DE CORLA (rúbrica). FLORENCIO SÁNCHEZ ORG (rúbrica). FRAN[CIS]CO YAÑEZ DE LA FRAN[CIS]CO YAÑEZ DE LA PAVA MISC [rúbrica]. JORGE DE RESSA (rúbrica) PAVA [rúbrica]. JORGE DE RESSA ORG (rúbrica) . AL[ONS]O DE SANTA . AL[ONS]O DE SANTA CRUZ ORG (rúbrica). D[IEG]O HER[NÁND]EZ NIETO (rúbrica). DE SANTA CRUZ (rúbrica). D[IEG]O MISC HER[NÁND]EZ NIETO (rúbrica). AL[ONS]O DE SANTA CRUZ (rúbrica). D[IEG]O HER[NÁND]EZ MISC NIETO (rúbrica). AL[ONS]O DE VAL[ENZUEL]A CRUZ (rúbrica). D[IEG]O HER[NÁND]EZ NIETO MISC (rúbrica). AL[ONS]O DE VAL[ENZUEL]A (rúbrica) NIETO (rúbrica). AL[ONS]O DE VAL[ENZUEL]A ORG (rúbrica) . Pasó ante mi: DE VAL[ENZUEL]A (rúbrica) . Pasó PER ante mi: B[A]R[TOLO]ME DÍAZ BORRERO, . Pasó ante mi: B[A]R[TOLO]ME PER DÍAZ BORRERO, escrib[an]o n[ombra]do (rúbrica). ante mi: B[A]R[TOLO]ME DÍAZ BORRERO ORG , escrib[an]o n[ombra]do (rúbrica). [En sobrecubierta, de diferentes letras:] Guay[a]meo ORG , y Sirandaro y Minas diferentes letras:] Guay[a]meo, y Sirandaro LOC y Minas del Espíritu Santo. y Minas del Espíritu Santo LOC . Desc. y Pob. 232. Espíritu Santo. Desc. y Pob LOC . 232. 8° 1 Hasta y Pob. 232. 8° 1 ORG Hasta aquí, la transcripción es es conforme a Corona Núñez PER (1958, II: 58). 2 De lee arriba del texto: " Sirandaro PER y Guayameo; Cuseo". 3 Fuera del texto: "Sirandaro y Guayameo PER ; Cuseo". 3 Fuera del texto: "Sirandaro y Guayameo; Cuseo PER ". 3 Fuera del presente sobre estas ''minas del Espíritu LOC Santo". El mapa que ilustra ilustra el articulo de Gerhard LOC (HMAI, 12/1: 72) propone, con el articulo de Gerhard ( HMAI MISC , 12/1: 72) propone, con minas descubiertas en Nueva Galicia LOC , en 1543, junto a la villa del Espíritu Santo MISC , después Compostela, fundada por del Espíritu Santo, después Compostela LOC , fundada por Nuño de fundada por Nuño de Guzmán PER (ver Beaumont 1932, III: 69-74). Nuño de Guzmán (ver Beaumont PER 1932, III: 69-74). Según el Beaumont 1932, III: 69-74). Según LOC el capitulo 14 de la 14 de la presente RG ORG , las minas que daban presidida por Hernando de Goria PER caían a cuatro leguas de a cuatro leguas de Sirándaro LOC y, en 1581, podía decirse papel o carta” ( Gaitera 1559 MISC : TE, 50v); equivale a árbol de la familia Ficus MISC (ver Santamaría .1974: 61, 976), la familia Ficus (ver Santamaría LOC .1974: 61, 976), de cuya corteza se fabricaba papel. Sirandaro PER significa "lugar de amares o del capitán Antonio de Carvajal PER , natural de Zamora, cuyos de Carvajal, natural de Zamora LOC , cuyos pormenores biográficos podrá encontrar el interesado en ¡ LOC caza :(1923: núm. 126), Dorantes núm. 126), Dorantes de Carranza PER (1970: 15859, 437, passim), Bernal 15859, 437, passim), Bernal Din PER (1962: 493) y Porras Muñoz (1962: 493) y Porras Muñoz PER (1982: 225-29, passim). Si el Si el dato de la fuente es fidedigno MISC , cabe conjeturar que la que la conquista de Sirándaro MISC se efectuó entre 1522 y y 1524, porque, después, Carvajal PER estuvo ocupado en negocios personales cargos en la ciudad de LOC México, hasta que, en. 1529, en la ciudad de México LOC , hasta que, en. 1529, 1529, partió de la Península LOC en compañia de Bernardino Vázquez de Bernardino Vázquez de Tapia PER . Aunque volvió hacia fines Bernardino Vázquez de Tapia. Aunque LOC volvió hacia fines de 1531, novohispana y otros asuntos. Falleció PER hacia 1564. 6 Entre las pasaron a esta Nueua Spaña PER luego que binieron el Marqués luego que binieron el Marqués LOC y Narbáez, que son tenidos binieron el Marqués y Narbáez LOC , que son tenidos por y no tienen indios", Icaza LOC (1923: núm. 169) registra la siguiente declaración de Joan Garrido PER , "de colar negro", que a tornar cristiano a Lisboa LOC , y estouo en Castilla Lisboa, y estouo en Castilla LOC siete años y vino a y vino a Santo Domingo LOC , y estouo otros tantos; vino a esta Nueua Spaña PER , y se halló en toma desta ciudad de México LOC y en las demás conquistas..., truxo a esta Nueua Spaña PER muchas semyllas de verduras; y sustentar..." Ver Dorantes de Carranza PER (1970: 384) y DPHBGM (1976, Carranza (1970: 384) y DPHBGM MISC (1976, 5: 835-36, 1463). 7 se puede apreciar en Haney LOC (1972: 309); dada la vecindad dada la vecindad de Sirándaro LOC con Pantlan, un pueblo perteneciente vecindad de Sirándaro con Pantlan LOC , un pueblo perteneciente a entonces amplia provincia de Zacatula LOC y ocupado por un grupo "panteca", cabría pensar que Pantlan LOC fue el lugar de origen del texto de la RG ORG de, Necotlan: 9 El manuscrito, la RG de, Necotlan: 9 MISC El manuscrito, fol. lv, lee: Necotlan: 9 El manuscrito, fol. MISC lv, lee: "que los tienen". demás..." 1 El manuscrito, fol. MISC 2v, lee: "nacascalote"; se trata nacazeolotl, "oreja torcida ( Caesalpina coriacea PER ), descrito por Hernández (1959, (Caesalpina coriacea), descrito por Hernández PER (1959, II: 65-66), del que del que dice Molina 11944 MISC : ME, 62r), "agallas para que dice Molina 11944: ME MISC , 62r), "agallas para hazer nombre vulgar es "nacascolote" ( Santamaria LOC 1974: 749). 12 El manuscrito, 12 El manuscrito, fol. Sr LOC , lee: "y alli se se destribuya y gastauan". Cusamala LOC o Cura. mala es un y gastauan". Cusamala o Cura LOC . mala es un pueblo, nombre, afluente del Rio Balsas LOC , entre Zultepeque y Pungaravato. del Rio Balsas, entre Zultepeque LOC y Pungaravato. 13 El manuscrito, Balsas, entre Zultepeque y Pungaravato LOC . 13 El manuscrito, fol. promulgación de las Leyes Nuevas MISC , 154243. 16 "Sal, generalmente", Leyes Nuevas, 154243. 16 " Sal LOC , generalmente", se dice etuqua dice etuqua ( Gilberti 1559: ET MISC , 158r); Etúquaro, en consecuencia, (Gilberti 1559: ET, 158r); Etúquaro PER , en consecuencia, significa "lugar de sal". 17 La lección MISC no es del todo clara de la relación de Cuseo LOC (fol. 5r), se lee distintamente: de Cardón de los Condes LOC , Palencia (1539-1617), él mismo Cardón de los Condes, Palencia LOC (1539-1617), él mismo virrey en dos ocasiones (1590.95, 1607-11). Por LOC "nuevas mercedes en indios por vidas" que hizo Felipe Il PER en fecha que no he obtuvo don Luis de Velasco PER , entre otras, la encomienda otras, la encomienda de " Cuycco PER ", que, en 1597, registraba 780 tributarios (ver FPT 1940 MISC , XIII: 9-10, 44). 19 (ver FPT 1940, XIII: 9 MISC -10, 44). 19 La lección La lección y los datos MISC son incorrectos; las "calabazas redondas" tarasca es kúsi ( Velásquez Gallardo PER 1978: 91, 155). Cusio o Gallardo 1978: 91, 155). Cusio LOC o Cuseo significa "lugar de 91, 155). Cusio o Cuseo LOC significa "lugar de tecomates"; posiblemente leer el nombre, también, Cuiseo PER , derivado de cuis, "tinaja" cuis, "tinaja" ( Gilberti 1559: ET MISC , 1701).< 20 Más bien, los que emigraron a Michoacán LOC , ver la obra de la obra de Pedro Carrasco PER , Los otomies (México, 1950). de Pedro Carrasco, Los otomies MISC (México, 1950). 21 La lección Pedro Carrasco, Los otomies ( México LOC , 1950). 21 La lección 1950). 21 La lección correcta MISC es Tsitsispandaquare, "el de la La lección correcta es Tsitsispandaquare PER , "el de la guirnalda la guirnalda florida". Ver referencias MISC , arriba, en la nota que sefiala la fuente, Natividad PER , están repe- tidos los los nombres de San Antón LOC y San Lucas; ignoto si San Antón y San Lucas PER ; ignoto si corresponden a es muy clara: "franco Yanes PER de la pana". 25 De De los sujetos enumerados aquí MISC , sólo he encontrado noticias referentes a Diego Hernández Nieto PER y a Alonso de Santa a Alonso de Santa Cruz PER ; aunque mi indagación fue padres. Sobre Diego Hernández Nieto PER , ver Icaza (1925: núm. Diego Hernández Nieto, ver Icaza LOC (1925: núm. Ill) y FPT (1925: núm. Ill) y FPT MISC (1940, 1X: 28); Sobre Alonso Sobre Alonso de Santa Cruz PER , Icaza (1923: núm. 582). Alonso de Santa Cruz, Icaza LOC (1923: núm. 582). RELACIÓN DE 582). RELACIÓN DE TAIMEO INTRODUCCIÓN ORG La breve relación de Taimeo, La breve relación de Taimeo MISC , o Taymeo, precedida del relación de Taimeo, o Taymeo PER , precedida del texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria, suma dos folios, de la Instrucción y Memoria LOC , suma dos folios, de lv-2r. El legajo se guarda MISC , en la biblioteca de la biblioteca de la RAH ORG en Madrid, bajo signatura "9-25. de la RAH en Madrid LOC , bajo signatura "9-25. 4/4663, pintura o mapa. El texto MISC ha sido editado por Vargas sido editado por Vargas Rea PER (1945a: 99-105) y por Corona 99-105) y por Corona Núñez PER (1958, I: 3640). Sobre el por Corona Núñez (1958, I MISC : 3640). Sobre el presunto informe, Juan Martínez de Verduzco PER , no ha sobrevivido noticia "Yo, Juan Martínez de Verduzco PER ..., hice esta averiguación, con La última frase da a entender MISC , si es que sirve que había residido en Taymeo PER por algún tiempo. Por lo lo demás, Martínez de Verduzco PER guarda una discreción absoluta respecto los "españoles antiguos". El hombre MISC , se ve, era muy Y, tampoco, declara si, en la presumible encuesta que realizó MISC , lo asistieron el intérprete intérprete y escribano correspondiente. Pero LOC , respecto al segundo, el Los primeros seis párrafos son de una pluma anónima MISC ; los últimos tres, sin puño del propio corregidor. Quedan PER en la sombra, por consiguiente, escrito. El escribiente anónimo redactó MISC los primeros seis párrafos a de 1579; Martínez de Verduzco PER , los últimos tres, a En su brevedad, la RG ORG de Taymeo registra datos del brevedad, la RG de Taymeo PER registra datos del mayor interés matlatzinca a tierras de Michoacán LOC en el siglo XV (ver siglo XV (ver Carrasco 1950 MISC ), y, por eso, constituye de las relaciones de Acámbaro LOC (RG de Celaya) Cosco (RG de Acámbaro (RG de Celaya LOC ) Cosco (RG de Sirándaro), Acámbaro (RG de Celaya) Cosco LOC (RG de Sirándaro), Necotlan y Celaya) Cosco ( RG de Sirándaro MISC ), Necotlan y Tuzantla. (RG Cosco (RG de Sirándaro), Necotlan LOC y Tuzantla. (RG de Temazcaltepec, de Sirándaro), Necotlan y Tuzantla LOC . (RG de Temazcaltepec, México y Tuzantla. ( RG de Temazcaltepec LOC , México II, en prensa), (RG de Temazcaltepec, México II LOC , en prensa), tres de histórica del corregimiento de Taymeo LOC , ver Gerhard (1972: 100,103;102, corregimiento de Taymeo, ver Gerhard LOC (1972: 100,103;102, 113) En el deTaymeode la provincia de Mechoacan LOC , 1 a veinte y y nueve a[ñ]os, yo, JU[AN LOC ] M[ART]ÍNEZ DE VERDUZCO, corregidor nueve a[ñ]os, yo, JU[AN] M[ART]ÍNEZ LOC DE VERDUZCO, corregidor por su yo, JU[AN] M[ART]ÍNEZ DE VERDUZCO MISC , corregidor por su Maj[es]t[ad], VERDUZCO, corregidor por su Maj[es]t[ad MISC ], en cumplimiento de la en cumplimiento de la Instrucción LOC q[ue] su Maj[es]t[ad] manda hacer la Instrucción q[ue] su Maj[es]t[ad LOC ] manda hacer p[a]r[a] la en la forma siguiente. Primeram[en]te LOC , este pu[ebl]o de Taymeo Primeram[en]te, este pu[ebl]o de Taymeo PER tiene la cabecera y asiento d[ic]ha loma. Habrá, en él MISC , cono doscientos v[e]c[in]os q[ue] los administra los sacramentos. Está LOC , al oriente, cercado de naturales muchas arboledas de Castilla LOC : higueras, duraznos, y membrillos el mesón q[ue] tienen. Demás PER desta cabecera, tiene por sujetos q[ue] se dicen San Ju[an LOC ] y San Marcos y San Ju[an] y San Marcos LOC y San Andrés, y el San Marcos y San Andrés LOC , y el pu[ebl]o de y el pu[ebl]o de Talpujagua MISC , que están a la Son de la misma condición MISC y temple que la cabcera, a la cabecera de Taymeo PER , y son visitados y corregidor. El temple que este MISC pu[ebl]o tiene, y [el de] sus barrios, es templado. Está LOC la ciudad de México, deste Está la ciudad de México LOC , deste pu[ebl]o, como [a] esta la ciudad de Valladolid LOC , donde se asienta la naturales deste pu[ebl]o de Taymeo PER , y [los de] sus que se dice[n] otomíes. Solían PER ser naturales de tierra de naturales de tierra de México LOC , y, en el tiempo maltratados por los REYES MEXICANOS LOC , se vino un principal principal que se decía TIMAR MISC , y trató con un provincia q[ue] se decía CHICHISPANDAQUARE ORG , 3 padre de CAZONCI, CHICHISPANDAQUARE, 3 padre de CAZONCI LOC , que él quería poblar poblase. Y, ansí, el CHICHISPANDAQUARE ORG , como señor que era dio este sitio de Taymeo PER donde poblase. Y, ansí, habrá LA CUENTA de los indios MISC , que poblaron, y, así, una y la otra. Derivase ORG este nombre, Taymeo, de una otra. Derivase este nombre, Taymeo MISC , de una sierra que junto al d[ic]ho pu[ebl]o.4 Entiéndese MISC q[ue], cuando esta gente vino poblazones. 5 ¶ Los ritos MISC y ceremonias destos otomíes, en traían con los de México LOC . Solían andar a su con los de México. Solían PER andar a su modo, desnudos, por la bondad de Dios MISC , de muchos a[ñ]os a y sayos, como españoles. Ysu PER trato y conversación es de o a la real Audiencia LOC ; de manera que, son el primero obispo de Mechoacan LOC , DON VASCO DE QUIROGA, obispo de Mechoacan, DON VASCO PER DE QUIROGA, por cuyo mandado el d[ic]ho hospital. ¶ Demás LOC de todo lo d[ic]ho y tiene este pu[ebl]o de Taymeo PER , en la cabecera, una los enfermos. ¶ El señorío MISC y dominio q[ue e]l CAZONCI, y dominio q[ue e]l CAZONCI LOC , señor desta provincia, tenía tenían contra los de México LOC en sus guerras,6 y llevar alguna gente para pelear. Está PER este pu[ebl]o, la mitad en la mitad en la Corona MISC real y, la otra mitad, un año. 8 ¶ Solía PER ser este pueblo, antiguamente, de los cuales no son daños[os ORG ], porque el pueblo es yo, JUAN M[ART]ÍNEZ DE VERDUZCO PER , corregidor por su Maj[es]t[ad] VERDUZCO, corregidor por su Maj[es]t[ad PER ] en este pueblo de en este pueblo de Taymeo PER , hice [mediante] esta averiguación, visitado todo ello. ¶ Hecho MISC en Taymeo, [a] dos de ello. ¶ Hecho en Taymeo LOC , [a] dos de septi[embr]e, setenta y nueve a[ñ]os. JU[AN LOC ] M[ART]ÍNEZ DE VERDUZCO (rúbrica). y nueve a[ñ]os. JU[AN] M[ART]ÍNEZ LOC DE VERDUZCO (rúbrica). [A la a[ñ]os. JU[AN] M[ART]ÍNEZ DE VERDUZCO MISC (rúbrica). [A la vuelta de diferentes letras:] [ Descripción del Taymeo PER . Dese. y Pob. 229. letras:] [Descripción del Taymeo. Dese PER . y Pob. 229. 39 del Taymeo. Dese. y Pob MISC . 229. 39 1 No una fotocopia de la Instrucción LOC impresa que antecede este manuscrito, por don José Corona Núñez PER (]%8. I: 86-40); desconozco, por Corona Núñez (]%8. I: 86-40 MISC ); desconozco, por consecuencia, ]as el impreso. En mi fotocopia MISC , todavía cabe observar que, al dorso de la Instrucción LOC , existe la siguiente leyenda: la siguiente leyenda: " Instrucción De PER su Md. Para la..:'. que "... description de Las yndias MISC ". 2 El manuscrito, fol. 2 El manuscrito, fol. Ir LOC , lee: "q su mag.t a la cabecera de Taymeo PER , y son visitados y corregidor. El temple que este MISC pu[ebl]o tiene, y [el de] del señor michoacano era Tsitsispandaquare PER , "el de la guirnalda volumen, la RG de Necotlan LOC , notas 4 y 5. 4 y 5. 4 No LOC proporciona la fuente, es una topónimo que comenta. 5 Hasta LOC donde consta por las RGs, donde consta por las RGs MISC , los Monjes que emigraron por las RGs, los Monjes PER que emigraron a Michoacán poblaron Monjes que emigraron a Michoacán LOC poblaron en Acámbaro (RG de a Michoacán poblaron en Acámbaro LOC (RG de Celaya), Cusco (RG en Acámbaro (RG de Celaya LOC ), Cusco (RG de Sirándaro), Acámbaro (RG de Celaya), Cusco LOC (RG de Sirándaro), Necotlan (RG Celaya), Cusco ( RG de Sirándaro MISC ), Necotlan (RG en el Cusco (RG de Sirándaro), Necotlan LOC (RG en el presente volumen), (RG de Sirándaro), Necotlan ( RG ORG en el presente volumen), Taymeo en el presente volumen), Taymeo PER (como consta por la RG (como consta por la RG ORG aquí comentada) y Tuzantla (ver RG aquí comentada) y Tuzantla LOC (ver RG de Minas de RG de Minas de Temazcaltepec LOC , México II, en prensa). Minas de Temazcaltepec, México II LOC , en prensa). 6 La 6 La RG de Sirándaro LOC hace mención de la guarnición la guarnición fronteriza de Cusamala LOC . 7 Se trata, con de Pedro de Avila Quiñónez PER o Dávila Quiñones, hijo del Avila Quiñónez o Dávila Quiñones LOC , hijo del conquistador Gaspar del conquistador Gaspar Dávila Quitñonez PER (ver Icaza 1922: núm. 56), Dávila Quitñonez (ver Icaza 1922 MISC : núm. 56), tenedor de mitad del pueblo de Taimeo MISC ". Su hijo Pedro le de Taimeo". Su hijo Pedro PER le sucedió en la encomienda hada 1550 ( Porras Muñoz 1982 MISC : 278) y, en 1560/ de su tenencia ( FPT 1940 MISC , IX: 22); cl pueblo, su tenencia (FPT 1940, IX MISC : 22); cl pueblo, entonces, corregidor Juan Martinez de Verduzco PER 9 Se refiere, sin duda, desde 1576. RELACIÓN DE TANCÍTARO ORG Y SU PARTIDO INTRODUCCIÓN La TANCÍTARO Y SU PARTIDO INTRODUCCIÓN ORG La RG de Tancitaro, compuesta, INTRODUCCIÓN La RG de Tancitaro MISC , compuesta, comprende la descripción mismo nombre (f f. Ir-6r LOC ), y las de Tlapalcatepec Ir-6r), y las de Tlapalcatepec LOC (ff. 6r-7v) y Arimao Pinzandaro (ff. 6r-7v) y Arimao Pinzandaro ORG (ff. 7v-10v), incluyendo una muy breve del pueblo de Apatzingan LOC (ff. 4r-v). Encabeza el informe de Apatzingan (ff. 4r-v). Encabeza PER el informe la fecha 27 de la relación de Tlapalcatepec LOC (fol. 7r), relativo a la contiene la RG de Tancitaro LOC consta de una cubierta y en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria. El presente informe de la Instrucción y Memoria LOC . El presente informe carece y Memoria. El presente informe MISC carece de mapa o pintura, El manuscrito se guarda en la BLAC de la UTX MISC , bajo signatura "JGI, XXIV-18"; la UTX, bajo signatura " JGI MISC , XXIV-18"; su texto ha UTX, bajo signatura "JGI, XXIV-18 MISC "; su texto ha sido por don Ignacio Bernal Pimentel PER (1952). Respecto al presunto autor informe, el corregidor Sebastián Macarro PER , cuyo apellido parece vasco, propio relato deja entrever. Según LOC ésta, a juzgar por la las hormigas (fol. 8v), Macarro PER anduvo, y al parecer residió en las minas de Guauzacatlan LOC , en Chinango (Jalisco) lo minas de Guauzacatlan, en Chinango LOC (Jalisco) lo cual debió acontecer de Guauzacatlan, en Chinango ( Jalisco LOC ) lo cual debió acontecer negocios que llevaron a Macarro PER a esa región. En el región. En el siglo XVI MISC , por supuesto, no era las preguntas de la Memoria LOC . Los informantes fueron, para preguntas de la Memoria. Los LOC informantes fueron, para Tancitaro, don Los informantes fueron, para Tancitaro PER , don Alonso Tharengo, Benito para Tancitaro, don Alonso Tharengo PER , Benito Conapo y Pedro don Alonso Tharengo, Benito Conapo PER y Pedro Tzuriqui, de quienes Benito Conapo y Pedro Tzuriqui PER , de quienes se dice Para las cabeceras de Tlapalcatepec y de Arimao Pinzandaro MISC , fungieron como informantes don informantes don Fernando de Alvarado PER "indio, gobernador [y] natural de gobernador [y] natural de Tlapalcatepeque LOC ", y Martin Lázaro, "los de Tlapalcatepeque", y Martin Lázaro PER , "los más ancianos que Algo inquietante es que Macarro PER , sin reconocer la intervención por mi mano" (fol. Ir MISC ), y que, después, la 10v). Sin ser un experto MISC en grafología, cualquiera podrá observar de la firma de Macarro PER no es de la pluma de la RG de Tancitaro PER se distinguen tres diferentes caligrafías: diferentes caligrafías: la de Macarro PER , acusada solamente en la escribanos. El principal de ellos MISC es autor de la letra hormigas. La cronología del manuscrito MISC es, por tanto, inexacta, y el material añadido. Por fortuna MISC , cualquiera que sea el realidad, la RG de Tancitaro LOC no plantea problemas que tengan es de orégano. El autor MISC puso poco énfasis en la la descripción de Arimao Pinzandaro PER , se observan en el adelante la RG de Tiripitio ORG , observaran que Pedro Montes que Pedro Montes de Oca PER compartía con Sebastián Macarro la Oca compartía con Sebastián Macarro PER la misma crítica apreciación del de chichimecas. Entre estos indios MISC considerados "salvajes", pero que ya qué? La RG de Tancitaro ORG no responde a esa pregunta; la ingenuidad testimonial de Macarro PER haya contribuido a plan. tearla. cubierta, de diferentes letras:] N9 ORG 110. Tancitaro y T[l]apalcalepeque. Me[c]huacan. diferentes letras:] N9 110. Tancitaro LOC y T[l]apalcalepeque. Me[c]huacan. N[uev]a Esp[añ]a. N9 110. Tancitaro y T[l]apalcalepeque LOC . Me[c]huacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. 110. Tancitaro y T[l]apalcalepeque. Me[c]huacan ORG . N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. Conquistador: y T[l]apalcalepeque. Me[c]huacan. N[uev]a Esp[añ]a MISC . CÉSPEDES. Conquistador: HERNÁN PÉREZ T[l]apalcalepeque. Me[c]huacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. LOC Conquistador: HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA1 Conquistador: HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA1 PER ¶ En el pueblo de En el pueblo de Tancitaro LOC , en veinte y siete años- El muy ex[celen]te señor MISC DON MARTÍN ENRÍQUEZ, virrey desta muy ex[celen]te señor DON MARTÍN MISC ENRÍQUEZ, virrey desta Nueva España, mandó a mi, SEBASTIÁN MACARRO MISC , correg[id]or deste dicho pu[ebl]o, de las cabeceras de T[l]apalcatepec LOC y Arimao Pintzandaro que son de T[l]apalcatepec y Arimao Pintzandaro ORG que son deste mi corregimiento, con ello a Su Maj[es]t[ad PER ], conforme a una Instrucción Maj[es]t[ad], conforme a una Instrucción LOC que el muy ex[celen]te s[eñ]or lo que por su Ex[celenci]a PER me fue m[anda]do; y, por mejor que pude- S.M. 3 MISC TANCITARO Este pueblo de Tancitaro, TANCITARO Este pueblo de Tancitaro PER , y sus sujetos, tendrán la mitad de su Maj[es]t[ad LOC ] y, la otra mitad, hidalgo que se dice DIEGO MISC ENRÍQUEZ, los cuales indios hubo suyo que se decía DOMINGO MISC , DE MEDINA, 4 que se decía DOMINGO, DE MEDINA ORG , 4 que murió de que le conocieron. Dicen q[ue ORG ] fue este MEDINA el Dicen q[ue] fue este MEDINA LOC el primero que tuvo esta quieren decir q[ue] un DON ORG PEDRO YSTA, español, mayordomo del q[ue] un DON PEDRO YSTA MISC , español, mayordomo del MARQUÉS por capitán, y a HERNÁN LOC PÉREZ DE BOCANEGRA, 6 que a HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA ORG , 6 que fueron los conquistaron, y que este DON ORG P[EDR]O YSTA fue [el] primero y que este DON P[EDR]O LOC YSTA fue [el] primero encomendero que este DON P[EDR]O YSTA MISC fue [el] primero encomendero destos indios, y no el DOMINGO MISC DE MEDINA. 7 [Y] dicen no el DOMINGO DE MEDINA ORG . 7 [Y] dicen habrá, uno llamaban DON ANTONIO Oco MISC y, al otro, DON FRAN[CIS]CO Oco y, al otro, DON ORG FRAN[CIS]CO CHICHINIZTA. Ya son muertos al otro, DON FRAN[CIS]CO CHICHINIZTA ORG . Ya son muertos y, FRAN[CIS]CO CHICHINIZTA. Ya son muertos MISC y, de todos ellos, no que se dice DOÑA CATALINA ORG , hija del DON ANTONIO hija del DON ANTONIO Oco MISC , y muy pobre. Todos Todos los descendientes destos ya no se MISC conocen por principales: ya son comunes. ¶ Está este pueblo MISC de Tancitaro cercado de sierras Está este pueblo de Tancitaro LOC cercado de sierras por la pueblo que se dice Tzirosto,10 MISC corre gran pedazo de serranía, deste dicho pueblo de Tancitaro PER y allí, hace un pedazo Y allí nieva por Navidad MISC los más de los años,12 en la lengua tarasca, Zinzonza MISC . 13 Hay en estas manera de raposos de Castilla PER q[ue], en la lengua mexicana, lengua mexicana, se llaman COYOTES ORG , y éstos comen gallinas. Hay otros animales pequeños que se dicen zorrillos y MISC , en la lengua mexicana, lengua mexicana, se llama[n] EPATL MISC , y, en la lengua en la lengua tarasca, CUITZIQUI LOC : 18 es su orina tierra como topos de Castilla PER , y éstas comen los yerbas, muy olorosas. ¶ Llegada LOC la sierra [a] media legua alta que por otras. No LOC se han hallado en ella, No pongo la certidumbre dello MISC , porque no estoy satisfecho. Hay otro pedazo de sierra MISC , como salimos deste pu[ebl]o media legua de alto. Llamase LOC , en la lengua de los naturales deste pueblo, Curbahue LOC . 25 Tiene gran cantidad Hay otro pedazo de sierra MISC hacia oriente: no es muy de legua deste pueblo. Llamase LOC , en la lengua destos la lengua destos naturales, Tagitilan LOC . 26 ¶ Este pueblo ¶ Este pueblo de Tancitaro PER está asentado en un llano; la dicha sierra. 28 Tráenla LOC los indios por canales hasta monasterio de señor san Fran[cis]co MISC . Este pu[ebl]o es muy el mes de mayo. Duran MISC las aguas seis y siete cada día. En estos meses MISC hay grandes truenos [y] caen Es gentil tierra para pan y árboles de Castilla MISC , como son duraznos, membrillo, Un a manera de guindas de Castilla MISC , con los cuescos ni ni más ni menos, Iláma[n]se MISC en la mexicana CAPOLÍES y, Iláma[n]se en la mexicana CAPOLÍES ORG y, en esta lengua tarasca, en esta lengua tarasca, XENGUAS MISC . 31 Hay otra fruta la mexicana, se llama AGUACATL MISC y, en la tarasca, CUPANDA. y, en la tarasca, CUPANDA ORG . Hay otra fruta que la destos, se llaman APUPU MISC : es una fruta q[ue] q[ue] se come cocida. No LOC tiene cuesco ninguno: todo es de calor. Hócese della cocidos MISC [y] ensaladas. Echa unas matas [y] ensaladas. Echa unas matas MISC que suben sobre los más un corazón. Hay otras muchas MISC frutas, como son plátanos, q[ue] siete leguas; melones de Castilla PER y otros muy grandes de la lengua mexicana llaman AYOTES ORG , q[ue] comen cocidos los en su lengua llaman XAQUA ORG y en la mexicana se la mexicana se llaman QUELITES ORG : son de gran provecho y sustento. Cogen mucho maíz MISC , algodón, añil y cacao de Dios de buena gana MISC , y a las de a las de su Maj[esta]d MISC . Tienen en este pu[ebl]o las de su Maj[esta]d. Tienen MISC en este pu[ebl]o un monasterio monasterio de señor san Francisco LOC , 33 y lo sustentan o dos, de ordinario. Tiénenlo PER adornado de buenos ornamentos con encerrado el santísimo sacram[en]to. Tiene LOC [el monasterio] la iglesia bien torre con tres campanas bu[en]as MISC , [con que] acuden cada dentro en la iglesia. Tienen LOC , en el patio, cercado les dicen misa las Pascuas ORG y fiestas grandes, porque se en la iglesia. ¶ Tienen LOC junto al dicho monasterio, los le han dado. Son indios MISC pacíficos, quitados de pleitos, como con lo que pueden. Fueron LOC , antiguamente, gobernados por un señor desta provi[nci]a de Mechuacan LOC , que fue rey dellos que se llamaba EL CAZONCI LOC ; 35 q[ue] tuvo grandes tuvo grandes guerras con MUCTECZUMA ORG , q[ue] fue rey y de Méx[i]co. A este CAZONCI LOC tributaban toda la Tarasca, que CAZONCI tributaban toda la Tarasca LOC , que es una gran valeroso y animoso este CAZONCI LOC , [y] a éste acudían este pu[ebl]o se llama Tancitaro PER , porque aquí se recogía aquí se recogía la TANCITA ORG , que quiere decir "el La gente desta provi[nci]a de Mechuacan MISC , ansí hombres como mujeres, por obra. No son belicosos MISC , ni amigos de tener pocos de los matadores, Véndenlos PER las justicias, o échanlos en que les mandan. Las mujeres MISC son, por la mayor parte, la justicia. Y ninguna irá MISC a pedir justicia que no [el presente]. ¶ La lengua MISC que éstos hablan es tarasca, de qui[nient]as leguas de México LOC . Esta gente desta mi 41 hasta la rodilla. Ahora MISC andan todos ellos con camisas dellos de paño de Castilla PER basto, y capas azules y que ya tienen policía. Dicen LOC que, a do es ahora monasterio de señor san Fran[cis]co MISC , 42 solía ser el cu un DIABLO DE PIEDRA ORG , en quien adoraban, y lengua mexicana, se llama I[T]ZTLE MISC , q[ue] son tan aguas los cocían y comían. Estas MISC eran sus idolatrías y ceremonias Y también los comían asados MISC . ¶ El temple desta ¶ El temple desta tierra MISC es húmed[o], 44 digo, deste digo, deste pueblo de Tancitaro LOC , todo el año, para sanos. Los sujetos deste pueblo MISC , digo, los de acá día. Es tanta la calor MISC , que, cuando suben a a este pueblo de Tancitaro LOC los indios de tierra caliente, acá, cuando bajan allá. Razón LOC será [ahora] dar cuenta de cabecera. Son los siguientes: primeramente MISC , ¶ San Miguel Irepando primeramente, ¶ San Miguel Irepando LOC y Araparicuaro, 46 que por San Miguel Irepando y Araparicuaro LOC , 46 que por otro se dice los Tres Reyes ORG , que es la advocación se llama San Juan Urapu LOC ; y otro se llama se llama Santo Antonio Tamatacuaro PER ; y otro se llama se llama San Pedro Uaninba LOC ; y otro se llama se llama San Fran[cis]co Uario LOC . 47; ¶ Y, pues los siguientes: ¶ Santiago Acauato LOC , Paracuaro [y] Apatzingan (éste siguientes: ¶ Santiago Acauato, Paracuaro LOC [y] Apatzingan (éste es uno Santiago Acauato, Paracuaro [y] Apatzingan PER (éste es uno de los más gente) Está Santiago Acauato MISC , desta cabecera, como [a] como [a] cuatro leguas; Paracuaro PER estará [a] cinco, [y] Apatzingan estará [a] cinco, [y] Apatzingan PER estará como [a] seis pequeñas. como [a] seis pequeñas. Estará LOC el pueblo de Santiago, de Estará el pueblo de Santiago LOC , de Apazingan, [a] legua pueblo de Santiago, de Apazingan LOC , [a] legua y media; se dice San Juan Tendechutiro PER , de Apazingan, [a] dos San Juan Tendechutiro, de Apazingan LOC , [a] dos leguas; estará se dice Santa Ana Amatlan PER , de Tendechutiro, [a] dos Santa Ana Amatlan, de Tendechutiro PER , [a] dos leguas; estará pu[ebl]o que se dice Xalpa LOC , de Amadan, [a] media se dice Xalpa, de Amadan LOC , [a] media legua; estará pu[ebl]o que se dice Tomatlan LOC , de Xalpa, [a] dos se dice Tomatlan, de Xalpa LOC , [a] dos leguas; estará pu[ebl]o que se dice Puco LOC , de Tomatlan, [a] otras se dice Puco, de Tomatlan LOC , [a] otras dos leguas. APAZINGAN,48 Este pueblo de Apazingan LOC , como he dicho, de sujetos y el mayor. Es LOC , como digo, muy caliente, otras partes. También cogen algodón MISC y añil, algunos dellos. La vecindad. Los Arboles del caco MISC son muy frescos y de parrados. La hoja muy alegre MISC , como hoja de nogal, más larga. No se cría MISC debajo dellos yerba ninguna, porque y ellos quedan debajo. Y LOC , ansf, se llaman estos en la lengua mexicana, YNANCES ORG que quiere decir "madres que que lo beben. No emborracha MISC , mas, de que es muerto algunos. Hace una espuma MISC como manteca: los que la menos. El pie del árbol MISC es muy hermoso, y todo El pie no echa ramo ninguno MISC , sino solamente unas hojas que he d[ic]ho. 53 Será PER tan alto el árbol como blando como un rábano. Sale ORG mucha agua del pie cuando pie cuando le cortan. Suelen MISC ser tan gordos como un como de un rábano Echa PER solamente una flor, y ésta mazorca. Son las flores blancas MISC y, en cada una de se gozan mucha parte dell[o]s LOC . Deltas echan una cobertura gozan mucha parte dell[o]s. Deltas ORG echan una cobertura en aquel cubiertas [a] estas flores. Después LOC que estas flores han salido, dar gracias a nuestro S[eñ]or LOC que los crió. [Y], desde S[eñ]or que los crió. [ Y LOC ], desde allí a tres Es muy buena de comer MISC , verde y seca; aunque [los plátanos] están pasados. Comense LOC crudos, y, asados y cocidos, cuaresma. Son árboles muy delicados MISC , que, aunque son gordos, todos por el suelo. Plántanse LOC cabe el agua, y no No lleva más de un fruto MISC cada árbol, y, ansí, se a la madre de Dios PER , q[ue] llevó sólo un fruto, que fue a CR[IST]O PER n[uest]ro s[eñ]or. ¶ Hay otras y limones, melones de Castilla LOC , y otras grandes que otras calabazas q[ue] llaman AYOTES ORG , que comen cocidas. Crían AYOTES, que comen cocidas. Crían ORG gallinas de Castilla y de cocidas. Crían gallinas de Castilla LOC y de la tierra, 55 cría muy hermosas truchas. Matan LOC venados, de que comen, y son liebres y conejos. [ Tienen LOC ] muchas aves: hay faisanes partes, la tienen sacada. No LOC se da en esta tierra como de las yeguas. Están LOC tan seguros estos animales para con arcabuces o ballestas. Aunq[ue LOC ] la tierra al parecer en tiempo de agua. Hablan LOC , todos estos naturales desta naturales desta cabecera de Tancitaro LOC y sus sujetos, la lengua que se dice Santiago Acauato PER , que éstos, aunque entienden mexicana.59 Son buena gente. No LOC son muy bulliciosos, ni amigos belicosos. Ellas muestran más coraje MISC , q[ue] no ellos, porque pocas cosas. Esta tierra caliente MISC es llana y húmeda. Viven es llana y húmeda. Viven LOC en ella sanos los naturales; desta relación fueron DON ALONSO MISC THARENGO, y BENITO CONAPO y relación fueron DON ALONSO THARENGO MISC , y BENITO CONAPO y ALONSO THARENGO, y BENITO CONAPO PER y PEDRO TZURIQUI, hombres muy BENITO CONAPO y PEDRO TZURIQUI PER , hombres muy viejos, de y de verdad. Los cuales MISC , todos juntos, depusieron lo esta relación. No lo firmaron MISC , porque no supo ninguno En este pu[ebl]o de Tancitaro PER , y [en] sus sujetos azucenas, alhelises, yerbas de Castilla PER y lirios. Y, en la cinco leguas de aquí. Fueles PER preguntado con qué armas peleaban en la lengua mexicana TLAHUITOLES MISC y, las flechas, MITL, y, tarasca, al arco llaman CANICUQUA ORG y, a la flecha, PI[H]TAQUA y, a la flecha, PI[H]TAQUA MISC y, a la rodela, ATAPU, y, a la rodela, ATAPU MISC , 64 [que] en la la lengua mexicana [es] CHIMALLI LOC . Y, con esto, doy lengua mexicana [es] CHIMALLI. Y LOC , con esto, doy fin cabecera y sujetos de Tancitaro PER . [TLAPALCATEPEQUE]65 ¶ Será bien, y sujetos de Tancitaro. [ TLAPALCATEPEQUE]65 PER ¶ Será bien, [ahora], dar de la cabecera de Tlapalcatepeque LOC y sus sujetos, que es de muy pocos aprovechamientos. Siembran LOC unas calabazas 66 q[ue] son la lengua mexicana, llaman XICALLI MISC a las grandes y, a y, a otras pequeñas, TECOMATES ORG . Y éstas, pintadas, hacen los tributos a sil Maj[esta]d MISC ; y éstas pintan las viven. Este pu[ebl]o de Tlapalcatepeque PER , con sus sujetos, tendrá gente, aunque en Santa Ana LOC , que es un pu[ebl]o un pu[ebl]o sujeto de T[l]apalcatepeque MISC , son grandes pleitistas y Tiene esta cabecera de Tlapalcatepeque PER , por sujetos, al d[ic]ho pu[ebl]o de Santa Ana Tetlaman PER , y al de Chilatlan Tetlaman, y al de Chilatlan LOC y al de Tamazulapa[n]. No Chilatlan y al de Tamazulapa[n LOC ]. No hay río cerca y al de Tamazulapa[n]. No LOC hay río cerca del pu[ebl]o, rio que se dice Arimao LOC , 67 de mucho pescado veces heridos dellos. El pescado MISC es bueno de comer. Son Son como barbos de Castilla q[ue MISC ], en la lengua mexicana, la lengua mexicana, llaman TLACAMICHIN MISC , y por otro nombre tarasca, [los] llaman CURUCHA.69 Este MISC pu[ebl]o de Tlapalcatepeque es de CURUCHA.69 Este pu[ebl]o de Tlapalcatepeque LOC es de su Maj[esta]d. Dicen Tlapalcatepeque es de su Maj[esta]d MISC . Dicen dos viejos, los su Maj[esta]d. Dicen dos viejos MISC , los más ancianos que se pudieron hallar en T[l]apalcatepeque MISC , que tuvo, primero, un que se llamó ALONSO DE MISC ÁVALOS Los, 70 y que ÁVALOS se fue a España PER y que creen murió allá, en cabeza de su Maj[es]t[ad PER ]; y que no han Y que no fueron conquistados estos indios,72 MISC sino que ellos se vinieron a su pu[ebl]o de Tlapalcatepeque PER . Y dio el dicho Y dio el dicho MARQUÉS MISC , 72 en encomienda al en encomienda al dicho ALONSO MISC DE AVALOS, los dichos indios los dichos indios de Tlapalcatepeque LOC y sujetos. ¶ Dijeron don Tlapalcatepeque y sujetos. ¶ Dijeron MISC don FERNANDO DE ALVARADO, 73 Dijeron don FERNANDO DE ALVARADO ORG , 73 indio, gobernador [y] gobernador [y] natural de Tlapalcatepeque LOC , y MARTÍN LÁZARO, viejos de Tlapalcatepeque, y MARTÍN LÁZARO PER , viejos los más ancianos Marqués del Valle DON HERNANDO CORTÉS LOC con cantidad de españoles, [con río que se dice Arimao LOC [y] se vinieron de paz, dicho tienen, los de Tlapalcatepeque LOC . Y que, de allí, es la Villa de Colima,74 LOC ; q[ue] es de españles estará, deste pu[ebl]o de Tlapalcatepeque LOC , como [a] veintisiete leguas. como [a] veintisiete leguas. Viven LOC estos españoles de huertas de y para mucho. 75 Asimismo MISC , cogen mucho maíz y la tierra caliente. Está Colima LOC a siete y a ocho de la Mar del Sur LOC y suelen pasar, a vista y vienen a la China LOC , 76 y algu[n]os llegan ser la tierra caliente. Tiene LOC , cerca desta villa, pedazos la real Audiencia de México LOC . ¶ Hay, en estas comarcas desta jurisdicción de Tlapalcatepeque LOC , grandes llanos para estancias pu[ebl]o, sujeto deste de Tlapalcatepeque LOC , que se llama Tamazulapa[n], Tlapalcatepeque, que se llama Tamazulapa[n LOC ], y para sembrar de vera de aquel río Arimao LOC , como he dicho; [pero] contentan con poca cosa. Susténtanse LOC con maíz y yerbas cocidas, Y este pu[ebl]o de Tancitaro PER estará [a] diez leguas deste leguas deste pueblo de Tlapalcatepeque LOC . También se mantienen, los deste pueblo de Tlapalcatepeque. También LOC se mantienen, los de Tlapalcatepeque, se mantienen, los de Tlapalcatepeque LOC , de pescados de aquel pescados de aquel río Arimao LOC , 78 y de venados de venados que matan. Hablan LOC , los de Tlapalcatepeque, la matan. Hablan, los de Tlapalcatepeque LOC , la lengua tarasca y, pu[ebl]o de Santa Ana Tetlaman PER , hablan todos la mexicana como en dentro en México LOC , 79 que está [a] Dijo DON FERNANDO DE ALVARADO MISC y MARTÍN LÁZARO, testigos desta DE ALVARADO y MARTÍN LÁZARO PER , testigos desta relación, que [a] dos gobernadores en Tlapalcatepeque LOC , q[ue] el uno se q[ue] se llamó FRAN[CIS]CO COMA MISC , naturales de Tlapalcatepeque: ya FRAN[CIS]CO COMA, naturales de Tlapalcatepeque LOC : ya son muertos. Dejaron son muertos. Dejaron dos hijos MISC , que son ya habidos se hace caso dellos. Dicen LOC [que], en aquellos tiempos, tenían tenían por rey al CAZONCI LOC , q[ue] era señor desta señor desta provi[nci]a de Mechuacan LOC , y a él pagaban los gobernadores desta provi[nci]a. Dicen LOC [que] le pagaban el tributo calabazas pintadas q[ue] llaman XICARAS MISC en la lengua mexicana. Y Y desto pagaban el tributo al MISC CAZONCI. Y ahora lo pagan pagaban el tributo al CAZONCI LOC . Y ahora lo pagan lo pagan a su Maj[es]t[ad LOC ] en reales (y acuden en esta cabecera de Tlapalcatepeque LOC , 81 y en la en la de Pinzandaro Arimao LOC , que han pensado quedar semejante. Ha 82 dejado mucha MISC semilla aquella plaga. ¶ Llámanse, semilla aquella plaga. ¶ Llámanse LOC , los animales desta tierra, 83 Los caimanes que andan MISC en los ríos se llaman los ríos se llaman USPI MISC , y en la mexicana la mexicana se llaman AQUETZPALI ORG ; y el león, PUQUl, AQUETZPALI; y el león, PUQUl MISC , y en la mexicana la mexicana se llama TEQUANI MISC ; y los venados, en la tarasca, se llama[n] AXUNI MISC , y en la mexicana la mexicana se llama[n] MAZATL MISC ; en la tarasca, a a las culebras llaman ACUITZE ORG y, en la mexicana, COATL; y, en la mexicana, COATL MISC ; y a los raposos, en la tarasca, llaman HIUATSI MISC y, en la mexicana, COYOTES; y, en la mexicana, COYOTES ORG ; llaman en la lengua lengua mexicana, al tigre, OCELOTE MISC y, en la tarasca, TSITSIS en la tarasca, TSITSIS PUQUI MISC . 84 ¶ Aunque parece me manda, por la Instrucción ORG q[ue] me envió su Ex[celenci]a, q[ue] me envió su Ex[celenci]a LOC , que dé muy particular lo que toca a Tlapalcatepec LOC , pues todos los pu[ebl]os la cabecera de Pinzandaro Arimao. LOC [PINZANDARO ARIMAO] ¶ El pueblo de Pinzandaro Arimao. [ PINZANDARO ARIMAO LOC ] ¶ El pueblo de El pueblo de Pinzandaro Arimao MISC es otra cabecera desee corregi[mien]to, corregi[mien]to, y es llamado Arimao LOC porque estaba, 86 antiguamente, este río que se dice Arimao LOC . Y, después, le pasaron adonde está ahora asentado Pinzandaro LOC , que quiere decir este lengua tarasca, se llama PINZANI MISC ", 87 [por]que hay gran el nombre del río Arimao LOC , y, así, se llama así, se llama Pinzandaro Arimao. LOC Tiene asiento llano, a do cacao, aunque son pequeñas. Tienen LOC , a las vueltas destas en esta relación. Han sacado MISC en este pu[ebl]o de Pinzandaro en este pu[ebl]o de Pinzandaro PER un muy hermoso golpe de muy hermosa de ver. De PER aquella agua se sirve todo de cacao y platanales. Podrían MISC , si se quisiesen dar estar ordinariamente en casa. Cogen LOC plátanos todo el ario, 89 tiempo como en otro. Cogen LOC dos veces en el año cacao, una vez por Navidad MISC y otra por san Juan; y otra por san Juan PER ; 90 la cosecha de 90 la cosecha de Navidad MISC es la mejor. 91 Y la lengua: en las Islas LOC se llama maíz, y este lengua mexicana se llama TAULE MISC , 93 y, en la destos tarascos, se llama AHTZlRI MISC . Es gran mantenimiento y AHTZlRI. Es gran mantenimiento y MISC tiene tanta sustancia como el dos veces q[ue] garbanzos. Cuécenlo PER con cal o con ceniza Tiene este pu[ebl]o de Pinzandaro PER , por sujetos, a un pu[ebl]o q[ue] se llama Coyndo LOC : tiene doblada gente que pu[ebl]o que se dice Huisto PER ; tiene otro pu[ebl]o que pu[ebl]o que se dice Chupirio PER , que quiere decir en sujeto que se dice Tangamacato MISC : éste está [a] una [a] una legua de Pinzandaro LOC ; y Coyndo está [a] legua de Pinzandaro; y Coyndo LOC está [a] cuatro, y Huisto está [a] cuatro, y Huisto PER está [a] siete pequeñas, y [a] siete pequeñas, y Chupirio PER está [a] más de quince de quince leguas de Pinzandaro PER . 95 Éstos son los leguas de Pinzandaro. 95 Éstos PER son los sujetos que tiene los sujetos que tiene Arimao LOC . Tendrá esta cabecera de sujetos que tiene Arimao. Tendrá LOC esta cabecera de Pinzandaro Arimao, esta cabecera de Pinzandaro Arimao LOC , con todos sus sujetos, 96 Este pueblo de Chupirio LOC es nuevamente fundado. Es de fundado. Es de su Maj[es]t[ad MISC ] esta cabecera, y sus Dijeron los viejos de Tlapalcatepeque PER q[ue] conocieron [a] dos gobernadores [a] dos gobernadores de Arimao LOC , 97 que el uno llamó, en su gentilidad, ZUMITE MISC , y su hijo, que bautizado, se llamó DON JUAN MISC . Y deste DON Ju[AN] JUAN. Y deste DON Ju[AN LOC ] quedaron dos hijos y dos se llama DON LÁZARO PER , y el otro se otro se llama DON JUAN MISC GÓMEZ. Hócese poco caso dellos llama DON JUAN GÓMEZ. Hócese PER poco caso dellos entre los las iglesias de las Indias LOC , es patrón su Maj[es]t[ad]. Indias, es patrón su Maj[es]t[ad LOC ]. Los curas vicarios y patrón su Maj[es]t[ad]. Los curas MISC vicarios y religiosos suelen meter Y, en capítulo de frailes MISC , ha acaecido llevarles las volver. Yo lo he visto MISC , tomando c[uen]ta a un que son de su Maj[es]t[ad LOC ], que es patrón Bellos, Maj[es]t[ad], que es patrón Bellos PER , y hay grandes trabajos dichos clérigos y religiosos. Seria LOC [conveniente], siendo su Maj[es]t[ad] servido, Seria [conveniente], siendo su Maj[es]t[ad LOC ] servido, [que] fuesen visitados visitados por la real Justicia PER y que hubiese libro, cuenta Aunque parece va fuera de la materia MISC , quiero contar una cosa que vi. Un hidalgo tenía MISC una huerta en las minas en las minas de Guaxacatlan LOC 100 en que en ella hizo. Y, echada el agua MISC , estuvieron las hormigas, siete la defensa del agua. Viéndose PER perdidas y sin remedio de por la corriente abajo. Y LOC , de las pajas que sus hormigueros. Yo lo vi MISC , y un LORENZO GUTIÉRREZ, vi, y un LORENZO GUTIÉRREZ MISC , y JUAN DE LEYVA GUTIÉRREZ, y JUAN DE LEYVA MISC y FRANCISCO PÉREZ, que [las DE LEYVA y FRANCISCO PÉREZ MISC , que [las hormigas] tenían Y el .s[eñ]or de la huerta nos MISC llamó a todos los dichos que viésemos aquella hazaña. Así PER que no nos debemos espantar asimismo la huerta. 103 Parecióme PER contar otro caso notable de se dice PEDRO DE VILLEGAS PER , señor de Uruapa,104 yes DE VILLEGAS, señor de Uruapa,104 LOC yes persona a quien se puede dar todo crédito. Contándole LOC yo este hecho que vi aquella frontera de los Chichimecas PER , yendo con ciertos soldados unas con las otras Y MISC , viendo esto, nos paramos que fue cosa maravillosa. Y PER pegaron tan reciamente, que se que se habían retraído. Ansí LOC que no me espanto de la huerta. 105 ¶ Digo LOC que habrá en estas tres estas tres cabeceras, de Tancitaro LOC , T[l]apalcatepeque y Arimao Pinzandaro, tres cabeceras, de Tancitaro, T[l]apalcatepeque MISC y Arimao Pinzandaro, mil y Tancitaro, T[l]apalcatepeque y Arimao Pinzandaro PER , mil y qui[nient]os tributarios, más de mil hombres. Guárdanos LOC n[uest]ro Señor milagrosamente, porque hay mil hombres. Guárdanos n[uest]ro Señor PER milagrosamente, porque hay entre estas buenos escribanos y lectores. Ansí ORG que me parece no sería los que nos gobiernan. Y LOC , en alguna manera, tienen Helo visto, que, viéndose algunos destos ladinos a caballo MISC , topan a un español caballo, yendo de camino. Aguarda MISC aquel español le quite el a los cristianos. Y, verdaderamente MISC , es todo menester, porque lo dio por consejo MOTECZUMA ORG al MARQUÉS DEL VALLE: que, por consejo MOTECZUMA al MARQUÉS ORG DEL VALLE: que, tratándolos mal, no de otra manera. Ansí LOC que, siendo su Maj[es]t[ad] servido, Ansí que, siendo su Maj[es]t[ad LOC ] servido, mi parecer es [y] que valen baratos. Diré PER lo que me pasó habrá yendo desde Tancitaro a Méx[i]co MISC . Llegué a un pu[ebl]o desde Tancitaro a Méx[i]co. Llegué PER a un pu[ebl]o que se pu[ebl]o que se dice Santiago LOC , sujeto del pu[ebl]o de sujeto del pu[ebl]o de Ucareo LOC , era a puesta de alguacil indio y díjele: —"Hermano LOC , ven conmigo y hazme ha descubierto en las Indias LOC , que se llaman chichimecos, el camino de los Zacatecas LOC , a do viene a do viene a su Maj[es]t[ad LOC ] gran suma de plata plata de las minas. Así PER que se deb[er]ía remediar esto, remediar esto, siendo su Maj[es]t[ad LOC ] servido, pues podemos tomar en el sucesa de Granada LOC , dándolos por esclavos perpetuos armas. ¶ No se halló MISC , en Pizandaro Arimao, que se halló, en Pizandaro Arimao MISC , que pudiese deponer viejo aquellos dos viejos de Tlapalcatepeque PER , 110que conocieron a los los gobernadores de Arimao Pinzandaro PER . ¶ Hay, en aquellos en aquellos montes de Pinzandaro LOC , unos animalejos a manera vista de los hombres. Críanse PER entre peñas, a la manera manera de picazas de Castilla PER , y tres o cuatro manera de gorriones de España PER , que éstos son de como grandes cebones de Castilla LOC : tienen el ombligo encima diferentes de los de España PER , así como las mismas cosas de comer. ¶ [ Asimismo PER ], los tiempos [son] todos todo al revés de España PER ; acá cogen su pan por noviembre y, en España PER , los siembran, y no y no de riego. Acá PER va todo desta manera, diferente desta manera, diferente de Castilla LOC . En muchas partes, se otro [pan] por san Juan PER , 113 que es de muerto en esta Nueva España LOC , de pestilencia, 114 más ex[celen]te s[eñ]or Don MARTÍN ENRÍQUEZ MISC , virrey desta Nueva España, posibles. Y, después de Dios MISC , esta diligencia fue parte Este pu[ebl]o de Pinzandaro Arimao PER está de la ciudad de de la ciudad de Valladolid LOC , a do está la [a] treinta leguas; y T[l]apalcatepeque MISC está [a] treinta y dos, y dos, y Tancitaro está MISC [a] veintidós. Está Tancitaro, de está [a] veintidós. Está Tancitaro PER , de la villa de de la villa de Zamora LOC , 116 [a] quince leguas; [a] quince leguas; y Pinzandaro LOC , [a] veintiuna; y T[l]apalcatepeque, Pinzandaro, [a] veintiuna; y T[l]apalcatepeque MISC , por Perivan, [a] dieciocho veintiuna; y T[l]apalcatepeque, por Perivan PER , [a] dieciocho o diecinueve, quebradas y montes. Desde Tancitaro LOC a la ciudad de México, a la ciudad de México LOC , por el camino más a la ciudad de Guadalajara LOC , que es en el el nuevo reino de Galicia,118 LOC ; que por otro nombre otro nombre se llama Jalisco LOC , hay por el camino más derecho, desde Tancitaro allá MISC , treinticinco leguas, y, si Allí está la Audiencia Real MISC y, por presidente, el señor presidente, el señor DOCTOR J[E]R[ÓNI]MO PER DE OROZCO, 119 y dos señor DOCTOR J[E]R[ÓNI]MO DE OROZCO MISC , 119 y dos oidores fiscal; está vaca la Silla LOC habrá cuatro años: dicen [que] muy ex[celen]te señor CONDE DE MISC [LA] CORUÑA. 121 Ha recibido ex[celen]te señor CONDE DE [ LA ORG ] CORUÑA. 121 Ha recibido [en la ciudad de México LOC ] arzobispo,122 cuatro oidores, dos oidores, dos alcaldes de Corte ORG , un fiscal, dos inquisidores, tres oficiales de su Maj[es]t[ad LOC ] que tienen cuenta con cuenta con su real Caja LOC . Hay copia de regidores, Caja. Hay copia de regidores MISC , dos alcaldes, [y] muy como en lo temporal. [ México LOC ] es una ciudad muy hay fundadas en las Indias LOC . Ansimismo, tenemos, en esta fundadas en las Indias. Ansimismo PER , tenemos, en esta provincia en esta provincia de Mechuacan LOC , un gran prelado, siervo gran prelado, siervo de Dios MISC , que se dice DON Dios, que se dice DON PER FRAY JUAN DE MEDINA RINCÓN, DON FRAY JUAN DE MEDINA LOC RINCÓN, obispo desta provi[nci]a, 123 FRAY JUAN DE MEDINA RINCÓN MISC , obispo desta provi[nci]a, 123 Tiene la catedral [ de Valladolid LOC ] muchos y muy bu[en]os de rogar a nuestro Señor PER [que] nos guarde a su vasallos lo hemos menester. Amén LOC . De Tancitaro, y de hemos menester. Amén. De Tancitaro MISC , y de noviembre veintidós y ochenta a[ñ]os. SEBASTIAN MACARRO MISC (rúbrica].124 [En la sobrecubierta, de diferente letra:] Dese. y Pob. LOC 244. 3° 1El orden en ligeramente, suprimiendo alguna repetición. Asimismo MISC , se suprimió la siguiente oración" se refiere al Angelus PER , que soda recitarse tres En el manuscrito (rol. Ir MISC ), estas siglas constituyen monograma, las iniciales de Sebastián Macarro PER . 4 Al margen se se lee: "Domingo de Medina LOC ". Sobre este extremeño, que extremeño, que pasó Nueva España LOC hacia 1521, ver (1923: núm. (1923: núm. 410) y EPT ORG (1939, DI: 161, 168;1949, IX: 410) y EPT (1939, DI ORG : 161, 168;1949, IX: 37); en la encomienda de Tancitaro PER , se llamaba Diego Enríquez llamaba Diego Enríquez de Medina PER (EPT 1940, XIII: 42). 5 Enríquez de Medina ( EPT 1940 MISC , XIII: 42). 5 No Medina (EPT 1940, XIII: 42 MISC ). 5 No he podido 1940, XIII: 42). 5 No LOC he podido identificar a este está, al parecer adulterado. Al PER margen: "Don po yzta". 6 Al margen: " Don po yzta MISC ". 6 Una biografía sumaria puede encontrarse en Porras Muñoz PER (1982: 391-94. passim), quien la En la declaración de Medina LOC , que ha recogido (caza "...que fue con el Marqués LOC ... a Guacaqualco y a el Marqués ... a Guacaqualco LOC y a Honduras, por lo a Guacaqualco y a Honduras LOC , por lo qual le mytad del pueblo de Ta[n]citaro LOC , de que al presente Esto quizás explique la confusión aparente MISC que sufrían los informantes. La informantes. La encomienda de Tancitaro MISC se repartió entre Ista y Tancitaro se repartió entre Ista PER y Medina, cuya tenencia se repartió entre Ista y Medina LOC , cuya tenencia se remontaba, poco después que volvió Cortés PER de su expedición a Honduras, de su expedición a Honduras LOC , y cuando Pérez de y cuando Pérez de Bocanegra LOC y el mismo Medirla participaron Bocanegra y el mismo Medirla PER participaron en la fundación de en la fundación de Granada LOC (FPT 1939, III: 161). 8 fundación de Granada ( FPT 1939 MISC , III: 161). 8 Hacia III: 161). 8 Hacia 1530 MISC , según esto. La cronología 1530, según esto. La cronología MISC es congruente con los datos se conservan. Pérez de Bocanegra LOC llegó a Nuera España en Bocanegra llegó a Nuera España PER en 1526, acompañando a su licenciado Luis Ponce de León PER , y fue recibido como de la ciudad de México LOC el 31 de julio de de 1527 ( Porras Muñoz 1982 PER : 391). Puede conjeturarse que 391). Puede conjeturarse que partió MISC a Michoacán a finales de conjeturarse que partió a Michoacán LOC a finales de 1528, después de haberse aveciudado en México LOC , porque poco después lo lo encontramos, con Domingo Medina PER y otros, fundando Granada en Medina y otros, fundando Granada LOC en aquella provincia (ver, arriba, "gouenadores". 10 Fray Alonso Ponce PER anduvo cerca de esta localidad emisarios (ver Ciudad Real 1976 LOC , 11: 15758). Sobre Tzirosto, 1976, 11: 15758). Sobre Tzirosto MISC , consúltese Basalenque (1963: 211-13), 15758). Sobre Tzirosto, consúltese Basalenque LOC (1963: 211-13), cuya descripción es lugar. 1El manuscrito, fol Ir LOC , lee: "...suele auer mucha llamaban los mexicanos oyametl ( Abies PER religiosa) y, los taramos, thkumbu taramos, thkumbu ( Velásquez Gallardo 1978 MISC ; 13). 15 Al margen: 18 Al margen "zorrillo". Cuitziqui PER , según Gilberti (1559: TE, margen "zorrillo". Cuitziqui, según Gilberti PER (1559: TE, l7r). "animalejo que animal o rata" ( Molina 1944 MISC : ME, 148r). 20 El o rata" (Molina 1944: ME MISC , 148r). 20 El manuscrito, "erra". 24 El manuscritos fol MISC . Iv, lee: "no se 24 El manuscritos fol. Iv LOC , lee: "no se han ellas..." 25 Al margen: " Curbahue MISC ". 26 Al margen: "tagitilan'. tarascas. 27 Al margen: Manchare LOC ". 28 Al margen: "agua". margen: 'frutas". 31 El manuscrito MISC , fol. 2r, lee: "genguas"; "genguas"; ver xengua, en Gilberti PER (1559: TE, 78v; ET, 50r). Gilberti (1559: TE, 78v; ET ORG , 50r). 32 Al margen Sobre el convento de Tancitaro PER , cuya advocacién era «de advocacién era «de Santa Cruz LOC ", ver Ciudad Real (1976, Santa Cruz", ver Ciudad Real LOC (1976, II: 157-58). 34 Al ver Ciudad Real (1976, II LOC : 157-58). 34 Al margen 34 Al margen (fol. Sr LOC ): "espitar. En 1584, el el relato de Ciudad Real LOC (1976, II; 157-58) omite mencionar de Ciudad Real (1976, II LOC ; 157-58) omite mencionar la 23 Al margen: "Tancita". Gilberti PER (1559: TE, 45v; ET, 172v) Gilberti (1559: TE, 45v; ET MISC , 172v) lee esta voz esta voz thantzita: Velásquez Gallardo PER (1978) no registra el termino. termino. 37 Al margen: " Borrachos MISC ". 38 Al margen: "Presentes". Al margen (fol. 3v): " Bestidos LOC ". 42 Al margen: "Monastr°" "corazon Al demo" 44 Al MISC margen: "tenple". 45 Al margen: margen: "mosquitos". 46 El ms. MISC (fol. 4r) lee: "San Miguel/yrependo. (fol. 4r) lee: " San Miguel LOC /yrependo. yarapariquaro", lo que dificulta 'pueblos; pero Villaseñor y Sánchez PER (1748, II: 88.92), describiendo a II: 88.92), describiendo a Tancitaro PER y hablando de sus sujetos, ocho de tierra caliente. Subsiste LOC en la actualidad, sobre el camino que va de Tancitaro LOC a Uruapan, un poblado llamado va de Tancitaro a Uruapan LOC , un poblado llamado Araparicuaro. Uruapan, un poblado llamado Araparicuaro LOC . Estos, y otros valiosos un poblado llamado Araparicuaro. Estos LOC , y otros valiosos datos por el doctor Dominique Michelet PER . 47 Al margen: "Puos tierra fria". El manuscrito lee: MISC "san franco guario". 48 Este 4r), al margen. 49 AI ORG margen "cacao". 50 Al margen margen (fol. 4v): "madres". Ynantzin PER , literalmente, significa "su madrecita, "flor". 52 Al margen: " Platanos LOC ". 53 El manuscrito, fol. El manuscrito, fol. 5r, Iee PER : " y asi no aparece al margen. 61 Nacidos MISC , por tanto, entre 1500 Al margen (fol. 6r): " Armas MISC ". 64 El manuscrito Ice: "Armas". 64 El manuscrito Ice MISC : "... a la flecha Atapo... Ver atapu y pihtaqua. ORG en Gilberti (1559; TE, Sr, atapu y pihtaqua. en Gilberti LOC (1559; TE, Sr, 44v). 65 pihtaqua. en Gilberti (1559; TE ORG , Sr, 44v). 65 Este en Gilberti (1559; TE, Sr LOC , 44v). 65 Este enunciado, se lee al margen: " Tapalcatepeque LOC ". 66 Al margen: "calabazas". "calabazas". 67 Al margen: " Arimao LOC ". 68 Al margen: "caymanes". Al margen: "caymanes". 69 Curucha LOC , en tarasco, parece más designar "el pescado" (ver Cilberti PER 1559: ET, 139r). 70 Según pescado" (ver Cilberti 1559: ET LOC , 139r). 70 Según propia 1559: ET, 139r). 70 Según ORG propia declaración (ver ¡caza 1923: Según propia declaración (ver ¡ LOC caza 1923: núm. 505). este núm. 505). este De Avales PER era (como Cortés) natural de De Avales era (como Cortés PER ) natural de Medellin, hijo (como Cortés) natural de Medellin LOC , hijo de Pero López de Pero López de Saavedra PER y de doña Isabel Alvarez de doña Isabel Alvarez Rangel. PER Pasó a Nueva España en Rangel. Pasó a Nueva España LOC en 1523, sirvió en la la conquista de Nueva Galicia LOC y en la pacificación de en la pacificación de Colima LOC , y casó con doña con doña Inés de Ribera PER y, en segundas nupcias al con doña Francisca de Estrada PER (Dorantes de Carranza 1970:264, 270-71). de Estrada ( Dorantes de Carranza PER 1970:264, 270-71). Fue nombrado por Fue nombrado por Cortés regidor de la ciudad de México MISC en 1526 (Porras Muñoz 1982: en 1526 ( Porras Muñoz 1982 MISC : 142) y, al parecer, llamada doga Juana de Sandoval PER y un hermano de nombre de nombre Francisco de Saavedra PER (Porras Muñoz 1982: 187). En Francisco de Saavedra ( Porras Muñoz PER 1982: 187). En suma, la claras. Una lista de encamen. MISC deros (EPT 1940, IX: 86) de encamen. deros ( EPT 1940 MISC , IX: 86) lo registra deros (EPT 1940, IX: 86 MISC ) lo registra como tenedor, a medias con la Corona MISC , de varios pueblos en en el obispado de Jalisco LOC , los cuales rentaban cuatro Al margen (rol. 6v): " Marques LOC ", testado; "Don fernando de testado; " Don fernando de Aluarado MISC ", "martin lazaro¨, "testigos" 74 "testigos" 74 Al margen: " Colima LOC ". 75 Al margen: "caballos". arimao". 79 Al margen ( Sol PER . 7r): "lengua tarasca y tarasca y mexicana 80 Al PER margen; "gouernadores". Tlazotzin podría significar 80 Al margen; "gouernadores". Tlazotzin PER podría significar "el señor que explique porque la presente RG ORG se concluyó hasta el 22 "nombres de animales". 84 Literalmente LOC , "león amarillo". 85 Al Al margen (fol. 7v): " Arimao LOC ". 87 Se trata del 87 Se trata del guamúchil MISC (Velásquez Gallardo 1978:175), cuyo nombre trata del guamúchil ( Velásquez Gallardo PER 1978:175), cuyo nombre científico es nombre científico es Pithecollobium dulce MISC . 88 Al margen: "saca Al margen: "mayz". 93 Literalmente LOC , "maíz desgranado" (ver Gilberti desgranado" (ver Gilberti 1559: ET MISC , 115r); tziri es, en es, en tarasco, "maíz" ( Veláquez PER 1978: 88). 94 El término tarasco, chuhpiri ( Gilberti 1559: ET MISC , 102v); Chuhpirio, entonces, debe (Gilberti 1559: ET, 102v); Chuhpirio PER , entonces, debe significar lugar fuego". La etimología de Macarro MISC es correcta. 95 Al margen 95 Al margen (fol. Sr LOC ), sucesivamente se lee: "coyndo", a hospitales, ver la RG ORG de Tiripitio, capítulo 37. 100 notable de las hormigas". No LOC se ha conservado registro de llevaran el nombre de " Guaxacatlan MISC " debe, por ende, tratarse de las minas de. Quauhzacatlan PER " (DPHBGM 1976, I: 1352). de. Quauhzacatlan" (DPHBGM 1976, I MISC : 1352). ' 101 El 1352). ' 101 El manuscrito MISC , fol. 8v, lec: "... 104 Sobre Pedro de Villegas PER , encomendero de Uruapan, ver de Villegas, encomendero de Uruapan LOC , ver FPT (ENE, IV: encomendero de Uruapan, ver FPT MISC (ENE, IV: 104, 150; V: de Uruapan, ver FPT ( ENE MISC , IV: 104, 150; V: una declaración suya. Era hijo MISC , al parecer, de Francisco parecer, de Francisco de Villegas PER y de doña María Quijada y de doña María Quijada PER (ver Porras Muñoz 1982: 471-72). Quijada (ver Porras Muñoz 1982 PER : 471-72). 105 Prácticamente la Como se omitió la numeración de este folio MISC , el texto que sigue vez que registran las RGs MISC el desollamiento de la cabeza entre los indios de Mesoamérica LOC . 110 Se refiere a a don Fernando de Alvarado PER y a Martín Lázaro. 111 Alvarado y a Martín Lázaro PER . 111 Al margen (fol. 113 El 24 de junio MISC . 114 Al margen (fol. lindo gobierno" lo califica Basalenque PER (1963: 198), según el cual el cual llegó a México LOC hacia 1572, entrando en posesión su cargo hacia 1573. Favoreció LOC mucho a los agustinos (o. Es escasa la información biográfica MISC sobre este señor. 120 La La silla episcopal de Nueva Galicia MISC estaba vacante, en efecto, desde don Francisco Gómez de Mendiola PER . Al parecer, las expectativas no se cumplieron. El sucesor MISC de Gómez de Mendiola, fray sucesor de Gómez de Mendiola PER , fray Domingo de Arzola Mendiola, fray Domingo de Arzola PER o Alzola, dominico, tomó posesión Domingo de Arzola o Alzola MISC , dominico, tomó posesión del del cargo hasta 1583 ( DPHBGM MISC , I: 918). Torquemada (1944, cargo hasta 1583 (DPHBGM, I MISC : 918). Torquemada (1944, III: 1583 (DPHBGM, I: 918). Torquemada MISC (1944, III: 384; 1979, VI: 120) atribuye a fray Domingo PER el apellido "de Arcola". 121 Domingo el apellido "de Arcola PER ". 121 Don Lorenzo Suárez Don Lorenzo Suárez de Mendoza PER , Conde de la Corona, Mendoza, Conde de la Corona PER , arribó a las costas las costas de Nueva España LOC en septiembre de 1580; entró a la dudad de México LOC a primeros de octubre de de dicho año. 122 Era LOC arzobispado, en 1580, don Pedro don Pedro Moya de Contreras PER . 123 Para una biografía obispo, ver Beristáin de Soma LOC (1981 ll 26965). 124 La ll 26965). 124 La relación MISC concluye en el fol. 10v en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria. RELACIÓN DE TINGÜINDIN de la Instrucción y Memoria LOC . RELACIÓN DE TINGÜINDIN INTRODUCCIÓN y Memoria. RELACIÓN DE TINGÜINDIN ORG INTRODUCCIÓN Precedida de la Instrucción Memoria. RELACIÓN DE TINGÜINDIN INTRODUCCIÓN ORG Precedida de la Instrucción y RELACIÓN DE TINGÜINDIN INTRODUCCIÓN Precedida LOC de la Instrucción y Memoria INTRODUCCIÓN Precedida de la Instrucción LOC y Memoria impresa en 1577, de la Instrucción y Memoria LOC impresa en 1577, la RG 1577, la RG de Tingüindin MISC consta de cuatro folios, cuyo y firmado por Gonzalo Galván PER y Francisco de Olmos, fol. Galván y Francisco de Olmos PER , fol. 1r; en blanco, relación del pueblo de Tingüindin LOC , sin fecha, firmada al 2r-4v. El legajo se guarda MISC , en la biblioteca de la biblioteca de la RAH LOC en Madrid, bajo signatura "9-25.4/4663 de la RAH en Madrid LOC , bajo signatura "9-25.4/4663 16, bajo signatura "9-25.4/4663 16, Xl MISC ; el texto ha sido sido editado, conforme a Cline MISC (1972a: 355, 128), por Vargas 355, 128), por Vargas Rea PER (PNE, 7/8: 73-90) y por 128), por Vargas Rea ( PNE ORG , 7/8: 73-90) y por 73-90) y por Corona Núñez PER (1958, II: 74-83). Cline (1972b: Núñez (1958, II: 74-83). Cline MISC (1972b: 392-94) no registra la publicación atribuida a Vargas Rea PER . Hasta donde he podido ni el corregidor Gonzalo Galván PER ni su escribano nombrado, el el español Francisco de Olmos PER , han dejado traza documental. La Biblioteca Bancroft de Berkeley MISC (Hammond 1972, II: 128) custodia Bancroft de Berkeley ( Hammond 1972 MISC , II: 128) custodia unos Berkeley (Hammond 1972, II: 128 MISC ) custodia unos manuscritos concernientes de amoladeras y albercas... México LOC . 1610-1657" ([M-M] 1709), los y albercas... México. 1610-1657" ([ M-M MISC ] 1709), los cuales tienen en la vecindad de Querétaro LOC . Podría ser que un la vecindad de Querétaro. Podría LOC ser que un examen de la biografía de Gonzalo Galván PER , o sobre la historia Yo no los he tenido a la vista MISC . Por lo que a que a Francisco de Olmos PER respecta, únicamente consta que era del conquistador Francisco de Olmos PER significa algo, probablemente hijo de de ilustre padre. Bernal Díaz PER (1962: 521, n. 201) lo rica y viv[ía] en México LOC "; Dorantes de Carranza (ver en México"; Dorantes de Carranza PER (ver referencias en nota 3 La descripción del pueblo de Piaztla MISC (RG de Acatlan, 1581, Tlaxcala de Piaztla (RG de Acatlan MISC , 1581, Tlaxcala II, en de Acatlan, 1581, Tlaxcala II PER , en prensa) declara que herederos de Francisco de Olmos PER "; una "Relación" de encomiendas, Francisco de Olmos"; una " Relación PER " de encomiendas, fechada en enero de 1560 ( FPT 1940 MISC , IX: 37) todavía registra marras como tenedor de Piaztla LOC , a medias con la a medias con la Corona MISC ; cabe inferir, entonces, que falleció después de 1560. Ahora MISC bien, si el escribano de si el escribano de Tingüindin LOC era hijo de quien habla después, rico vecino de México LOC , tuvo que ser retoño unión ilegítima: el conquistador Olmos LOC casó, al parecer en primeras la igualmente conquistadora Beatriz Hernández PER , de la que "no en matrimonio a doña Ana PER , hija de Gaspar de hija de Gaspar de Garnica PER y doña Margarita de Legazpi, y doña Margarita de Legazpi PER , de la que solamente hijas doncellas" ( Dorantes de Carranza PER 1970: 444, 456; Porras Muñoz 444, 456; Porras Muñoz 1982 PER : 420). Francisco de Olmos, 1982: 420). Francisco de Olmos PER , el escribano nombrado de el escribano nombrado de Tingüindin LOC , si fue hijo del encuesta don Lorenzo de Morales PER , "gobernador de dicho pueblo"; de dicho pueblo"; don Cristóbal LOC , "principal", y "los demás noticia". La edad de estos MISC "viejos" debía frisar en los El escrito que resultó de la encuesta MISC , aunque a continuación del abril. Los rasgos de pluma MISC , aunque la letra sea distinta. La fecha del auto MISC es del mayor interés, porque La importancia de tales datos estriba MISC en que, sobre su correcto su obra el obispo Landa PER (ver Toner 1941: 151, n. el obispo Landa (ver Toner PER 1941: 151, n. 748). En fecha en que fray Diego PER compuso su Relación de las fray Diego compuso su Relación PER de las cosas de Yucatán. de las cosas de Yucatán ORG . El tropiezo surge, al de Yucatán. El tropiezo surge MISC , al observar que la que la RG de Iztepec MISC (Antequera I, 1984) fue firmada RG de Iztepec ( Antequera I MISC , 1984) fue firmada por firmada por fray Andrés Méndez PER en "miércoles 12 de enero domingo. La solución del problema MISC , muy simple probablemente, quizás manifiesto que fray Andrés Méndez PER era un despistado o, tal años después que la RG ORG de Xiquilpan (junio 1579). Curiosamente, de Xiquilpan (junio 1579). Curiosamente LOC , en 1579, Medinilla Alvarado, Curiosamente, en 1579, Medinilla Alvarado PER , entonces corregidor de Xiquilpan, Alvarado, entonces corregidor de Xiquilpan LOC , ...por cuanto los pueblos cuanto los pueblos de Chocandiran LOC , Tarequato y Perivan, están los pueblos de Chocandiran, Tarequato PER y Perivan, están en su de Chocandiran, Tarequato y Perivan PER , están en su distrito y congregar a los gobernador[es LOC ] y alcaldes y principales, de la relación de Chocandiran LOC , RG de Xiquilpan). Dato de Chocandiran, RG de Xiquilpan LOC ). Dato que implica un Chocandiran, RG de Xiquilpan). Dato PER que implica un alegato jurídico, que, en palabras de Gerhard PER (1972: 100, 101): Tenhuendin y Gerhard (1972: 100, 101): Tenhuendin PER y Perivan is listed as 100, 101): Tenhuendin y Perivan PER is listed as a C[orregimiento] is listed as a C[orregimiento PER ] from 1536, in the in the province of Mechoacan LOC . An early dispute over the province of Mechoacan. An PER early dispute over Perivan was An early dispute over Perivan PER was won by the C[orregimiento] was won by the C[orregimiento LOC ] of Xiquilpa. Tinhuindin was by the C[orregimiento] of Xiquilpa LOC . Tinhuindin was long considered the C[orregimiento] of Xiquilpa. Tinhuindin PER was long considered subordinate to long considered subordinate to Xiquilpa LOC and was annexed to it to it about 1740. Obsérvese LOC , sin embargo, que, en los alegatos de Medinilla Alvarado LOC en 1579, Tingüindin era corregimiento Medinilla Alvarado en 1579, Tingüindin LOC era corregimiento por sí, y sí, y que Gonzalo Galván PER ni siquiera alude al de siquiera alude al de Xiquilpan PER o hace mención de su mención de su nombre. Aquí PER , sin duda, hay detalles todo, porque la presente RG ORG constituye en sí una afirmación afirmación de independencia jurisdiccional. Entretanto LOC , es lástima que Medinilla es lástima que Medinilla Alvarado PER haya omitido nombrar a quienes informantes del corregid& de Xiquilpan LOC , o algunos de ellos, mismos que interrogó Gonzalo Galván PER . Sus respectivas respuestas, a así. Gracias a tal circunstancia MISC , por cierto muy singular, relaciones del pueblo de Tingüindin LOC mutuamente complementarias, en contenido y de más relieve. Medinilla Alvarado LOC (1579) Cap. 2. Conquistador y y descubridor: Cristóbal de Olid LOC por mandado de Hernán Cortés, por mandado de Hernán Cortés PER , "habrá más [de] sesenta tributarios..." 9. "Este nombre, Chocandiran MISC , le puso don Antonio..., Chocandiran, le puso don Antonio PER ..., que fue el primero "... Tiene trece sujetos". Enumera LOC los once siguientes: Tacasquaro, Oritero, Enumera los once siguientes: Tacasquaro PER , Oritero, Zonbimite, Tocunbo, Carijo, los once siguientes: Tacasquaro, Oritero LOC , Zonbimite, Tocunbo, Carijo, San once siguientes: Tacasquaro, Oritero, Zonbimite LOC , Tocunbo, Carijo, San Cristóbal, siguientes: Tacasquaro, Oritero, Zonbimite, Tocunbo LOC , Carijo, San Cristóbal, Zequicho, Tacasquaro, Oritero, Zonbimite, Tocunbo, Carijo LOC , San Cristóbal, Zequicho, Querendaro, Zonbimite, Tocunbo, Carijo, San Cristóbal LOC , Zequicho, Querendaro, Pamataquaro, Guazanbo Tocunbo, Carijo, San Cristóbal, Zequicho LOC , Querendaro, Pamataquaro, Guazanbo y Carijo, San Cristóbal, Zequicho, Querendaro LOC , Pamataquaro, Guazanbo y Zirio. San Cristóbal, Zequicho, Querendaro, Pamataquaro LOC , Guazanbo y Zirio. 27. Cristóbal, Zequicho, Querendaro, Pamataquaro, Guazanbo LOC y Zirio. 27. "No hay Querendaro, Pamataquaro, Guazanbo y Zirio LOC . 27. "No hay ganados "No hay ganados de España PER ..." 37. "... Hay un cual el dicho fray Miguel PER habrá más de cuarenta años". de cuarenta años". Gonzalo Galván PER (1581) 1. Id.: Cristóbal de Gonzalo Galván (1581) 1. Id LOC .: Cristóbal de OM, por Galván (1581) 1. Id.: Cristóbal LOC de OM, por mandado de mandado de don Martín Cortés PER , "ha... cuarenta y ocho sesenta indios tributantes...". 9. "... Ahora MISC se llama Chocandiran... No saben 9. "...Ahora se llama Chocandiran... MISC No saben más de que llama Chocandiran... No saben más MISC de que se llamó anal de aquel tiempo..". 13. Traduce PER los nombres de catorce pueblos, pueblos, presumiblemente sujetos de Tingüindin: ORG Carijo, Sicuicho/Guanimo, Jantumbo, Querenda[rol, Pamataquaro, presumiblemente sujetos de Tingüindin: Carijo LOC , Sicuicho/Guanimo, Jantumbo, Querenda[rol, Pamataquaro, sujetos de Tingüindin: Carijo, Sicuicho PER /Guanimo, Jantumbo, Querenda[rol, Pamataquaro, Ziriu, sujetos de Tingüindin: Carijo, Sicuicho/ Guanimo PER , Jantumbo, Querenda[rol, Pamataquaro, Ziriu, de Tingüindin: Carijo, Sicuicho/Guanimo, Jantumbo PER , Querenda[rol, Pamataquaro, Ziriu, Guazambo, Tingüindin: Carijo, Sicuicho/Guanimo, Jantumbo, Querenda[rol LOC , Pamataquaro, Ziriu, Guazambo, Chanto, Carijo, Sicuicho/Guanimo, Jantumbo, Querenda[rol, Pamataquaro LOC , Ziriu, Guazambo, Chanto, Tucumbo/Guaguapo, Sicuicho/Guanimo, Jantumbo, Querenda[rol, Pamataquaro, Ziriu LOC , Guazambo, Chanto, Tucumbo/Guaguapo, Ta. Jantumbo, Querenda[rol, Pamataquaro, Ziriu, Guazambo LOC , Chanto, Tucumbo/Guaguapo, Ta. cazquaro/Tacatacangario, Querenda[rol, Pamataquaro, Ziriu, Guazambo, Chanto LOC , Tucumbo/Guaguapo, Ta. cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/ Pamataquaro, Ziriu, Guazambo, Chanto, Tucumbo LOC /Guaguapo, Ta. cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/ Chumbimitiro, Pamataquaro, Ziriu, Guazambo, Chanto, Tucumbo/ Guaguapo LOC , Ta. cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/ Chumbimitiro, Ziriu, Guazambo, Chanto, Tucumbo/Guaguapo, Ta PER . cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/ Chumbimitiro, Carapa/Caringarao, Guazambo, Chanto, Tucumbo/Guaguapo, Ta. cazquaro/ Tacatacangario PER , Zumbimite/ Chumbimitiro, Carapa/Caringarao, Huri. Tucumbo/Guaguapo, Ta. cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/ Chumbimitiro PER , Carapa/Caringarao, Huri. tiro/Ziuritiro, y Ta. cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/ Chumbimitiro, Carapa LOC /Caringarao, Huri. tiro/Ziuritiro, y Jacuripo/Caricoricaro. Ta. cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/ Chumbimitiro, Carapa/ Caringarao LOC , Huri. tiro/Ziuritiro, y Jacuripo/Caricoricaro. cazquaro/Tacatacangario, Zumbimite/ Chumbimitiro, Carapa/Caringarao, Huri LOC . tiro/Ziuritiro, y Jacuripo/Caricoricaro. 27. Zumbimite/ Chumbimitiro, Carapa/Caringarao, Huri. tiro/ Ziuritiro LOC , y Jacuripo/Caricoricaro. 27. "Hay... Carapa/Caringarao, Huri. tiro/Ziuritiro, y Jacuripo LOC /Caricoricaro. 27. "Hay... caballos y Carapa/Caringarao, Huri. tiro/Ziuritiro, y Jacuripo/ Caricoricaro LOC . 27. "Hay... caballos y "... don Vasco de Quiroga PER ... mandó fundar de este llanamente, inexactos. Cristóbal de Olid LOC no pudo efectuar la conquista efectuar la conquista de Tingüindin LOC "habrá más [del sesenta años", la relación de Medinilla Alvarado PER , arribaron a la antigua arribaron a la antigua Veracruz LOC las huestes de Hernán Cortés. las huestes de Hernán Cortés PER . Tampoco es posible que huestes de Hernán Cortés. Tampoco LOC es posible que Olid haya Tampoco es posible que Olid LOC haya ido a Tingüindin, por Olid haya ido a Tingüindin ORG , por mandado de don mandado de don Martín Cortés PER , "ba... cuarenta y ocho años ...", porque Martín Cortés PER nació en Cuernavaca en 1533, Martín Cortés nació en Cuernavaca LOC en 1533, y porque, hacia hacia 1533, Cristóbal de Olid LOC cumplía nueve años de haber manos de Gil González Dávila PER y Francisco de las Casas, y Francisco de las Casas PER , en la entonces lejana en la entonces lejana Honduras LOC . Pero otros datos dispares reflexión. En 1579, Medinilla Alvarado PER registra "cuatrocientos y ochenta indios tributarios"; en 1581, Gonzalo Galván PER únicamente cuenta "cuatrocientos y sesenta número de tributarios disminuyó. Asimismo PER , es interesante cotejar el informe: trece, según Medinilla Alvarado PER ; catorce, aparentemente, según Gonzalo catorce, aparentemente, según Gonzalo Galván. PER Pero, excluida esta observación de aquí, la AG de Tingüindin ORG , no obstante su brevedad, En el pu[ebl]o de Tingüindin LOC , 1 que ahora se que ahora se llama Chocandiran MISC , lunes,2 a diecisiete días el il[ustr]e señor GONZALO GALVÁN PER , corregidor por su Maj[es]t[ad] su provincia, con FRAN[CIS]CO D[E MISC ] OLMOS, 3 a español, provincia, con FRAN[CIS]CO D[E] OLMOS MISC , 3 a español, en a DON LORENZO DE MORALES MISC , 4 gobernador del dicho pu[ebl]o, y a DON CR[IST]ÓBAL MISC , principal, con los demás dijeron lo siguiente. G[ONZAL]O GALVÁN MISC (rúbrica). FRAN[CIS]CO D[E] OLMOS, escrib[an]o G[ONZAL]O GALVÁN (rúbrica). FRAN[CIS]CO D[E MISC ] OLMOS, escrib[an]o nombrado (rúbrica). GALVÁN (rúbrica). FRAN[CIS]CO D[E] OLMOS MISC , escrib[an]o nombrado (rúbrica). 5 escrib[an]o nombrado (rúbrica). 5 1 LOC ¶ Primeramente, en el pu[ebl]o (rúbrica). 5 1 ¶ Primeramente LOC , en el pu[ebl]o de en el pu[ebl]o de Tingüindin LOC , que ahora se llama que ahora se llama Chocandiran MISC , provincia de Mechuacan, [dicen] llama Chocandiran, provincia de Mechuacan LOC , [dicen] que fue el y capitán de ella CR[IST]ÓBAL MISC DE OLIO, 6 enviado por 6 enviado por DON M[ART]ÍN MISC CORTES, Marqués del Valle, y M[ART]ÍN CORTES, Marqués del Valle LOC , y ha que se la t[ie]rra y de Castilla LOC , 9 y de mantenimientos españoles viniesen a las Indias LOC , había mucha gente en mayor cantidad. Y la causa MISC por que ahora hay tan ha habido. Y están poblados MISC en pu[ebl]os formados, y todos ropas de paño de Castilla LOC , y se precian de se precian de ello. Y LOC [son] bien inclinados y van ello. 11 6 ¶ [ Dicen LOC ] que no hay en muy poca sombra. La causa MISC : por ser, a la montes. 12 7 ¶ [ Dicen LOC ] que está de la de la ciudad de Pátzqu[ar]o LOC , provincia de Mechuacan, [a] de Pátzqu[ar]o, provincia de Mechuacan LOC , [a] dieciocho leguas este y la villa de Zamora LOC está [a] cinco leguas p[ar]a españoles. 13 8 ¶ [ Dicen LOC ] que, deste dicho pu[ebl]o a la ciudad de Pátzquaro LOC , que es a la y haciendo muchas vueltas. Y LOC , por la parte del [está] la villa de Zamora LOC [a] cinco leguas deste d[ic]ho y barrancos. 9 ¶ [ Dicen LOC ] que este d[ic]ho pu[ebl]o pu[ebl]o se llamó antiguamente Tingüindin LOC y, ahora, se llama Chocandiran y, ahora, se llama Chocandiran MISC donde ahora está por ser, niñas. 17 10 ¶ [ Dicen LOC ] que está el d[ic]ho el d[ic]ho pu[ebl]o de Chocandiran MISC debajo de unos cerros altos encinas como las de Esp[añ]a MISC ; y el pu[ebl]o está del sur, 11 ¶ [ Dicen LOC ] que del pu[ebl]o, de hasta el pu[ebl]o de Carijo PER , 18 hay legua y y, de allí a Jantumbo MISC , tres leguas; y, de y, de allí a Sicuicho PER , cinco leguas, y, a cinco leguas, y, a Querenda[ro MISC ], una legua; a Pamataquaro, Querenda[ro], una legua; a Pamataquaro PER , una legua, y, a una legua, y, a Zirio PER , dos leguas; y, de y, de allí a Guazambo PER , tres leguas, y, a tres leguas, y, a Chara PER , cuatro leguas; y, [d]el y, [d]el pu[ebl]o de Tocumbo PER , cabecera antigua, hasta Tacazqu[ar]o, Tocumbo, cabecera antigua, hasta Tacazqu[ar]o LOC , una legua; a Zunbimite, Tacazqu[ar]o, una legua; a Zunbimite LOC , 19 cuarto de legua; legua; de allí a Campa PER , 20 m[edi]a legua, y, m[edi]a legua, y, a Huretiro PER , ochavo de legua, y, de legua, y, a Xacuripo PER , dos leguas. 12 ¶ Y, desta cabecera de Chocandiran LOC al pu[ebl]o de Tarequato, pu[ebl]o Chocandiran al pu[ebl]o de Tarequato PER , pu[ebl]o de indios por que se llama San Rafael PER , [hay] tres leguas; y, [está] el pu[ebl]o de Quitupa LOC [a] siete leguas, por partes grandes que las de Castilla LOC . 21 13 [Dicen] que de Castilla. 21 13 [ Dicen LOC ] que [el nombre de] de] esta cabecera de Tingüindin LOC quiere decir, en su lengua, en su lengua, " pájaro p[e]lada MISC la cabeza, o sin plumas"; plumas"; 22 Carijo quiere decir MISC "caras"; 23 Sicuicho, Q[u]animo, que quiere decir "caras"; 23 Sicuicho PER , Q[u]animo, que quiere decir decir "caras"; 23 Sicuicho, Q[u]animo LOC , que quiere decir "espina"; quiere decir "espina"; 24 Jantumbo MISC quiere decir "piedra azufre"; 25 decir "piedra azufre"; 25 Querendan MISC quiere decir "peñasco"; 26 Pamataq[uar]o decir "tinta negra"; 27 Ziriu LOC quiere decir "contadu[r]a"; 28 Guazambo quiere decir "contadu[r]a"; 28 Guazambo MISC quiere decir "v[er]du[r]a"; 29 Charato quiere decir "v[er]du[r]a"; 29 Charato LOC quiere decir "t[ie]rra colorada"; 30 decir "t[ie]rra colorada"; 30 Tucumbo MISC quiere decir Guaguapo, 31 Tacazqu[ar]o 30 Tucumbo quiere decir Guaguapo LOC , 31 Tacazqu[ar]o quiere decir quiere decir Guaguapo, 31 Tacazqu[ar]o LOC quiere decir Tacatacangario; 32 Zumbimite, 31 Tacazqu[ar]o quiere decir Tacatacangario LOC ; 32 Zumbimite, Chumbimitiro; Carapa, quiere decir Tacatacangario; 32 Zumbimite LOC , Chumbimitiro; Carapa, Caringarao; 33 decir Tacatacangario; 32 Zumbimite, Chumbimitiro LOC ; Carapa, Caringarao; 33 Huretiro Tacatacangario; 32 Zumbimite, Chumbimitiro; Carapa LOC , Caringarao; 33 Huretiro y 32 Zumbimite, Chumbimitiro; Carapa, Caringarao LOC ; 33 Huretiro y Z[i]uritiro; Chumbimitiro; Carapa, Caringarao; 33 Huretiro LOC y Z[i]uritiro; Jacuripo, Caricoricaro.34 Y Caringarao; 33 Huretiro y Z[i]uritiro LOC ; Jacuripo, Caricoricaro.34 Y [dicen 33 Huretiro y Z[i]uritiro; Jacuripo LOC , Caricoricaro.34 Y [dicen que] y Z[i]uritiro; Jacuripo, Caricoricaro.34 Y LOC [dicen que] le[s] llamaron ansía lengua tarasca 14 ¶ [ Dicen LOC ] que [los de] toda rey que se llamaba CATZONTZI ORG , y que le tributaban contra las provincias de Méx[i]co LOC , donde era rey MONTEZUMA; mercaderes, de paños de Castilla PER ; y andan, muchos en[tre] tiempo de ahora, comen bu[en]as MISC comidas de carnero y vaca cosas que vienen de Esp[añ]a MISC . 36 Y [dicen] que, Y que no saben la causa desto MISC , más de decir que más de decir que Dios PER lo sabe y no ellos. no ellos. 17 ¶ [ Dicen LOC ] que el dicho pu[ebl]o y de buen temple. Y LOC , a los que caen mucha v[ir]tud. 18 ¶ [ Dicen LOC ] que el d[ic]ho pu[ebl]o montaña que se llama Tzintzoniguata LOC , 37 llamada por la la t[ie]rra y de Castilla LOC . 20 ¶ Y, [a] el d[ic]ho pu[ebl]o de Tacazqu[ar]o LOC , donde comienza, cinco leguas altas sierras y montes. Cría LOC la d[ic]ha lagu[n]a muchos y donde son pinos, sabinas, UYAMELES MISC , encinas, robles, fresnos, saúcos. fresnos, saúcos. De los pinos MISC , y otras maderas, se tablazones; y, de los OYAMELES MISC , sacan ac[eit]e de abeto dulces, y muchas otras Erutas ORG p[ar]a comer.41 24 ¶ Las Las semillas de la t[ie]rra son fríjoles MISC , chile, bledos, calabazas y muchas cosas. 25 ¶ [ Dicen LOC ] que, en este pu[ebl]o, otras enfermedades) , y TEPARI ORG y CURAMBE y GUAJATEN, 43 TEPARI y CURAMBE y GUAJATEN MISC , 43 y asensios, QUEBACA, GUAJATEN, 43 y asensios, QUEBACA MISC , CABENDA, y PICARTE y 43 y asensios, QUEBACA, CABENDA ORG , y PICARTE y EPAZO[T]L CABENDA, y PICARTE y EPAZO[T]L MISC [y] CURSIQUINDAS 44 todas aplicadas y EPAZO[T]L [y] CURSIQUINDAS 44 MISC todas aplicadas p[ar]a muchas enfermedades en abundancia. 30 ¶ [ Dicen LOC ] que la sal se de la provincia de Colima LOC y de otras partes, de provee de paños de Castilla LOC y lienzos, que lo traen otras partes desta Nueva Esp[añ]a MISC , que lo traen a estos campos. 32 ¶ [ Dicen LOC ] que es tierra desierta, ni señalada. 33 ¶ [ Dicen LOC ] que los tratos y están com[p]utados. 34 ¶ [ Dicen LOC ] que este pu[ebl]o, y l[a] iglesia catedral de Guayangareo LOC y obispado de Mech[u]acan; 48 Guayangareo y obispado de Mech[u]acan LOC ; 48 y está apartado sin piedra. 35 ¶ [ Dicen LOC ] que, en este d[ic]ho iglesia parroquial, y UN BENEFICIADO MISC que administra los sacram[en]tos a su distrito. 37 ¶ [ Dicen LOC ] que el r[evedendísi]mo s[eñ]or obispo DON VASCO DE QUIROGA MISC , 49 prim[er]o obispo de 49 prim[er]o obispo de Mechuacan LOC , mandó fundar en este pu[ebl]o desta provincia. G[ONZAL]O GALVAN PER (rúbrica) . FRAN[CIS]CO D[E] OLMOS, GALVAN (rúbrica) . FRAN[CIS]CO D[E MISC ] OLMOS, escrib[an]o nombrado (rúbrica) (rúbrica) . FRAN[CIS]CO D[E] OLMOS MISC , escrib[an]o nombrado (rúbrica) . sobrecubierta, de diferentes letras:] Tingüindin LOC , por otro nombre Chocandiran. Tingüindin, por otro nombre Chocandiran MISC . Descripción que hace GONZALO por otro nombre Chocandiran. Descripción PER que hace GONZALO GALVAN, corregidor Descripción que hace GONZALO GALVAN ORG , corregidor del pueblo de corregidor del pueblo de Tingüindin LOC , que ahora se llama que ahora se llama Chocandiran MISC , en la provincia de en la provincia de Mechoacan. LOC Desc. y Pob. 224. 3° de Mechoacan. Desc. y Pob MISC . 224. 3° 1 No y Pob. 224. 3° 1 ORG No he tenido a la el impreso de la Instrucción LOC y Memoria (1577) que encabeza de la Instrucción y Memoria LOC (1577) que encabeza el legajo. que encabeza el legajo. Conforme PER a Corona Núñez (1958, II: legajo. Conforme a Corona Núñez PER (1958, II: 74), las inscripciones que aparecen en la Instrucción LOC son: "N" 117. Chocandiran. Mechoacan. son: "N" 117. Chocandiran. Mechoacan LOC . Vista. Céspedes." Al dorso "N" 117. Chocandiran. Mechoacan. Vista LOC . Céspedes." Al dorso del 117. Chocandiran. Mechoacan. Vista. Céspedes LOC ." Al dorso del impreso, lo he visto, se Ice PER : "1581. Instrucción de su visto, se Ice: "1581. Instrucción LOC de su Maj[esta]d para la "1581. Instrucción de su Maj[esta]d LOC para la descripción de las la descripción de las Indias MISC ". 2 Si es fidedigno dato de fray Andrés Méndez PER , la RO de lztepec RO de lztepec ( Antequera I MISC , 1984) fue firmada a calendario yucateco que reproduce Landa PER (ver Toner 1941: 151, 748) que reproduce Landa (ver Toner PER 1941: 151, 748) con la el proporcionado por Sebastián Romano PER en la relación de Maquili en la relación de Maquili ORG (ver, en el presente volumen, volumen, la RG de Motines MISC ). 3 El manuscrito, fol. 3 El manuscrito, fol. Ir LOC , lee: "franco dolmos" ; Siendo homónimo del conquistador de este nombre MISC (ver Dorantes de Carranza 1970: nombre (ver Dorantes de Carranza PER 1970: 154, 156, 181, 442, Del conquistador Francisco de Olmos PER , se sabe que estuvo casado con dona Beatriz Hernández PER (o. cit., p. 456), de parecer, casó con dona Ana PER , hija de Gaspar de hija de Gaspar de Garnica PER (o. cit., p. 444), de (o. cit., p. 442). Nuestro LOC escribano jamás podría identificarse con fallecido. La relación de Píaztla MISC (RG de Acatan, Tlaxcala II, de Píaztla ( RG de Acatan MISC , Tlaxcala II, en prensa) Píaztla (RG de Acatan, Tlaxcala LOC II, en prensa) registra que herederos de Francisco de Olmos PER ". 4 El primer nombre El primer nombre de este señor MISC es de lección dudosa: se Inmediatamente abajo de las firmas MISC , de letra y pluma pluma del escribano De Olmos PER . aparecen tres inscripciones a 1522 15. 6Cristóbal de Olid LOC , como se ha señalado capitaneó la conquista de Michoacán LOC en el curso de 1522; ese año, partió a Honduras LOC , donde hallarla la muerte manos de Gil González Dávila PER y Francisco de las Casas. y Francisco de las Casas PER . 7 Estos datos, obviamente, tierra fue Cristóbal de Olid PER ; éste, en 1533, hacía años que habla muerto. Además PER , mal pudo ser 'enviado 'enviado par don Martín Cortés PER ", ya que éste nació que éste nació en Cuernavaca LOC en 1533 precisa, mente. En En ambos márgenes de este párrafo MISC (fol. 2r), hay inscripciones. A hay inscripciones. A la izquierda: MISC "Chocandiran"; a la derecha: "Chocandiran. inscripciones. A la izquierda: " Chocandiran MISC "; a la derecha: "Chocandiran. derecha: "Chocandiran. Prouincia de Mechoacan PER . Xpoual de olid." 8 Xpoual de olid." 8 Almargen LOC (fol. 2r): "frío ni calor." a la relación de Chocandiran LOC , RG de Xiquilpan, "hay de Chocandiran, RG de Xiquilpan LOC , "hay ahora cuatro-dentos y : "la villa de Zamora LOC ". 14 Al margen: "18 margen: "18 leguas a Pazcuaro LOC ". 15 El manuscrito, fol. Al margen: "dinguindin, nora Chocandiran MISC ". 17 Este dato ya asta el puco de Carijo PER ". 19 En la fotocopia 2v, lee: "... de Alli LOC allí a carapa". 21 La carapa". 21 La legua castellana MISC equivale a 5572 metros y de Chocandiran (RG de Xiquilpan LOC ), los informantes dijeron que esta causa, se llamaba Tengüindin LOC ". Ver, al pie de Ver, al pie de la relación citada MISC , la nota 24. 23 de Chocandiran (RG de Xiquilpan LOC ), Carijo "quiere decir...'una fuente Chocandiran (RG de Xiquilpan), Carijo PER "quiere decir...'una fuente muy pequeña Ver nota 34 al pie del texto MISC citado. 24 En el capítulo de la relación de Chocandiran MISC (RG de Xiquilpan), el presente de Chocandiran (RG de Xiquilpan LOC ), el presente topónimo se presente topónimo se lee " Zequicho LOC ", y el conductor de tampoco resulta claro si Quanimo PER es otro nombre que recibía bien, tzurumu o checamequa ( Gilberti PER 1559: ET, 85v). Quanimo o o checamequa (Gilberti 1559: ET ORG , 85v). Quanimo o guanimo (Gilberti 1559: ET, 85v). Quanimo PER o guanimo es, propiamente, 'un Sin competencia pala objetar esta traducción MISC , solamente señalo que Gilberti traducción, solamente señalo que Gilberti PER (1559: ET, 140*) registra, para señalo que Gilberti (1559: ET ORG , 140*) registra, para "piedra aceptación zacapu quinguimarari. 26 Querenda MISC , "peña" (Gilberti 1559: TE, Querenda, "peña" ( Gilberti 1559: TE MISC , 48v); el nombre del pueblo era, más bien, Querendaro LOC (cap. 11, relación de Chocandiran, de Chocandiran, RG de Xiquilpan LOC ). 27 Quienquiera que haya RG de Xiquilpan). 27 Quienquiera LOC que haya traducido este topónimo atákua, "añil, pintura" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 111); en cualquier caso, de la relación de Chocandiran MISC (RG de Xiquilpan, nota 37). de Xiquilpan, nota 37). Paní LOC significa "llevar" (o. cit., p. (o. cit., p. 171); Pam MISC -atákua-ro podría significar "lugar a declara la relación de Chocandiran MISC (RG de Xiquilpan). Ver nota de Chocandiran (RG de Xiquilpan LOC ). Ver nota 39 al de Xiquilpan). Ver nota 39 MISC al pie del texto citado. del texto citado. 29 Guazambo LOC ... es una yerba a declara la relación de Chocandiran LOC (RG de Xiquilpan) . Ver de Chocandiran (RG de Xiquilpan LOC ) . Ver nota 39 Ver nota 39 al pie 'del texto MISC citado. 30 Charapeti es "colorado'; 'del texto citado. 30 Charapeti PER es "colorado'; charanda, "tierra bermeja" "tierra bermeja" ( Gilberti 1559: TE MISC , 12v); charáta, "maíz tostado hecho flor" ( Velázquez Gallardo 1978 MISC : 114). 31 A partir Gallardo 1978: 114). 31 A LOC partir de aquí, la fuente significado de los topónimos: Tucumbo MISC , de tuhcumu, "aciprés" (Gilberti tuhcumu, "aciprés" ( Gilberti 1559: TE MISC , 63v) y el locativo -bo, "lugar de cipreses": Guaguapo PER , de nauápu, "abeja silvestre" nauápu, "abeja silvestre" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 220-21) y el locativo El capitulo 11 de la relación de Chocandiran MISC (RO de Xiquilpan) propone, para de Chocandiran ( RO de Xiquilpan MISC ) propone, para Tocunbo o de Xiquilpan) propone, para Tocunbo ORG o Tucumbo, la traducción "tierra propone, para Tocunbo o Tucumbo LOC , la traducción "tierra caliente de Chocandiran (RO de Xiquilpan LOC ) propone, para Tacazquaro, la de Xiquilpan) propone, para Tacazquaro PER , la improbable traducción "tierra "tierra bermeja". Ver nota 30 MISC al pie del texto citado. texto citado. Entretanto, la lección MISC y significado de Tacatacangario resultan lección y significado de Tacatacangario PER resultan inciertas; atákata es "persona máscara de madera" ( Velásquez Gallardo PER 1978: III, 142); el topónimo persona herida". 33 La lección MISC "Caringarao" considérese dudosa, y, asimismo, herida". 33 La lección " Caringarao LOC " considérese dudosa, y, asimismo, El capitulo 11 de la relación de Chocan MISC -diran (RG de Xiquilpan) dice de Chocan-diran (RG de Xiquilpan LOC ) dice que Zonbimite recibía de Xiquilpan) dice que Zonbimite PER recibía ese nombre "porque está punta que hace la Laguna LOC ". Ver nota 32 al relación el número de Buje MISC . tos que comprendía la comprendía la jurisdicción de Tingüindin LOC , los cuales, a juzgar El capítulo 11 de la relación de Chocandiran MISC (RG de Xiquilpan) afirma: "tiene de Chocandiran (RG de Xiquilpan LOC ) afirma: "tiene trece sujetos'; de este párrafo (fol. Sr LOC ), se Iee: "dinguindin, Pajaro párrafo (fol. Sr), se Iee PER : "dinguindin, Pajaro pelada la Sr), se Iee: "dinguindin, Pajaro MISC pelada la cabeza". 35 Al visten". RELACIÓN DE TIRIPITIO INTRODUCCIÓN ORG El manuscrito Inédita hasta ahora TIRIPITIO INTRODUCCIÓN El manuscrito Inédita PER hasta ahora y despojada de desconoce, la RG de Tiripitio ORG consta de cuatro anexos que voy a llamar A, B, MISC C y D, y la a llamar A, B, C MISC y D, y la relación A, B, C y D LOC , y la relación en dice el autor (anexo B MISC ), "va escrita en veinte El legajo se distribuye de la manera MISC siguiente: A, impreso de la A, impreso de la Instrucción LOC y Memoria (1577); 8, preámbulo de la Instrucción y Memoria LOC (1577); 8, preámbulo introductorio, fechado el corregidor Montes de Oca LOC (ff. Ir-v); texto de la Montes de Oca (ff. Ir LOC -v); texto de la RG, Ir-v); texto de la RG ORG , respondiendo a los capítulos capítulos 13-38 de la Memoria LOC (ff. 2r-20v); nombres de quienes sabían escribir (fol. 21r); C MISC , nota firmada por Montes firmada por Montes de Oca LOC , presentando a fray Guillermo fray Guillermo de Santa María PER y recomendando su carta; D, y recomendando su carta; D LOC , carta autógrafa de fray carta autógrafa de fray Guillermo PER , fechada a 16 de prior fray Alonso de Alvarado PER o, en su ausencia, al ausencia, al vicario de Yurirapúndaro LOC (ff. 22r-v). El folio 21v El folio 21v está en blanco MISC y, al final del legajo, 14v). El expediente se custodia MISC en la BLAC de la se custodia en la BLAC MISC de la UTX, bajo signatura la BLAC de la UTX MISC , bajo signatura "JGI XXV-7" UTX, bajo signatura " JGI XXV-7 MISC " Cronología y composición Atendiendo bajo signatura "JGI XXV-7" Cronología MISC y composición Atendiendo exclusivamente a XXV-7" Cronología y composición Atendiendo PER exclusivamente a la fecha registrada registrada en el anexo B MISC , cabría situar la composición de septiembre de 1580. Así PER lo hizo Cline (1972a: 356, 1580. Así lo hizo Cline MISC (1972a: 356, 130). Pero, si que, en el anexo C MISC , al presentar la carta fray Guillermo, Montes de Oca LOC refiere: "Húbela a las manos, Montes de Oca refiere: " Húbela LOC a las manos, estando escribiendo de octubre. Por otra parte MISC , en el capítulo 27 un zorrillo, Montes de Oca LOC declara: Pocos días antes de Montes de Oca declara: Pocos LOC días antes de escribir esta breve tiempo, porque la RG ORG de Tiripitio es un trabajo porque la RG de Tiripitio LOC es un trabajo ejemplar en en su género. Para emprenderlo MISC , Montes de Oca congregó Para emprenderlo, Montes de Oca LOC congregó a varios principales, tequitatos ordinario don Juan de Villegas PER , pasaban "de ochenta y mediante el intérprete Antón Aguachu PER . En esta relación se Antón Aguachu. En esta relación MISC se observa, además, que el La indagación de Montes de Oca MISC no se redujo, además, al de fray Diego de Chávez PER y de don Juan de de don Juan de Alvarado PER . Yo no he visitado Yo no he visitado Tiripitio LOC , o como se llame reproducidas por Montes de Oca LOC ; pero, en cualquier caso, olvido virtuaL El cronista agustino MISC fray Diego de Basalenque (1963: agustino fray Diego de Basalenque PER (1963: 133-42) refiere la biografía de fray Diego de Chávez PER , y, no obstante su en la provincia de Michoacán LOC , no mostró igual empeño El autor de esta esmerada labor de pluma MISC fue, sin duda, Montes de sin duda, Montes de Oca LOC , como lo atestigua su Don Pedro Montes de Oca Sobre PER este modesto pero simpático autor, vino a la Nueva España LOC después de 1545, ya que, Sin embargo, es seguro que ya andaba por estas tierras MISC algún tiempo antes de 1574, A juzgar por su apellido MISC , si es indicativo de de algo, Montes de Oca LOC pudo haber sido un infanzón en las tierras de Michoacán LOC ; como Macarro, el corregidor tierras de Michoacán; como Macarro PER , el corregidor de Tancitaro, Macarro, el corregidor de Tancitaro PER , con cuya RG tiene de Tancitaro, con cuya RG ORG tiene ésta varias afinidades. Pero biografía de Montes de Oca LOC . Y que era hombre venero de datos autobiográficos. Allí LOC está su filosofía, su apreciativa y del mal hacer. Evaluación PER tentativa de la presente RG tentativa de la presente RG MISC Para evaluar el contenido de contenido de la presente RG ORG , bastará decir que aparte digna de todo respeto. Los LOC informantes que asistieron a Montes asistieron a Montes de Oca LOC eran, todos o casi todos, ochenta y noventa años. Reliquias PER vivientes, por tanto, del mundo la conquista. Es por eso MISC , sin duda, que, a discreción del converso, esta RG ORG tiene un encanto especial, un de verdad mística americana. Además MISC de la sobreabundancia de datos ciudades antiguas. En pocas palabras MISC , esta RG es informativa, En pocas palabras, esta RG ORG es informativa, puede ser útil y constituirá, para el Iector MISC sensitivo, una emocionante lectura. El de fray Diego de Chávez PER Por falta de espacio, en tentativa, su traducción española. Para LOC hacerlo, pedí auxilio a dos del Instituto de Investigaciones Filológicas LOC , Patricia Villaseñor Cuspinera y Investigaciones Filológicas, Patricia Villaseñor Cuspinera PER y Bulmaro Reyes. Es un Villaseñor Cuspinera y Bulmaro Reyes LOC . Es un grato deber Es un grato deber darles aquí las gracias. MISC El epitafio latino de fray de fray Diego de Chávez PER consta de seis dísticos: seis pentámetro. Las líneas sobrantes constituyen MISC , únicamente, el registro de en que falleció fray Diego PER . Para ilustrar la constitución páscéré curá grégem Patricia Villaseñor PER observó que cada dístico de escrupulosamente medido. Gracias a esto MISC , se hizo posible reconstruir El autor de los dísticos MISC , puede conjeturarse, fue un ducho en menesteres retóricos. Como LOC no se pretende hacer una de tanteo: texto latino Quem PER tegat hoc gelidum marmor dicam: na[c]e virum. Conditur hic Didacus MISC claris natalibus ortus, clarior at at longe religione fuit. Ter LOC denum ac quintum post vota expleverat annum assiduo instituens Indica ORG carda fide. Fama viri Oceanum instituens Indica carda fide. Fama PER viri Oceanum t[o]nat, regique Philippo fide. Fama viri Oceanum t[o]nat MISC , regique Philippo quis fuerit viri Oceanum t[o]nat, regique Philippo PER quis fuerit Didacus venus insinuat. regique Philippo quis fuerit Didacus MISC venus insinuat. Nee mora: delegit fuerit Didacus venus insinuat. Nee MISC mora: delegit Rex hunc cui insinuat. Nee mora: delegit Rex PER hunc cui mitra bicornis cesseris notum pascere cura gregem. Proh PER , dolor! Arripuit mors invid[a] niveum regna superna [ha]beant. Obiit PER feliciten die 19 mensis februari, a tan gran varón. Yace PER aquí Diego, nacido en preclaro gran varón. Yace aquí Diego PER , nacido en preclaro día,aunque atruena, y al rey Felipe PER quién fuera Diego más veraz rey Felipe quién fuera Diego PER más veraz insinúa. No hubo apacentar la grey conocida. ¡Oh LOC , dolor! Sorprendió la muerte grey conocida. ¡Oh, dolor! Sorprendió ORG la muerte envidiosa al que ganarán un ánima nívea. Murió LOC felizmente en el día 19 La carta de fray Guillermo PER A guisa de apéndice de trabajado informe, Montes de Oca LOC anexó una carta autógrafa de fray Guillermo de Santa María PER , fechada en octubre 16 a fray Alonso de Alvarado PER . No he encontrado noticia No he encontrado noticia alguna MISC sobre el remitente ni sobre destinatario. El corregidor de Tiripitio MISC dice haberla obtenido, "estando escribiendo la carta de fray Guillermo PER , autor de un más tribus poco estudiadas. Por eso MISC , porque la historia de la carta de fray Guillermo PER cobra particular importancia. Parad allanar Guillermo cobra particular importancia. Parad PER allanar su lectura, aunque la una página del cronista Beaumont PER (1932, III: 96): ..Todo lo III: 96): .. Todo lo poblado MISC y pacificado en toda los los reinos de Nueva España LOC , compren. anido el reino anido el reino de Michoacán LOC y el reino de la reino de la Nueva Galicia LOC , estaba circunvalado de bárbaros hasta casi el Nuevo México LOC , dejando, entre norte y son las minas de Zacatecas LOC , Pánuco, El Fresnillo, San las minas de Zacatecas, Pánuco LOC , El Fresnillo, San Marran, de Zacatecas, Pánuco, El Fresnillo LOC , San Marran, Sombrerete, Las Pánuco, El Fresnillo, San Marran LOC , Sombrerete, Las Nieves, y El Fresnillo, San Marran, Sombrerete LOC , Las Nieves, y las San Marran, Sombrerete, Las Nieves LOC , y las que corresponden gobernación de Francisco de Ibarra PER (conocida por la Nueva Viscaya), (conocida por la Nueva Viscaya LOC ), [que] son las minas las minas de Chiametla Endehé LOC , Santa Bárbara, Guadiana, y de Chiametla Endehé, Santa Bárbara LOC , Guadiana, y otras minas Chiametla Endehé, Santa Bárbara, Guadiana LOC , y otras minas nuevas. y otras minas nuevas. Y LOC , por el oriente, confinaban las tierras de la Florida LOC , Luisiana, nuevo reino de tierras de la Florida, Luisiana LOC , nuevo reino de León, Luisiana, nuevo reino de León LOC , Río Verde y Huasteca. reino de León, Río Verde PER y Huasteca. Todo este inmenso León, Río Verde y Huasteca LOC . Todo este inmenso ámbito Río Verde y Huasteca. Todo PER este inmenso ámbito de tierras lo que llamaban [las] Chichimecas PER , y, bajo de este centro de la Nueva España LOC . La tradición que hay conquista de la Nueva Galicia LOC , que dio motivo al Lo que persuade que fue poseída de gente más culta MISC , e inclinada a la parados, en forma cónica. Así PER , lo más cierro es, San Miguel y San Felipe LOC En las últimas líneas del últimas líneas del anexo B MISC , anuncia Montes de Oca: B, anuncia Montes de Oca LOC : "Va escrita [esta relación] fray Guillermo de Santa María PER , y sin la pintura, la carta de fray Guillermo PER , el corregidor anexó una tal pintura existió [ver Cline MISC 1972a: 356; Robertson 1972: 278]. [ver Cline 1972a: 356; Robertson PER 1972: 278]. Puede conjeturarse que pintores que había en Tiripitio LOC : "los más pulidos y hay en esta Nueva España LOC ... [cap. 22]. Es lamentable, paradero. La RG de Tiripitio LOC es, por tanto, una relación sin pintura. A la inversa MISC , existe una pintura sin San Miguel y San Felipe de los Chichimecas LOC [Cline 1972a: 365, 203; Robertson Felipe de los Chichimecas [ Cline MISC 1972a: 365, 203; Robertson 1972: 1972a: 365, 203; Robertson 1972 MISC : 270-71, 98], perteneciente a a la provincia de Michoacán LOC . Atendiedo a que el la provincia de Michoacán. Atendiedo LOC a que el informe de informe de Montes de Oca LOC se refiere a los chichimecas, la carta de fray Guillermo PER , juzgué oportuno injertar al la pintura de San Miguel PER y de San Felipe. De Miguel y de San Felipe LOC . De vez en cuando De vez en cuando es verdad MISC que no falta un roto roto para un descosido. [ A LOC la cabeza de la Instrucción, la cabeza de la Instrucción LOC , de diferentes letras:] N° diferentes letras:] N° 113. Tiripitio LOC y Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. N° 113. Tiripitio y Mechoacan LOC . N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. Tiripitio. Tiripitio y Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a MISC . CÉSPEDES. Tiripitio. Vista. 1 y Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES LOC . Tiripitio. Vista. 1 ¶ Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. Tiripitio LOC . Vista. 1 ¶ En N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. Tiripitio. Vista LOC . 1 ¶ En el En el pueblo de Tiripitio LOC , que es en la provincia de Mechoacan desta Nueva España LOC , en quince días del y ochenta a[ñ]os, yo, PEDRO LOC DE MONTES DE OCA, corregidor dicho pu[ebl]o por su Maj[esta]d MISC , hice la averiguación y la hacer como su Maj[esta]d MISC lo manda por su Instrucción, lo manda por su Instrucción LOC , hice juntar a DON Instrucción, hice juntar a DON ORG JUAN DE VILLEGAS, alcalde ordinario a DON JUAN DE VILLEGAS PER , alcalde ordinario de este natural del, hijo de DON PER FRAN[CIS]CO, postrer gobernador de los este d[ic]ho pu[ebl]o de Tiripitio LOC , como adelante se verá, verá, y [a] DON CRISTÓBAL ORG CUINI, y [a] Ju[AN] PATZIQUA y [a] DON CRISTÓBAL CUINI ORG , y [a] Ju[AN] PATZIQUA CRISTÓBAL CUINI, y [a] Ju[AN LOC ] PATZIQUA y [a] Ju[AN] CUINI, y [a] Ju[AN] PATZIQUA LOC y [a] Ju[AN] QUITZERI y Ju[AN] PATZIQUA y [a] Ju[AN LOC ] QUITZERI y [a] C[RIST]ÓBAL PIRIDA y [a] ANTÓN AGUACHO MISC : todos estos hombres son, hombres son, principales y TEQUITATOS ORG , y de más edad fuera del d[ic]ho alcalde DON LOC JU[A]N DE VILLEGAS. Y todos, alcalde DON JU[A]N DE VILLEGAS PER . Y todos, juntos y y capítulos de la Instrucción LOC , empezando desde el capítulo los indios: La cual Instrucción PER y relación me fue enviada, e[x]c[elen]t[e] s[eñ]or DON M[ART]ÍN ENRÍQ[UE]Z LOC , virrey desta Nueva España, ENRÍQ[UE]Z, virrey desta Nueva España LOC , para que, acabada, la enviase al il[ustr]e s[eñ]or GORDIÁN ORG CASASANO, contador mayor del Alcabala CASASANO, contador mayor del Alcabala LOC de su Maj[esta]d; va escrita del Alcabala de su Maj[esta]d MISC ; va escrita en [veinte] muy r[everen]do p[adr]e FRAY GUILLERMO MISC DE SANTA MARÍA, y sin MARÍA, y sin LA PINTURA ORG , 3 que es lo firmado de mi nombre: P[EDR]O LOC DE MONTES D[E] OCA (rúbrica) nombre: P[EDR]O DE MONTES D[E MISC ] OCA (rúbrica) . 4 . 4 13 ¶ Haciendo MISC principio desde el capítulo trece capítulo trece de la Instrucción LOC , 5 se dice, por nombre desee pueblo de Tiripitio LOC es así llamado, por haberlo príncipe desta provincia de Mechoacan LOC , que en ella se Todos estos príncipes de Mechoacan PER se llamaban IRECHA. Este nombre, de Mechoacan se llamaban IRECHA LOC . Este nombre, IRECHA, es llamaban IRECHA. Este nombre, IRECHA ORG , es corno decir "rey"; porque uno se llamaba ZENZINCHA LOC lRECHA y, Otro, CHUANGUA 'FECHA: llamaba ZENZINCHA lRECHA y, Otro LOC , CHUANGUA 'FECHA: 8 COMO ZENZINCHA lRECHA y, Otro, CHUANGUA ORG 'FECHA: 8 COMO decir DON COMO decir DON CARLOS REY PER , DON FELIPE REY. Este CARLOS REY, DON FELIPE REY MISC . Este capitán arriba d[ic]ho, REY. Este capitán arriba d[ic]ho MISC , que vino a fundar se llamaba TIRIPITIO. Este nombre MISC , TIRIPITIO, tiene dos significaciones: llamaba TIRIPITIO. Este nombre, TIRIPITIO ORG , tiene dos significaciones: la a donde ahora está. Y MISC , por ser casi en el propio nombre de Tiripitio LOC . El que lo asentó Tiripitio. El que lo asentó MISC o mudó a donde ahora está se decía DON JUAN MISC , que ya era cristiano. era cristiano. Este DON JUAN MISC gobernaba este pueblo por el su vulgar, [ TZIN]TZUNTZA NABU VANDAUA MISC ; nosotros le llamamos lengua tarasca. Llamábanle los naturales TZIN[T]ZUNTZA MISC NADO VANDAUA, porque su rey porque su rey de Michoacán LOC tenía su asiento y cabecera provincia, que se dice Tzintzontza LOC . 11 14 ¶ Los Los deste pueblo de Tiripitio MISC , desde su principio, fueron sujetos al rey de Mechoacan LOC , [al] que ellos decía [al] que ellos decía IRECHA ORG , como ya queda dicho. Lo que le tributaban era gallipavos y gallinas MISC (de las suyas) , y los de[I] valle de Toluca LOC . Y estos servidos de en estos sus altares. Porque LOC , lo que a nosotros manera de pirámide. Las gallinas MISC , y hombres y mujeres, con la figura del Demonio MISC , 13 feos, espantables, y estos ídolos se llamaban TAREYS ORG . 14 No tenían cuenta se llamaban TAREYS. 14 No ORG tenían cuenta con otra criatura, y estrellas, porque el Demonio MISC se lo [e]nseñaba ansí; porque manera siguiente: revestíase el Demonio LOC en uno de los indios ofreciesen. Esto predicaría este maldita MISC en todos los pueblos y ni hondas ni dardos. Mandaba LOC que, la sangre q[ue] se su retrato. Y bien parecía MISC , porque, según éstos dicen, se puede llamar, era CURICH ORG , 17 y su figura ministro del diablo. Tenía corona MISC , y el cabello le de la nalga, 18 Obedecían MISC cuanto les predicaba y lo que, como digo, llamaban TUCUPACHA LOC . Y, con este mandado, lo desee su dios TUCUPACHA ORG , digo que a éste a su rey de Mechoacan LOC , todas las veces que que son los de Toluca LOC . De la manera [en] relación del delito. 21 Porque LOC este capitán o juez no mucha cantidad. 22 En fin MISC , llevado el delincuente a llevado el delincuente a Tzintzontza LOC , adonde estaba su rey, No había castigo señalado para el homicida MISC , porque nunca acontecía, por Y, el día que entraban en la batalla MISC , se ponían unos coseletes y no tenían mangas. Traían LOC el cabello largo, negro y en todo parecían al Demonio MISC , y, ansí, llevaban sus El traje de su antigüedad era MISC , lo ordinario, andar en cualquiera ocasión, hacía palacio. Algunas LOC veces, se ponían una cuera, aire que lo cubriese. Ahora MISC de presente, traen, los más, no q[ue] los ahorcasen. Traen LOC zapatos, y, muchos principales, calzas Y, los unos y los otros, traen zaragüeles de mantas pintadas MISC , y, tan angostos los unas ollas a cocer. También LOC se sustentaban con mazorcas de ellas, y guisase presto.28 Comían ORG frijoles, que son como habas, y chile, que en España PER llamamos "pimienta de las Indias". llamamos "pimienta de las Indias LOC ". Las carnes que comían todo hay gran cantidad. Comían PER de muchos pescados, porque tienen cerca la laguna de Pátzcuaro LOC y aun tenían facultad del otro que se dice CHEGUA LOC chiquito y que siempre huele las partes desta Nueva España LOC . Eran gran sustento para Eran gran sustento para ellos MISC , y lo es hoy es hoy p[ar]a ta[n]tos, e30spañoles LOC e indios. Sustentábanse, también, de ta[n]tos, e30spañoles e indios. Sustentábanse LOC , también, de muchos camarones, frutas, suyas y de Castilla LOC , como se dirá adelante adelante en su lugar. Cuanto LOC a lo que toca a que, hasta que EL MARQUÉS MISC vino o llegó a la o llegó a la Veracruz LOC , siempre vivieron más sanos Y que, cuando llegó el MARQUÉS DEL VALLE MISC y los españoles al Puerto, y los españoles al Puerto LOC , había habido entre ellos en la tierra EL MARQUÉS MISC conquistándola, y q[ue] en pocos había cura para ello. Y33 MISC que, en esta pestilencia presente, c[u]al escapan, curándolos; pero, [ d]el MISC flujo de sangre por las el diablo, les iba Dios MISC esperando y dilatando su muerte; en buen estado, llévaselos. Y34 LOC esto dijeron todos de un viejos. Yo soy buen testigo MISC , que, antes desta pestilencia, ¶ Este pu[ebl]o de Tiripi[ti]o LOC está sentado en una loma mil pasos tolomeos. Algunas casas MISC caen en el llano, abajo el llano. La ciénega es MISC , de largo, legua y Es una de las más fértiles MISC que hay en esta tierra: las puentes tres. No falta MISC en ella, [durante] todo el caballos. En tiempo de verano MISC , que es cua[n]do no no llueve, que en España PER es invierno, la [yerba] más engordan con ello; en España PER no lo comen. Críanse en España no lo comen. Críanse PER en esta cienega muchos patos negras que se llaman CUNIME MISC : no 36son éstas de chiquito que se dice ZIZITO MISC . 37Esta loma que está está d[ic]ha, donde está Fundado PER y asentado este pueblo, es son como habas, y CHIA ORG ; esta CHIA es una habas, y CHIA; esta CHIA ORG es una hortaliza como bledos. leguas: llámase cerro de Chichimecas. LOC Este nombre se puso por por los caminos de Zacatecas LOC y Guanajuato 39. Y corre caminos de Zacatecas y Guanajuato LOC 39. Y corre esta generación hasta el río de Palmas LOC , que es cerca de es cerca de la Florida LOC . CHICHIMECA, en esta lengua y asombrados. En lengua mexicana MISC , este nombre, CHICHIMECA[T]L, quiere lengua mexicana, este nombre, CHICHIMECA[T]L ORG , quiere decir "soga de en nuestra lengua castellana, CUCHA ORG quiere decir "señora"; y, ansía el cerro de la Señora LOC . 40 Ambos, y a de la Señora. 40 Ambos LOC , y a dos, crian dirá en su lugar. Dentro LOC deste pu[ebl]o, en el patio Esto he visto yo muy bien. MISC Estos, antiguos y modernos, cuentan es digna de saber. Y MISC , porque la certifican por contaré; y porque el Demonio MISC s41uele hacer estas obras, y y porque el Demonio s41uele PER hacer estas obras, y otras es lo siguiente: ¶ Dicen LOC estos viejos, antiguos y modernos, des[de] el tiempo del CAPITÁN MISC TIRIPITIO, hasta que entraron en en esta tierra LOS FRAILES MISC , y muchos días después, arriba nombrado de los Chichimecas MISC , 42 andaba un [h]ombre forma que lo v[e]ían. Y PER , ansí, se cree y aparecía muchas veces al CAPITÁN MISC TIRIPITIO 44 y tenía con significación deste nombre, TIRE Pino ORG , es como decir "cosa dorada" o "atiriciada". 45 Frontero LOC deste cerro, está d[ic]ho que llama el de la Señora MISC . En éste andaba una al cerro de los Chichimecas LOC ; porque así lo parecías es. Volviendo a mi historia MISC al otro cerro, por ser duraron, desde el CAPITÁN TIRIPITIO ORG , hasta EL CAZONCI, que CAPITÁN TIRIPITIO, hasta EL CAZONCI LOC , que fue rey postrero fue rey postrero de Mechoacan LOC , padre de DON ANTONIO. Mechoacan, padre de DON ANTONIO MISC . Este DON ANTONIO fue DON ANTONIO. Este DON ANTONIO MISC fue indio cristiano, muy entendido buenas partes. Vivió muchos a[ñ]os MISC después que yo entré en en la ciudad de Pátzcuaro LOC . 47 Mandábales este enamorado ciudad de Pátzcuaro. 47 Mandábales PER este enamorado infernal que siempre aun nefandos y abominables. Bellaquerías PER son [de las] que él toda lujuria y suciedad. Dicen LOC éstos que, después depredicado el porque aquél era el Demonio MISC . Y ansí lo hacían, aquél era el Demonio. Y PER ansí lo hacían, y no él ni a ella. Allá PER estarán aún, donde no le el uno, de los Chichimecas PER y, el otro, de la el otro, de la Señora MISC . Ya he dicho el sujeto a éste de Tiripitio LOC que está derechamente al sur, que se dice Santiago Necotlan PER , [en] que, antes del, chico, sujeto deste de Tíripitio LOC también, que se dice Chiquaquaro. también, que se dice Chiquaquaro PER . Allí donde se junta, que se dice Chiquaquaro. Allí PER donde se junta, se toma que es de Los FRAILES MISC deste pu[ebl]o, y, dejándose caer cinco riachuelos es uno. Corren LOC hacia el norte, y corre por la ciudad de Guayangareo LOC -Valladolid. 50 Bien cerca de por la ciudad de Guayangareo- Valladolid LOC . 50 Bien cerca de ciudad de Guayangareo-Valladolid. 50 Bien MISC cerca de allí, pasa inclinándose Otro río de los tres MISC , que pasa por junto en este río un Demonio MISC que se llamaba así y que se acordasen del. Esto LOC es lo que hay acerca lugar para hacer su Maj[es]t[ad LOC ] m[erce]d a españoles de hay en la Nueva España LOC ; tales, que, si los pueblos de Castilla la Vieja LOC , y aun de toda y aun de toda España PER , y asentasen sus pensamientos, pasar la vida honestamente. Porque LOC , donde hay tanta tierra, tantos árboles frutales, de Castilla PER y de la tierra, como enriquecer por volverse a España PER , y el no tener qué se ir a España PER ; y, desta manera, no No digo más en esto MISC , porque no me digan Las que hay de cuando en cuando MISC , son calenturas, o tabardete; que servían de médicos. Ahora MISC se curan como nosotros, sangrándose raíz que dicen "de Mechoacan LOC ", y sanan los más ella, pocos han escapado. También LOC , se ha de entender demás de la Nueva España LOC . Dios sabe la causa por que no. 57 Concluyo LOC con que este pueblo y están las ciudades de Pátzcuaro LOC y Guayangareo, [en] cuyo medio ciudades de Pátzcuaro y Guayangareo LOC , [en] cuyo medio está que ahora vino a Guayangareo LOC -Valladolid, porque se pasó la que ahora vino a Guayangareo- Valladolid LOC , porque se pasó la y muchos v[e]c[in]os de Pátzcuaro PER . Y, con todo esto, nada. Esto hay deste capítulo. MISC 58 18 ¶ Ya está ¶ Ya está d[ic]ho cómo MISC hay dos sierras cerca deste Hay muchos montes y cerros MISC , como esta d[ic]ho; dellos, que decir. 19 ¶ También LOC está d[ic]ho cómo hay tres postreras casas deste pu[ebl]o. También LOC he dicho que podría haber Ninguna dificultad hay en esto, sino en hacer las acequias MISC ; porque, sacar el agua, Esto es lo que hay que decir en este capítulo. MISC 20 ¶ En la jurisdicción En la jurisdicción deste pueblo MISC hay ciertos pueblos que el encomendado en Juma DE ALVARADO LOC , 59 obedecen a esta lo tenía éste de Tiripitio LOC , y, todos, puestos por rey de Mechoacan, o IRECHA ORG en su lengua. Después, el IRECHA en su lengua. Después LOC , el MARQUÉS DE VALLE Después, el MARQUÉS DE VALLE LOC cuando repartió esta tierra dando sino al rey de Mechoacan LOC , después, como digo, fueron el primero se llama Acutzeo LOC , Iquajunbo, Ichaqueo, Oporo, Chiquaquaro, primero se llama Acutzeo, Iquajunbo MISC , Ichaqueo, Oporo, Chiquaquaro, Santa se llama Acutzeo, Iquajunbo, Ichaqueo MISC , Oporo, Chiquaquaro, Santa Catalina, llama Acutzeo, Iquajunbo, Ichaqueo, Oporo PER , Chiquaquaro, Santa Catalina, Quininguaro, Acutzeo, Iquajunbo, Ichaqueo, Oporo, Chiquaquaro PER , Santa Catalina, Quininguaro, Cupataro, Ichaqueo, Oporo, Chiquaquaro, Santa Catalina PER , Quininguaro, Cupataro, Cuntenbaro. Éstos Oporo, Chiquaquaro, Santa Catalina, Quininguaro LOC , Cupataro, Cuntenbaro. Éstos son Chiquaquaro, Santa Catalina, Quininguaro, Cupataro LOC , Cuntenbaro. Éstos son los Santa Catalina, Quininguaro, Cupataro, Cuntenbaro LOC . Éstos son los nombres Catalina, Quininguaro, Cupataro, Cuntenbaro. Éstos LOC son los nombres de los por sujetos éste de Tiripitio LOC ; en estas aldehuelas hay de ganados; que su Maj[es]t[ad LOC ] podía hacer m[erce]d a pestilencia los ha despoblado. Y LOC , aunque no los hubiera de toda la Nueva España LOC . Y esto [es todo Casi está d[ic]ho lo deste capítulo veintidós MISC , pero haráse más particular Los árboles que hay en esta jurisdicción MISC , son grandísimos pinales y árboles que se llaman OYAMEL MISC , que es el más hay en todas las Indias LOC ; este árbol lo hay más partes desta Nueva España LOC . Hácense deste árbol tablas partes desta Nueva España. Hácense PER deste árbol tablas y TAXAMANILES, deste árbol tablas y TAXAMANILES MISC , que son unas tablas un palmo de ancho. Sácanse PER . estos TAXAMANILES deste árbol granjería en todas las Indias LOC desta Nueva España, porque entablan las Indias desta Nueva España LOC , porque entablan con ellas De los robles y encinas MISC , se hacen en este Que de todo se hace mucha cantidad MISC , por haber aquí muy hay en esta Nueva España LOC para este efecto; 61 que escribanías, a cualquier príncipe. [ Asimismo PER ], éstos pintan y doran nueces. Tienen un árbol que MISC se dice CAPOLI, [cuya] fruta árbol que se dice CAPOLI MISC , [cuya] fruta es como es como cerezas de Castilla LOC , muy buenas y sanas, hacer, es áspero. La hoja MISC , el pámpano, no es grande como la de España PER , ni tiene aquellas entradas; No hay para qué hacer caso deltas MISC , pues se dan también también los vidueños de España PER . Hay muchos árboles de Hay muchos árboles de España PER en este pu[ebl]o y sus mucho y muy bueno. Hortalizas LOC , se dan en este cuantas legumbres hay en España LOC . Sólo un árbol no legumbres hay en España. Sólo ORG un árbol no he visto en toda la Nueva España LOC , que es [el] azofeifo, bien acá como en España LOC . No sé qué sea No sé qué sea la causa MISC . 23 ¶ Lo que Los granos que hay en este pueblo y jurisdicción MISC , de la tierra, son son maíz, frijoles, chile, CHIA ORG ; desta CHIA hacen brebajes frijoles, chile, CHIA; desta CHIA ORG hacen brebajes los indios, y bebida que los refresca. También MISC sacan aceite desta simiente, que Las semillas que hay de España MISC son trigo, y muy lindo, [y] garbanzos. Todo lo d[ic]ho MISC se da tan bien como la mejor tierra de España PER . No se da vino mejor tierra de España. No PER se da vino ni aceite, se dan a ello. Seda PER se hacía mucha en los buen temple para criarla. Hanla ORG dejado, por las muertes de murieron en esta pestilencia. Grana LOC no la hay, porque a y que serán ricos. No LOC hacen caso dello, y aunque Y, si les dan a hacer una obra el día de hoy, rehúsan de tomar el dinero MISC , diciendo que se han No hay en este pueblo MISC , ni en su jurisdicción, región y provincia de Mechoacan LOC , hay muchas yerbas y y llevó pintadas, EL PROTOMÉDICO ORG que estuvo en esta tierra, que se fue a España PER , y trató largamente de las cualidades dellas. 65 Todavía LOC hay en este pu[ebl]o una qué yerba sea de Castilla PER , porque no la conozco. propia lengua, se dice CULIQUA MISC : 67 ésta mata, si otra que se dice APAHTZI ORG , 68 muy buena para que la haya en España PER , ni cómo se llama. y sanan con ello. También LOC siembran los deste pueblo PICIETE, siembran los deste pueblo PICIETE MISC , y los de su escrita en muchos libros. De PER lo que sirve a estos tienen un dolor grande. También MISC sé yo que es bueno Esto es lo que hay en este capítulo. MISC 27 ¶ Los animales silvestres Los animales silvestres y bravos MISC que hay en la jurisdicción, y muy galanas ropas. Llámanles LOC , en su lengua, BAPOS. otro nombre se llaman COYOTES ORG , que ni son lobos Son tantas y tan dañosas MISC , que las doy a cada día. Y lo peor MISC es que, no tan solamente son prietos y rabicanos. Este LOC es el más sucio y mundo. Sus armas y defensa MISC , cuando se ven en aprieto, es la orina. Y MISC , si algún ignorante se los recién venidos de España PER , y le alcanza la hay en esta tierra. Causa PER este hedor grandísimos dolores de grandísimos dolores de cabeza. Pocos ORG días antes de escribir esta más de cuarenta días. Cuentos ORG hay graciosos con los recién los recién venidos de España PER ; déjolos, porque no son tiene ponzoña. Hay, de España MISC , perros de todo género En esta provincia de Mechoacan LOC , hay unos gozques corcovadillos, Esta ave, y el animalejo MISC arriba d[ic]ho, hediondo, se parecen hediondez. El manjar desta ave MISC es conforme a su gesto, podridas de muchos días. Vuelan MISC muy alto, estando hambrientas, tanto, que no pueden volar. Huelen MISC carne muerta de muy lejos; quitarse de par delta. Sola PER su vista entristece. Es tan Es tan grande como un cuervo MISC ; los españoles les llamamos Hay, también, gorriones de Castilla LOC , golondrinas (a sus tiempos), terreruelas, cuyo nombre es CHARACHE ORG . 75 Los tordos son prietos, como los de España PER , y otros, prietos y, sujeto del pueblo de Zirosto LOC que se dice Tingabato, y Zirosto que se dice Tingabato LOC , y en toda aquella comarca. Hay perdices de España PER ; hay gallipavos y gallinas hay muchas gallinas de Castilla LOC . Esto es lo que ni colores de importancia. A LOC lo menos, estos naturales no los pintores, son de España PER ; y, si entremeten alguno, región caliente. No hay más MISC que decir. 29 ¶ También que decir. 29 ¶ También LOC hay poco que decir en pueblo que se dice Iztapa PER en lengua mexicana y, en mexicana y, en tarasca, Etuquaro PER , [que], lo uno y ladrillejos que hacen en España PER , salvo que éstos son que éstos son redondos. Provéese LOC , esta provincia toda, della. esta provincia toda, della. Si LOC no es esto de la Las casas en que viven son buenas y grandes MISC , con altos y bajos modo. Algunas piezas hacen redondas MISC , para sus despensas: tienen ropas. La forma es ésta MISC que aquí va pintada. Estas va pintada. Estas piezas redondas MISC se llaman, en su lengua en su lengua tarasca, MARITAS ORG . Cada casa de un Cada casa de un vecino, MISC tiene una, y, si son son tres, tiene tres. Porque MISC , aunq[ue] todo lo demás tres, tiene tres. Porque, aunq[ue LOC ] todo lo demás esté y granjerías. Las demás piezas MISC son cuadradas como las nuestras, piedra. Yo lo he visto MISC , estar martillando con una hacía en muchas partes. Cortan LOC con hachas de las nuestras dije que se llamaba Iztapa PER , que también se hace leguas, no es dificultoso. Tienen LOC , como tengo d[ic]ho, las muchos árboles, y cerca. Cubren LOC los altos con paja, y la una, de los Chichimecas LOC , y la otra, de la otra, de la Señora MISC . Otras hay, pero ninguna hacer fuerza ni fortaleza. No LOC [hay] más que decir en ¶ Los tratos y contratos MISC que tienen los naturales, es toda esta provincia de Mechoacan LOC . Y, no solamente la esta provincia de Mechoacan. Y LOC , no solamente la hilan De manera que las mujeres benefician el algodón MISC , como cosa más delicada, son como los de España PER . Y con lo uno también hacen para vender. Sacan LOC telas destas mantas, muy galanas, Los manteles alimaniscos no los sacan de un ancho MISC , sino por sus piernas, Esto es para el beneficio del algodón MISC , que, para lo que las hay ya en España LOC . Los unos y los Los unos y los otros siembran maíz y trigo MISC . El trigo no lo maíz y trigo. El trigo MISC no lo siembran como nosotros, tres o cuatro almudes. Pero LOC , como son muchos los doce fanegas, y más. Amasan LOC y venden el pan a hay en la Nueva España LOC , porque se anda, sin anda, sin torcer desde Guatemala LOC hasta Culiacan, 80 que hay torcer desde Guatemala hasta Culiacan LOC , 80 que hay más El pan que les sobra MISC , lo llevan a vender lado: una, la de Patzcuaro LOC , y la otra, la la otra, la de Valladolid LOC -Guayangareo. Pagan a su Maj[es]t[ad] la otra, la de Valladolid- Guayangareo LOC . Pagan a su Maj[es]t[ad] otra, la de Valladolid-Guayangareo. Pagan PER a su Maj[es]t[ad] en reales conforme [a] como su Maj[es]t[ad MISC ] los ha mandado tasar, fanega de maíz que vend[an LOC ], y otras chucherías, pagan chucherías, pagan el tributo. Podían LOC tributar, y sin vejación, harto harto más; pero su Maj[es]t[ad ORG ] se entiende, pues se contenta con esto poco. Dormirá LOC su Maj[es]t[ad] sin escrúpulo, como en el obispado de Mechoacan LOC . Es, al presente, obispo al presente, obispo DON FRAY PER JUAN DE MEDINA RINCÓN, fraile FRAY JUAN DE MEDINA RINCÓN MISC , fraile agustino. Tiene su en la ciudad de Valladolid LOC -Guayangareo de dos meses a en la ciudad de Valladolid- Guayangareo LOC de dos meses a esta porque, desde el primer OBISPO MISC QUIROGA hasta éste d[ic]ho, siempre estuvo la catedral en Patzcuaro LOC . Y, si estuviera mejor la catedral en Patzcuaro. Y LOC , si estuviera mejor en mejor en el d[ic]ho Patzcuaro PER , o no, Dios lo d[ic]ho Patzcuaro, o no, Dios MISC lo sabe. Hay, desde este ni sierra ni reventón. Pasa PER el camino, de la una calle. La ciudad de Valladolid LOC cae, deste pueblo, hacia donde sol y, la de Pátzcuaro LOC , hacia donde se pone. donde se pone. Esto baste. PER 35 ¶ Este capítulo treinticinco 35 ¶ Este capítulo treinticinco MISC pertenece a la ciudad de a la ciudad de Valladolid LOC -Guayangareo, por estar allí la a la ciudad de Valladolid- Guayangareo LOC , por estar allí la un monasterio de FRAILES AGUSTINOS ORG , como diré en el un monasterio de FRAILES AGUSTINOS ORG . Hay cuatro frailes de y a veces menos. Dales PER su Maj[es]t[ad], a cada uno cincuenta fanegas de maíz. Fundó LOC este monasterio. FRAY DIEGO DE Fundó este monasterio. FRAY DIEGO MISC DE CHÁVEZ, fraile de la fraile de la d[ic]ha Orden ORG , buen religioso. Fue electo obispo desta provincia de Mechoacan LOC ; murió en este pueblo, su lugar, proveyó su Maj[es]t[ad LOC ] al que ahora es, ahora es, 82 FRAY JUAN MISC DE MEDINA RINCÓN, también fraile FRAY JUAN DE MEDINA RINCÓN MISC , también fraile agustino, como de muy santa opinión. Mejor PER para fraile, como se lo y bendito. Los religiosos deste MISC pu[ebl]o, que son cuatro, y otro, les libra su Maj[es]t[ad LOC ] en los tributos deste más renta él. 84 Tienen LOC sus labranzas de trigo, y de vista, lo digo. Demás PER desto, les dejó JUAN DE les dejó JUAN DE ALVARADO PER , encomendero que fue deste que les dejó un MELCHOR MISC DE CÁRDENAS y MAGDALENA DE dejó un MELCHOR DE CÁRDENAS ORG y MAGDALENA DE ULLOA, su CÁRDENAS y MAGDALENA DE ULLOA ORG , su mujer; 87 que de oro común, perpetuos. Están LOC enterrados en la misma iglesia sacramento. Está medio a medio MISC . Hay, en la capilla Hay, en la capilla mayor MISC , dos altares: uno, a otro, a la izquierda. La LOC [capilla] que está a la En esta capilla está un crucifijo muy devoto MISC ; a-la derecha, en el devotas imágenes de nuestra Señora MISC que hay en el mundo, todo, si[n] otra pintura. Dicen MISC que es trasunto de nuestra nuestra Señora de la Antigua LOC , de Sevilla. Todas las de la Antigua, de Sevilla LOC . Todas las veces que la Antigua, de Sevilla. Todas LOC las veces que se dice saca un ánima del Purgatorio MISC , por bula del sumo por bula del sumo Pontífice PER . Delante deste altar, está d[ic]ho [obispo] electo FRAY DIEGO MISC DE CHÁVEZ, y, encima de versos de latín siguientes: Quem PER tegat hoc gelidum Marmor dicam Quem tegat hoc gelidum Marmor ORG dicam Accipe letor. VI tantum hoc gelidum Marmor dicam Accipe LOC letor. VI tantum Valeas carmine Accipe letor. VI tantum Valeas PER carmine noste virum. Conditur hic noste virum. Conditur hic DIDACUS MISC claris natalibus ortus. Clarior at ortus. Clarior at longe Relligione PER fuit Ter denum Ac quintum at longe Relligione fuit Ter LOC denum Ac quintum post Vota denum Ac quintum post Vota MISC expleuerat annum. Assiduo instituens yndica post Vota expleuerat annum. Assiduo LOC instituens yndica corda fide. Fama Viri Oceanum trnat Regiqz PHILIPPO MISC . Quis fuerit DIDACUS Verius PHILIPPO. Quis fuerit DIDACUS Verius PER insinuat. Nec mora delegit Rex fuerit DIDACUS Verius insinuat. Nec PER mora delegit Rex hunt cur insinuat. Nec mora delegit Rex PER hunt cur mitra bicornis. Cesseris hunt cur mitra bicornis. Cesseris LOC d notum pascere cura gregem. multa parantem. Ast animun Niueum PER regna su perna beant Obijt regna su perna beant Obijt PER feliciter Die 19 mensis fe beant Obijt feliciter Die 19 MISC mensis fe bruarij. Año. 1.5.7.3.- 19 mensis fe bruarij. Año LOC . 1.5.7.3.- 88 Otra losa bruarij. Año. 1.5.7.3.- 88 Otra ORG losa está encima de la sepultura de JUAN DE ALVARADO MISC , con un letrero que medio desta capilla mayor, Yace MISC enterrado El muy mar cauallero enterrado El muy mar cauallero MISC JUAN DE ALUARADO, hijo del mar cauallero JUAN DE ALUARADO MISC , hijo del comendor GARCIA del comendor GARCIA DE ALUARADO MISC y de DOÑA BEATRIZ DE ALUARADO y de DOÑA BEATRIZ MISC DE CóRDOUA, su lijítima muges, de DOÑA BEATRIZ DE CóRDOUA MISC , su lijítima muges, el a°s Antes De su muerte MISC , Se rrecoxió a uida Se rrecoxió a uida estrecha y continente MISC . gastó los tributos, E tributos, E rrentas y haziendas MISC , en el edificio desta hornamentos Y piesas de plata MISC , y dexó comencado A comencado A edificar el ospital MISC . Para el edificio y Para el edificio y rrentas del MISC , dexó muncha parte de este monesterio, cinco misas Rezadas LOC cada semana, para sienpre, Por cada semana, para sienpre, Por LOC él y por los yndios pueblo, bitios y difuntos. Y MISC , porque fue grande la sienpre tuuo Al sanctisimo Sacramento LOC , dejó que, todos los le dixese una misa. Acostumbró PER , en su bida, la la confisión y comunión Muy MISC a meNudo; fue limosnero y Su vmildad, q pidió A LOC los rrelisiosos deste conbento, antes su muerte, Con grande ynstancia MISC , que le enterasen junto puerta de la yglesia. Xamá PER consintió poner sus armas, ni traya en su corazón: Mandó PER pintarlas en los letreros de letreros de la yglesia. Recibió PER , Con gran deuoción y yglesia. Recibió, Con gran deuoción MISC y agonía, los sacramentos, como bueno y fiel cristiano. Acabó PER sus días tan loablemente Como celda de un rrelisioso. Murió LOC con el ábito desta sagada ábito desta sagada rrelisión. Pasó PER , desta urda a la A dos días del mes de enero del año del nacimiento de nuestro Redentor MISC y salbador jesux° de mill años, Reynando el ynbencible enperador MISC DON CARLOS, quinto deste nombre, el ynbencible enperador DON CARLOS PER , quinto deste nombre, y nombre, y el Muy alto MISC y muy poderoso príncipe DON muy poderoso príncipe DON PHelipe PER , su hijo; gobernando En prudentísimamente, su ylustrísimo bisorrey DON ORG LUIS DE BELASCO, presidente del su ylustrísimo bisorrey DON LUIS MISC DE BELASCO, presidente del audiencia bisorrey DON LUIS DE BELASCO ORG , presidente del audiencia Real BELASCO, presidente del audiencia Real ORG de méxico. Ha, que se Es uno de los más principales monasterios que hay en la provincia de Mechoacan MISC , y más curioso. En más curioso. En una cosa MISC ha sido extremado, y lo mejores de la Nueva España LOC , de indios; hay órganos. contento. Es el más extremado MISC este p[uebl]o, en esto, de toda la provincia de Mechoacan LOC , y aun de toda de toda la Nueva España LOC . La iglesia es muy la Nueva España. La iglesia MISC es muy bien trazada. Tiene La maderazón de la iglesia MISC es una de las más yo he visto en España PER , de muy agraciadas pinturas y, encima, sus almenas. Habrá LOC , del muro al antemuro, de fiesta principales. Este patio MISC tiene tres puertas, una de Tráese esta agua de tres cuartos de legua deste MISC pu[ebl]o, por una acequia de las portadas y ventanas. Caben LOC en esta sala cincuenta enfermos. hospital hizo JUAN DE ALVARADO PER , encomendero deste pu[ebl]o (ya lo dotó. De su hacienda MISC , déjale, para que se Si la goza el hospital MISC , o no, o si 92 Lo que sé decir MISC es que a este hospital, vivos. Bien sé yo esto MISC , como t[estig]o de vista, visto claro. 38 ¶ No MISC hay que decir en este de las dos mares, Sur LOC o Norte, está [a] más dos mares, Sur o Norte LOC , está [a] más de más de ochenta leguas. Tampoco LOC hay que decir en todos Lo d[ic]ho es cierto y verdadero MISC , según lo certifican estos hallaron, fuera del alcalde DON LOC JUAN DE VILLEGAS, pasan de alcalde DON JUAN DE VILLEGAS PER , pasan de ochenta y cuando el MARQUÉS DEL VALLE LOC entró a conquistar esta tierra, de su sangre al Diablo PER , y así lo dicen tristeza. Los nombres los cuales MISC , son los siguientes a desta plana: 93 CRISTOBAL TZINA MISC ANTÓN AGUACHO, A[N]TÓN QUERENDA, JUAN 93 CRISTOBAL TZINA ANTÓN AGUACHO MISC , A[N]TÓN QUERENDA, JUAN TZITZI, TZINA ANTÓN AGUACHO, A[N]TÓN QUERENDA ORG , JUAN TZITZI, JUAN MATZIQUA, AGUACHO, A[N]TÓN QUERENDA, JUAN TZITZI PER , JUAN MATZIQUA, y DON QUERENDA, JUAN TZITZI, JUAN MATZIQUA LOC , y DON CRISTÓBAL CUINI MATZIQUA, y DON CRISTÓBAL CUINI ORG y LUIS CURISTE, DON JUAN CRISTÓBAL CUINI y LUIS CURISTE PER , DON JUAN DE VILLEGAS, CUINI y LUIS CURISTE, DON ORG JUAN DE VILLEGAS, alcalde, y CURISTE, DON JUAN DE VILLEGAS PER , alcalde, y ESTEBAN GUAMA. VILLEGAS, alcalde, y ESTEBAN GUAMA MISC . P[EDR]O DE MONTES D[E] alcalde, y ESTEBAN GUAMA. P[EDR]O LOC DE MONTES D[E] OCA (rúbrica). GUAMA. P[EDR]O DE MONTES D[E MISC ] OCA (rúbrica). DON JUAN D[E] OCA (rúbrica). DON JUAN MISC [DE] VILLEGAS, al[ca]lde (rúbrica). Luis (rúbrica). DON JUAN [DE] VILLEGAS LOC , al[ca]lde (rúbrica). Luis CURISTI DON JUAN [DE] VILLEGAS, al[ca]lde ORG (rúbrica). Luis CURISTI ANTONIO AVACHU, (rúbrica). Luis CURISTI ANTONIO AVACHU PER , intérp{r}ete. SEBAS[TIÁN] DE ALVARADO CURISTI ANTONIO AVACHU, intérp{r}ete. SEBAS[TIÁN LOC ] DE ALVARADO (rúbrica). 94 AVACHU, intérp{r}ete. SEBAS[TIÁN] DE ALVARADO ORG (rúbrica). 94 ¶ Los antiguos (rúbrica). 94 ¶ Los antiguos MISC no firman, porque no saben La carta que va en esta descripción MISC , el autor de la FRAY GUILLERMO DE SANTA MARÍA MISC , religioso de muy buena guísela poner en esta Telación PER por me parecer que venía deseoso [de] que su Maj[es]t[ad PER ] remediase los daños que chichimecas hacen por horas. Húbela LOC a las m[an]os, estando escribiendo sino que, si su Maj[es]t[ad LOC ] le mandase dar los de la Chichimeca y Tarasca MISC , y Mazapil y Cibola, Chichimeca y Tarasca, y Mazapil LOC y Cibola, y confines desta Tarasca, y Mazapil y Cibola PER , y confines desta tierra necesaria, para que su. Maj[es]t[ad PER ] viese y mandase poner Maj[es]-t[ad].—P[EDR]O DE MONTES DE OCA PER (rúbrica). 96 Muy r[everen]do P[adr]e: r[everen]do P[adr]e: N[uest]ro señor Dios LOC sea siempre en á[n]i[m]a de en á[n]i[m]a de vuestra] R[everencia LOC ]. Por otra, tenga escrito R[everencia]. Por otra, tenga escrito MISC a v[uestra] R[everencia] la genealogía tenga escrito a v[uestra] R[everencia LOC ] la genealogía de los las gentes desta Nueva España LOC ; lo que en esta justa contra los chichimecas. Suplico LOC a v[uestra] R[everencia] lo lea, chichimecas. Suplico a v[uestra] R[everencia LOC ] lo lea, y pido toda humildad, perdone v[uestra] R[everencia LOC ] mi atrevimiento. ¶ Lo Lo que en el discurso de toda la obra trato,97 MISC ; en borrones que desto ha hecho en las Indias LOC . Ítem, de la guerra hecho en las Indias. Ítem LOC , de la guerra ofensiva para ello ha habido. Ítem LOC , si pueden justamente ser anexas a esta materia. Ítem LOC , de los engaños lícitos y de los ilícitos. Item LOC , por conclusión, la orden de su nombre. Este nombre MISC , chichimeca, es genérico, puesto africanos; es compuesto de CHICHI ORG y MECATL, como si dijesen compuesto de CHICHI y MECATL MISC , como si dijesen "perro trae la soga arrastrando". Divídense LOC en muchas naciones y parcialidades, La nación destos más cercana a México MISC son los pamis, 99 y el segundo clima, desde Yurirapundaro LOC y Acambaro, pueblos de Mechuacan, clima, desde Yurirapundaro y Acambaro LOC , pueblos de Mechuacan, hasta y Acambaro, pueblos de Mechuacan LOC , hasta Izmiquilpa y la pueblos de Mechuacan, hasta Izmiquilpa LOC y la pesquería de Miztitlan y la pesquería de Miztitlan LOC y confines de Pánuco. Es Miztitlan y confines de Pánuco LOC . Es la gente que SAN MIGUEL Y DE SAN FELIPE PER Advertencia: En la medida de Y DE SAN FELIPE Advertencia PER : En la medida de se conserva en la RAH ORG , Madrid, y mide 61x83 conserva en la RAH, Madrid LOC , y mide 61x83 cm. 61x83 cm. San Fran[cis]co Chamacuero MISC [SOL:] Aquí se pone el cm. San Fran[cis]co Chamacuero [ SOL LOC :] Aquí se pone el San Fran[cis]co Chamacuero [SOL:] Aquí PER se pone el sol Cami[n]o se pone el sol Cami[n]o PER de S[an] Miguel a Chamacuero sol Cami[n]o de S[an] Miguel PER a Chamacuero y Apaseo Cami[n]o de S[an] Miguel a Chamacuero PER y Apaseo Cami[n]o de S[an] y Apaseo Cami[n]o de S[an LOC ] Miguel a Sala[ya] y Apaseo Cami[n]o de S[an] Miguel PER a Sala[ya] y Mechuacan Puerto de S[an] Miguel a Sala[ya ORG ] y Mechuacan Puerto de Miguel a Sala[ya] y Mechuacan LOC Puerto de Chamacuero Camino de y Mechuacan Puerto de Chamacuero LOC Camino de San Miguel a Chamacuero Camino de San Miguel LOC a Querétaro [SOL:] Oriente Portezuelo San Miguel a Querétaro [ SOL LOC :] Oriente Portezuelo de Nieto Miguel a Querétaro [SOL:] Oriente MISC Portezuelo de Nieto Cami[n]o de [SOL:] Oriente Portezuelo de Nieto PER Cami[n]o de S[an] Miguel a Oriente Portezuelo de Nieto Cami[n]o PER de S[an] Miguel a México de S[an] Miguel a México PER VILLA DE S[AN] MIGUEL Cami[n]o Miguel a México VILLA DE PER S[AN] MIGUEL Cami[n]o de S[an] México VILLA DE S[AN] MIGUEL MISC Cami[n]o de S[an] Miguel a de S[an] Miguel a Guanax[ua]to LOC Est[anci]a de Santa Catalina Río Guanax[ua]to Est[anci]a de Santa Catalina LOC Río de S[an]ta Catalina Robledal Catalina Río de S[an]ta Catalina LOC Robledal entre dan] Miguel y Catalina Robledal entre dan] Miguel PER y las m[in]as de Guanaxuato las m[in]as de Guanaxuato Este PER valle se llama El Potrero llama El Potrero de Jasso MISC Nacimi[ent]o deste río que se El Potrero de Jasso Nacimi[ent]o MISC deste río que se llama Miguel Río de Sant Antón PER : baja de la serranía de la serranía de Guanaxuato PER Cami[n]o de S[an] Miguel a la serranía de Guanaxuato Cami[n]o PER de S[an] Miguel a S[an] Guanaxuato Cami[n]o de S[an] Miguel PER a S[an] Felipe y Zacatecas S[an] Miguel a S[an] Felipe PER y Zacatecas Todas estas casas a S[an] Felipe y Zacatecas LOC Todas estas casas que están alg[un]as labranzas Cerro de Roldanejo LOC Río Seco: naja de la Cerro de Roldanejo Río Seco LOC : naja de la serranía de la serranía de Guanaxuato PER Río del Gallinero Cami[n]o de de Guanaxuato Río del Gallinero LOC Cami[n]o de S[an] Felipe a Guanaxuato Río del Gallinero Cami[n]o PER de S[an] Felipe a Guanaxuato Gallinero Cami[n]o de S[an] Felipe PER a Guanaxuato VILLA DE S[AN] de S[an] Felipe a Guanaxuato PER VILLA DE S[AN] FELIPE Cami[n]o, Felipe a Guanaxuato VILLA DE PER S[AN] FELIPE Cami[n]o, por San Guanaxuato VILLA DE S[AN] FELIPE ORG Cami[n]o, por San Pelipe, a VILLA DE S[AN] FELIPE Cami[n]o PER , por San Pelipe, a FELIPE Cami[n]o, por San Pelipe LOC , a Zacatecas Fuerte del Zacatecas Fuerte del Portezuelo de S[an LOC ] Felipe Fuerte de Los Felipe Fuerte de Los Ojuelos Las Bocas PER , con su fuerte Camino su fuerte Camino de México LOC a Zacatecas Puerto de Jofre Camino de México a Zacatecas LOC Puerto de Jofre La v[en]ta a Zacatecas Puerto de Jofre LOC La v[en]ta de Villaseca Caminando La v[en]ta de Villaseca Caminando LOC por este rumbo hacia el por los pu[ebl]os de Si[ch]u PER y Xalpa, a la Huasteca pu[ebl]os de Si[ch]u y Xalpa LOC , a la Huasteca y Huasteca y provi[nci]a de Páramo LOC Est[anci]a de Los Llanos Est[anci]a Llanos Est[anci]a de San Sebastián LOC Llanos de Mohína Aquí se Sebastián Llanos de Mohína Aquí PER se llama Las Vueltas Río Las Vueltas Río de los Sauces Entrada ORG al valle de San Fran[cis]co al valle de San Fran[cis]co LOC Luego se siguen los vamares, por otra cordillera,cerca de Pánuco LOC ; su primera población es su primera población es Epenxemu LOC , tierras de JU[AN] DE es Epenxemu, tierras de JU[AN LOC ] DE VILLASEÑOR,101 los que tierras de JU[AN] DE VILLASEÑOR,101 LOC los que yo tuve a leguas pasado el Río Grande LOC . Los vachichiles son luego, comienzan asimismo deste Río Grande LOC , en 24 grados, y, grados, y, dejando a Mechuacan LOC al sur, salen a Ayo salen a Ayo el Chico PER (que yo tuve a cargo), cargo), y por los Arandas PER y Villa de los Lagos, y Villa de los Lagos LOC , por el Tunal Grande Lagos, por el Tunal Grande LOC y el Mazapil. Salen de Tunal Grande y el Mazapil LOC . Salen de la tórrida Grande y el Mazapil. Salen MISC de la tórrida zona por por el Trópico de Cancro MISC , y entran en la y confines de la Florida LOC VERSUS POLUM ARCTICUM. 103 Y la Florida VERSUS POLUM ARCTICUM MISC . 103 Y tienen más tan nombradas de los Zacatecas LOC ; éstos han hecho daños han hecho daños notables. Síguense PER , luego, naciones sin número, norte, hasta el estrecho Lusitánico PER , camino de la China Lusitánico, camino de la China LOC y de la Gran Tartaría, y de la Gran Tartaría LOC , que están en triángulo triángulo con la Nueva España LOC . ¶ De sus ritos España. ¶ De sus ritos MISC y costumbres, no se halla se van llegando a Cibala LOC , Quiuira y a la van llegando a Cibala, Quiuira LOC y a la Florida, de Quiuira y a la Florida LOC , de lo cual estas cosas se requieren según S[ANTO PER ] T[OMÁS] (2. 2.q.° 40, se requieren según S[ANTO] T[OMÁS LOC ] (2. 2.q.° 40, art. prójimo, como MOISÉN al hebreo MISC (Exod. 2). Y fue lícito, MOISÉN al hebreo ( Exod. 2 MISC ). Y fue lícito, en (Exod. 2). Y fue lícito MISC , en la Ley Natural, lícito, en la Ley Natural LOC , el pelear como ABRAHAM Natural, el pelear como ABRAHAM ORG (Gen. 14), yen la Ley el pelear como ABRAHAM ( Gen LOC . 14), yen la Ley 14), yen la Ley Escrita ORG (Lib. Judicum et Regum), y yen la Ley Escrita ( Lib. LOC Judicum et Regum), y [en] Escrita (Lib. Judicum et Regum LOC ), y [en] la Ley y [en] la Ley Evangélica MISC , no lo prohibe ni lo prohibe ni S[AN] JU[AN LOC ] BAUTISTA (Luc. 3) ni prohibe ni S[AN] JU[AN] BAUTISTA LOC (Luc. 3) ni S[AN] PABLO ni S[AN] JU[AN] BAUTISTA ( Luc MISC . 3) ni S[AN] PABLO (Luc. 3) ni S[AN] PABLO MISC (ad Rom. 13) : NON ni S[AN] PABLO (ad Rom PER . 13) : NON SINE (ad Rom. 13) : NON MISC SINE CAUSA GLADIUM PORTAT, contra 13) : NON SINE CAUSA ORG GLADIUM PORTAT, contra LUTERO. Y CAUSA GLADIUM PORTAT, contra LUTERO ORG . Y [está la de] y la autoridad de S[AN MISC ] AGUSTIN, n[uest]ro p[adr]e (Canoní la autoridad de S[AN] AGUSTIN ORG , n[uest]ro p[adr]e (Canoní cant° S[AN] AGUSTIN, n[uest]ro p[adr]e ( Canoní LOC cant° causa 23, q.e 1 23, q.° 3, Non in MISC inferenda); y,-así, la defensiva, a es de Ley Natural: QUIA MISC ] VIM VI REPELLERE LICET. de Ley Natural: QUIA] VIM MISC VI REPELLERE LICET. La justificación QUIA] VIM VI REPELLERE LICET ORG . La justificación DE BELLO La justificación DE BELLO OFFENSIVO ORG Se saca del cap[ítulo] Dominus, Se saca del cap[ítulo] Dominus PER , causa 23, q[uaestion]e 2, 2, y del cap[ítulo] Quid PER culpatur, 23, q[uaestion]e 1, y 1, y del cap[ítulo] Apud LOC veros, de donde se sacan guerra, y de la Causa LOC 23, q[uaestion]e 2, Notandum, de Causa 23, q[uaestion]e 2, Notandum LOC , de los que impiden otras,105 como los amorreos ( Núm LOC . 2). Y es IUS 2). Y es IUS GESTIUM MISC que el camino sea a impiden el paso, ut cap[itulo LOC ] Fortitudo, 23, q[uaestion]e 3, el paso, ut cap[itulo] Fortitudo PER , 23, q[uaestion]e 3, ibi[dem] q[uaestion]e 3, ibi[dem] Non in MISC inferenda, et sequenti. Esto es conquista y guerra. La conquista MISC hicieron COLÓN, el MARQUÉS DEI. guerra. La conquista hicieron COLÓN MISC , el MARQUÉS DEI. VALLE, hicieron COLÓN, el MARQUÉS DEI ORG . VALLE, los PIZARROS, MIGUEL MARQUÉS DEI. VALLE, los PIZARROS MISC , MIGUEL LÓPEZ DE LEGAZPI, PIZARROS, MIGUEL LÓPEZ DE LEGAZPI PER , 106 la cual el cual el sumo Pontífice ALEJANDRO PER [SEXTO] concedió a España. Y, el sumo Pontífice ALEJANDRO [ SEXTO ORG ] concedió a España. Y, ALEJANDRO [SEXTO] concedió a España PER . Y, dejada esta conquista, la intención de su Ex[celenci]a PER del señor virrey fue tal, señores de la Audiencia Real LOC , m [la] de los a los cristianos ( Causa 23 MISC , q[uaestion]e 3 dispar). Los dispar). Los que destos están MISC cautivos, conocerse han en las confesor, predicador y magistrado, Q[UEM LOC ] EST QUI QU[A]ERAT ET y magistrado, Q[UEM] EST QUI MISC QU[A]ERAT ET JUDICET. 107 ¶ EST QUI QU[A]ERAT ET JUDICET MISC . 107 ¶ Tratándose del Tratándose del camino de la ciudad de México MISC , Mechuacan y Xalisco, a la ciudad de México, Mechuacan LOC y Xalisco, a las minas de México, Mechuacan y Xalisco LOC , a las minas de las minas de los Zacatecas LOC , fue necesario pasar por por una parte, religiosos FRAN[CIS]COS MISC , y, por Yurirapundaro y religiosos FRAN[CIS]COS, y, por Yurirapundaro LOC y Vango, AGUSTINOS, y por y, por Yurirapundaro y Vango LOC , AGUSTINOS, y por Pánuco, por Yurirapundaro y Vango, AGUSTINOS LOC , y por Pánuco, el Vango, AGUSTINOS, y por Pánuco LOC , el p[adr]e ER[AY] JU[AN] por Pánuco, el p[adr]e ER[AY LOC ] JU[AN] DE GUEVARA, religioso Pánuco, el p[adr]e ER[AY] JU[AN LOC ] DE GUEVARA, religioso agustino. p[adr]e ER[AY] JU[AN] DE GUEVARA ORG , religioso agustino. Y, después gente por el p[adr]e FR[AY MISC ] BERNARDO GOTZIN, religioso fran[cis]co,108 el p[adr]e FR[AY] BERNARDO GOTZIN ORG , religioso fran[cis]co,108 le mataron altar, diciendo misa en Zayn MISC . Y, luego, comenzaron todas causas. ¶ La primera causa MISC por que se les hace la obediencia a la Iglesia LOC y al rey, y, sin con el canon ( Causa 23 MISC , q.° 1, Quid culpatur); (Causa 23, q.° 1, Quid MISC culpatur); y, [en] cuanto a que la de su Maj[es]t[ad LOC ], y [la de] su [la de] su Audiencia Real LOC , que es su fin conversión de los chichimecas. Mas LOC , de parte de los con engaño, SUB PRETEXTU RELIGIONIS ORG , que, so color de los cogen. Esto es ilícito MISC y contra los cánones (Causa contra los cánones ( Causa 23 MISC , q: 4, Belisarius, y (Causa 23, q: 4, Belisarius PER , y en el cap[ítulo] y en el cap[ítulo] Noli LOC aestimare, 23, q.' 1, Fides): aestimare, 23, q.' 1, Fides LOC ): FlDES, QUANDO PROMITITUR, ETIAM 23, q.' 1, Fides): FlDES LOC , QUANDO PROMITITUR, ETIAM HOSTI 1, Fides): FlDES, QUANDO PROMITITUR ORG , ETIAM HOSTI SERVANDA EST. PROMITITUR, ETIAM HOSTI SERVANDA EST ORG . 109 Que ésta es Y lo pagamos los frailes MISC , cuando nos cogen, que llevé cuarenta dellos a México LOC , con ANDRÉS LÓPEZ, 110 a México, con ANDRÉS LÓPEZ ORG , 110 en admiración grande toda la tierra. ¶ Resta MISC ahora, para conclusión tiesto, resumir que fuesen de otra Ley LOC , como moros. Y los oficios mecánicos, como en Epenxemu LOC y Sichu, y otras partes, como en Epenxemu y Sichu LOC , y otras partes, y de frontera para la Florida LOC y acompañen, como suelen, a esta orden, pacificamos, mediante Dios MISC , la tierra con GONZALO con GONZALO DE LAS CASAS PER , 111 y, antes desto, a poblar a S[an] Fran[cis]co MISC , [a] cuatro leguas de la Villa de S[an] Felipe PER , entrada del Tunal Grande Felipe, entrada del Tunal Grande LOC y valle de S[an] Agustin. y valle de S[an] Agustin LOC . Y porque muchos dirán vagando sin guardar REDERA GENTIUM ORG , POSSUMUS VI ABGERE ET sin guardar REDERA GENTIUM, POSSUMUS ORG VI ABGERE ET SUBIGERE IN VI ABGERE ET SUBIGERE IN MISC ORDINE COGERE (haec Soto, lib. ET SUBIGERE IN ORDINE COGERE MISC (haec Soto, lib. 4, De IN ORDINE COGERE (haec Soto PER , lib. 4, De just[iti]a 4, De just[iti]a et jure MISC ). Y, con esta orden, jure). Y, con esta orden MISC , se entenderán los designios llave de toda la Chichimeca LOC , y en buena comarca, de indios, camino de Mazapil LOC . Y, para conservación deste reformar la Villa de S[an LOC ] Felipe, que estas dos la Villa de S[an] Felipe PER , que estas dos poblaciones dos poblaciones bastarán, mediante Dios MISC , para asegurar a Mechuacan Dios, para asegurar a Mechuacan LOC y a toda México, y Mechuacan y a toda México LOC , y para refugio de en descubrimiento, de la Florida LOC . Esta población le pareció bien al il[ustrísi]mo s[eñ]or DOCTOR MISC OROZCO 112presidente de Xalisco, que al il[ustrísi]mo s[eñ]or DOCTOR OROZCO MISC 112presidente de Xalisco, que le DOCTOR OROZCO 112presidente de Xalisco LOC , que le llevé a le llevé a S[an] Fran[cis]co MISC , y dio contento a aumento lo espir[itu]al y t[em]p[or]al LOC cuando se me dio crédito. se me dio crédito. Resta ORG proseguir con ello. Y, en humildad ser corregido. Y n[uest]ro MISC Señor guarde por muchos años ser corregido. Y n[uest]ro Señor PER guarde por muchos años la r[everen]da persona de vuestra] R[evetencia LOC ]. Es de Zirosto, 16 vuestra] R[evetencia]. Es de Zirosto LOC , 16 de octubre de Hijo mínimo de v[uestra] R[everencia LOC ], FR[AY] GUILLERMO DE S[ANTA] mínimo de v[uestra] R[everencia], FR[AY PER ] GUILLERMO DE S[ANTA] M[ARÍ]A. R[everencia], FR[AY] GUILLERMO DE S[ANTA LOC ] M[ARÍ]A. 113 [En la 23, de diferente mano:] Dese ORG . y Pob. 229. 3° diferente mano:] Dese. y Pob MISC . 229. 3° [En el FRAY GUILLERMO DE SANTA MARÍA MISC :] Al muy r[everen]do p[adr]e GUILLERMO DE SANTA MARÍA:] Al ORG muy r[everen]do p[adr]e FR[AY] ALONSO Al muy r[everen]do p[adr]e FR[AY LOC ] ALONSO DE ALVARADO, prior. r[everen]do p[adr]e FR[AY] ALONSO DE ORG ALVARADO, prior. En su ausencia, p[adr]e FR[AY] ALONSO DE ALVARADO ORG , prior. En su ausencia, r[everen]do p[adr]e vic[ari]o en Yurirapundaro PER . 1Las inscripciones se trasladaron un orden convencional. La última, MISC "Vista", fue interpretada en las orden convencional. La última, " Vista MISC ", fue interpretada en las las relaciones de la Verapaz LOC (Acuña 1982: 191) como indicativa de la Verapaz ( Acuña 1982 MISC : 191) como indicativa de empleado para fines legales. Ahora MISC comprendo que significa, aquí y alguien (probablemente el cronista Herrera PER ) había visto" los textos fine (1972a: 356) ni Robertson PER (1972: 274) registran su pérdida. el fol. 2r. 5 Encabezando LOC la pana, de otra mano, otra mano, se lee " Vatiripitio LOC ". El anotador se apresuró "Vatiripitio". El anotador se apresuró MISC a registrar, irreflexivamente, lo que 10E1: "Este pueblo se llama/ Vatiripitio LOC ". 6 Al margen, de todo el Reyno de Mechoacan LOC ". 7 Ver Gilberti (1559: de Mechoacan". 7 Ver Gilberti PER (1559: TE, 31v). 8 Se 7 Ver Gilberti (1559: TE MISC , 31v). 8 Se trata, Se trata, probablemente, de Zuangua LOC , hijo de Zizispandaquare, que de Zuangua, hijo de Zizispandaquare LOC , que reinaba en Michoacán Zizispandaquare, que reinaba en Michoacán LOC cuando arribaron, Coros y sus en Michoacán cuando arribaron, Coros PER y sus compañeros, a la compañeros, a la Antigua Veracruz LOC ; murió hada 1520, durante primera epidemia de viruelas. Le LOC sobrevivieron, entre otros, sus hijos entre otros, sus hijos Tangaxoan LOC , llamado por otro nombre llamado por otro nombre Zinzincha PER (no Zenzincha), Trimaransco, Cuini y otro nombre Zinzincha (no Zenzincha LOC ), Trimaransco, Cuini y Sirangua. nombre Zinzincha (no Zenzincha), Trimaransco LOC , Cuini y Sirangua. Ver Zinzincha (no Zenzincha), Trimaransco, Cuini LOC y Sirangua. Ver Alcalá (1980: Zenzincha), Trimaransco, Cuini y Sirangua LOC . Ver Alcalá (1980: 213-14); Cuini y Sirangua. Ver Alcalá LOC (1980: 213-14); Graine & Reindorp (1980: 213-14); Graine & Reindorp MISC (1970: 59-60) 9 No tengo que me parece dudosa. " Amarillecerse LOC el rostro" se dice en tirungarica o tsipongariqua ( Gilberti 1559 MISC , ET, 14r, 169r); aunque, o tsipongariqua (Gilberti 1559, ET MISC , 14r, 169r); aunque, en (fol. 22v), "atericiado", ysini. " Oro' MISC , en cambio, se dice se dice tiripeti (ibid,. ET MISC , 131v; TE, 59v) o tiripeti (ibid,. ET, 131v; TE ORG , 59v) o tiripiti (Velásquez 59v) o tiripiti ( Velásquez Gallardo PER 1978: 74, 201); tal parece, tal parece, pues, que Tiripitio LOC significa, más bien, "en el fol. 2r, lee: "este Pudo LOC este pueblo.algo dcsuiado de donde adonde tenían la silla Real ORG ." Hay que observar que Lo que el manuscrito lee vandaua MISC debe corregirse, probablemente, vandaqua, "habla" vandaqua, "habla" ( Gilberti 1559: ET MISC , 974; ignoro cómo leer 974; ignoro cómo leer Tzintzuntza MISC nabu o nano, y le letra: "la guerra de Mechoacanos PER era contra Mexicanos y Mataizingos". de Mechoacanos era contra Mexicanos LOC y Mataizingos". 13 El manuscrito, era contra Mexicanos y Mataizingos LOC ". 13 El manuscrito, fol, 2v, lee: "A quien Adorauan PER eran ciertos ydolos de palo y de piedra. 14 Thares LOC (Gilberti 1559 ET, 105r); tharhési de piedra. 14 Thares ( Gilberti PER 1559 ET, 105r); tharhési (Velásquez 14 Thares (Gilberti 1559 ET LOC , 105r); tharhési (Velásquez Gallardo ET, 105r); tharhési ( Velásquez Gallardo PER 1918: 204). 15 Al margen de otra letra: '9am[a]uan Tarascos LOC a los mechoacanes". 17 Esta curinsti, "fogonero" ( Gilberti 1559: TE MISC , 19r). "Todo sacerdote del Como estos sacerdotes eran ancianos MISC , se les decía cura, curicha o curacha" ( Corona Núáez MISC 1957: 13). 18 Al margen mala gana, porq el Rey PER los apremiaua a ello". Gilberti los apremiaua a ello". Gilberti PER (1559: El'. 65v; TE, 63v) Gilberti (1559: El'. 65v; TE ORG , 63v) registra el término al margen:, "teotl". 20 Tucupacha LOC , aparentemente, era un término por ejemplo, existía un Cuiris LOC -tucupacha, nombre que se traduce "el dios pato" ( Corona Núñez PER 1957: 90). Para designar al 1957: 90). Para designar al MISC "hazedor o criador", usaban la usaban la voz cuerauahperi ( Gilberti MISC 1559:TE, 16r), nombre que recibía, todos los dioses terrestres" ( Corona MISC Niñez 1957: 71; Craine & los dioses terrestres" (Corona Niñez PER 1957: 71; Craine & Reindorp 71; Craine & Reindorp 1970 MISC : 55, passim). Al margen 1970: 55, passim). Al margen MISC (foL 3v) de otra Letra, de otra Letra, se lee: MISC "a su general dios Ilamauan su general dios Ilamauan Tucupacha PER ". 21 Al margen, de de otra letra: "como Visten MISC ahora". 28 Al margen, de chegua o chéua es Goodea LOC luitpoldi Sleindachner (Velásquez Gallardo 1978: Goodea luitpoldi Sleindachner ( Velásquez Gallardo PER 1978: 115). 30 El manuscrito, 1978: 115). 30 El manuscrito MISC , fol. 5r, lee: "y sangre y, juntamente, calenturas" ( Mendieta LOC 1945, IIl: 174). 34 El juntamente, calenturas" (Mendieta 1945, IIl LOC : 174). 34 El manuscrito, manuscrito, fol. 5v, lee: " Ilevarselos MISC ". 35 Al margen (fol. tsitsita significa "carne" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 211), pero es improbable "linaje". 41 El manuscrito, fol. MISC Ir, por obvio error de 41 El manuscrito, fol. Ir MISC , por obvio error de lee: "un nombre..." 44 Obsérvese LOC que, en el capitulo 13, el Cerro de los Chichimecas LOC , topónimo cuya justificación y otra letra: "significación de Tiripitio LOC ". Ver, arriba, la nota le llamaron erro de Chichimecas PER ". 47 El don Antonio Chichimecas". 47 El don Antonio MISC aquí mencionado se apellidaba Uitzimengari, aquí mencionado se apellidaba Uitzimengari LOC , y era hijo de hijo de don Francisco Zinzicha PER , prácticamente el último Caltzonzin el último Caltzonzin de Michoacán LOC . Realizó sus estudios, con último Caltzonzin de Michoacán. Realizó LOC sus estudios, con los que fundaron los agustinos en Tiripitio LOC en 1540 (ver Nicolás León en 1540 (ver Nicolás León PER 1906, III:71ss). 48 Al margen (ver Nicolás León 1906, III:71ss LOC ). 48 Al margen (fol. "la ciudad de Cuayangareo Valladolid LOC ". 51 Al margen (fol. llamado". No he encontrado datos MISC ni referencias sobre este río, de otra letra: "muchos Rios MISC ". 55 Al margen (fol. letra: "purgarse con las Raizes ORG q dizen de Mechoacan". 57 Raizes q dizen de Mechoacan LOC ". 57 Al margen, de 10r), de otra letra: " Pazguato LOC es vno, guayangareo es otro". es otro". Más abajo, desubicado: MISC "no ay medicos, ni son 62 Al margen (fol. Ilv LOC ) , de otra letra: letra: "toda fruta de Cast.a PER ". 64 Al margen, de desubicado: todas legumbres de Cast.a PER ”. 65 Al margen (fol. "muchas yerbas medicinales". La UNAM ORG ha editado (1959), en dos Historia Natural de Nueva España ORG del doctor Francisco Hernández 66 España del doctor Francisco Hernández PER 66 Esta lección no es Hernández 66 Esta lección no MISC es correcta; debería ser chuhpireni,"adelfa", chuhpireni,"adelfa", como la escribe Gilberti MISC (1559: TE, 13v) , o del fuego" (Hernández 1959, I MISC : 60, 222), chpireni, identificada chpireni, identificada por Velásquez Gallardo PER (1978: 115) coma la Euphorbia 115) coma la Euphorbia calyculata MISC . De la familia Euphorbia calyculata. De la familia Euphorbia MISC se obtiene, entre otros, el de castor". Quien lo probó MISC , lo sabe. 67 No yerba o planta. 68 Apahtsi PER significa "comadreja" (Gilberti 1559: TE, significa "comadreja" ( Gilberti 1559: TE MISC , 7r) u "onza" (Velásquez 7r) u "onza" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 110); en náhuatl se cuzatli o cuzamatl ( Molina 1944 MISC : EM, 27v). No he o cuzamatl (Molina 1944: EM MISC , 27v). No he podido (Molina 1944: EM, 27v). No MISC he podido verificar si existe mexicana de este nombre; Hernández MISC (1959, I: 221) describe una este nombre; Hernández (1959, I MISC : 221) describe una que existe la consonante b. Gilberti PER (1559: ET, 94r) registra, para uhpapu o apahtsi; Velásquez Gallardo PER (1979: 51), misiá pópu. 70 estraños animales". 72 El manuscrita MISC , fol. 13v, se lee: a los perros de Casta LOC ". 74 Al margen, de pájaro que describe Velásquez Gallardo PER (1978: 113) como "de colar colores..." 77 En efecto, Gilberti PER (1559: ET, 1574) registra, para En efecto, Gilberti (1559: ET MISC , 1574) registra, para "sal", otra letra: "pasagero p.a Guatemala LOC y otras ptes". 81 Al de otra letra: "la Catedral LOC , en Valladolid; estaua en letra: "la Catedral, en Valladolid LOC ; estaua en Pazcuaro". 82 en Valladolid; estaua en Pazcuaro LOC ". 82 Como consecuencia de juddicas ante la Curia Romana ORG , los reyes de España Romana, los reyes de España PER adquirieron el cuerpo de derechos el título de Patronato Real ORG , uno de los cuales perpetuidad, pleno derecho de Patronato LOC y de presentación a la presentación a la Sede Apostólica MISC de personas idóneas para las parte de la Santa Sede LOC , de aceptar las personas so pena de nulidad. ( OREE ORG 1973, III: 1947). Por eso, Por eso, el rey proveía MISC o designaba al obispo correspondiente; papales confirmatorias. El primer obispo MISC de Michoacán fue don Vasco El primer obispo de Michoacán LOC fue don Vasco de Quiroga fue don Vasco de Quiroga PER (1538-65), al que sucedieron don don Antonio Ruiz de Morales PER y Molina (1566-72), removido a Ruiz de Morales y Molina LOC (1566-72), removido a la diócesis a la diócesis de Tlaxcala LOC ; fray Diego de Chávez, Tlaxcala; fray Diego de Chávez PER , que falleció antes de fray Juan de Medina Rincón PER y de la Vega (1574-88), Rincón y de la Vega LOC (1574-88), en cuyo tiempo se la silla episcopal, de Pátzcuaro LOC , a Valladolid-Guayangareo. 83 Esta episcopal, de Pátzcuaro, a Valladolid LOC -Guayangareo. 83 Esta es la episcopal, de Pátzcuaro, a Valladolid- Guayangareo LOC . 83 Esta es la he encontrado, en una RG ORG , que un funcionario civil propia elección del rey. Como LOC se verá más adelante, Montes más adelante, Montes de Oca LOC tampoco estaba de acuerdo con lasitud complaciente que la Corona MISC observaba en esta materia. 84 las con entos de Tetela LOC y' Hueyapan (tomo segundo de entos de Tetela y' Hueyapan LOC (tomo segundo de las RGs de las RGs de Mexico PER ) ponían tanto empeño en dos. 85 Juan de Alvarado PER , a quien llama Dorantes quien llama Dorantes de Camama PER (1970t S09) "poblador muy antiguo', Dorantes de Camama (1970t S09 LOC ) "poblador muy antiguo', estuvo doña Isabel de Villa Padierna PER . Era natural de Badajoz, Padierna. Era natural de Badajoz MISC , hijo de García de hijo de García de Alvarado PER y de doga Beatriz de de doga Beatriz de Tordoya PER (Raza 1928: núm. 519). Como Beatriz de Tordoya ( Raza 1928 LOC : núm. 519). Como podrá Como podrá observarse en la transcripción de su lápida MISC , falleció a 2 de El apellido de su madre MISC era "de Córdoba", no "de su madre era "de Córdoba MISC ", no "de Tordoya", como "de Córdoba", no "de Tordoya LOC ", como lee maza. 86 mención de Magdalena de Olio PER . [caza (1928: nu 1147) de un Melchor de Cárdenas LOC , "natural de la ciudad de la ciudad de Jaén LOC , e hijo legítimo de legítimo de Joan de Cárdenas PER y de Isabel de hilos, de Cárdenas y de Isabel PER de hilos, e que pasó el rrio de la Plata LOC ... donde siguió dos anos, pasó a esta Nueua Spaña PER ... y ques casado' y Posiblemente se trata del Cárdenas LOC aquí mencionado, y, si es literalmente el texto latino. Hago LOC , en la Introducción, un latino. Hago, en la Introducción LOC , un breve comentario y "comen[da]dor" Don Garcia de Alvarado PER fue comendador de la Villa de la Villa del Montijo LOC (ver Icaza 1923: núm. 519). Villa del Montijo (ver Icaza LOC 1923: núm. 519). 90 Al un tanto disparatada: "los Reloxes MISC les dan gran gusto". 92 en la RO de Tancitaro LOC , preparada por Sebastián Macarro. Tancitaro, preparada por Sebastián Macarro PER . 93 "A la vuelta cl manuscrito (fol. 21r): " Senas/ MISC de albara/do". 95 Esta inscripción folio 21v. La carta, autógrafa MISC , de fray Guillermo de la descripción de la Chichimeca LOC y Tarasca, etcétera", cuya lectura de la Chichimeca y Tarasca LOC , etcétera", cuya lectura recomienda lectura recomienda Montes de Oca LOC a la atención de su la atención de su Majestad MISC . Se desconoce el paradero Se desconoce el paradero del manuscrito MISC . 98 Este enunciado, de sugiero consultar La Famille Otomi LOC -Pame du Mexique Central (Pans Famille Otomi- Pame du Mexique Central MISC (Pans 1937) de J. Soustelle; Otomi-Pame du Mexique Central ( Pans LOC 1937) de J. Soustelle; "La (Pans 1937) de J. Soustelle PER ; "La pluralización en parre pluralización en parre meridional" ( RMEA ORG , XIV-1, 1954-55: 213-18) de en parre meridional" (RMEA, XIV-1 MISC , 1954-55: 213-18) de Carlo 213-18) de Carlo A. Castro PER , y "Análisis preliminar del Carlo A. Castro, y " Análisis MISC preliminar del vocabulario parre de de fray Juan Guadalupe Soriano PER " (AA, XII, 1975: 319-33) 319-33) de Leonardo Manrique Castañeda PER . Al final de este etnolingüístico. 101 Juan de Villaseñor PER era natural de Vélez, hijo Villaseñor era natural de Vélez LOC , hijo de Diego de hijo de Diego de Burgos PER y de Guiomar de Orozco; y de Guiomar de Orozco PER ; pasó a Nueva España Orozco; pasó a Nueva España LOC hacia 1522 y participó, con se decía Francisco de Orozco PER , en la conquista de la conquista de la Mixteca LOC . En 1527, Cortés le la Mixteca. En 1527, Cortés PER le dio en encomienda algunos encomienda algunos pueblos de Michoacán LOC (Icaza 1923' núm 367) donde algunos pueblos de Michoacán ( Icaza LOC 1923' núm 367) donde participó de la ciudad de Valladolid LOC entre los años de 1540-46 1540-46 (Espinosa 1945: 11516). Casó PER con hija del comendador Cervantes. con hija del comendador Cervantes PER . de la que tuvo "harta descendencia' ( Dorantes de Carranza PER 1970: 300); era el nombre señora, doña Catalina de Laca PER (Porras Muñoz 1982: 251). 102 de Laca ( Porras Muñoz 1982 PER : 251). 102 Tampoco he Muñoz 1982: 251). 102 Tampoco LOC he encontrado datos sobre los se ha remitido al Glosario LOC . 104 La referencia es es a la Summa Theotogiae MISC , secunda sccundae, Cuestión 40, Theotogiae, secunda sccundae, Cuestión 40 MISC , articulo primero, "De bello". Las citas que siguen son del Antiguo MISC y Nuevo Testamento, y del del Antiguo y Nuevo Testamento MISC , y del corpus juris tratado de Patena et Jure MISC del dominico fray Domingo de dominico fray Domingo de Soto PER (1490-1580), publicado en Salamanca, en Soto (1490-1580), publicado en Salamanca LOC , en 1513. 105 Qué Salamanca, en 1513. 105 Qué LOC conveniente seria que los gobiernos gobiernos que presiden en Bagdad LOC , Teherán y Washington, dispusieran que presiden en Bagdad, Teherán LOC y Washington, dispusieran de un en Bagdad, Teherán y Washington LOC , dispusieran de un cuerpo vizcaíno Miguel López de Legazpi PER y Gurruchátegui, ver DPHGM (1976, López de Legazpi y Gurruchátegui LOC , ver DPHGM (1976, I: Legazpi y Gurruchátegui, ver DPHGM MISC (1976, I: 1206-7), y noticias Gurruchátegui, ver DPHGM (1976, I MISC : 1206-7), y noticias sueltas, noticias sueltas, en Porras Muñoz PER (1982: 39, 98, 154, 320, y juzgue". 108 Dice Mendieta LOC (1945, IV: 202), "do fray IV: 202), "do fray Bernardo PER [Cossin ] no he sabido 202), "do fray Bernardo [ Cossin LOC ] no he sabido de otros datos biográficos, ver Torquemada MISC (1979, VI: 421, 429, 489'40), VI: 421, 429, 489'40), Espinosa ORG (1945: 213-14), y Vetancurt (1971: Espinosa (1945: 213-14), y Vetancurt LOC (1971: 7. Menologio franciscano, enero y Vetancurt (1971: 7. Menologio MISC franciscano, enero 19). 109 "La guardarse". 110 per, en Icaza LOC (1923: núm. 251), la declaración los hijos de Andrés López PER ; éste, al parecer, falleció falleció hacia 1595. Le sucedieran MISC Andrés López, hijo, y Martín 1595. Le sucedieran Andrés López PER , hijo, y Martín y Andrés López, hijo, y Martín PER y Catalina López. Como eran y Martín y Catalina López PER . Como eran homónimos padre aquí por por fray Guillermo PER . 111 Gonzalo de las 111 Gonzalo de las Casas PER era natural de Trujillo, Extremadura, Casas era natural de Trujillo LOC , Extremadura, hijo del primo era natural de Trujillo, Extremadura LOC , hijo del primo hermano primo hermano de Hernán Cortés PER , Francisco de las Casas, Cortés, Francisco de las Casas PER , conquistador y encomendero del encomendero del pueblo de Yanhuitlan MISC . Había nacido hacia 1516; del pueblo de Yanhuitlan. Había LOC nacido hacia 1516; vino a vino a la Nueva España LOC , aproximadamente, en 1534, donde donde casó con doña Leonor PER , hija segunda de Andrés segunda de Andrés de Barrios PER . Al fallecer su padre, fallecer su padre, la Corona MISC confiscó la encomienda de Yanhuitlan, confiscó la encomienda de Yanhuitlan MISC , aunque, poco después, la la restituyó en don Gonzalo PER en 1546. Este fue electo de la ciudad de México LOC en 1563, y, en 1580, 1580, retorno a la Península. LOC Escribió, y se han publicada, retorno a la Península. Escribió LOC , y se han publicada, se han publicada, un Arte LOC para criar seda en la seda en la Nueva España LOC (Granada 1581) y un Tratado la Nueva España ( Granada 1581 LOC ) y un Tratado de un Tratado de la guerra MISC con los chichimecas 0903, 1936, Extracté esta biografia sumada de Gonzalo de las Casas MISC , de Dorantes de Carranza Casas, de Dorantes de Carranza PER (1970: 272), laza (1923: núm. núm. 906) y Porras Muñoz PER (1982: 230-34). Heriberto García Rivas (1982: 230-34). Heriberto García Rivas PER (s. C, I: 248) sostiene García Rivas (s. C, I MISC : 248) sostiene que este que era originario de Toledo LOC ; el DPHBGM (1976, I: originario de Toledo; el DPHBGM MISC (1976, I: 388) deriva su Toledo; el DPHBGM (1976, I MISC : 388) deriva su información 112 Se refiere al doctor MISC Jerónimo de Orozco, gran protector al doctor Jerónimo de Orozco PER , gran protector de los era presidente de la Audiencia LOC en Nueva Galicia. Ver RG la Audiencia en Nueva Galicia LOC . Ver RG de Tancítaro, Galicia. Ver RG de Tancítaro PER , nota 119. 113 El 119. 113 El folio 23r MISC , a continuación, está en en blanco. RELACIÓN DE TUCHPAN ORG Y SU PARTIDO INTRODUCCIÓN La TUCHPAN Y SU PARTIDO INTRODUCCIÓN ORG La RG de Tuchpan, o INTRODUCCIÓN La RG de Tuchpan MISC , o Tuxpan, consta de RG de Tuchpan, o Tuxpan LOC , consta de once folios de la instrucción y Memoria LOC . Su contenido se distribuye febrero de 1580, fol. Ir LOC ; relación del pueblo de relación del pueblo de Tuchpan LOC , sin firmas al calce, relación del pueblo de Zapotlan LOC , sin fecha ni firmas, relación del pueblo de Tamazula PER , sin fecha ni firmas, al calce por Gerónimo Flores PER y Domingo de Xerez, fol. Flores y Domingo de Xerez PER , fol. 11v; en la de la RAH en Madrid LOC , bajo signatura "9-25.4/4663, 16-VIII"; si los datos de Cline MISC (1972a: 357, 137) son fidedignos, sido editado por Vargas Rea PER (PNE, 7/8: 93-130) y por editado por Vargas Rea ( PNE ORG , 7/8: 93-130) y por 93-130) y por Corona Núñez PER (1958, II: 83-92). * Sobre la presente RG, Gerónimo Flores PER , cabe conjeturar, solamente, que quien fue corregidor de Tlaxcala LOC en 1553, homónimo suyo, cuyas en el pueblo de Meztitlan MISC , la visita efectuada por efectuada por don Diego Ramírez. PER Gracias a ellos, consta que ellos, consta que Gerónimo Flores PER , el viejo, era, en de la cibdad de México LOC y corregidor de la provincia de la provincia de Taxcala LOC "; Diego Ramírez "lo nombró provincia de Taxcala"; Diego Ramírez PER "lo nombró por su acompañado" los dichos negocios' ( FPT 1940 MISC , VII: 71, 86). Más VII: 71, 86). Más tarde MISC , en deposición que hizo del mismo año, Gerónimo Flores PER , el viejo, declaró ser la vista. La avanzada edad MISC que el antiguo corregidor de el antiguo corregidor de Tlaxcala LOC habría tenido en 1580, si en la provincia de Tuchpan LOC ; por eso, resulta más el alcalde mayor de Tuchpan LOC era descendiente del corregidor de descendiente del corregidor de Tlaxcala LOC . Es lástima que, en que, en su Bibliografia anotada MISC , Cline (1972b: 392) haya en su Bibliografia anotada, Cline MISC (1972b: 392) haya omitido describir aquí mencionada de Vargas Rea PER ; su descripción de los los Papeles de Nueva España LOC , romo VII, se limita cinco volúmenes. Por lo demás MISC , su referencia a la por don José Corona Núñez PER , pace magistri dico, es Las páginas 83 a 92 MISC , en tomo segundo de tomo segundo de las Relaciones PER geográficas de la diócesis de de la diócesis de Michoacan LOC , 1579-1580, contienen, exclusivamente, el relación del pueblo de Tuchpan LOC : pero, a partir de de las relaciones de Zapotlan LOC y Tamazula. El auto preliminar relaciones de Zapotlan y Tamazula LOC . El auto preliminar de auto preliminar de la RG ORG de Tuchpan está fechado a solo día. Por lo demás MISC , la encuesta preliminar al más prolongado. El auto final MISC declara que el alcalde mayor alcalde mayor hizo la RG ORG "en los dichos pueblos de los dichos pueblos de Tuchpan LOC , Zapotlan y Tamazula, inquiriendo dichos pueblos de Tuchpan, Zapotlan LOC y Tamazula, inquiriendo lo susodicho de Tuchpan, Zapotlan y Tamazula LOC , inquiriendo lo susodicho e haya omitido sus nombres. Comoquiera LOC que haya sido, cotejando el de descripciones mayor valor. Aspectos MISC de la vida social, o cuentas, resultan mutuamente complementarios. Tal MISC es, por ejemplo, concerniente a informe. Por yerro del escribano MISC , o de los informantes, en la relación de Tuchpan MISC se dice que, antiguamente, los etcétera; en la de Zapotlan LOC , en Cambio, se dice la de Zapotlan, en Cambio LOC , se dice que el mientras, en la de Tamazula PER , se vuelve a hablar a la que llamaban Ehuacueye LOC ..., 'señora que tiene faldellín culto a la diosa Xochiquetzal PER , a cuyo respecto resultará declaraciones de Diego Muñoz Camargo PER (1981: 152v-153r). Problemas de índole Más de uno requeriría tratamiento más amplio MISC , y sería merecedor de de las relaciones de Zapotlan LOC y Tamazula. O todo lo relaciones de Zapotlan y Tamazula LOC . O todo lo que pueblos ya mencionados. Según Gerhard PER (1972: 101-2,111), Tuchpan adquirió el Tuchpan adquirió el rango de alcaldía mayor MISC en 1560, después de haber minas de plata de Tamazula LOC , que denunció el español denunció el español Francisco Morrillo PER (ver nota 35a al pie al pie del texto). Mas MISC , para que tales especulaciones intitulado La minería en México LOC (UNAM, 1978), no obstante su La minería en México ( UNAM ORG , 1978), no obstante su minería en la Nueva España LOC es, por muchas razones, el mal, configuraron el Nuevo Mundo LOC y la Nueva España, y Mundo y la Nueva España LOC , y cada nación actual preciosos. La presencia de éstos MISC , o su ausencia, no emigración europea al Nuevo Mundo LOC , dando importancia, jerarquía y variadas entidades geopolíticas de Hispanoamérica MISC , sino que tuvo influencia días. Sin la riqueza minera MISC , y otras que poseemos, Aunque los tenores a sueldo de la historia oficial romántica MISC , oficiosos a su pesar, varias letras] N° 115. Tuspa LOC . 1 Obispado de Mechoacan. Tuspa. 1 Obispado de Mechoacan LOC . N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. [TUCHPAN] Obispado de Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a PER . CÉSPEDES. [TUCHPAN] ¶ En de Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES LOC . [TUCHPAN] ¶ En el Mechoacan. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. [ TUCHPAN ORG ] ¶ En el pu[ebl]o Tuchpan de la Nueva España LOC , en veinte días del el ilustre] señor G[E]R[ÓNI]MO FLORES PER , al[ca]lde m[ay]or desta provincia desta provincia por su Maj[es]t[ad MISC ], 2 por presencia de por presencia de mí, DOMINGO MISC DE XEREZ, su escrib[an]o no[m]br[a]do de lo por su Maj[es]t[ad MISC ] mandado y q[ue] a muy ex[celen]te s[eñ]or DON M[ART]ÍN MISC ENRÍQUEZ, visorrey y gobernador y capitán general desta Nueva España LOC , sobre lo tocante a ¶ Esta provincia de Tuchpan MISC , y Tamazula y Zapotlan, provincia de Tuchpan, y Tamazula LOC y Zapotlan, está puesta en Tuchpan, y Tamazula y Zapotlan LOC , está puesta en la puesta en la real Corona MISC , y cada pu[ebl]o destos permanentes y bien formados, aunq[ue LOC ] no de mucha gente, no de mucha gente, porq[ue LOC ] todas tres cabeceras, con o m[en]os. Son de mediano MISC entendimi[ent]o, aunq[ue] aplicados a cosas Son de mediano entendimi[ent]o, aunq[ue LOC ] aplicados a cosas bajas el tributo a su Maj[es]t[ad LOC ]. Es tierra templada, más su Maj[es]t[ad]. Es tierra templada MISC , más cálida q[ue] fría; están en tierra alta. Están LOC [a] ochenta y cinco leguas de la ciudad de Méx[i]co LOC , donde reside el Audiencia donde reside el Audiencia real ORG en cuyo distrito caen; y la mayor p[ar]te llano, aunq[ue LOC ] hay algunas sierras, y, sus sujetos, eran del CAZONCI LOC rey de la provincia de de la provincia de Mechoacan LOC , el c[ua]l Se rindió c[ua]l Se rindió al CAPITÁN MISC CRISTÓBAL DE OLID, 3 q[ue] al CAPITÁN CRISTÓBAL DE OLID MISC , 3 q[ue] fue el el capitán general DON F[E]R[NANDO ORG CORTÉS a la d[ic]ha conquista como el d[ic]ho REY CAZONCI PER se rindió con toda su capitán general DON F[E]R[NAN]DO CORTÉS MISC los tomó para sí y pusieron en la real Corona MISC , a quien han servido y sirven hasta hoy. Y MISC , por no haber, como comenzando del tercero capítulo; porq[ue PER ], con lo d[ic]ho, queda ¶ Este d[ic]ho pueblo de MISC Tuchpan es templado, más cálido Este d[ic]ho pueblo de Tuchpan LOC es templado, más cálido q[ue] tierra. Lo demás deste capítulo MISC se tratará adelante. 5 ¶ lengua mexicana. Y, deste capítulo MISC , no saben otra cosa. de la ciudad de Mex[i]co LOC , por camino a p[ar]te a la villa de Colima LOC q[ue e]s de españoles, a tiene un monasterio del S[EÑ]OR LOC s[AN] FRAN[CIS]CO 5 con dos del S[EÑ]OR s[AN] FRAN[CIS]CO 5 MISC con dos sacerdotes q[ue] administran desta jurisdicción. Y el monasterio MISC es de humilde edificio; en quince a[ñ]os. Las calles dente MISC pu[ebl]o son bien formadas, llanas tiene, por sujetos, a Tusistlan LOC , a cinco leguas, las cuatro de barrancas; a Tonantla LOC , [a] una legua de más o m[en]os; y Tusistlan LOC le cae al poniente, y cae al poniente, y Tonantla LOC al oriente. Las leguas q[ue] al oriente. Las leguas q[ue MISC ] dista de otros pueblos está, del pu[ebl]o de Tamazula PER , q[ue e]s desta provincia y, el pu[ebl]o de Zapotlan LOC : está, [a] tres leguas y es desta jurisdicción. Están LOC , estos tres pueblos, en Este pueblo se llama Tuchpan LOC , y no saben decir de su nombre,6 a porq[ue PER e]s muy antiguo. Y sus antiguo. Y sus lenguas naturales MISC se llaman tiam y, [la] d[ic]ho. 14 ¶ Dicen q[ue MISC ], en tiempo de su su gentilidad, eran del CAZONCI LOC , como está d[ic]ho, a por dios, a Los CIELOS LOC , y q[ue] había ocho cielo a servir al Sol MISC ; y q[ue], después de comían. 15 ¶ Dicen q[ue MISC ] tenían, en la provincia, con la provincia de Colima LOC y q[ue] sus armas eran encima, otra manta pintada. Y LOC [llevaban] los cabellos largos y, Y, al pres[en]te, traen una camisa MISC y zaragüelles y una manta dello. Las comidas de q[ue MISC ] antiguam[en]te usaban dicen q[ue] de papada. Y lo q[ue MISC ] ahora usan a comer, en su lengua Sierra Señora LOC , a la p[ar]te del Y está en tierra llana y descubierta MISC , aunque] hay en el de frutas. 17 ¶ Este LOC pu[ebl]o tienen por sano, como tiempo. Los remedios de q[ue MISC ] antiguam[en]te usaban en sus del poniente desee pu[ebl]o. Llámase PER , la sierra, Sierra Vieja, Llámase, la sierra, Sierra Vieja LOC , y [a]1 volcán llaman causa de sus nombres. Corre LOC , la cordillera, al norte, de[sde] la villa de Colima LOC , muy claro, y, deste muchos frutales: árboles de GUAMUCHELES MISC , guayabos, aguacates, ciruelos, zapotes graciosas y odoríferas flores. Y MISC , árboles de Castilla, tienen flores. Y, árboles de Castilla LOC , tienen cidros, naranjos, limas c[ua]lquier otra cosa de Castilla LOC , como es cebada y raíz q[ue] llaman "de Mechoacan LOC ', y otra q[ue] llaman y otra q[ue] llaman ELCAMIZOTLE MISC , 11 con q[ue] se la tierra y de Castilla LOC , y palomas, y todo multiplica bien. Y, de Castilla MISC , se han traído las la tierra y de Castilla PER , y todo se cría de lo en este capitu[lo MISC ] contenido. 29 ¶ En de la provincia de Colima LOC , comarcana a este pu[ebl]o; vestidos, no tienen necesidad, porq[ue LOC ] en él se coge de q[ue] se visten; aunq[ue LOC ], de la d[ic]ha provincia la d[ic]ha provincia de Colima LOC , lo traen, por granjería, en el obispado de Mechoacan LOC , y la catedral reside la catedral reside en Patzcuaro LOC ; está, deste pu[ebl]o, [a] 36 ¶ No saben decir MISC cuándo se fundó el monasterio n[uest]ra S[eñor]a de la Concepción PER , y dicen q[ue] habrá Instrucción, q[ue] son trece. [ ZAPOTLAN LOC ] 3 ¶ El pueblo ¶ El pueblo de Zapotlan MISC , q[ue e]s desta provincia, a poniente del pu[ebl]o. Llueve MISC por los meses de junio, desta tierra y de Castilla LOC . Lo demás deste capítulo Castilla. Lo demás deste capítulo MISC se dirá adelante. 5 ¶ sus labores y haciendas. Tienen LOC cuatro lenguas, de q[ue] antiguamente de la ciudad de Méx[i]co LOC ; el camino es el hay del pu[ebl]o de Tuchpan PER a la d[ic]ha ciudad. Y de la villa de Colima LOC , q[ue e]s de españoles: el propio camino de Tuchpan LOC , y tiénela a la Este pu[ebl]o se llama Zapotlan LOC ; no saben la causa antiguamente, dicen, le llamaban Tlayula ORG , q[ue] quiere decir "tierra monasterio del S[EÑ]OR SAN FRAN[CIS]CO LOC , con un sacerdote q[ue] sus sujetos. Y el monasterio MISC es de buen edificio y y traza.16 te Las calles MISC son bien formadas, llanas y tiene, por sujetos, a Cua[uh]teponahuaztitlan MISC , 17 q[ue] tiene hasta respondido en lo de Tuchpan.18 LOC 13 ¶ A este capitulo 19 14 ¶ Dicen q[ue MISC ], en tiempo de su tenían por señor al CAZONCI LOC , rey de Mechoacan, y al CAZONCI, rey de Mechoacan LOC , y le tributaban plumas pueblos comarcanos a éste. Y LOC [dicen] q[ue] tenían por dios por dios a UNA PIEDRA MISC , q[ue] componían y adornaban adornaban con mantas y CHALCHIHUITES MISC y plata y plumas, y humana. 15 ¶ Dicen q[ue MISC ] se gobernaban por un ponía el rey de Mechoacan LOC , a] c[ua]l obedecía y guerras con los de Colima LOC y Ahuatlan y Autlan y los de Colima y Ahuatlan MISC y Autlan y Cuzalapa, y Colima y Ahuatlan y Autlan LOC y Cuzalapa, y Tenanzaztlan y Ahuatlan y Autlan y Cuzalapa LOC , y Tenanzaztlan y Ameca Autlan y Cuzalapa, y Tenanzaztlan LOC y Ameca e Izatlan y Cuzalapa, y Tenanzaztlan y Ameca LOC e Izatlan y el Agualulco, Tenanzaztlan y Ameca e Izatlan LOC y el Agualulco, y otros e Izatlan y el Agualulco LOC , y otros pu[ebl]os comarcanos. otros pu[ebl]os comarcanos. Y q[ue MISC ] peleaban con arcos y [mismo] de [los del Tuchpan LOC , y q[ue] sus mantenimientos del d[ic]ho pu[ebl]o de Tuchpan LOC . Y q[ue], antiguam[en]te, vivían llaman en su lengua TEPETL MISC , q[ue] quiere decir "cerro". en el pu[ebl]o de Tuchpan LOC , q[ue e]s la sierra le tienen por sano, aunq[ue LOC ] algunos años tienen enfermedades y se sustentan, y, aunq[ue LOC e]s de poca agua, riega otros frutales; y, de Castilla LOC , tiene granados, membrillos, duraznos, lirios, azucenas y rosas. Y LOC , los duraznos y membrillos, frijoles, chile, tomate, chia, ZOAL MISC , coles y lechugas y es como lo de Tuchpan LOC . 28 ¶ En este provéense de sal de Atoyaq[ue LOC ] y Zayula, q[ue] son sal de Atoyaq[ue] y Zayula LOC , q[ue] son pueblos de de la provincia de Ávalos LOC q[ue están a cuatro y de la provincia de Colima LOC , q[ue e]stá a trece lo del pu[ebl]o de Tuchpan LOC , en todo lo en en el obispado de Mechoacan LOC , y, todo lo en d[ic]ho en lo de Tuchpan LOC . 35 ¶ En este contenido. 36 ¶ Dicen q[ue MISC ] el monasterio q[ue] hay ha que Se fundó cuarenta MISC y cinco a[ñ]os y más, su fundador fue FRAY JU[AN LOC ] DE PADILLA, 25 de de la ORDEN DEL S[EÑ]OR ORG S[AN] FRAN[CIS]CO. Y, [de] lo n[uest]ra S[eñor]a de la Concepción PER ; y dicen q[ue] habrá q[ue] se llamaba FRAY ANT[ONI]O PER , 26 guardián del monasterio cumplimi[ent]o de la d[ic]ha Instrucción LOC , q[ue] son trece. [TAMAZULA] Instrucción, q[ue] son trece. [ TAMAZULA MISC ] 3 ¶ El pu[ebl]o ¶ El pu[ebl]o de Tamazula LOC , q[ue e]s desta provincia, vueltas, va al sur. Llueve MISC mucho en los meses ya tierra. Lo demás deste capítulo MISC , se dirá adelante. 5 más o m[en]os. Dicen q[ue MISC ], en tiempo de su tal, acudían los de Tuchpan LOC y Zapotlan y sus sujetos, los de Tuchpan y Zapotlan LOC y sus sujetos, y q[ue], propio, acudían los de Amula LOC , q[ue e]s fuera desta e]s fuera desta provincia. Viven LOC de su trabajo, al c[ua]l Lo demás tocante a este capítulo MISC , ya está respondido. 6 altura. 7 ¶ Este capítulo MISC es como lo q[ue] a respondido en lo de Tuchpan LOC y Zapotlan, y está [a] lo de Tuchpan y Zapotlan LOC , y está [a] catorce de la villa de Colima LOC , y es el propio el propio camino de Tuchpan LOC , y tiénela a la Este pu[ebl]o se llama Tamazula PER , y dicen q[ue], antiguamente, saben quién lo fundó, porq[ue PER e]s muy antiguo. Y, deste muy antiguo. Y, deste capítulo MISC , no saben otra cosa. frailes del monasterio de Tuchpan LOC y doctrinan [a] los naturales La iglesia está desbaratada y caída MISC , q[ue], por desgracia, se ornamentos q[ue] tenía. Las calles MISC son derechas y llanas, de A lo demás deste capítulo MISC , ya está respondido.11 11 tiene, por sujetos, a Zapotitlique LOC , 27 q[ue] tendrá hasta pu[ebl]o q[ue] llaman San B[a]r[tolo]mé PER , q[ue] tendrá quince indios otro pu[ebl]o q[ue] llaman Tetlan LOC , q[ue] tendrá trece indios otro pu[ebl]o q[ue] llaman Púctlan LOC , q[ue] tendrá quince indios otro pu[ebl]o q[ue] llaman Mechoacan LOC , q[ue] tendrá diez indios pu[ebl]o q[ue] llaman San Lázaro PER , q[ue] tendrá cuatro indios otro pu[ebl]o q[ue] llaman Santiago LOC , q[ue] tendrá diez indios otro pu[ebl]o q[ue] llaman Mazamitla LOC , q[ue] tendrá setenta indios al d[ic]ho pu[ebl]o de Mazamitla LOC . Dicen [que] está asentado d[ic]ho pu[ebl]o de Mazamitla. Dicen LOC [que] está asentado en la tierra de la Nueva España LOC ; cáele a la p[ar]te mucha [mon]taña y aspereza, aunq[ue LOC ], en el d[ic]ho pu[ebl]o, otro pu[ebl]o q[ue] llaman Quitupa LOC , q[ue] tendrá treinta indios el d[ic]ho pu[ebl]o de Mazamitla LOC , del c[ua]l, hasta el el d[ic]ho pu[ebl]o de Quitupa LOC , es mal camino, de la p[ar]te del norte. Es LOC pu[ebl]o templado y fértil, y, del d[ic]ho pu[ebl]o de Quitnpa LOC , una legua en largo, respondido en lo de Tuchpan LOC . 13 ¶ A este 28 14 ¶ Dicen q[ue MISC ], en tiempo de su su gentilidad, eran del CAZONCI LOC , rey de Mechoacan, al del CAZONCI, rey de Mechoacan LOC , al c[ua]l tributaban mantas llamaban XlHUTL COZAHUIC 29 q[ue MISC ] quiere decir en lengua q[ue], allá, estaba una CIHUAPILE ORG , q[ue] quiere decir en [a la] q[ue] llamaban EHUACUEYE ORG , q[ue] en lengua castellana era a manera de Demonio LOC ; y q[ue, a] los provincia q[ue] se llamaba ACATL ORG , 31 el c[ua]l era era de consentimi[ent]o del CAZONCI LOC , rey de Mechoacan, y del CAZONCI, rey de Mechoacan LOC , y q[ue] le hacían guerras con los de Colima LOC y Autlan e Izatlan y los de Colima y Autlan LOC e Izatlan y Tlaxomulco, y Colima y Autlan e Izatlan LOC y Tlaxomulco, y otros pu[ebl]os Autlan e Izatlan y Tlaxomulco LOC , y otros pu[ebl]os comarcanos, Y el hábito y traje MISC , antiguo y de pres[en]te, d[ic]ho de [los de] Tuchpan PER , y [dicen] q[ue] sus del d[ic]ho pu[ebl]o de Tuchpan LOC ; y, en el vivir d[ic]ho del pueblo de Zapotlan LOC . 16 ¶ Este pu[ebl]o cerro alto q[ue] llaman Citlali LOC ., q[uej quiere decir "estrella", [de] norte [a] sur; aunq[ue LOC ] tiene algunas cañadas buenas d[ic]ho. 17 ¶ Dicen q[ue MISC ], por los meses de raíz q[ue] llaman "de Mechoacan LOC " y se sangran y A este capítulo ya está MISC respondido.33 20 ¶ A este maíz abundosamente, y frijoles, PICIETE MISC , chile y tomate, chía, chile y tomate, chía, ZOALE MISC , calabazas, y otras semillas. q[ue e]s de UN CLÉRIGO ORG , 35 donde se da huerta de frutales de Castilla LOC , en q[ue] hay granadas, y mucha tierra alrededor. Y LOC , [de] lo demás en es como lo de Tuchpan LOC . 28 ¶ En los de la villa de Colima LOC . 31 ¶ Las casas 31 ¶ Las casas deste MISC pu[ebl]o son como las de son como las de Zapotlan LOC . 32 ¶ En este frijoles, y cañas y PICIETE MISC y otras cosas de la en el obispado de Mechoacan LOC ; y, todo lo demás d[ic]ho en lo de Tuchpan LOC . 35 ¶ En este contenido. 36 ¶ Dicen q[ue MISC ] la iglesia deste pu[ebl]o pu[ebl]o la fundó FRAY JUAN MISC ] DE PADILLA de la de la ORDEN DEL S[EÑ]OR LOC S[AN] FRAN[CIS]CO, y q[ue] ha n[uest]ra S[eñor]a de la Concepción PER , 37 en q[ue] se Y este pu[ebl]o de Tamazula PER está apartado de la costa son trece. ¶ La c[ua]l MISC , el d[ic]ho s[eñ]or al[ca]lde los d[ic]hos pueblos de Tuchpan LOC , Zapotlan y Tamazula, inquiriendo d[ic]hos pueblos de Tuchpan, Zapotlan LOC y Tamazula, inquiriendo lo susod[ic]ho de Tuchpan, Zapotlan y Tamazula LOC , inquiriendo lo susod[ic]ho e presente escribano, doy fe. Y LOC , para q[ue] lo susod[ic]ho cuanto podía y de Derecho LOC había lugar, y lo firmó firmó de su nombre. G[E]R[ÓNI]MO MISC FLORES (rúbrica). ¶ Y yo, Y yo, el d[ic]ho DOMINGO MISC DE XEREZ, escribano nombrado del en testimonio de verdad: DOMINGO MISC DE XEREZ, escribano (rúbrica). [En mismo escribano, se lee:] RELACIÓN LOC de los pueblos q[ue] hay en la provincia de Tamazula LOC , Tuchpan y Zapotlan y la provincia de Tamazula, Tuchpan LOC y Zapotlan y sus sujetos de Tamazula, Tuchpan y Zapotlan LOC y sus sujetos ¶ El ¶ El pu[ebl]o de Tuchpan MISC , sus sujetos: Tusistlan Tonantla ¶ El pueblo de Zapotlan MISC ; sus sujetos: Teponahuaztitlan Istlan ¶ El pueblo de Tamazula MISC , sus sujetos: Zapotiltique San sus sujetos: Zapotiltique San Lázaro LOC San B[a]r[tolo]mé Santiago Tetlan Mazamitla Zapotiltique San Lázaro San B[a]r[tolo]mé PER Santiago Tetlan Mazamitla Puctlan Quitupa San Lázaro San B[a]r[tolo]mé Santiago LOC Tetlan Mazamitla Puctlan Quitupa Mechoacan el cual, ademas, se Iee PER , uniformemente, "Tuspa" a lo ademas, se Iee, uniformemente, " Tuspa LOC " a lo largo del topónimo su lección correcta: " Tuchpan LOC "; la generalmente admitida es la generalmente admitida es " Tuxpan LOC " 2 "At first attached to the province of Colima LOC , the towns of Tuspa, Colima, the towns of Tuspa LOC , Tamazula and Zapotlan arc of Tuspa, Tamazula and Zapotlan LOC arc listed as a Corregimiento] arc listed as a Corregimiento LOC ] in 1534, and became 1534, and became an A[Icaldía ORG ] M[ayor] about 1560" (Gerhard and became an A[Icaldía] M[ayor PER ] about 1560" (Gerhard 1972: M[ayor] about 1560" ( Gerhard 1972 MISC : 1012, 11]). El cambio 11]). El cambio de jerarquía MISC , cabe conjeturar, ; obedeció distrito y jurisdicción de Tuclipan LOC , caían unas minas de plata (ver relación de Tamazula LOC , cap. 28) . 3 . 3 Cristóbal de Olid LOC , en efecto, como indica de 1522; en 1523, Cortés PER lo envía a Honduras, donde Cortés lo envía a Honduras LOC , donde encontró la muerte manos de Gil González Dávila PER y de Francisco de las de Francisco de las Casas PER . 4 Las lenguas aquí de las Casas. 4 Las LOC lenguas aquí aludidas serán identificadas informe. 5 Fray Alonso Ponce PER visitó este pueblo cutre l de 1587 ( Ciudad Real 1976 LOC , II: 145-46), habiendo pasado 1587 (Ciudad Real 1976, II LOC : 145-46), habiendo pasado antes habiendo pasado antes por Tonilan MISC , donde lo sorprendió un aquello del volcán de Zapotitlán LOC , y después supo que Lo mismo sucedió en Tuchpan LOC , a su convento e la de San Juan Bautista PER . 6 Cualquiera que haya San Juan Bautista. 6 Cualquiera LOC que haya sido "la causa", "en los conejos". Ver Robelo PER (s. f.: 277). 7 En "unciassified and extinct": ver Harvey PER (1972: 312). 8 Así, en de la relación de Tamazula. LOC 9 Se refiere al capitulo el capitulo 18 11 Planta LOC y raíz no identificada; la a la relación de Zapotlan LOC (cap. 36), el monasterio de cinco anos y más"; Kubler PER (1948: 5023) data su fundación 1532. Alrededor de esta fecha MISC habrá que situar la fundación fundación del monasterio de Tuchpan MISC . 13 La referencia es presente informe. 14 La lengua MISC "mechoacan", obviamente, es la tarasca que se hablaba en Zayula LOC : respecto a la "zapoteca", a la "zapoteca", observa Harvey PER (1972: 312) que, "at least historian has considerad Jalisco Zapotec PER to have been related to have been related to Oaxaca ORG 'Lagotee, but there is no been related to Oaxaca ' Lagotee PER , but there is no no demonstrable evidence... La lección MISC "nahual" por "nahuatl" parece indicativa hace verano. El caso podría MISC ilustrar, solamente, un yerro de pluma del escribano. 15 Zapotlan LOC significa "entre zapotes" o "lugar o "lugar de frutas": Tlayula ORG , al parecer, es una es una corrupción de Tlaulla LOC , compuesto de tlaul (li), este convento fray Alonso Ponce PER . y lo encontró "...pequeño, un fraile" ( Ciudad Real 1976 LOC , II: 147). 17 Esta manuscrito parece leer (fol. Sr LOC ); " cuaoteponahuastlan", "ti", entre al fin de la RG ORG , registra a este sujeto completo, reconstruido, haya sido Quauhteponchualztitlan ORG , "junto a los teponaztles 24 El manuscrito de fol.7r MISC , lee: "En este pu.° 25 Fray Juan de Padilla PER , de la provincia de de la provincia de Andulucía LOC vino a la Nueva España vino a la Nueva España LOC en 1525, junto con nosotros religiosos que trajo fray Martín PER de Jesús, o de la trajo fray Martín de Jesús PER , o de la Coruña, Jesús, o de la Coruña PER , si los datos de si los datos de Torquemada MISC (1979 VI: 50) y de VI: 50) y de Espinosa PER (1945: son fidedignos; Figueroa (1769, Espinosa (1945: son fidedignos; Figueroa LOC (1769, ms: 93) sitúa su Datos biográficos de fray Juan PER pueden encontrase en Torquemada (o. Juan pueden encontrase en Torquemada LOC (o. cit., pp. 436-37) y pp. 436-37) y en Espinosa ORG (o. cit., pp. 246-48), donde que fue "guardián (le Tzapotlan MISC ". No consta si fue cuando emprendió viaje a Cibola PER . 26 He revisado con atención las listas de Figueroa LOC (1764, ms.), en busca de busca de un "fray Antonio PER " que haya doctrinado en que haya doctrinado en Michoacán LOC antes de 1550. pero mi momento, incierta. 27 Probablemente, Tzapotlitic LOC , "metido entre zapotes". 28 presente relación. 29 El manuscrito MISC , fol. 9v, lee: "zihuitl se dice cozauhqui ( Molina 1944 MISC : EM, 9v; ME, 159v); dice cozauhqui (Molina 1944: EM MISC , 9v; ME, 159v); cozahuic (Molina 1944: EM, 9v; ME MISC , 159v); cozahuic se usa cozahuic patli (ver Sahagún 1956 MISC , III; 183, 72). Tal 72). Tal vez la denominación MISC que los tamazultecos daban al entro que la diosa Xochiquetzal PER , "q abitaua sobre todos los nueue cielos" ( Muñoz Camargo PER 1981: 152v), recibiera tal sobrenombre. estaba cl pueblo de Quitupa LOC . 35 En el capítulo de la relación de Zapotlan LOC , se habla, en términos sido la misma persona. Considérese LOC , lo anterior, un tributo la conjetura. 35a En Tamazula LOC , fray Alonso Ponce tuvo En Tamazula, fray Alonso Ponce PER tuvo noticia de "la mina "la mina afamada de Morcilla PER , que fue un español plata, que, cuando el Morcilla LOC la fue a registrar, la rey, y que permitió Dios MISC que, por esta codicia, nunca padre comisario llegó a Tamatzula PER , le afirmaron que ya algún metal" ( Ciudad Real 1976 LOC , II: 197) . El El primer nombre del tal Morcillo era Francisco: MISC "Fue señor de Indaparapeo, pueblo Francisco: "Fue señor de Indaparapeo MISC , pueblo en lo de pueblo en lo de Mechoacan LOC . Descubrió una mina riquísima, en lo de Mechoacan. Descubrió LOC una mina riquísima, que de gozó jamás" (Dormites de Carranza PER 1970: 280-81). La declaración de La declaración de Francisco Morcillo MISC puede consultase en Icaza (1923: Morcillo puede consultase en Icaza LOC (1923: núm. 398); fue casado casado con Catalina de Vergara PER , de la que tuvo que tuvo un hijo, Gaspar PER , y una hija cuyo La declaración de Gaspar Morcillo MISC puede leerse en Icaza (1923: Morcillo puede leerse en Icaza LOC (1923: núm. 910). 36 Sobre Sobre fray Juan de Padilla PER , ver, arriba, la nota fuente, la iglesia de Tamazula LOC habría sido fundada en 1545: porque fray Juan de Padilla PER murió, mártir, en 1543 (Figueroa murió, mártir, en 1543 ( Figueroa LOC 1764, ms.: 93). Para una Para una descripción del convento de Tamazula MISC en 1587, ver Ciudad Real en 1587, ver Ciudad Real LOC (1976, II: 147); Kubler (apud Real (1976, II: 147); Kubler MISC (apud Castillo Farreras & Quintana Castillo Farreras & Quintana 1976 ORG , 1: CLXIII) sostiene que un temblor en 1577". Desconozco LOC las fuentes en que apoya La advocación de la iglesia era San Francisco MISC . 37 Obsérvese que los era San Francisco. 37 Obsérvese LOC que los hospitales existentes en los hospitales existentes en Tuchpan LOC y Zapotlan ataban bajo la existentes en Tuchpan y Zapotlan LOC ataban bajo la misma advocación, mismo; aunque el de Zapotlan LOC se atribuya a un incierto a un incierto fray Antonio PER . 38 La vida de La vida de este venerable religioso MISC y mártir, así como un suyo, puede encontrarse en Espinosa LOC (1945: 228-45). Según la semblanza en Espinosa (1945: 228-45). Según LOC la semblanza de Figueroa (1764,ms.:105), Según la semblanza de Figueroa LOC (1764,ms.:105), fray Francisco Lorenzo, procedente Figueroa (1764,ms.:105), fray Francisco Lorenzo PER , procedente de la provincia de la provincia de Andalucía LOC , vino a la Nueva vino a la Nueva España LOC en "la muy lucida missión que trazo.... fray Jacobo Testera PER " en 1542. Llama a Jacobo Testera" en 1542. Llama PER a fray Francisco: "prodigioso varón 1542. Llama a fray Francisco PER : "prodigioso varón que, casado de sus padres en Granada LOC , se despareció del tálamo extático; y, pasando a Xalisco LOC , fue un Ellas intrépido Xalisco, fue un Ellas intrépido MISC en el lelo app[ostóli]co: destruyó templos que erigió en Xalisco LOC , q era vna cust[odi]a era vna cust[odi]a con Michoac[a]n PER . Sólo de las barbas vna cust[odi]a con Michoac[a]n. Sólo ORG de las barbas de los madera? Por fin, murió mártir MISC , flechada en Ezatlan, en murió mártir, flechada en Ezatlan LOC , en 15 de henero Si el hospital de Tamazula LOC fue fundado en 1550, como su fundador fray Francisco Lorenzo PER , y quizá, también, de iglesia, cuya advocación, San Francisco PER , podría haber sido por para los conventos de Tuchpan LOC , Zapodan y Tamazula, habrá los conventos de Tuchpan, Zapodan LOC y Tamazula, habrá que tener de Tuchpan, Zapodan y Tamazula PER , habrá que tener en los Fragmentos de la Crónica LOC de fray Antonio Tello, publicados Crónica de fray Antonio Tello PER , publicados por Eufemio Mendoza por Eufemio Mendoza en México MISC 1871, segará los cuales el los cuales el de Zapotlan LOC fue fundado en 1532; el en 1532; el de Tuchpan LOC , en 1536, y el 1536, y el de Tamazulan LOC , en 1629. El último, 1629. El último, es indudable MISC , debió reconstruirse entonces. Ver debió reconstruirse entonces. Ver Espinosa MISC (1945: 500-1, n. 80). RELACIÓN DE XIQUILPAN Y SU PARTIDO ORG INTRODUCCIÓN El legajo que contiene XIQUILPAN Y SU PARTIDO INTRODUCCIÓN ORG El legajo que contiene la El legajo que contiene la RG de Xiquilpan MISC y su partido, excluido el el impreso de la Instrucción LOC y Memoria (1577), consta de de la Instrucción y Memoria LOC (1577), consta de doce folios. Se distribuyen de la manera que sigue: preámbulo MISC , fechado a primero de descripción del pueblo de Xiquilpan LOC sin fecha ni firma al firma al calce, ff. Ir-5r PER ; preámbulo a las relaciones a las relaciones de Chocandiran MISC , Tarequato y Derivan, sin las relaciones de Chocandiran, Tarequato PER y Derivan, sin fecha, fol.55 de Chocandiran, Tarequato y Derivan PER , sin fecha, fol.55 (parece descripción del pueblo de Chocandiran LOC , sin fecha ni firma descripción del pueblo de Tarequato MISC , sin fecha ni firma descripción del pueblo de Derivan PER , ff. 9v-12r; auto final corregidor Francisco de Medinilla Alvarado PER , con la fe y del escribano nombrado Gonzalo Hernández PER , fol. 12r; sobrecubierta, con veintitrés planas. La presente RG MISC no se acompañó de pintura La biblioteca (le la RAH ORG en Madrid custodia el legajo, (le la RAH en Madrid LOC custodia el legajo, cuya signatura es "9-25.4/4663-16 (I)". El texto MISC ha sido editado por Barlow ha sido editado por Barlow MISC (1994: 278-306), por Vargas Rea (1994: 278-306), por Vargas Rea PER (1944, 7/1: 2945; I945a, 7/2-3: Rea (1944, 7/1: 2945; I945a MISC , 7/2-3: 65.98) y por 65.98) y por Corona Núñez PER (1958, I: 7-36). De estas por Corona Núñez (1958, I MISC : 7-36). De estas publicaciones, I: 7-36). De estas publicaciones MISC , sólo he tenido a de la de Vargas Rea PER (1945a, 7/3: 85-98); pero, según pero, según descripción ele Cline MISC (1972b: 373, 377), lo publicado 377), lo publicado por Barlow PER , aparentemente una paleografía directa, Colección del Departamento de Geografía ORG , Universidad de California, Berkeley; de Geografía, Universidad de California ORG , Berkeley; los textos de Geografía, Universidad de California, Berkeley ORG ; los textos de Vargas los textos de Vargas Rea PER y Corona Núñez proceden, independiente Vargas Rea y Corona Núñez PER proceden, independiente el uno del transcripciones que hizo para EPT ORG el paleógrafo hispano José Joaquín hispano José Joaquín Gómez Ramírez PER , conservadas ahora en el conservadas ahora en el Archivo LOC histórico dcl INAH, legajo 103. el Archivo histórico dcl INAH LOC , legajo 103. Ni sobre autor de la presente RG ORG , cl corregidor Francisco de corregidor Francisco de Medinilla Alvarado PER , ni sobre su escribano su escribano nombrado, Gonzalo Hernández PER , hay datos o referencias La composición de la RG de Xiquilpan MISC se pone en el primero de junio de 1579 ( Cline MISC 1972a: 340, 60); pero, consideradas Una vez concluido el informe MISC , en fin, a juzgar tanto el propio Medinilla Alvarado PER , como el escribano Hernández, Alvarado, como el escribano Hernández PER , interpolaron algunos datos tardíos enteros. La RG de Xiquilpan LOC plantea varios problemas, filológicos unos; otros, históricos. Los filológicos conciernen MISC , principalmente, a la lección y traduce. En las notas MISC al pie del texto, el gran reserva. La respuesta definitiva MISC habrá que esperarla de quienes vez en cuando, biográfica. Pan PER formarse uva idea de estos que comprenden el informe. Pronto PER se observará que, en tanto Lo que esto parece dar a entender MISC es que el corregidor de que el corregidor de Xiquilpan PER efectuó cuatro distintas encuestas, cada Los responsables de la encuesta MISC , por lo demás, obviamente examen crítico. Suplir esas deficiencias MISC , no desatar el nudo En el pueblo de Xiquilpan LOC , 1 en primero día señor FRAN[CIS]CO DE MEDINILLA ALVARADO MISC , corregidor por su M[a]j[esta]d ALVARADO, corregidor por su M[a]j[esta]d LOC deste d[ic]ho pueblo y su por ante mí, GONZALO HERNÁNDEZ MISC escrib[an]o nombrado de su audiencia señor visorrey desta Nueva España LOC le es mandado [a]cerca de mandado [a]cerca de la Instrucción LOC que se le manda haga capítulos de la d[ic]ha Instrucción ORG , la cual se hizo Este pueblo se llama Xiquilpan LOC y, por otro nombre, se otro nombre, se llama Guaninba LOC , que es en lengua "maíz tostado'; 2 y Xiquilpan LOC quiere decir XIUQUILETL, que es ¶ El descubridor deste pueblo MISC fue CR[IST]ÓBAL D[E] OLI[D]. 4 pueblo fue CR[IST]ÓBAL D[E] OLI[D LOC ]. 4 3 ¶ Este ¶ Este d[ic]ho pueblo de MISC Xiquilpan es tierra templada, que Este d[ic]ho pueblo de Xiquilpan LOC es tierra templada, que p[e]ca sana, y no húmeda. Pasa PER por este d[ic]ho pueblo un norte q[ue] se dice Chapala LOC , la cual tiene, en género de pescado menudo. Entra LOC en esta laguna un río se dice el de Chicnahuatengo MISC . 5 Los aires que Este d[ic]ho pueblo está poblado en tierra llana MISC y muy rasa, sin montes. sembrare. 5 ¶ Este d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Xiquilpan es de Este d[ic]ho pu[ebl]o de Xiquilpan LOC es de muy pocos indios: como cien indios tributarios. Dicen LOC que, antes q[ue] la tierra en toda la Nueva España LOC . Es pu[ebl]o formado de toda la Nueva España. Es LOC pu[ebl]o formado de mucho t[iem]po. 7 ¶ Deste d[ic]ho pueblo MISC de Xiquilpan hay siete leguas Deste d[ic]ho pueblo de Xiquilpan LOC hay siete leguas a la a la villa de Zamora LOC , poblada de españoles; es, ¶ El fundador deste pueblo MISC fue DON FRAN[CIS]CO NOX[TI], indio pueblo fue DON FRAN[CIS]CO NOX[TI LOC ], indio principal. Era natural Era natural del pu[ebl]o de MISC Amula.7 Había nueve años que del pu[ebl]o de Amula.7 Había PER nueve años que estaba poblado, Este d[ic]ho pueblo está poblado en tierra llana MISC , como se ha d[ic]ho; baja. Las casas son pequeñas MISC , cubiertas de paja; las Hay una plaza en el medio del MISC pu[ebl]o, junto al monasterio que de frailes de la ORDEN ORG DEL S[EÑ]OR SAN FR[ANCIS]CO, donde ORDEN DEL S[EÑ]OR SAN FR[ANCIS]CO LOC , donde hay de ordinario 8 d[ic]ho pu[ebl]o de Xiquilpan LOC , que es la cabecera, cuatro sujetos. El uno dellos MISC se dice Patanba, y es uno dellos se dice Patanba PER , y es que es montes y tierra alta. Danse LOC higos, membrillos es tierra muy Dase en él mucha fruta de Castilla MISC , que son peras, nueces, membrillos, duraznos y manzanas. Pasa PER por el pueblo un caño un caño de agua. Ocomicho PER , sujeto al d[ic]ho pu[ebl]o al d[ic]ho pu[ebl]o de Xiquilpan LOC , dicese Ocomicho porque es pu[ebl]o de Xiquilpan, dicese Ocomicho PER porque es "tierra de muchas montes y tierra alta. Danse LOC higos, membrillos y duraznos, y En el sujeto de Yopen MISC ; que es vocablo tarasco, fría. Hay fruta de Castilla MISC y de la tierra; tiene El pueblo de los Cepines MISC , sujeto deste d[ic]ho pu[ebl]o deste d[ic]ho pu[ebl]o de Xiquilpan LOC , llámase Cepines por un pu[ebl]o de Xiquilpan, llámase Cepines MISC por un indio antiguo que pasa por las calles. Está LOC en tierra templada. Hay cantidad cantidad de frutas de Castilla PER , q[ue] son higos, duraznos Y los pu[ebl]os de Patanba LOC , Ocomicho [y] Yapen, es los pu[ebl]os de Patanba, Ocomicho PER [y] Yapen, es visita de de Patanba, Ocomicho [y] Yapen LOC , es visita de FRAILES es visita de FRAILES FRANCISCOS ORG , y [a]l de los y [a]l de los Tzepines LOC lo visitan FRAILES AGUSTINOS. Hay Tzepines lo visitan FRAILES AGUSTINOS ORG . Hay deste d[ic]ho pu[ebl]o, FRAILES AGUSTINOS. Hay deste d[ic]ho MISC pu[ebl]o, al pu[ebl]o de Patanba, pu[ebl]o, al pu[ebl]o de Patanba PER , ocho leguas, y una, una, de allí a Ocomicho PER , y dos, al pu[ebl]o dos, al pu[ebl]o de Yapen PER , y tres, a los y tres, a los Tzepines LOC : a partes [es] buen ¶ Este pueblo era sujeto MISC , en tiempo de su de su gentilidad, al CAZONCI LOC , rey que fue de rey que fue de Mechuacan LOC , el cual los señoreaba principal q[ue] se decía NOXTI LOC 13 p[ar]a q[ue] los gobernase mirase por ellos. Los cuales MISC , en aquel t[iem]po, daban lo cual recibía el NOXTI ORG y lo enviaba a Pátzcuaro. y lo enviaba a Pátzcuaro PER . Los cuales, en aq[ue]l aq[ue]l tiempo, adoraban al Demonio LOC , p[ar]a que les ayudase y lo ofrecían al Demonio MISC , y lo abrían por de la provincia de Ávalos LOC y otros pueblos, los cuales por un capitán que CAZONCIN ORG les enviaba de Pátzcuaro, y, CAZONCIN les enviaba de Pátzcuaro PER , y, otras veces, salía con ellos el d[ic]ho NOXTI ORG . Y las armas con y con ella peleaban. Y LOC [dicen] que, en aquel t[iem]po, tierra q[ue] se dicen QUILETES MISC , 15 y bebían vino en esta lengua zayulteca, Huaxualli PER , que quiere decir en árboles q[ue] se dicen VUAXI PER , 16 q[ue] dan unas 17 ¶ Este d[ic]ho pueblo MISC es tierra sana, y la q[ue] se dice "de Mechuacan LOC ". 17 18 ¶ Hay camino q[ue] va hacia Colima LOC , que se [dice] Xiquilpa[n], Colima, que se [dice] Xiquilpa[n MISC ], que quiere decir "añil". Atraviesa un arroyo de agua MISC , por la cordillera abajo, En el pueblo de Patanba LOC y Ocomicho hay unas sierras pueblo de Patanba y Ocomicho PER hay unas sierras muy altas, sus comidas. 23 ¶ Danse LOC , en este d[ic]ho pu[ebl]o nueces, manzanas, frutas de Castilla LOC ; y, de la tierra, en cantidad. Es tierra q[ue MISC ] no hiela en ella, el día de hoy. Críanse LOC muchas aves, de Castilla y Críanse muchas aves, de Castilla LOC y de la tierra. 24 género de hortaliza de España PER 25 ¶ Dase, en este de España 25 ¶ Dase LOC , en este pueblo, trigo p[ar]a todas las cosas. Con LOC las cuales [yerbas] se curan, legua deste d[ic]ho pue[bl]o. Vienen LOC [a] agostar a los términos convento deste d[ic]ho pueblo. Y LOC , en lo demás contenido la que traen de Colima LOC , que es [a] veinte q[ue] se dice de Ávalos LOC , q[uej serán quince leguas. ¶ Los tratos y contrataciones MISC y granjerías que los naturales su tributo a su M[a]j[esta]d LOC en reales. Y, los de 34 ¶ Este d[ic]ho pueblo MISC cae en el distrito del distrito del obispado de Mechuacan LOC . Hay, deste d[ic]ho pueblo del obispado de Mechuacan. Hay LOC , deste d[ic]ho pueblo a en la ciudad de Guayangareo LOC que, por otro nombre, se nombra la ciudad de Valladolid LOC . Solía ser 19 la la ciudad de Valladolid. Solía PER ser 19 la catedral en en la ciudad de Pátzcuaro LOC y, de un año a la d[ic]ha ciudad de Valladolid LOC , por m[anda]do de su por m[anda]do de su M[a]j[esta]d LOC . Las leguas son grandes de su M[a]j[esta]d. Las leguas MISC son grandes y el camino este d[ic]ho pueblo de Xiquilpan LOC hay un monasterio de frailes de frailes de la ORDEN ORG DEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO, como de la ORDEN DEL SEÑOR ORG SAN FRAN[CIS]CO, como en otro es guardián. El fundador dél MISC fue FRAY JUAN DE SAN FRAY JUAN DE SAN MIGUEL,21 MISC el cual habrá cuarenta a[ñ]os, en esta provi[nci]a de Mechuacan LOC había. 37 ¶ En este decía FRAY AL[ONS]O DE PINEDA ORG , 22 de la ORDEN PINEDA, 22 de la ORDEN ORG DEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO. No ORDEN DEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO. LOC No tiene rentas ningunas: solamente FRAN[CIS]CO. No tiene rentas ningunas MISC : solamente sustentan [a] los contenidos en la d[ic]ha Instrucción LOC , no hubo que decir; de lo q[ue] en. Lada LOC capítulo va declarado, por ser gente. La cual d[ic]ha Instrucción MISC hizo el d[ic]ho señor correg[id]or del d[ic]ho pueblo de Xiquilpan LOC y [de] sus sujetos, el cuanto los pueblos de Chocandiran LOC , Tarequato y Perivan, están los pueblos de Chocandiran, Tarequato PER y Perivan, están en su de Chocandiran, Tarequato y Perivan PER , están en su distrito y congregar a los gobernador[es LOC ] y al[ca]ldes y principales, a los gobernador[es] y al[ca]ldes MISC y principales, y [a] los sujetos p[ar]a hacer la Instrucción LOC según y como le es en la manera siguiente: CHOCANDIRAN ORG 1 ¶ Este pueblo se Este pueblo se llama Chocandiran LOC en la lengua tarasca, q[ue] antiguamente, se solía llamar Tengüendin LOC ; Ilamábase ansí, porque estaba se solía llamar Tengüendin; Ilamábase PER ansí, porque estaba poblado junto esta causa, se llamaba Tengüendin ORG . 24 Está e[n] tierra llamaba Tengüendin. 24 Está e[n MISC ] tierra llana. 25 2 ¶ El descubridor y conquistador MISC deste d[ic]ho pu[ebl]o fue DON deste d[ic]ho pu[ebl]o fue DON LOC FERNANDO CORTÉS, y CRISTÓBAL DE pu[ebl]o fue DON FERNANDO CORTÉS ORG , y CRISTÓBAL DE OLI[D] DON FERNANDO CORTÉS, y CRISTÓBAL MISC DE OLI[D] 26 y otra CORTÉS, y CRISTÓBAL DE OLI[D ORG ] 26 y otra mucha t[iem]po de seca. Los aires LOC son más recios en el es [la] lengua tarasca. Son PER inclinados al traba o, y 9 ¶ Este nombre, Chocandiran MISC , le puso DON ANT[ONI]O, Chocandiran, le puso DON ANT[ONI]O MISC , gobernador q[ue] solía ser ¶ Este pu[ebl]o de Chocandiran LOC , que es la cabecera su etos. El uno se MISC dice Tacasquaro, q[ue] quiere decir El uno se dice Tacasquaro PER , q[ue] quiere decir "tierra 30 tiene cuarenta hombres. Está PER asentado en tierra llana y El pu[ebl]o y sujeto de Oritero MISC tendrá quince hombres tributarios; está que va d[ic]ho. Dícese Oritero PER , que quiere decir "fuente laguna. Tiene otro sujeto q[ue MISC ] se dice Zonbimite; está sujeto q[ue] se dice Zonbimite PER ; está poblado junto a en tierra llana. Dícese Zonbimite PER , porq[ue] está poblado "en tierra llana. Dícese Zonbimite, porq[ue PER ] está poblado "en una 32 Tiene otro sujeto q[ue MISC ] se dice Tocunbo: este sujeto q[ue] se dice Tocunbo LOC : este nombre quiere decir cantidad. Tiene otro sujeto q[ue MISC ] se dice Carijo, q[ue] sujeto q[ue] se dice Carijo PER , q[ue] quiere decir en por esto se llama Carijo PER en lengua tarasca; está poblado montes. Tiene otro sujeto q[ue MISC ] se dice San Cristóbal, q[ue] se dice San Cristóbal LOC , que es la vocación demás. Tiene otro sujeto q[ue MISC ] se dice Zequicho; no sujeto q[ue] se dice Zequicho LOC ; no se pudo saber sujeto q[ue] se dice Querendaro PER , q[ue] quiere decir "tierra sujeto q[ue] se dice Pamataquaro PER , [que] quiere decir "tierra sujeto q[ue] se dice Guazanbo LOC , que es una yerba sujeto q[ue] se dice Zirio LOC , q[ue] quiere decir "cuentas" "cuentas" 39 Todos éstos están MISC poblados en unos montes muy ¶ 13 ¶ La lengua MISC que los naturales deste d[ic]ho No se pudo averiguar por MISC q[ué] se dice tarasca.40 14 tarasca.40 14 ¶ Los naturales MISC deste d[ic]ho pu[ebl]o de Chocandiran pu[ebl]o de Chocandiran y [de] sus sujetos, antiguamente LOC , antes q[ue] la tierra tenían por señor a CAZONCIN ORG , rey q[ue] era de rey q[ue] era de Mechuacan LOC , al cual obedecían y aq[ue]l t[iem]po, adoraban al Demonio LOC por los cerros. 15 ¶ Este d[ic]ho pueblo de Chocandiran LOC es tierra enferma, por ser q[ue] se dice "de Mechuacan LOC ", y se sangran. 18 robledales; lláma[n]se, los cerros, Tzintzunhuala LOC , que es vocablo tarasco árboles q[ue] se dicen OYAMELES LOC , 42 a manera de tierra q[ue] se dicen CAPULIES MISC , y naranjas [y] cidras. cantidad de habas de Castilla LOC con lo demás q[ue] está algu[n]os de sus sujetos, aunq[ue LOC ] no mucho, porq[ue] no sujetos, aunq[ue] no mucho, porq[ue LOC ] no se dan a a ello los naturales. [ De LOC ] lo demás conte[eni]do en curan, q[ue] se dice[n] GUAXATEN MISC , YARAPEN, y QUIRIQUA y q[ue] se dice[n] GUAXATEN, YARAPEN ORG , y QUIRIQUA y TEPARE, dice[n] GUAXATEN, YARAPEN, y QUIRIQUA ORG y TEPARE, q[ue] son vocablos YARAPEN, y QUIRIQUA y TEPARE ORG , q[ue] son vocablos de se curan los naturales. No LOC se pudo saber más.< 27 no hay ganados de España PER . 25....29. ¶ 30 ¶ pu[ebl]o q[ue] se dice Chilatlan LOC , q[ue] son trece leguas leguas de[sde e]ste pu[ebl]o. Tienen LOC sus mantenimi[en]tos, y algodón compran Las casas deste d[ic]ho pueblo MISC son pequeñas: los cimientos son son cubiertas de paja. Encalan LOC las paredes con un barro Los tratos y granjerías q[ue MISC ] los naturales deste d[ic]ho su tribu[t]o a su M[a]j[esta]d LOC . 34 ¶ Este d[ic]ho en el obispado de Mechuacan LOC ; hay más de treinta a la ciudad de Valladolid LOC , que es donde está este d[ic]ho pueblo de Chocandiran LOC hay UN CLÉRIGO, que es de Chocandiran hay UN CLÉRIGO ORG , que es el cura a este d[ic]ho pu[ebl]o. Llámase PER la advocación de la iglesia n[uest]ra señora de la Asunción PER . El fundador desta iglesia un fraile de la ORDEN ORG DEL S[EÑ]OR SAN FRANCIS]CO q[ue] la ORDEN DEL S[EÑ]OR SAN PER FRANCIS]CO q[ue] se decía FRAY q[ue] se decía FRAY MIGUEL MISC , 47 los cuales, en fundó el d[ic]ho FRAY MIGUEL PER habrá más de cuarenta años.48; sujetos. ¶ INSTRUCCIÓN DEL PUEBLO MISC DE Tarequato Y SUS SUJETOS DE Tarequato Y SUS SUJETOS PER 1 ¶ Este pueblo se Tarequato Y SUS SUJETOS 1 LOC ¶ Este pueblo se llama Este pueblo se llama Tarequato MISC ; es vocablo de lengua d[ic]ho pueblo le llaman Tarequato PER . 2 ¶ El descubridor ¶ El descubridor y conquistador MISC deste d[ic]ho pueblo dicen que pueblo dicen que fue CR[IST]ÓBAL MISC DE OLI[D], el cual vino que fue CR[IST]ÓBAL DE OLI[D PER ], el cual vino por mandado de DON F[E]R[NAN]DO CORTÉS MISC a descubrir y conquistar esta ¶ Este d[ic]ho pueblo solía MISC ser de muy pocos indios Es pueblo formado y gente entendida MISC y de buenas inclinaciones; todos principal q[ue] se decía GUATANDO MISC , el cual le puso puso el nombre de Tarequato MISC habrá más de cien años. Quiere decir, este nombre GUATANDO MISC , "hombre que está muy pueblo por mandado de CAZONCIN ORG , rey de Mechuacan a de CAZONCIN, rey de Mechuacan LOC a quien, en aquel t[iem]po, Este d[ic]ho pueblo de Tarequato LOC es la cabecera; tiene tres uno se dice San Ángel PER , el cual está asentado bastim[en]tos y frutas de Castilla PER , q[ue] son higos y tierra, Todos tienen una lengua MISC ; está [a] una legua q[ue] se dice Santa María LOC , que tendrá como veinte Hay, en el d[ic]ho sujeto MISC , cantidad de higos, duraznos, son aguacates y tunas. Está PER como [a] dos leguas de q[ue] se dice San Ju[an LOC ], que tendrá como quince habas y otras semillas. Está PER como [a] una legua de [a] una legua de Tarequato PER , que es la cabecera. la cabecera. Los cuatro están MISC , todos, poblados en tierra de su gentilidad, a CAZONCIN LOC , rey que, en aq[ue]l aq[ue]l t[iem]po, era de Pátzcuaro PER , al cual obedecían y frijoles y otras cosas. Y LOC , en aq[ue]l tiempo, adoraban aq[ue]l tiempo, adoraban al Demonio MISC , andando derramados por los con los indios de Teocuitlatlan LOC , Tzaqualco y otros pueblos, los indios de Teocuitlatlan, Tzaqualco LOC y otros pueblos, 53en t[iem]po llevaban a presentar a CAZONCIN ORG , rey de Pátzcuaro a a CAZONCIN, rey de Pátzcuaro PER a quien ellos tenían por p[ar]a que coma el Diablo LOC ." Lo cual hacían, y la sangre, ofrecían al Demonio MISC , el cual tenían hecha q[ue] les había dado CAZONCIN ORG , q[ue] se decía GUATANDO. CAZONCIN, q[ue] se decía GUATANDO MISC . Y la comida dellos, Este d[ic]ho pueblo esta asentado en una loma sin montes MISC , tierra descumbrada; tiene, de montes, q[ue] se dicen Tzintzunvata LOC , que quiere decir "[de] q[ue] se dice "de Mechuacan LOC "; y se sangran y árboles que se llaman OYAMELES MISC , de los cuales sacan dicen en lengua tarasca XENGUA MISC , 57 lo cual se otras cosas. 24 ¶ Danse MISC , en este d[ic]ho pueblo, y otras semillas de Castilla. LOC 25 ¶ Dase, en este de Castilla. 25 ¶ Dase LOC , en este d[ic]ho pueblo, seda, en poca cantidad. [ De LOC ] lo demás, en esta cont[eni]do, no hay cosa, porq[ue PER ] los naturales no se la tierra y de Castilla LOC , lo cual se crïa de la villa de Colima LOC , que es de españoles, y fortaleza, porque la[s] pared[es LOC ] que los naturales hacen ¶ Los tratos y contrataciones MISC y granjerías q[ue] los naturales q[ue] se dice DON ANTONIO MISC DE LUNA. 59 34 ¶ dice DON ANTONIO DE LUNA MISC . 59 34 ¶ Este LUNA. 59 34 ¶ Este LOC d[ic]ho pueblo y sus sujetos q[ue] se dice de Mechuacan LOC ; hay, deste d[ic]ho pueblo ciudad q[ue] se dice Valladolid LOC , cabeza deste d[ic]ho obispado. cabeza deste d[ic]ho obispado. Solfa PER ser 60 la catedral en en la ciudad de Pátzcuaro LOC y, de tres años a a la ciudad de Valladolid LOC por mandado de su M[aj[esta]d.61 q[ue] se decía FRAY BERNALDO LOC , de la ORDEN DEL FRAY BERNALDO, de la ORDEN ORG DEL SEÑOR SAN FRANCISCO. 62 ORDEN DEL SEÑOR SAN FRANCISCO LOC . 62 37 ¶ Hay, q[ue] se decía FRAY JU[AN LOC ] DE PAVIA,63 habrá treinta decía FRAY JU[AN] DE PAVIA,63 MISC habrá treinta y seis años; contenidos en la d[ic]ha Instrucción ORG , no hubo más que DE Perivan Y SUS SUJETOS PER 1 ¶ Este pueblo se Este pueblo se llama Perivan PER ; es de la provincia de la provincia de Mechuacan LOC , y los demás q[ue] de suso van declarados. Perivan PER es vocablo de lengua tarasca: lengua castellana, "diablo". Dícese Perivan PER porque, en t[iem]po de su se les aparerió el Demonio MISC en figura de una doncella, esta razón, se dice Perivan PER . 64 2 ¶ El ¶ El descubridor deste pueblo MISC fue CR[IST]ÓBAL D[E] OLI[D], que pueblo fue CR[IST]ÓBAL D[E] OLI[D LOC ], que vino a descubrir conquistar esta provincia de Mechuacan LOC por mandado de DON FERNANDO Mechuacan por mandado de DON ORG FERNANDO CORTÉS, gobernador q[ue] fue mandado de DON FERNANDO CORTÉS ORG , gobernador q[ue] fue desta q[ue] fue desta Nueva 3 MISC ¶ Este d[ic]ho pueblo es Este d[ic]ho pueblo es tierra templada MISC ; está poblado en una por medio del pueblo. Son LOC más [las] aguas en el Los aires son más recios en el invierno que no en el verano MISC ; acuden más de la fértil de muchos frutales. Está LOC asentado este d[ic]ho pueblo en 5 ¶ Este d[ic]ho pueblo MISC , en tiempo de su q[ue] se dice tarasca. No LOC se pudo saber por q[ué] ¶ El fundador deste pueblo MISC fue un principal antiguo q[ue] antiguo q[ue] se decía PERECHE MISC , 65 el cual fundó pueblo por mandado de CAZONCIN ORG , rey de Mechuacan; el de CAZONCIN, rey de Mechuacan LOC ; el cual [PERECHE] pobló de Mechuacan; el cual [ PERECHE ORG ] pobló con cuatrocientos indios, puso el nombre de Perivan PER . Dicen que habrá ochenta el nombre de Perivan. Dicen LOC que habrá ochenta años q[ue] Este d[ic]ho pueblo de Perivan LOC , que es la cabecera, sujetos. Tiene un sujeto q[ue MISC ] se dice San Fran[cis]co: q[ue] se dice San Fran[cis]co LOC : tiene doscientos indios tributarios; sujeto, q[ue] se dice Atapan PER , está poblado en una ciento y veinte indios. Da[n]ce LOC en él muchas manzanas, granadas, No se pudo saber qué quiere decir Atapan MISC . 66 Hay otro sujeto se dice Santo Ant[oni]o Charapan PER ; este nombre quiere decir que tiene alguna hinchazón". Está PER poblado en un alto; danse sujeto q[ue] se dice Santiago PER ; está poblado en un se dice San Miguel Apenguene PER : 69 tiene como veinte montes, en tierra baja. Danse LOC , en este d[ic]ho pu[ebl]o, q[ue] se dice San Lorenzo LOC , q[ue], por otro nombre, otro nombre, se dice Tocuro LOC ; tiene doce indios tributarios. tiene doce indios tributarios. Tocuro PER quiere decir un pájaro q[ue] pájaro q[ue] se dice " TECOLOTE MISC ", a manera de búho.70 Hay poca agua en él MISC , por estar poblado en q[ue] se dice Santa M[arí]a LOC : tiene cuarenta y tres Hay en este pueblo muy poca agua MISC ; hay en él duraznos q[ue] se dice San Miguel LOC , q[ue] tiene cuarenta y arroyo de agua pequeño. Danse LOC en él duraznos y cerezas; q[ue] se dice San Gabriel PER , q[ue] tiene setenta indios sujeto q[ue] se dice San PER [Ra]fael, 71 q[ue] tiene treinta q[ue] se dice San [ Ra]fael PER , 71 q[ue] tiene treinta naranjas, aguacates, cañas du[l]ces. Están LOC , estos dos sujetos, poblados q[ue] se dice San P[edr]o PER , q[ue] tiene treinta y en un llano grande. Es MISC pu[ebl]o caliente, de muchas aguas; sujeto q[ue] se dice Queretaro PER , q[ue] tiene veinte y muchas aguas. Este nombre, Queretaro PER , quiere decir "tierra de señor natural al d[ic]ho CAZONCIN LOC , rey de Patzcuaro, al d[ic]ho CAZONCIN, rey de Patzcuaro LOC , al cual obedecían y aquel tiempo, adoraban al Diablo LOC , y andaban por los se decía 73 era PERECHE ORG , el cual puso CAZONCIN PERECHE, el cual puso CAZONCIN MISC de su mano como gobernador para los gobernar. Los cuales MISC , antiguamente, tenían guerra con q[ue] se dice de Ávalos LOC , los cuales peleaban con de algodón y sus MASTELES MISC ; y sus comidas eran El asiento deste d[ic]ho pueblo MISC , y [el de] sus una raíz [llamada] "de Mechuacan LOC " y [con] otras yerbas, y purgan. 18 ¶ [ A LOC ] una legua desde d[ic]ho desde d[ic]ho pueblo de Perivan PER , está una siena muy dice, en lengua tarasca, Zapatzaue LOC ; cae hacia la parte del oriente. Dícese Zapatzaue porq[ue LOC ], en t[iem]po de su gentilidad, andaba allí el Demonio MISC en figura de mujer, y esta causa, se llama [ d]el MISC d[ic]ho nombre.74 19. 20. 21. este d[ic]ho pueblo de Perivan LOC , cantidad de fruta de y guayabas. 24 ¶ Danse MISC , en este d[ic]ho pueblo, las demás semillas de Castilla LOC ; danse muy bien, por buen temple. 25 ¶ Dase LOC , en este d[ic]ho pueblo, seda en poca cantidad, porq[ue PER ] no se han dado en el pu[ebl]o de Chilatlan LOC , [al que] hay doce Los tratos y granjerías que los naturales MISC deste d[ic]ho pueblo tienen, de su tributo a DON ANT[ONI]O MISC DE LUNA, su encomendero, y a DON ANT[ONI]O DE LUNA ORG , su encomendero, y se en el obispado de Mechuacan LOC . Hay, deste d[ic]ho pueblo el obispado de Mechuacan. Hay LOC , deste d[ic]ho pueblo a obispo. Es camino de cuestas MISC , de subidas y abajadas, este d[ic]ho pueblo de Perivan LOC , un monasterio del SEÑOR los naturales. El cual [monasterio MISC ] dicen q[ue] fundó, un RAY JUAN DE SAN MIGUEL MISC , habrá cinc[uen]ta y cinco fundó el d[ic]ho FRAY JU[AN LOC ] DE SAN MIGUEL. Es FRAY JU[AN] DE SAN MIGUEL LOC . Es pobre, q[ue] no piden. ¶ La cual d[ic]ha MISC Instrucción de los d[ic]hos pueblos ¶ La cual d[ic]ha Instrucción LOC de los d[ic]hos pueblos de los d[ic]hos pueblos de Xiquilpan LOC , Chocandiran, Tarequato y Perivan, d[ic]hos pueblos de Xiquilpan, Chocandiran LOC , Tarequato y Perivan, hizo pueblos de Xiquilpan, Chocandiran, Tarequato PER y Perivan, hizo el d[ic]ha Xiquilpan, Chocandiran, Tarequato y Perivan PER , hizo el d[ic]ha señor al[ca]ldes, regidores, y de Ios PER demás viejos y ancianos que En lo cual puso mucha diligencia MISC y cuidado, y no se la mar. La cual d[ic]ha MISC Instrucción hizo, p[ar]a la enviar mar. La cual d[ic]ha Instrucción LOC hizo, p[ar]a la enviar al enviar al il[ustr]e señor GORDIÁN ORG CASSASANO, tesorero y contador de al il[ustr]e señor GORDIÁN CASSASANO ORG , tesorero y contador de contador de la real Alcabala LOC de su M[a]j[esta]d que reside real Alcabala de su M[a]j[esta]d MISC que reside en la ciudad en la ciudad de Méx[i]co LOC , según y que por señor visorrey desta Nueva Esp[añ]a MISC le fue mandado y encargado. nombre: FRAN[CIS]CO DE MEDINlLLA ALVARADO MISC (rúbrica). Ante mí: GONZALO HER[NÁN]DEZ (rúbrica). Ante mí: GONZALO HER[NÁN]DEZ MISC escrib[an]o nombr[a]do (rúbrica). [En la sobrecubierta, de diferentes letras:] Desc ORG . y Pob. 222, 3° diferentes letras:] Desc. y Pob MISC . 222, 3° Xiquilpa[n]. ¶ 222, 3° Xiquilpa[n]. ¶ Instrucción LOC h[ec]ha, por comisión de su por comisión de su Ex[celenci]a LOC , por el il[ustr]e señor corregidor del pu[ebl]o de Xiquilpa[n MISC ], sobre la demarcación de tierra y otras cosas. Va MISC , para ante su Ex[celenci]a, Va, para ante su Ex[celenci]a ORG , cerrada y sellada. Hase Ex[celenci]a, cerrada y sellada. Hase MISC de dar al s[eñ]or GORDIÁN de dar al s[eñ]or GORDIÁN ORG CASASANO. [Hay rúbrica, y huella en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria,copia del cual no de la Instrucción y Memoria LOC ,copia del cual no tengo o inscripciones. A lo largo MISC del presente relato, cl topónimo se leerá, casi invariablemente, " Xiquilpa LOC "; mi transcripción, a su la misma manera, leerá " Xiquilpan LOC ". 2 "Mayz tostado", vanita; ami", vanini ( Gilberti 1559: TE MISC , 66v). No estoy en No estoy en capacidad de establecer con certeza MISC el significado debe, tal vez "pastel para teñir" ( Molina 1944 MISC : ME, 159v); una descripción para teñir" (Molina 1944: ME MISC , 159v); una descripción de aplicaciones, puede encontrarse en Hernández MISC (1959, 11: 112-13). 4 El 4 El manuscrito, fol. Ir LOC , lee entre renglones: "fue a". Obviamente insatisfecho el escribano MISC con ese párrafo, reescribió el dolin." Sobre Cristóbal de Olid PER (1488-1525), ver nota 21 al de la RG de Chilchotla ORG . 5 El manuscrito, fol. "pueblo de 9-Agua", 6 Harvey PER (1972: 297, S001) registra, entre 6 Harvey (1972: 297, S001 MISC ) registra, entre las lenguas las lenguas 'of probable Uto-Aztecan MISC affinity, la zayulteca, que, a have been a Nahua dialect MISC ". Tal apreciación podría fundamentarse, alto situado junto a Xiquilpan LOC , se decía, "en esta "en esta lengua zayulteca, Huaxuatli PER , que quiere decir... 'cerro que tener cuidado, porque Peñafiel PER atribula a la voz huassi un origen otomí (en Santamaría LOC 1974: 596) y, sin duda "cerro", sino "bledos" ( Molina 1944 MISC : ME, 155 r). Entonces, sino "bledos" (Molina 1944: ME MISC , 155 r). Entonces, habrá 1944: ME, 155 r). Entonces MISC , habrá que suspender el del presunto topónimo zayulteca. Porque LOC , puestos a conjeturar, podría conjeturar, podría ser que Huaxuatli PER fuera sólo una mala lección una mala lección de Huaxhuata PER , en cuyo caso, huata sí significarla "cerro" ( Velásquez Gallardo PER 1978; 29, 138; Gilberti 1559: 29, 138; Gilberti 1559: ET MISC , 128v); aunque, quizás con topónimo zayulteca debiera leerse Huexotli PER o Huexotla, "arboleda de sanies" debiera leerse Huexotli o Huexotla PER , "arboleda de sanies" (Molina "arboleda de sanies" ( Molina 1944 MISC : ME, 157r), en cuyo de sanies" (Molina 1944: ME MISC , 157r), en cuyo caso Es una lástima que la RG de Zayula MISC se haya extraviado (ver Cline se haya extraviado (ver Cline MISC 1972a: 567, 224). 7 El principal que se decía Noxti LOC ', el cual "puso de pueblo el 'rey de Mechuacan LOC " Debe tratarse de la Como que ea y Zayula MISC calan unos cien kilómetrosl al kilómetrosl al este de Xiquilpan LOC puede conjeturarse que en ambos o lenguas, que, en Amura LOC , eran la mexicana y y la otomí de Jalisco LOC (Cline 1972 cha 5). li la otomí de Jalisco ( Cline MISC 1972 cha 5). li apellido li apellido de don Francisco PER , 2v. Estoleídoendebe (MolinaME, podría de don Francisco, 2v. Estoleídoendebe MISC (MolinaME, podría asdero la hipótesis don Francisco, 2v. Estoleídoendebe ( MolinaME MISC , podría asdero la hipótesis denominaban "corrupto". 8 El manuscrito MISC , fol. 2v, lee: "Deste". manuscrito, fol. 2v, lee: " Deste MISC ". 9 Patamu, "caña de 2v, lee: "Deste". 9 Patamu LOC , "caña de agua" (Gilberti de agua" ( Gilberti 1559: TE MISC , 41v); el sufijo -ba, también en el topónimo Guanimba LOC (ver, arriba, nota 2), podría la lengua tarasca. 10 Ocomicho PER , como lo nombra Ciudad como lo nombra Ciudad Real LOC (1976, I: 27; II: 156), Ciudad Real (1976, I: 27 MISC ; II: 156), Ucumicho, a I: 27; II: 156), Ucumicho LOC , a el nombre que con certidumbre El problema estriba MISC en si este topónimo es fuente. El término mis cercano MISC que registra un diccionario tarasco un diccionario tarasco ( Velásquez Gallardo PER 1978: 222) es uikúmu, pero "pregonar, vanopahpeni ( Gilberti 1559: ET MISC , 143r). Si no es Si no es producto de una mala lectura MISC , resulta muy discutible que resulta muy discutible que Yapen LOC sea de origen tarasco. 12 de origen tarasco. 12 Nada LOC se dice aquí del origen hay un mosquito. el Anopheles PER maculipennis, que recibe el nombre de tsipíni ( Velázquez Gallardo 1978 MISC : 69). 13 Al parecer, 69). 13 Al parecer, Nochtli PER , "tuna" (ver, arriba, nota arriba, nota 7). 14 Corruptela LOC de la voz mexicana maxtli, mexicana maxtli, "bragas". 15 Corruptela LOC de quilitl, "verdura o yerbas particular, algunas variedades del Amaranthus LOC y del Chenopodium (ver, "quelite", del Amaranthus y del Chenopodium LOC (ver, "quelite", en Santamaría 1974: Chenopodium (ver, "quelite", en Santamaría LOC 1974: 908). El tlachiquil, que Santamaría 1974: 908). El tlachiquil MISC , que se menciona inmediatamente, usa como purgante; Operculina alatipes MISC , Ipomea alatipes o alata como purgante; Operculina alatipes, Ipomea LOC alatipes o alata (Santamaría 1974:.724). Ipomea alatipes o alata ( Santamaría LOC 1974:.724). 18 A juzgar por vulgarmente llamado "chupire' (ver Santamaría LOC 1974: 428) y, por nombre por nombre científico, Euphorbia calyculata. MISC 19 El manuscrito, fol. 4v, El 26 de noviembre de 1596 MISC , fray Alonso Ponce estuvo de 1596, fray Alonso Ponce PER estuvo en Xiquilpan y lo Alonso Ponce estuvo en Xiquilpan LOC y lo dejó descrito de la lengua mexicana... El convento MISC , cuya vocación es de de adobes..." ( Ciudad Real 1976 LOC , 11: 85). 21 A fray Juan de San Miguel PER ha sido sobreabundantemente tratada; aunque orden alfabético de autores: Andrade PER (en Apéndices a la Chrónica Apéndices a la Chrónica de La Rea MISC . 1882), Beaumont (1932, III: de La Rea. 1882), Beaumont LOC (1932, III: 191-4), Espinosa (1945: Beaumont (1932, III: 191-4), Espinosa LOC (1945: 141-57, 494), Figueroa (Ms. Espinosa (1945: 141-57, 494), Figueroa LOC (Ms. 1764: 92), Maza (1939), (1945: 141-57, 494), Figueroa ( Ms MISC . 1764: 92), Maza (1939), Figueroa (Ms. 1764: 92), Maza MISC (1939), Mendieta (1945, III: 27, 1764: 92), Maza (1939), Mendieta LOC (1945, III: 27, 206), Ramfrez III: 27, 206), Ramfrez Flores PER (Introducción a la Descripción de Flores ( Introducción a la Descripción MISC de tray Diego Muñoz, 1950), Descripción de tray Diego Muñoz PER , 1950), Ríos (en Ábside, tray Diego Muñoz, 1950), Ríos PER (en Ábside, VII), Romero (1850-62), Muñoz, 1950), Ríos (en Ábside LOC , VII), Romero (1850-62), Romera Ríos (en Ábside, VII), Romero LOC (1850-62), Romera Flores (1921) y VII), Romero (1850-62), Romera Flores PER (1921) y Torquemada (1979, VI: Romera Flores (1921) y Torquemada MISC (1979, VI: 105, 293-4). San VI: 105, 293-4). San Miguel LOC , de la provincia del del mismo nombre en Andalucía LOC , arribó a Nueva España Andalucía, arribó a Nueva España PER en 1527 y, en 1555, en 1555, "murió en Vruapan LOC , donde los Yndios le en Vruapan, donde los Yndios PER le leuantaron estatua (no en leuantaron estatua (no en Tarequato MISC )" (Figueroa 1764, ms.: 92; estatua (no en Tarequato)" ( Figueroa MISC 1764, ms.: 92; ver Espinosa ms.: 92; ver Espinosa 1945 MISC : 154). Torquemada (1979, VI: ver Espinosa 1945: 154). Torquemada MISC (1979, VI: 294) pone su Santa María de Jesús de Tarequato PER , donde está enterrado... su enterrado... su cuerpo". 22 Quienquiera LOC que haya sido este fraile, fidedigna, el hospital de Xiquilpan LOC habría sido fundado hacia 1549; esos pueblos fray Jacobo Daciano LOC (Espinosa 1945: 494, n. 45). 494, n. 45). 23 Quienquiera LOC que haya sido el autor o árbol" ( Gilberti 1559: TE MISC , 13v); lo que resulta legitima, Al corregidor Gonzalo Galván MISC , los naturales de la pu° se llamo antiguamente Tingüindin ORG y agora se llama Chocandiran, y agora se llama Chocandiran MISC , donde agora está par sus antepasados,.." ( RG de Tinguindin PER , cap. 9). Otro pueblo Otro pueblo de nombre muy MISC semejante, al que no debe confundirse con éste, era Chocándiro LOC , situado entre Guaniqueo y era Chocándiro, situado entre Guaniqueo LOC y Cupándaro de Galeana. Casi Guaniqueo y Cupándaro de Galeana. LOC Casi homónimas del topónimo aquí y Cupándaro de Galeana. Casi LOC homónimas del topónimo aquí comentado so, mentiroso" ( Gilberti 1559: TE MISC , 12v; Velásquez Gallardo 1978: 1559: TE, 12v; Velásquez Gallardo PER 1978: 115); pero quizás no la posibilidad de que Chocandiran MISC sea una mala lección derivada de punta" ( Gilberti 1559: TE MISC . 63r). 24 Velásquez Gallardo TE. 63r). 24 Velásquez Gallardo PER (1978: 200) registra el verbo existe, Se me escapa completamente MISC . En cualquier caso, los escapa completamente. En cualquier caso MISC , los naturales del pueblo del pueblo declararon ante Galván PER "questa cabecera de Tingüindin quiere Galván "questa cabecera de Tingüindin LOC quiere dezir, en su lengua, sin plumas..." ( RG de Tingüindin MISC , cap. IS). Obsérvese, entonces, (RG de Tingüindin, cap. IS ORG ). Obsérvese, entonces, que hay de Tingüindin, cap. IS). Obsérvese LOC , entonces, que hay una potencial con el topónimo Chocándiran LOC , si éste es una entre renglones, "dolí'. 27 No LOC puede ser exacto este dato, de 1518. Cristóbal de Olid PER comandó la conquista de Michoacán comandó la conquista de Michoacán LOC en el curso de 1522. del texto (fol. 5v). Según LOC la RG de Tingüindin (cap. Según la RG de Tingüindin MISC (cap. 4), consultable en el e njñas..." 29 El manuscrito MISC (fol. 5v) lee "...don ant° los informantes de Gonzalo Galán PER declararon "que no saben quién aquel tiempo..." ( RG de Tingüindin MISC , cap.. 9). 30 Parece 30 Parece improbable que Tacásquaro PER tenga el' significado que aquí "tierra colorada", en Velásquez Gallardo PER (1978: 93). Según Gilberti (1559: Gallardo (1978: 93). Según Gilberti PER (1559: ET, 13r, 26r), "almagre' 93). Según Gilberti (1559: ET LOC , 13r, 26r), "almagre' es cosa", characharas; "bermellón", charapeti. Nada LOC que se parezca a Tacásquaro. que se parezca a Tacásquaro LOC . 31 Lección probablemente inexacta parezca a Tacásquaro. 31 Lección PER probablemente inexacta de Huritsiro, "lugar Lección probablemente inexacta de Huritsiro PER , "lugar de agua caliente". tzumindi, "rincón" ( Gilberti 1559: ET MISC , 155r), o tsumíndi, "pico" o tsumíndi, "pico" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 212). 33 Mala lección, lección, sin duda, de Tahcupuo LOC 'lugar de mosquitos"; tahcupu, "mosquito" tahcupu, "mosquito" ( Gilberti 1559: ET MISC , 124r); tkúpu, "mosquito [Anopheles ET, 124r); tkúpu, "mosquito [ Anopheles PER maculipennis]" (Velásquez Gallardo 1978: 201). "mosquito [Anopheles maculipennis]" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 201). 34 Carixe, "persona Gallardo 1978: 201). 34 Carixe LOC , "persona estéril o mañera o mañera ( Gilberti 1559: TE MISC , lit); el topónimo puede seria temeridad opinar. 36 " Peña LOC , gran piedra", querenda (Gilberti piedra", querenda ( Gilberti 1559: ET MISC , 137v); kerénda, "peña, peñasco, "peña, peñasco, tepetate" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 146); Querendaro, por tanto, (Velásquez Gallardo 1978: 146); Querendaro LOC , por tanto, significa "lugar lugar", atsimendo ( Gilberti 1559: ET MISC , 1120; entonces, nos encontramos y etimología inciertas. 38 Simba LOC es "caña de maíz" (Velásquez "caña de maíz" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 27, 184); Quasimba, entonces, Gallardo 1978: 27, 184); Quasimba LOC , entonces, parece ser, como es siricata ( Gilberti 1559: TE MISC , 51r); se podría postular, ser "lugar de cuentas". Existe LOC , también, el término tsíri, que significa "'maíz" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 210); pero resulta inimaginable en el presente volumen, RG ORG de Cuiseo de la Laguna, de Cuiseo de la Laguna LOC , nota 26 al pie en la relación de Taréquato PER , los informantes o el trata del oyametl o Abies PER religiosa (ver Santamaría 1974: 778); o Abies religiosa (ver Santamaría LOC 1974: 778); los tarascos te nombre de thkúmbu ( Velásquez Gallardo PER 1978: 13). 43 El uasháteni 1978: 13). 43 El uasháteni MISC es "un zacate con propiedades con propiedades medicinales ( Solidago SP MISC .) propio para curar heridas" para curar heridas" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 220), también descrito por 220), también descrito por Hernández PER (1959, I: 75, 399; ll: descrito por Hernández (1959, I MISC : 75, 399; ll: 273) iarhátseni. La quiriqua o kiríkua MISC es una planta medicinal no de pinto (ver Velásquez Gallardo PER 1978: 146; Santamaría 1974: 910). Velásquez Gallardo 1978: 146; Santamaría LOC 1974: 910). Tepare o tepári 146; Santamaría 1974: 910). Tepare MISC o tepári significa, entre otras cosas, "gordo, grueso" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 198); Hernández (1959, II: (Velásquez Gallardo 1978: 198); Hernández MISC (1959, II: 176) describe tres planta. 44 El manuscrito, Sol PER 7r, lee: "son ayeruas". 45 fray Juan de San Miguel PER (ver, arriba, nota 21). 48 arriba, nota 21). 48 Según LOC este cálculo, la fundación se Aunque existiera el "ceno pequeño MISC " aquí descrito en las tharesquatani, "ydolat[r]ar" ( Gilberti 1559: ET MISC , 105r): Tharesquato o Tarequato (Gilberti 1559: ET, 105r): Tharesquato MISC o Tarequato vendría a significa ET, 105r): Tharesquato o Tarequato MISC vendría a significa , entonces, dicho "cerro pequeño". 51 Según LOC esto, la fundación de Taréquato esto, la fundación de Taréquato PER se remontaba a las postrimerías contemporánea del reinado de Axayacatzin PER (1469-81) en Tenochtitlan, al que de Axayacatzin (1469-81) en Tenochtitlan LOC , al que infligieron tremenda los michoacanos comandados por Tsitsispandácuare LOC . 52 Es obvio que verbo kuatdjpeni, "cansar" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 149); pero hay que tener en cuenta que Gilberti PER (1559: TE, 48r) registra quatando, paz o pacifico". 53 Teocuitlatlan LOC y Tzaqualco eran pueblos relativamente pacifico". 53 Teocuitlatlan y Tzaqualco LOC eran pueblos relativamente cercanos entre entonces llamada provincia de Ávalos LOC , que partía términos con que partía términos con Guadalajara LOC . La provincia recibió ese términos con Guadalajara. La provincia LOC recibió ese nombre, porque fue pacificada por Alonso de Avalos PER (ver Icaza 1923: núm. 50.5) Alonso de Avalos (ver Icaza LOC 1923: núm. 50.5) hacia 1524. núm. 50.5) hacia 1524. Teocuitlatlan LOC , precisamente, fue una de otras, también la de Tzaqualco LOC (FPT 1940, IX: 36). 54 la de Tzaqualco ( FPT 1940 MISC , IX: 36). 54 De de Tzaqualco (FPT 1940, IX MISC : 36). 54 De sinsrúni, 1940, IX: 36). 54 De LOC sinsrúni, "colibrí [Campylopterus helmincucurus]", y 54 De sinsrúni, "colibrí [ Campylopterus PER helmincucurus]", y juata, "cerro, monte" juata, "cerro, monte" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 138, 184), Tsintsunhuata significa Gallardo 1978: 138, 184), Tsintsunhuata LOC significa "ceno o monte del monte del colibrí". 55 Vitzitnilin PER , "cierro paxarito" (Molina 1944: Vitzitnilin, "cierro paxarito" ( Molina 1944 MISC : ME. 157v). 56 El "cierro paxarito" (Molina 1944: ME MISC . 157v). 56 El manuscrito, ME. 157v). 56 El manuscrito MISC , fol. 8v, repite a en mi transcripción. 57 Shéngua LOC ; "capulín [Prunus capollin cav.]" transcripción. 57 Shéngua; "capulín [ Prunus PER capollin cav.]" (Velásquez Gallardo 1978: [Prunus capollin cav.]" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 28, 189). 58 El 1540, declaraba Antonio de Luna PER ser "vecino desta ciudad de "vecino desta ciudad de México LOC , hijo de Villalobos, natural de México, hijo de Villalobos PER , natural que fue de casa de Villalobos de León PER , y de doña Juana de doña Juana de Vargas PER '; haber pasado a Nueva haber pasado a Nueva España LOC hacia 1527, y estar casado "con hija de Antón Cayzedo PER , conquistador y descubridor", la tenencia' de cuyas encomiendas ( Tehuacan LOC , Tingüindin, Perivan y otras) de cuyas encomiendas (Tehuacan, Tingüindin LOC , Perivan y otras) no cuyas encomiendas (Tehuacan, Tingüindin, Perivan LOC y otras) no había heredado que murió el dicho Caizedo ORG , no aula benydo la la merced de su Magestad MISC sobre la sucesión" (Icaza 1923: Magestad sobre la sucesión" ( Icaza LOC 1923: núm. 647). Las encomiendas Las encomiendas fueron concedidas a la viuda MISC de Caicedo, incluida entre ellas a la viuda de Caicedo LOC , incluida entre ellas la entre ellas la de Taréquato PER (Porras Muñoz 1982: 240) y, de Taréquato ( Porras Muñoz 1982 MISC : 240) y, presumiblemente, después a don Antonio de Luna PER y su mujer. En 1597, y su mujer. En 1597 MISC , Luna era tenedor de su mujer. En 1597, Luna LOC era tenedor de las encomiendas de las encomiendas de Perivan PER y Taréquato (FPT 1940, XIII: encomiendas de Perivan y Taréquato PER (FPT 1940, XIII: 39, 42), Perivan y Taréquato ( FPT 1940 MISC , XIII: 39, 42), registradas y Taréquato (FPT 1940, XIII MISC : 39, 42), registradas respectivamente tributarios. 60 El manuscrito, fol MISC . 9v, lee: "solia aser". michoacana se trasladó a Valladolid LOC durante 1580; aun, que es bula pontificia confirmatoria. La mudanza MISC tuvo lugar durante el episcopado fray Juan de Medina Rincón PER (1574-88). 62 La cronología aquí Medina Rincón (1574-88). 62 La LOC cronología aquí propuesta es obviamente inexacta: el convento de Taréquato PER 110 se pudo fundar "habrá de sesenta años", porque Cortés PER y sus hombres apenas arribaron apenas arribaron a Nueva España MISC en 1519 y, los primeros Respecto a la identidad de MISC "fray Bernaldo", sólo cabe decir la identidad de "fray Bernaldo LOC ", sólo cabe decir que, trata de fray Bernardo Cossin PER , colega evangelizador de fray fray Juan de San Miguel PER , al que una información 1597 llama "fray Bernardo Cosni PER " (Beaumont 1932, III: 192). llama "fray Bernardo Cosni" ( Beaumont PER 1932, III: 192). Era de Era de la provincia de Aquitania MISC , como fray Maturino Gilberti, Aquitania, como fray Maturino Gilberti PER , ron quien llegó a quien llegó a Nueva España LOC en barcada que trajo fray que trajo fray Jacobo Testera PER en 1542 (Figueroa 1764, Ms. Jacobo Testera en 1542 ( Figueroa LOC 1764, Ms. 99); razón de en 1542 (Figueroa 1764, Ms. MISC 99); razón de más para es muy cuestionable. Ninguna crónica MISC o registro franciscano atestigua la de fray Juan de Pavia PER . Sospecho que se trata, fray Juan de Pavia. Sospecho LOC que se trata, más bien, bien, de fray Juan Babia PER o de Reclina, francés; profeso Juan Babia o de Reclina LOC , francés; profeso en la en la provincia de Aquitania LOC , "uno de las cinco a la fundación de Michoacán LOC " (Espinosa 1945: 207), probablemente (o. cit., p. 82). Falleció PER hacia 1548 (ver Figueroa 1764, Falleció hacia 1548 (ver Figueroa MISC 1764, Ms.: 91; Torquemada 1979, 1548 (ver Figueroa 1764, Ms. MISC : 91; Torquemada 1979, VI: 1764, Ms.: 91; Torquemada 1979 MISC , VI: 50, 53). 64 donzella", maneti ( Gilberti 1559: ET MISC , 177v» la etimología de 177v» la etimología de Perlvan PER que propone la fuente parece, con piruuani "hilar" (o.cit: TE ORG , 44v), y el femenil una especie de lx Tab LOC (ver Tozzer 1941: 132, 619; de lx Tab (ver Tozzer ORG 1941: 132, 619; Thompson 1976t 1941: 132, 619; Thompson 1976 MISC t 301) michoacana. 65 Lección 1976t 301) michoacana. 65 Lección PER y etimología inciertas; Velásquez Gallardo y etimología inciertas; Velásquez Gallardo PER (1978: 176) registra el término es "escultor, tornero". 66 Atapani LOC es "mojar en la salsa" la salsa" ( Gilberti 1559: TE MISC , 8v), de donde atápakua, de los tarascos]" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 112); pero, si "no tan popular. Tal vez les MISC resultaba una palabra extranjera, o no tuvo a mano In/ PER equivalente español. 67Esta frase fue A los expertos en lengua tarasca MISC corresponde decir si la etimología si la etimología de Charapas LOC es legitima; los informantes, o "rebentar algo" ( Gilberti 1559: TE MISC , 12v). Sobre "Charapa", ver 1559: TE, 12v). Sobre "Charapa MISC ", ver Ciudad Real 1976, "Charapa", ver Ciudad Real 1976 LOC , II: 81-82. 68 Esta renglones (fol. 10v). 69 Lección PER y etimología inciertas las del del presente topónimo. 70 Tukúru PER , "búho [Bubo virginianus]..., tecolote" topónimo. 70 Tukúru, "búho [ Bubo PER virginianus]..., tecolote" (Velásquez Gallardo 1978: [Bubo virginianus]..., tecolote" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 202). 71 El manuscrito, lee: "San fael". 72 Etimología LOC inexacta; c1 topónimo está compuesto la pelota" ( Gilberti 1559: TE MISC , 49r) y el locativo el locativo -ro. Los otomíes MISC avecindadas en la ciudad de en la ciudad de Querétaro LOC llamaban a aquella ciudad Anda a aquella ciudad Anda Maxei PER , "gnu juego de pelota' pelota' (ver RG de Querétaro PER en este mismo volumen). 73 "q se dize..." 74 Cabe LOC , en este caso, corregir del topónimo; debela ser Sapishaui LOC , de sapi, "chico muchacho, de mucho respeto" ( Velázquez Gallardo PER 1998: 182. 189). 75 Conforme fundación del convento de Perivan PER a 1524; imposible. Fray Juan Fray Juan de San Miguel PER , a quien se acredita hecho pasó a Nueva España LOC en 1527. Ver, arriba, la España en 1527. Ver, arriba MISC , la nota 21. RELACIÓN DE LA VILLA DE ZACATULA MISC INTRODUCCIÓN Descripción del expediente Desprovisto LA VILLA DE ZACATULA INTRODUCCIÓN ORG Descripción del expediente Desprovisto de VILLA DE ZACATULA INTRODUCCIÓN Descripción PER del expediente Desprovisto de mapa, INTRODUCCIÓN Descripción del expediente Desprovisto PER de mapa, pintura o ilustración, que contiene la RG Simple MISC de la villa. de Zacatula de la villa. de Zacatula LOC consta de cuatro documentos distintos. texto impreso de la Instrucción LOC ' y Memoria; noviembre 25 de la Instrucción' y Memoria LOC ; noviembre 25 de 1580, de la villa de Zacapela LOC , firmada por el alcalde alcalde mayor Hernando de Vascones PER y por Andrés de Zebreros, y por Andrés de Zebreros PER , su escribano; diciembre 10 de la villa de Zacatula LOC , firmada por el vicario el vicario Diego de Ortega PER , por el alcalde de villa Juan Ruiz de Mendoza PER , por Andrés Gómez, Baltasar de Mendoza, por Andrés Gómez PER , Baltasar de Trujillo y Andrés Gómez, Baltasar de Trujillo PER y Melchor de Vargas, regidores, Trujillo y Melchor de Vargas PER , regidores, y por el testigo Juan de Santa Fe PER ; y por fin, febrero carta del alcalde mayor Vascones PER dirigida al virrey Suárez de al virrey Suárez de Mendoza PER , remitiendo la relación y favores. Este cuerpo de documentos MISC fue recibido en la sede de mano de 1581. Custodiado LOC por la BLAC de la 1581. Custodiado por la BLAC MISC de la UTX bajo signatura la BLAC de la UTX MISC bajo signatura "JGI XXV-9", el UTX bajo signatura " JGI XXV-9 MISC ", el expediente tiene en 25 de 1581; folio Ir MISC , cubierta del legajo que de la lnstrucción y Memoria LOC ; folio 3v, en blanco; de la villa de Zacatula LOC ; folio 8v, contracubierta de 8v, contracubierta de la RG ORG , donde aparecen algunas inscripciones. aparecen algunas inscripciones. El texto MISC ha sido ya publicado por ya publicado por Robert Barlow PER (1947). Los autores De la Barlow (1947). Los autores De PER la descripción precedente se infiere, de la provincia de Zacatula LOC no fue el autor del por Juan Ruiz de Mendoza PER , a quien asistió el vicario eclesiástico Diego de Ortega PER . A juzgar por la obra de Melchor de Vargas PER , uno de los tres regidores de aquel cabildo. Aunque LOC no es posible cuantificar la a Juan Ruiz de Mendoza PER , al clérigo Diego de al clérigo Diego de Ortega PER y al escribano Melchor de al escribano Melchor de Vargas PER , lo cual no deberá este escrito; sobre Andrés Gómez PER , Juan de Santa Fe Gómez, Juan de Santa Fe PER y Baltasar dé Trujillo, no Fe y Baltasar dé Trujillo PER , no he encontrado ninguna. he encontrado ninguna. Mi indagación MISC , sin embargo, debo añadir de la provincia de Zacatula LOC , Hernando de Vascones, únicamente de Zacatula, Hernando de Vascones PER , únicamente consta, porque él hijos"). Dos de sus hijos MISC , quizás los mayores, habían del ex-virrey don Martín Enríquez PER , quien, al marcharse al quien, al marcharse al Perú LOC , se había llevado a su comitiva. Por lo demás MISC , Hernando de Vascones declara lo demás, Hernando de Vascones PER declara ser hombre nuevo en en la provincia de Zacatula LOC , a la que había en el pueblo de Tecpan LOC . Por registro de 1580, un Juan Ruiz de Mendoza PER , obviamente el alcalde de de la villa de Zacatula LOC , tenía, a medias con medias con la real Corona MISC , la encomienda del pueblo encomienda del pueblo de Coyuca LOC (FPT 1940, XIII: 47). Como pueblo de Coyuca ( FPT 1940 MISC , XIII: 47). Como asimismo Coyuca (FPT 1940, XIII: 47 MISC ). Como asimismo consta, por Como asimismo consta, por registro de la misma índole MISC fechado en 1560, que el había sido un Diego Ruiz PER , encomendero también del pueblo también del pueblo de Ahuitlalotla LOC o Vitalota (FPT 1940 IX: pueblo de Ahuitlalotla o Vitalota LOC (FPT 1940 IX: 41), se Ahuitlalotla o Vitalota ( FPT 1940 MISC IX: 41), se justifica inferir inferir que este Diego Ruiz PER era el padre de nuestro de la villa de Zacatula LOC . Diego Ruiz, según propia villa de Zacatula. Diego Ruiz PER , según propia declaración, era de la Concibción de Cacatula PER y natural de Moguer, e Cacatula y natural de Moguer LOC , e hijo legítimo de e hijo legítimo de Diego PER rruyz e de Mari Sánchez. rruyz e de Mari Sánchez PER . [Dice] que pasó a e de Mari Sánchez. [ Dice LOC ] que pasó a esta pasó a esta Nueua Spaña PER con el Marqués del Valle, con el Marqués del Valle LOC , guando la vino a toma desta ciudad de México LOC y en las demás conquistas del sur y los [ Y]opes LOC y Motines, y, antes, se y los [Y]opes y Motines LOC , y, antes, se aula de los totonaques e Almería LOC , e, ansí mysmo, se halló en la de Colima LOC ... y [dice] que es y su casa poblada ( Icaza LOC 1923: Núm. 48). Tal parece, casa poblada (Icaza 1923: Núm LOC . 48). Tal parece, entonces, que Juan Ruiz de Mendoza PER heredó el mayorazgo en esta que cierto Melchor de Vargas PER andaba en el negocio de minas en 1545 ( FPT 1939 MISC , IV: 148-9), y de encomendero del pueblo de Chicomesúchil ORG (FPT 1940, Xlll: 36); no pueblo de Chicomesúchil ( FPT 1940 MISC , Xlll: 36); no he de Chicomesúchil (FPT 1940, Xlll MISC : 36); no he encontrado que el Melchor de Vargas LOC que firma la relación, y y el Melchor de Vargas LOC , minero y encomendero, hayan cabe conjeturar que, el Melchor LOC que escribió de su puño puño el informe de Zacatula LOC , estaba emparentado con el el conquistador Francisco de Vargas PER y tengo sospecha de que de aquél, Alonso de Vargas PER (ver Icaza 1923: núms. 34, Alonso de Vargas (ver Icaza LOC 1923: núms. 34, 644). Este Este último fue vecino de la villa de Zacatula MISC y casado con doña María doña María Ruiz de Saavedra PER , de la que tuvo el clérigo Diego de Ortega PER , únicamente he encontrado una mandó el obispo de Michoacán LOC al rey don Felipe, fechada Michoacán al rey don Felipe PER , fechada probablemente a finales de don Diego de Ortega PER , añadiendo que todos ellos dado buen ejemplo" ( FPT 1940 MISC , XV: 55). Es dable XV: 55). Es dable pensar MISC , entonces, que De Ortega pensar, entonces, que De Ortega PER era hombre probado ya en Las etimologías y traducciones eventuales de voces nahuas MISC que hay en la relación atribuirse a este eclesiástico. Contenido PER de la presente RG La RG La RG de la provincia de Zacatula ORG , por razones de vecindad a las RGs de Asuchitlan ORG (Mich.), Citlaltomagua (Méx.), Motines (Mich.), las RGs de Asuchitlan ( Mich LOC .), Citlaltomagua (Méx.), Motines (Mich.), RGs de Asuchitlan (Mich.), Citlaltomagua LOC (Méx.), Motines (Mich.), Sinagua y de Asuchitlan (Mich.), Citlaltomagua ( Méx LOC .), Motines (Mich.), Sinagua y Asuchitlan (Mich.), Citlaltomagua (Méx.), Motines LOC (Mich.), Sinagua y Sirándaro (Mich.), (Mich.), Citlaltomagua (Méx.), Motines ( Mich LOC .), Sinagua y Sirándaro (Mich.), Citlaltomagua (Méx.), Motines (Mich.), Sinagua LOC y Sirándaro (Mich.), y Zumpango Motines (Mich.), Sinagua y Sirándaro LOC (Mich.), y Zumpango (Méx.). La (Mich.), Sinagua y Sirándaro ( Mich LOC .), y Zumpango (Méx.). La y Sirándaro (Mich.), y Zumpango LOC (Méx.). La lectura de tales Sirándaro (Mich.), y Zumpango ( Méx LOC .). La lectura de tales La lectura de tales textos es mutuamente complementada MISC . El lector jamás debe mutuamente complementada. El lector jamás MISC debe perder de vista que desganaron, primero, a la América MISC prehispánica y, después, a los zacatulteco efectuó una encuesta. Habría PER sido imposible convocar a indios antiguos. Debido a las epidemias MISC , y a las modalidades Los españoles y criollos que intervinieron en este informe eran MISC , sin duda, más viejos que cualquier indio. Su experiencia MISC y memoración tenían, por tal virtud, mayor fuerza testimonial. Además MISC , como se indica en unas partes a otras..." Debido MISC a esas razones, la RG a esas razones, la RG ORG de la provincia de Zacatula de la provincia de Zacatula LOC ofrece un pobre prospecto a Lo que hay es una descripción geopolítica MISC regional que, eventualmente, identifica las de los contornos. La minería MISC (cap. 28), otrora floreciente en en las vecindades de Zacatula LOC y en virtud de la otras partes de Nueva España LOC redujo las minas de Zacatula redujo las minas de Zacatula LOC a meros pueblos fantasma. Hacia Hacia una reconstrucción geopolítica Como PER ya se dejó indicado al de esta presentación, la RG ORG de la provincia de Zacatula de la provincia de Zacatula LOC carece de mapa o pintura. profusa de aquella jurisdicción. Si LOC se observa bien resulta visible diez que eran tales. Así PER , Tecpan, obviamente un corregimiento que eran tales. Así, Tecpan LOC , obviamente un corregimiento ya no recibe tal identificación. Tampoco LOC , aunque se observó gran referencia se ubicaban aquéllos. Segundo PER (y de esto no son topónimos diferentes. Por ejemplo, " Atenchacaleca LOC ", que, en FPT (1940, ejemplo, "Atenchacaleca", que, en FPT MISC (1940, IX: 41), se registra registra como dos pueblos: " Atenchan MISC " y "Cualecua", y que, dos pueblos: "Atenchan" y " Cualecua MISC ", y que, en la (en los corregimientos de Pantla MISC y de Ayuda) bajo la de Pantla y de Ayuda LOC ) bajo la lección primera la maraña deb. nombres En PER vista de tales dificultades, y acudir a la útil Guía PER publicada por Gerhard (1972). Por útil Guía publicada por Gerhard PER (1972). Por lo demás, el intentaron seguir es irresponsable. Según LOC ellos y sus medidas, la de la provincia de Zacatula LOC , desde Mitla (al oriente) provincia de Zacatula, desde Mitla LOC (al oriente) hasta Texupan (al Mitla (al oriente) hasta Texupan LOC (al poniente), era de setenta villa de Zacatula a Texupan LOC , de unas veintidós leguas. DE LA PROVINCIA DE ZACATULA MISC CAYACO (—), 1m. Tepetlalpan (/), LA PROVINCIA DE ZACATULA CAYACO LOC (—), 1m. Tepetlalpan (/), 2c. ZACATULA CAYACO (—), 1m. Tepetlalpan LOC (/), 2c. Chiantepeque (/), 4c. 2c. Chiantepeque (/), 4c. Panutla LOC (—) 15c. Cacalutla (—), 2m. 4c. Panutla (—) 15c. Cacalutla LOC (—), 2m. Quauxilutla (/), 3c. 15c. Cacalutla (—), 2m. Quauxilutla LOC (/), 3c. Mexcaltepeque (/). Cacahuatlan 2m. Quauxilutla (/), 3c. Mexcaltepeque LOC (/). Cacahuatlan (/), 2c. Atoyaque (/), 3c. Mexcaltepeque (/). Cacahuatlan LOC (/), 2c. Atoyaque (/), 2c. (/). Cacahuatlan (/), 2c. Atoyaque LOC (/), 2c. Santiago (/), 2c. 2c. Santiago (/), 2c. Cacahuapisca LOC (/), 1c; de Antón Sánchez (/), 1c; de Antón Sánchez LOC Cacalotepec (/), 3c. TECPAN (—), 1c; de Antón Sánchez Cacalotepec LOC (/), 3c. TECPAN (—), 1m; Sánchez Cacalotepec (/), 3c. TECPAN ORG (—), 1m; sacerdote. Chietlan (—), TECPAN (—), 1m; sacerdote. Chietlan LOC (—), 4c. Zapotitlan (/), 3c; sacerdote. Chietlan (—), 4c. Zapotitlan LOC (/), 3c; de Juan Flores-RC. (/), 3c; de Juan Flores PER -RC. Cintalapa (/), 2c. Texulhuacan 3c; de Juan Flores-RC. Cintalapa PER (/), 2c. Texulhuacan (/), 11/2c. Flores-RC. Cintalapa (/), 2c. Texulhuacan ORG (/), 11/2c. Amaxaque (I), 3c. 2c. Texulhuacan (/), 11/2c. Amaxaque LOC (I), 3c. Tuzantlan (/), 3c. Texulhuacan (/), 11/2c. Amaxaque ( I MISC ), 3c. Tuzantlan (/), 3c. 11/2c. Amaxaque (I), 3c. Tuzantlan PER (/), 3c. Cihuatan (—), 5c. 3c. Tuzantlan (/), 3c. Cihuatan LOC (—), 5c. *Panutla (—),5c. Coyuca 3c. Cihuatan (—), 5c. * Panutla LOC (—),5c. Coyuca (—), 1/2m; de (—), 5c. *Panutla (—),5c. Coyuca PER (—), 1/2m; de Diego RuizRC. (—), 1/2m; de Diego RuizRC PER . Axapotica (/), 1/2m; de 1/2m; de Diego RuizRC. Axapotica LOC (/), 1/2m; de Sebastián de 1/2m; de Sebastián de Enora PER . PETLATLAN (/), 2m; cuitlateca (/), 2m; cuitlateca tepuzteca. Ximalcota LOC (/), 2c; cuitlateca tepuzteca. Xuluchuca cuitlateca tepuz. lztapa (—), Im MISC , 7c; panteca; de Antón 7c; panteca; de Antón Sánchez LOC . Suchitlan (/), 6V; tolimeca. panteca; de Antón Sánchez. Suchitlan MISC (/), 6V; tolimeca. Paulan (/), Suchitlan (/), 6V; tolimeca. Paulan MISC (/), 4c 3V. AYUTLA (/), Paulan (/), 4c 3V. AYUTLA PER (/), 4V; sacerdote; mexicana corrupta. sacerdote; mexicana corrupta. Quautepeque 3V PER ; mexicana corrupta. " *Atenchacaleca 3V; mexicana corrupta. " * Atenchacaleca LOC (/), 3V; mexicana corrupta. Huiztla, (/), 3V; mexicana corrupta. Huiztla LOC , de Ana de Porras; Huiztla, de Ana de Porras PER ; mexicana corrupta. Capulco 1c; de Porras; mexicana corrupta. Capulco LOC 1c; mexicana corrupta. Meztla 1/2c, Capulco 1c; mexicana corrupta. Meztla LOC 1/2c, 2V; mexicana corrupta. *Cacahuapisca 1/2c, 2V; mexicana corrupta. * Cacahuapisca LOC (—), IV; mexicana corrupta. Zacualpa IV; mexicana corrupta. Zacualpa H PER ), 1/2 V, Im; mexicana Zacualpa H), 1/2 V, Im MISC ; mexicana corrupta. Ciutla de mexicana corrupta. Ciutla de Motines LOC (/), 1m. Nacatlan (/), 3Ciutla, de Motines (/), 1m. Nacatlan PER (/), 3Ciutla, 13Ayutla. Metlapan (1), Nacatlan (/), 3Ciutla, 13Ayutla. Metlapan LOC (1), 3Ciutla, 13 Ayutla. Mexcalhuacan Ayutla. Mexcalhuacan (I), 12Ayutla TECOMATAN ORG (/), 2m; cuitlateca tepuzteca. Asuchitlan (/), 2m; cuitlateca tepuzteca. Asuchitlan LOC (—), 2m, l0c; cuitlateca tepuzteca tepuzteca. Asuchitlan (—), 2m, l0c LOC ; cuitlateca tepuzteca Tamalhuacan (—), 2m, l0c; cuitlateca tepuzteca Tamalhuacan LOC (—), 4c; tarasca. PANTLA (/); Tamalhuacan (—), 4c; tarasca. PANTLA MISC (/); panteca. Atenchacaleca (/), 15c; tarasca. PANTLA (/); panteca. Atenchacaleca LOC (/), 15c; de Juan Flores 15c; de Juan Flores RC PER . Cuitla (/), 5c. AXALO de Juan Flores RC. Cuitla LOC (/), 5c. AXALO (/); chunbia: RC. Cuitla (/), 5c. AXALO MISC (/); chunbia: Ihuitlan (—), 2c; 5c. AXALO (/); chunbia: Ihuitlan LOC (—), 2c; chunbia. Huitaluta (/); Ihuitlan (—), 2c; chunbia. Huitaluta PER (/); chunbia; de Diego Ruiz chunbia; de Diego Ruiz RC PER . Guaguayutla (/), 7c; chunbia. de Diego Ruiz RC. Guaguayutla LOC (/), 7c; chunbia. Coyuquilla (—), Guaguayutla (/), 7c; chunbia. Coyuquilla LOC (—), Im, 4c; chunbia. Tepeapulco 7c; chunbia. Coyuquilla (—), Im MISC , 4c; chunbia. Tepeapulco (/), (—), Im, 4c; chunbia. Tepeapulco LOC (/), 2V. POCHUTLA (/); tolimeca; chunbia. Tepeapulco (/), 2V. POCHUTLA ORG (/); tolimeca; de Fran.co Gutierrez. (/); tolimeca; de Fran.co Gutierrez PER . Chipila 6V; tolimeca; de tolimeca; de Fran.co Gutierrez. Chipila LOC 6V; tolimeca; de Fran.co Gutierrez tolimeca; de Fran.co Gutierrez Tolimán PER (/), 6V; tolimeca; de Alonso 6V; tolimeca; de Alonso Martín PER . QUAQUATLAN (/). . Chacala tolimeca; de Alonso Martín. QUAQUATLAN LOC (/). . Chacala (/) 10c. Martín. QUAQUATLAN (/). . Chacala LOC (/) 10c. Cihuatlan de Motines (/) 10c. Cihuatlan de Motines PER (/), 10c. Nexpan (/). Puctla de Motines (/), 10c. Nexpan LOC (/). Puctla (/). Zoyatlan (/). (/), 10c. Nexpan (/). Puctla LOC (/). Zoyatlan (/). Cuzamalotlan (/), Nexpan (/). Puctla (/). Zoyatlan LOC (/). Cuzamalotlan (/), 3c. Quimichtlan Puctla (/). Zoyatlan (/). Cuzamalotlan PER (/), 3c. Quimichtlan (/), 3c. (/). Cuzamalotlan (/), 3c. Quimichtlan PER (/), 3c. Atlan (/), 3c. 3c. Quimichtlan (/), 3c. Atlan LOC (/), 3c. Verona 8c. MECHIA, 3c. Atlan (/), 3c. Verona LOC 8c. MECHIA, de Juan de (/), 3c. Verona 8c. MECHIA MISC , de Juan de Castañeda de Juan de Castañeda Acomala PER 3c. Ataquimal c. TEXUPAN H), de Castañeda Acomala 3c. Ataquimal PER c. TEXUPAN H), 22V. Topetina Acomala 3c. Ataquimal c. TEXUPAN ORG H), 22V. Topetina (—), 4c. c. TEXUPAN H), 22V. Topetina LOC (—), 4c. La Guagua (—); Topetina (—), 4c. La Guagua LOC (—); sacerdote. sujeto (/) sujeto a la villa de Zacatula LOC ; RC: Corona; topónimos en la villa de Zacatula; RC LOC : Corona; topónimos en versales villa de Zacatula; RC: Corona MISC ; topónimos en versales y sujetos. COTEJO CON OTRA FUENTE MISC (1560) FPT (1940, IX: 4041) CON OTRA FUENTE (1560) FPT MISC (1940, IX: 4041) Acaguapisca Auitlalotla 4041) Acaguapisca Auitlalotla Atenchan Coyuca PER y su partido Cualecua Chipila y su partido Cualecua Chipila LOC Guistlan Iztapa Mechea Mitla Puchutlan partido Cualecua Chipila Guistlan Iztapa PER Mechea Mitla Puchutlan Toliman Xaputica Guistlan Iztapa Mechea Mitla Puchutlan PER Toliman Xaputica Capoticlan RG DE Iztapa Mechea Mitla Puchutlan Toliman PER Xaputica Capoticlan RG DE ZACATULA DE ZACATULA Cacahuapisca Vitalota Atenchacaleca LOC Coyuca Atenchacaleca Chipila Huiztlan Iztapa Cacahuapisca Vitalota Atenchacaleca Coyuca Atenchacaleca LOC Chipila Huiztlan Iztapa Mechia Mitla Vitalota Atenchacaleca Coyuca Atenchacaleca Chipila LOC Huiztlan Iztapa Mechia Mitla Pochutla Coyuca Atenchacaleca Chipila Huiztlan Iztapa PER Mechia Mitla Pochutla Toliman Axapotica Atenchacaleca Chipila Huiztlan Iztapa Mechia PER Mitla Pochutla Toliman Axapotica Zapotitlan Iztapa Mechia Mitla Pochutla Toliman PER Axapotica Zapotitlan ENCOMENDERO Antón Sánchez Axapotica Zapotitlan ENCOMENDERO Antón Sánchez LOC real Corona/ Diego Ruiz real Sánchez real Corona/ Diego Ruiz PER real Corona/ Juan Flores real Ruiz real Corona/ Juan Flores PER real Corona/ Diego Ruiz real Flores real Corona/ Diego Ruiz PER real Corona/ Juan Flores real Ruiz real Corona/ Juan Flores PER real Corona/ Francisco Gutiérrez Ana Flores real Corona/ Francisco Gutiérrez PER Ana de Porras Antón Sánchez Ana de Porras Antón Sánchez PER Juan de Castañeda Hernán Martín Antón Sánchez Juan de Castañeda PER Hernán Martín Francisco Gutiérrez Alonso Juan de Castañeda Hernán Martín PER Francisco Gutiérrez Alonso Martín Sebastián Castañeda Hernán Martín Francisco Gutiérrez PER Alonso Martín Sebastián de Enora Martín Francisco Gutiérrez Alonso Martín PER Sebastián de Enora real Corona Sebastián de Enora real Corona MISC / Juan Flores Al definir Corona / Juan Flores Al PER definir la naturaleza política de cartas de Hernando de Vascones PER , tampoco existiría noticia de que residía. El capítulo 11 MISC registra que la provincia era el que residía en Tecpan LOC , el que estaba en el que estaba en Ayuda LOC , y el de La y el de La Guagua LOC . Obviamente, aunque intervino en el de La Guagua. Obviamente LOC , aunque intervino en la el cura Diego de Ortega PER , se omitió la mención la propia villa de Zacatula LOC . Y, por fin, no corregimientos, cincuenticinco. Todo parece indicar MISC , entonces, que se debe lista la villa de Zacatula LOC . Atenchacaleca, aparentemente, eran dos la villa de Zacatula. Atenchacaleca LOC , aparentemente, eran dos pueblos eran dos pueblos distintos: Atenchan LOC , y Caleta o Cualecua, pueblos distintos: Atenchan, y Caleta LOC o Cualecua, como registra FPT Atenchan, y Caleta o Cualecua MISC , como registra FPT (1940, o Cualecua, como registra FPT MISC (1940, IX: 41). Para concluir, de la provincia de Zacatula LOC , el capítulo 11 no oriente a poniente, desde Cayaco LOC a Texupan, y, al parecer, poniente, desde Cayaco a Texupan PER , y, al parecer, de esta área geopolítica exige. Bonne PER chance! Muy ex[celent]e señor: Llegando chance! Muy ex[celent]e señor: Llegando PER de la visita desta larga desta larga jurisdicción de Zacatula LOC , a do estoy proveido buena llegada de v[uest]ra Ex[celenci]a PER a esta tierra, a do n[uest]ro S[eñ]or a v[uest]ra Ex[celenci]a PER cons[er]ve en próspera salud muchos los criados de v[uest]ra Ex[celenci]a. PER Y, estando p[ar]a ir a las m[an]os a v[uest]ra Ex[celenci]a PER , cai malo y, con debo. El virrey DON MARTÍN PER ENRÍQUEZ me mandó, por una molde q[ue] con ella Va MISC , la cual trujo tan lo puse por obra. Va MISC con ésta; v[uest]ra Ex[celenci]a la Va con ésta; v[uest]ra Ex[celenci]a PER la envíe a su Maj[eslt[ad]. la envíe a su Maj[eslt[ad LOC ]. En s[er]vicio de DON Maj[eslt[ad]. En s[er]vicio de DON LOC MARTÍN ENRÍQUEZ tuve dos hijos; m[erce]d de llevar a Perú PER consigo al uno. El que El que quedó desea mucho MISC , y yo más, emplearse el s[er]vicio de v[uestra] Ex[celenci]a PER , teniendo noticia [de que] [de que] huelga v[uestra] Ex[celenci]a PER s[er]virse de hijosdalgo. Aunque indigno Aunque indigno de tal m[erce]d MISC , mi necesidad y muchos que s[er]viremos a v[uestra] Ex[celenci]a PER con mucha lealtad. N[uest]ro S[eñ]or con mucha lealtad. N[uest]ro S[eñ]or PER la muy ex[celent]e persona de ex[celent]e persona de v[uestra] Ex[celenci]a PER guarde y en mayores estados criados de v[uestra] Ex[celenci]a deseamos LOC . De Tecpa, [a] 25 v[uestra] Ex[celenci]a deseamos. De Tecpa PER , [a] 25 de febrero señor, criado de v[uest]ra Ex[celenci]a PER q[ue] sus muy ex[celent]es m[an]os m[an]os besa, HERN[AN]DO DE VASCONES MISC [En la sobrecubierta:] Al muy Al muy ex[celent]e señor virrey MISC , mi señor. [De diferente mi señor. [ De diferente mano: MISC ] Te[c]pa. 125 de febr[er]o, señor. [De diferente mano:] Te[c]pa LOC . 125 de febr[er]o, 1581 ¶ de HER[NAN]DO DE VASCONES MISC , al[ca]lde m[a]yor de Zacatula. de HER[NAN]DO DE VASCONES, al[ca]lde ORG m[a]yor de Zacatula. Llévese a VASCONES, al[ca]lde m[a]yor de Zacatula. LOC Llévese a CASASANO. ¶ R[ecibi]da Llévese a CASASANO. ¶ R[ecibi]da ORG en 14 de marzo. ¶ do cid virrey nora M[ART]ÍN MISC , se le envió Instru[cci]ón M[ART]ÍN, se le envió Instru[cci]ón ORG de molde p[ar]a q[ue], por envía p[ar]a q[ue] v[uestra] Ex[celenci]a PER la envíe a su Maj[esta]d; la envíe a su Maj[esta]d MISC ; y q[ue], en serv[ici]o serv[ici]o del virrey DON M[ART]ÍN MISC , tenía dos hijos: el el uno llevó al Perú PER y [al] otro dejó aquí. [al] otro dejó aquí. Sup[li]ca ORG a v[uestra] Ex[celenci]a le reciba aquí. Sup[li]ca a v[uestra] Ex[celenci]a PER le reciba por criado. [En de diferentes letras:] N9 206 LOC . 1523. Zacatula. N[uev]a Esp[añ]a. letras:] N9 206. 1523. Zacatula MISC . N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES. Villa 206. 1523. Zacatula. N[uev]a Esp[añ]a MISC . CÉSPEDES. Villa de la 1523. Zacatula. N[uev]a Esp[añ]a. CÉSPEDES LOC . Villa de la Conce[p]ción. CÉSPEDES. Villa de la Conce[p]ción LOC . JU[AN] RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTE, Villa de la Conce[p]ción. JU[AN LOC ] RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTE, descubridor. Conce[p]ción. JU[AN] RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTE LOC , descubridor. Año de 1523. RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTE, descubridor. Año LOC de 1523. Obi[is]pado de Mechoacan; de 1523. Obi[is]pado de Mechoacan LOC ; y, aunq[ue] es deste Obi[is]pado de Mechoacan; y, aunq[ue LOC ] es deste ob[is]pado, va En el pue[bl]o de Tecpa LOC de la provincia de Zacatula, de la provincia de Zacatula LOC , en veinte y cinco il[ustr]e s[eñ]or HER[NAN]DO DE VASCONES MISC , al[ca]ld[e] m[a]yor de la villa y provincia de Zacatula LOC por su Maj[es]t[ad], recibió una de Zacatula por su Maj[es]t[ad LOC ], recibió una carta misiva muy ex[celen]te s[eñ]or DON M[ART]ÍN MISC ENRÍQ[UE]Z, visorrey y gobernador desta ex[celen]te s[eñ]or DON M[ART]ÍN ENRÍQ[UE]Z MISC , visorrey y gobernador desta y gobernador desta Nueva España LOC , la f[ec]ha de la y, con ella, una Instrucción LOC y Memoria de la relación Memoria de la relación de la descripción q[ue LOC ] su M[a]j[es]t[ad] manda hacer, la descripción q[ue] su M[a]j[es]t[ad PER ] manda hacer, impresa en a lo que su M[a]j[es]t[ad PER ] manda, y atento a en este pue[bl]o de Tecpa LOC de presente y, en él, la d[ic]ha villa de Zacatula LOC , y al P[ADR]E BENEFICIADO la orden q[ue] su M[a]j[es]t[ad PER ] manda. Y les envió Y les envió la d[ic]ha Instrucción MISC de molde, encargándoles: la d[ic]ha le[s] manda. HERN[AN]DO DE VASCONES MISC (rúbrica). Ante mi: ANDRÉS DE VASCONES (rúbrica). Ante mi: ANDRÉS MISC DE ZEBREROS, escri[ban]o (rúbrica). 2 Ante mi: ANDRÉS DE ZEBREROS MISC , escri[ban]o (rúbrica). 2 ¶ de Zacatula desta Nueva España LOC , en diez días del señor JUAN Ruiz DE MENDOZA PER , al[ca]ld[e], y BALTASAR DE DE MENDOZA, al[ca]ld[e], y BALTASAR ORG DE TRUJILLO y ANDRÉS GÓMEZ al[ca]ld[e], y BALTASAR DE TRUJILLO MISC y ANDRÉS GÓMEZ y MELCHOR BALTASAR DE TRUJILLO y ANDRÉS MISC GÓMEZ y MELCHOR DE VARGAS, y ANDRÉS GÓMEZ y MELCHOR MISC DE VARGAS, regidores desta d[ic]ha GÓMEZ y MELCHOR DE VARGAS ORG , regidores desta d[ic]ha villa, il[ustr]e señor HERNANDO DE VASCONES MISC , al[ca]ld[e] mayor por su señor HERNANDO DE VASCONES, al[ca]ld[e MISC ] mayor por su Maj[es]t[ad] al[ca]ld[e] mayor por su Maj[es]t[ad LOC ] desta villa y provi[nci]a, provi[nci]a, juntamente con una Instrucción LOC y Memoria de la relación con una Instrucción y Memoria LOC de la relación que su la relación que su Maj[es]t[ad LOC ] manda se haga del hay, en la d[ic]ha Instrucción ORG contenidas. La cual d[ic]ha relación La cual d[ic]ha relación los d[ic]hos señores al[ca]ld[e MISC ] y regidores, juntamente con el muy r[everen]do señor DIEGO MISC DE ORTEGA, vicario desta villa, manera siguiente: 1 ¶ Primeramente LOC , llámase esta provincia la provincia la provi[nci]a de Zacatulan LOC . Quiere decir, Zacatulan, "gran de Zacatulan. Quiere decir, Zacatulan PER , "gran poblazón", porque la decir "gran poblazón", dicen Tulan ORG ; y, ansí, la provincia abajo, que se llamaba Zacatulan MISC por ser tan poblado de ¶ El descubridor y capitán MISC conquistador desta provi[nci]a fue JUAN fue JUAN RODRÍGUEZ DE VILLAEUERTE MISC , por orden y mandado mandado de don HERNANDO CORTÉS ORG , conquistador y capitán general capitán general por su Maj[es]t[ad MISC ] de la conquista tiesta la conquista tiesta Nueva España LOC , el año de mil t[ie]rra. Las mareas que corren MISC son sur y sudoeste: corren 4 ¶ Toda esta provi[nci]a MISC , por la mayor parte, [y] montuosos. Hay muchos ríos MISC y pocas fuentes; fuera de de aguas. Hay muchos pastos MISC , por ser la t[ie]rra de pu[ebl]os muy pequeños. Solía PER , según dicen los naturales, Los pueblos que al presente hay son muy pequeños MISC , y sin orden ni holgar. Hay en esta provi[nci]a MISC muchas lenguas; entiéndense, en toda los hombres. 6 ¶ Está LOC esta villa en dieciocho grados a la ciudad de México LOC donde reside la real Audiencia, donde reside la real Audiencia LOC , en cuyo distrito cae, de la ciudad de Méx[i]co LOC . 8 ¶ El pueblo El pueblo más cercano de españoles MISC és la ciudad de Valladolid, és la ciudad de Valladolid LOC , de la provincia de de la provincia de Mechuacan LOC ; dista desta villa cuarenta no se podrían caminar. Cae MISC esta villa, de la d[ic]ha ¶ El nombre desta villa MISC es la villa de la la Concepción de la provi[nci]a MISC de Zacatula. Pusiéronla este nombre, de la provi[nci]a de Zacatula LOC . Pusiéronla este nombre, los la provi[nci]a de Zacatula. Pusiéronla LOC este nombre, los primeros, los fueron JUAN RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTE MISC y SIMÓN DE CUENCA, 9 RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTE y SIMÓN MISC DE CUENCA, 9 que la mandado de DON HERNANDO CORTÉS ORG , el año de mil y qui[nient]os y veintitrés. Comenzóse LOC a poblar con ciento y estantes. 10 ¶ El sitio MISC y asiento desta villa es río que dicen de Zacatula LOC , y, como está tan no hay calles fundadas. Mira LOC al mediodía; está en la norte-sur. 11 ¶ Esta provi[nci]a MISC tiene, de términos, setenta leguas largo, que corre des[de] Mitla LOC , que es a la hasta el pu[ebl]o de Tuxpan LOC , que es al poniente: siguientes: El pu[ebl]o de Cayaco PER , [que] es corregimiento, 11 tiene por sujetos a Tepetlapan LOC ; que está [a] dos dos leguas, y a Chiantepe[que LOC ], 12 que está [a] sierra. Es sujeto a este MISC corregimi[ent]o el pu[ebl]o de Panutla, corregimi[ent]o el pu[ebl]o de Panutla LOC , que está [a] quince [a] quince leguas; está, Panutla ORG , en llano. El pueblo llano. El pueblo de Cacalutla MISC está en llano, [a] dos tiene por sujeto a Quauxilutla LOC , que está, [a] tres tres leguas, en sierra. El LOC pu[ebl]o de Mexcaltepeque está en sierra. El pu[ebl]o de Mexcaltepeque LOC está en sierra: tiene por tiene por sujetos a Cacahuatlan LOC , que está [a] dos [a] dos leguas, y Atoyaque LOC , [a] otras dos; Santiago, Atoyaque, [a] otras dos; Santiago LOC , [a] otras dos; Cacahuapisca, Santiago, [a] otras dos; Cacahuapisca LOC , [a] una legua; Cacalotepeque, Cacahuapisca, [a] una legua; Cacalotepeque LOC , que está [a] tres sierra. El pu[ebl]o de Tecpan LOC está en llano, ribera del río que dicen de Tecpan LOC : tiene por sujetos a tiene por sujetos a Chietlan LOC , que está junto a río que dicen de Chietlan LOC : está [a] cuatro leguas [a] cuatro leguas de Tecpan LOC ; Zapotitlan, que está en cuatro leguas de Tecpan; Zapotitlan LOC , que está en sierra, sierra, [a] tres leguas; Cintalapa LOC , [a] dos leguas; Texuluacan, Cintalapa, [a] dos leguas; Texuluacan LOC , [a] legua y media, legua y media, [y] Amaxaque LOC (pu[ebl]os en sierra), [a] tres sierra), [a] tres leguas; Tuzantlan MISC , [a] tres leguas, en sierra; el pu[ebl]o de Cihuatan LOC está en llano, al pie reo que dicen de Cihuatan LOC : está [a] cinco leguas [a] cinco leguas de Tecpan LOC ; [y] el pueblo de [y] el pueblo de Panutla LOC está en llano, ribera del estos pu[ebl]os doctrina UN SACERDOTE MISC que los visita, que tiene en el pu[ebl]o de Tecpan LOC . Está Tepan 13 [a] de Tecpan. Está Tepan 13 PER [a] una legua de la llana; el pu[ebl]o de Coyuca PER está en llano, 14 ribera río que dicen de Coyuca LOC , [a] media legua de mar; el pu[ebl]o de Axapotecca PER está en sierra, 15 [a] mar; el pu[ebl]o de Xuluchuca PER está en llano, [a] media mar; el pu[ebl]o de Ximalcota LOC está en sierra,el pu[ebl]o de en sierra,el pu[ebl]o de Petlatan LOC está en un cerro, [a] río que dicen de Petatan LOC . Es Petatan corregimi[ent]o, y dicen de Petatan. Es Petatan LOC corregimi[ent]o, y es su sujeto y es su sujeto Ximalcota LOC y Suluchuca; 16 están a su sujeto Ximalcota y Suluchuca LOC ; 16 están a dos El pu[ebl]o de Asuchitlán está en llano MISC , [a] dos leguas de leguas de la mar. El LOC pu[ebl]o de Teccomatan está en mar. El pu[ebl]o de Teccomatan LOC está en sierra, entre unas sujeto al corregimi[ent]o [es] Asuchitlan LOC , que está [a] diez está [a] cuatro. Todos estos MISC pu[ebl]os hablan dos géneros de de lenguas, que es cu[i]tlateca MISC y tepuzteca.17 El pu[ebl]o de tepuzteca.17 El pu[ebl]o de Iztapa PER está en llano [y] es sujeto al corregimi[ent]o de Petatan LOC , que es[a] siete leguas; [río] que dicen de Iztapa PER : está [a] una legua legua de la mar. El LOC pu[ebl]o de Pantla está en y anda con él Atenchacaleca LOC , que está [a] quince está [a] quince leguas. Pantla PER e Iztapa hablan una lengua quince leguas. Pantla e Iztapa PER hablan una lengua que llaman El pu[ebl]o de Tamalhuacan está en llano MISC ; la lengua que hablan tarasca. El pueblo de Ciutla MISC está entre unos cerros [a] [a] cinco leguas de Pantla MISC , a cuyo corregimi[ent]o es corregimi[ent]o es sujeto. 19 El LOC pu[ebl]o de Axalo está eh 19 El pu[ebl]o de Axalo PER está eh sierra: es corregimi[ent]o. El pu[ebl]o de Ihuitlan está en llano MISC , entre unas quebradas, riberas río que dicen de Camutla LOC : es sujeto a Axalo. Camutla: es sujeto a Axalo PER . El pu[ebl]o de Vitaluta es sujeto a Axalo. El PER pu[ebl]o de Vitaluta está en Axalo. El pu[ebl]o de Vitaluta LOC está en sierra; tiene por tiene por sujetos a Guaguayutla LOC , que está, [a] siete en sierras, y a Coyuquilla LOC , que está en llano, y [a] cuatro de Vitalutla LOC : hablan estos pu[ebl]os la que dicen chunbia. 20 El LOC pu[ebl]o de Pochutla está en 20 El pu[ebl]o de Pochutla LOC está en sierra: es corregimi[ent]o; tiene por sujeto a Chipila LOC . El pu[ebl]o de Toliman por sujeto a Chipila. El PER pu[ebl]o de Toliman tiene por Chipila. El pu[ebl]o de Toliman PER tiene por sujeto a Suchitlan: tiene por sujeto a Suchitlan ORG : está en sierra. Hablan Suchitlan: está en sierra. Hablan LOC estos tres pu[ebl]os la lengua El pu[ebl]o de Puztlan está en sierra MISC . anda con el corregimi[ent]o con el corregimi[ent]o de Pochutla LOC y está [a] cuatro leguas torcido. El pu[ebl]o de Ayutla PER es corregimiento: está en sierra, río que dicen de Zacatula LOC y [a] cuatro leguas fiesta cuatro leguas fiesta villa. Anda PER con este corregimi[ent]o el pu[ebl]o corregimi[ent]o el pu[ebl]o de Quautepeque LOC , que está [a] tres El pu[ebl]o de Atenchacaleca está en sierra MISC , [a] tresleguas desta villa río. El pueblo de Huiztla MISC tiene por sujetos a Capulco, tiene por sujetos a Capulco LOC , que está [a] una en medio, y a Meztla LOC , que está [a] media dos leguas desta villa. El LOC pu[ebl]o de Cacahuapisca está en villa. El pu[ebl]o de Cacahuapisca LOC está en llano, riberas del El pu[ebl]o de Tepeapulco está en siena MISC , [a] dos leguas desta con el corregimi[ent]o de Axalo LOC . El pu[ebl]o de Zaqualpa el corregimi[ent]o de Axalo. El LOC pu[ebl]o de Zaqualpa está en Axalo. El pu[ebl]o de Zaqualpa LOC está en llano, [a] media una de la mar. [ A LOC ] to[dos] estos pu[ebl]os, desde to[dos] estos pu[ebl]os, desde Vitaluta LOC , los doctrina EL VICARIO Vitaluta, los doctrina EL VICARIO MISC desta villa. Hablan, los de EL VICARIO desta villa. Hablan LOC , los de la ribera Desde esta villa, hasta Cayaco LOC , hay cuarentisiete leguas, todo de los Motines de Zacatula LOC , que hay en ellos siguientes: el pu[ebl]o de Ciutla MISC , [que] anda con el con el corregimi[ent]o de Ayutla MISC , está en sierra, ribera río que dicen de Ciutla MISC , [a] una legua de anda con él, juntamente, Nacatlan LOC y Metlapan, que están en él, juntamente, Nacatlan y Metlapan LOC , que están en sierra, [a] tres leguas de Ciutla LOC y [a] trece de Ayutla. y [a] trece de Ayutla MISC . El pu[ebl]o de Mexcalhuacan El pu[ebl]o de Mexcalhuacan está en sierra MISC [y] anda con el corregimi[ent]o con el corregimi[ent]o de Ayutla MISC , [a] doce leguas dél. [a] doce leguas dél. El LOC pu[ebl]o de Qu[a]quatlan es corregimi[ent]o dél. El pu[ebl]o de Qu[a]quatlan MISC es corregimi[ent]o [y] está en corregimi[ent]o el pu[ebl]o de Chacala LOC , que está [a] diez y el pu[ebl]o de Cihuatlan PER , que está. [a] nueve [a] nueve leguas; tiene Cihuatlan PER , por sujetos, a Nexpan Cihuatlan, por sujetos, a Nexpan LOC y a P[u]ctla, todos pu[ebl]os a Nexpan y a P[u]ctla LOC , todos pu[ebl]os en sierras. sierras. El pu[ebl]o de Zoyatlan MISC tiene, por sujetos, a Cuzamalotlan tiene, por sujetos, a Cuzamalotlan PER y a Quimichtlan, que están a Cuzamalotlan y a Quimichtlan PER , que están [a] tres todos pu[ebl]os en sierras. Anda PER con este corregimi[ent]o el pu[ebl]o corregimi[ent]o el pu[ebl]o de Atlan LOC , que está [a] tres camino; el pu[ebl]o de Verona LOC anda con el corregimi[ent]o de con el corregimi[ent]o de Quaquatlan LOC , [a] ocho leguas del pu[ebl]o. El pu[ebl]o de Mechia PER es corregimiento; sujetos: Acomala y Mechia es corregimiento; sujetos: Acomala PER y Ataquimal, que son [a] corregimiento; sujetos: Acomala y Ataquimal LOC , que son [a] tres leguas. El pueblo de Topetina MISC está en llano, cerca de con el corregimi[ent]o de Texupan PER y está [a] cuatro leguas El pu[ebl]o de la Guagua MISC está cerca de la mar en sierras. El pueblo de MISC Texupan, que es en los sierras. El pueblo de Texupan LOC , que es en los cerca de la mar. [ A LOC ] todos estos pueblos los pueblos los doctrina UN SACERDOTE MISC : tiene su asiento en su asiento en la Guagua LOC . Llámense los Motines de Llámense los Motines de Zacatula LOC ; son pueblos muy pequeños, cosa memorable. 12 ¶ Están LOC los pueblos desta provincia [a] gentilidad, sujetaba el mexicano MONTEZUMA ORG , en esta provincia, los pueblos que hay, desde Cayaco LOC , hasta Suluchuca, donde tenía hay, desde Cayaco, hasta Suluchuca LOC , donde tenía su frontera. donde tenía su frontera. Tributaban LOC éstos bastimentos y armas para esto poco. Los demás pueblos MISC , cada pu[ebl]o tenía su entre ellos señor general. Tragar PER )] guerras unos con otros; muy pobres. 15 ¶ Gobernábanse LOC todos estos pueblos, antiguamente, por otros. El hábito que traían MISC eran unas mantillas de algodón; El hábito que ahora traen MISC , por la mayor parte, y botas. Sus mantenimientos eran MISC , en su t[iem]po, maíz; sustento. En su gentilidad solían MISC vivir más, según parece por y se muere. La causa MISC no se sabe, mas de que dicen de San Cristóbal LOC . Tiene a las espaldas, montuoso. No saben los naturales MISC dar razón de nombres antiguos, la sangría y purga. Suelen MISC dar a los naturales viruelas, ¶ No hay siena memorable MISC cerca desta villa. 19 ¶ desta villa. 19 ¶ Pasa LOC , junto a esta villa, río que dicen de Zacatula LOC , [a] poco más de Es río muy caudaloso. Está LOC la villa a la parte sol. Nace este río, [o MISC ] su principal nacimi[ent]o es en las sierras de T[l]axcala MISC , 21 que está [a] doce leguas desta villa. Viene LOC siempre por t[ie]rras muy calientes, que entran en él. Entra LOC en la mar, [a] legua bocas. La una es hondable MISC . No se puede navegar, hondable. No se puede navegar MISC , ansí por su corriente y calabazas. No se puede MISC , con él, regar ninguna En el pueblo de Axapotica LOC , que es [a] veintidós nada. Todos los demás árboles MISC son silvestres y de ningún Los árboles de cultura que en esta provincia hay son ciruelos MISC , a que los naturales que los naturales llaman XOCOTES MISC , y otros. que llaman y otros. que llaman QUAZAPOTES MISC , que son a los Hay otros que llaman ILAMAZAPOTES MISC , que quiere decir "zapotes es buena fruta. Hay plátanos MISC , y anonas y guayabas. No se dan en esta provi[nci]a MISC ningún árbol de España, si provi[nci]a ningún árbol de España PER , si no son naranjos, Los granos de que los naturales MISC y españoles desta provi[ncija se a que comúnmente llaman QUILITES MISC . 25. ¶ Carece la llaman QUILITES. 25. ¶ Carece MISC la provincia de todas las goma a que llaman SUCHICOPAL MISC , que es muy olorosa: yerba a que llaman IZTACPATLE MISC , que quiere decir "medicina que llaman los naturales TZONPANTLE MISC : 25 es buena purga. pequeños, a que llaman COYOTES ORG ; hay gatos cervales, puercos olor: son muy bravos. Todos LOC son muy dañosos, ansi para los ganados y sementeras. Los LOC ganados se crían mal a En las serranías de Motin MISC ,[a] diez leguas desta villa, sacan alguno los naturales. Está LOC todo despoblado, que se despobló plata en esta Nueva España LOC , 27 y los naturales En el pu[ebl]o de Asuchitlan LOC , que es [a] veintiuna con arena. En esta laguna MISC , algunos años cuando llueve Es la sal muy granada y blanca MISC ; es muy buena sal. Es la laguna muy grande. MISC [A] cuatro leguas desta laguna, la laguna muy grande. [ A LOC ] cuatro leguas desta laguna, pu[ebl]o que llaman de Xolochucan LOC , hay otra laguna grande. sal. En estas dos lagunas MISC , al t[iem]po que se el agua muy caliente. Sacan LOC la sal de bajo del La t[ie]rra no sufre otras casas MISC , a causa de los Las granjerías que en, esta provi[nci]a MISC hay, y contrataciones, son huertas villa y provincia hay. Y LOC , animismo, muchos naturales della en el pu[ebl]o de Tecpan LOC y Mexcaltepeque, que es la pu[ebl]o de Tecpan y Mexcaltepeque LOC , que es la mayor otras granjerías. Los tributos pagan MISC los naturales, en algunos pu[ebl]os, maíz. 34 ¶ Esta provi[nci]a MISC es sujeta, por. cercanía, al cercanía, al obispado de Mechuacan LOC , y está [a] cuarentisiete de, la ciudad de Valladolid LOC , donde reside la catedral. de la Mar del Sur LOC . 35 ¶ En esta parroquial, donde hay UN CURA ORG ; pagase de la cuarta lleva la catedral de Mechuacan LOC . Esta esta provi[nci]a ala de Mechuacan. Esta esta provi[nci]a MISC ala parte del sur. 36 Toda esta mar es mar blanda MISC y de pocas tormentas, y causa de los vientos. Costean LOC esta costa los navíos que de las Islas del Poniente LOC ; viene[n] cerca de la' La costa de toda esta provi[nci]a MISC es costa brava, porque es la mar. La mar adentro MISC , como está d[ic]ho, es Las mareas y crecientes de toda esta mar MISC son muy pequeñas; son mayores puerto que dicen de Cihuatanejo LOC : está [a] catorce leguas al cabo, un arenal. Tiene LOC buen desembarcadero; tiene dos esteros forma de una herradura. Está PER , [a] legua y media ancón que dicen de Nochtitan LOC , adonde, en cualquier t[iem]po ¶ El puerto de Cihuatanejo LOC es hondable; no se ha de ancho. Al cabo dél MISC , tiene la boca más tiene una peña peq[ue]ña. Pueden PER entrar los navíos por entrambas el d[ic]ho puerto de Cihuatanejo LOC , según dicen los que hondable) ni tiene topadero. Dicen LOC los marineros que han entrado ¶ No hay ningunas islas MISC , en el paraje 29 ¶ La cual d[ic]ha relación MISC hicieron los d[ic]hos señores, alc[a]ld[e] el d[ic]ho SEÑOR VICARIO: DIEGO MISC D[E] ORTEGA (rúbrica). ANDRÉS GÓMEZ d[ic]ho SEÑOR VICARIO: DIEGO D[E MISC ] ORTEGA (rúbrica). ANDRÉS GÓMEZ SEÑOR VICARIO: DIEGO D[E] ORTEGA MISC (rúbrica). ANDRÉS GÓMEZ (rúbrica). JU[AN] D[E] ORTEGA (rúbrica). ANDRÉS GÓMEZ MISC (rúbrica). JU[AN] RUIZ DE MENDOZA (rúbrica). ANDRÉS GÓMEZ (rúbrica). JU[AN LOC ] RUIZ DE MENDOZA (rúbrica). (rúbrica). JU[AN] RUIZ DE MENDOZA LOC (rúbrica). MELCHOR DE VARGAS (rúbrica). MENDOZA (rúbrica). MELCHOR DE VARGAS ORG (rúbrica). BALTASAR DE TRUJILLO (rúbrica). MELCHOR DE VARGAS (rúbrica). BALTASAR ORG DE TRUJILLO (rúbrica). JUAN DE VARGAS (rúbrica). BALTASAR DE TRUJILLO LOC (rúbrica). JUAN DE SANTA FE (rúbrica). JUAN DE SANTA FE LOC (rúbrica). [En la contracubierta, de contracubierta, de diferentes letras:] Desc ORG . y Pob. 303. 3° diferentes letras:] Desc. y Pob MISC . 303. 3° Relación de y Pob. 303. 3° Relación PER de la descripción de la Zacatula. 1 El manuscrito lee: MISC " tepapa". 2 La firma 2 La firma de Vascones MISC , aquí, difiere de la misma pluma. Inmediatamente a continuación MISC , sigue el texto impresa en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria. 3 Literalmente, "lugar de la Instrucción y Memoria LOC . 3 Literalmente, "lugar de Instrucción y Memoria. 3 Literalmente LOC , "lugar de juncos herbáceos". de otros instrumentos documentales. Cortés PER , en su carta-relación de villa que se dice Zacatula MISC " que "yo tenia y los recuerdos de Bernal Díaz PER (1962: 1845), el primer explorador de las tierras de Zacatula LOC fue Gonzalo de Umbría, acompañado Zacatula fue Gonzalo de Umbría PER , acompañado de das soldados letra: "90 leguas a México LOC ". 8 Al margen (fol. letra: "40 leguas de Valladolid LOC ". 9 Al margen (fol. otra letra: " Simón de Cuenca LOC ". Posiblemente se trata del letra: "Simón de Cuenca". Posiblemente LOC se trata del mismo que que era mayordomo de Cortés PER y su teniente en la en la villa de Medellín LOC , Veracruz (ver Torquemada 1975, la villa de Medellín, Veracruz LOC (ver Torquemada 1975, II: 347), Medellín, Veracruz (ver Torquemada 1975 MISC , II: 347), y del del que dice Bernal Díaz PER (1962: 430, 454. 520) que "murió en lo de Xicalango LOC en poder de indios". El de indios". El otro poblador MISC , Juan Rodríguez de Villafuerte, poblador, Juan Rodríguez de Villafuerte PER , habla sido capitán de en el cerco de Mdxico LOC (Torquemada 1975, II: 263) y, junto con Juan Alvarez Chico PER y Cristóbal de Olid, enviado Chico y Cristóbal de Olid PER , enviado ala conquista de de la Mar del Sur LOC (Bernal Díaz 1962: 348, 364, Mar del Sur ( Bernal Díaz PER 1962: 348, 364, 522). 10 expresamente como corregimientos, son: Axalo LOC , Ayutla, Cayaco, Mechia, Pantla, como corregimientos, son: Axalo, Ayutla LOC , Cayaco, Mechia, Pantla, Petlatlan, corregimientos, son: Axalo, Ayutla, Cayaco PER , Mechia, Pantla, Petlatlan, Pochutla, son: Axalo, Ayutla, Cayaco, Mechia PER , Pantla, Petlatlan, Pochutla, Quaquatlan, Axalo, Ayutla, Cayaco, Mechia, Pantla PER , Petlatlan, Pochutla, Quaquatlan, Tecomatan Ayutla, Cayaco, Mechia, Pantla, Petlatlan LOC , Pochutla, Quaquatlan, Tecomatan y Cayaco, Mechia, Pantla, Petlatlan, Pochutla LOC , Quaquatlan, Tecomatan y Texupan. Mechia, Pantla, Petlatlan, Pochutla, Quaquatlan LOC , Tecomatan y Texupan. Probablemente Pantla, Petlatlan, Pochutla, Quaquatlan, Tecomatan LOC y Texupan. Probablemente lo era, Pochutla, Quaquatlan, Tecomatan y Texupan LOC . Probablemente lo era, también, Probablemente lo era, también, Tecpan LOC , donde residía el alcalde residía el alcalde mayar. Sacerdotes LOC , se mencionan únicamente tres: que residía en La Guagua LOC , el de Ayuda y La Guagua, el de Ayuda LOC y el de Tecpan. Se Ayuda y el de Tecpan LOC . Se omitió, quizás por de la villa. de Zacatula LOC , que era don Diego era don Diego de Ortega PER . 11 El manuscrito, fol. chiantepequesta quatro leguas". 13 Así PER en el manuscrito (fol. Sr); en el manuscrito (fol. Sr LOC ); puede ser que se una mala lección de " Tecpan LOC ". 14 En 1560, la 1560, la encomienda de Coyuca PER se dividía entre la real dividía entre la real Corona MISC y un Diego Ruiz (FPT Corona y un Diego Ruiz PER (FPT 1940, IX: 41), padre un Diego Ruiz ( FPT 1940 MISC , IX: 41), padre probablemente Diego Ruiz (FPT 1940, IX MISC : 41), padre probablemente del de dicha encomienda ( FPT 1940 MISC , XIII: 47). 15 El registra bajo la lección " Xaputica MISC ", indicando que era encomienda de un Sebastián de Enora MISC (FPT 1940,lX: 40). 16 La un Sebastián de Enora ( FPT MISC 1940,lX: 40). 16 La lección La lección del presente topónimo MISC en la fuente, como se reconstrucción tentativa podría ser Xolochiuhcan LOC o Xolochiuhyan. 17 Sobre estas podría ser Xolochiuhcan o Xolochiuhyan LOC . 17 Sobre estas lenguas y su distribución, ver Harvey PER (1972: 308-9; fig. 6). 18 Sobre el panteca, ver Harvey PER (1972: 309). 19 Al margen tiene el asiento en Pantla LOC ". 20 Sobre esta lengua de extraño nombre, ver Harvey PER (1972: 309; fig. 6). 21 "oso". 22 En la RG ORG de lchcateupan (pueblo de Teloloapan, de lchcateupan (pueblo de Teloloapan LOC , cap. 20) se da Ver tomo primero de las MISC RGs de México. 23 El de las RGs de México MISC . 23 El manuscrito" fol. "ay" entre renglones. 24 Nenepilcoatl PER , más comúnmente llamado coanenepilli; una de variedades, ver Hernández MISC (1969, ll: 229). 25 Sobre Sobre el tzopantli, ver Hernández(1959 MISC '; I: 406). 26 El del quauhtlatlatzin descrito por Hernández PER (1959, 1L. 109). 27 El "Minas virreinales", en el DPHBGM ORG (1975, I: 1351-52). 28 El en el DPHBGM (1975, I MISC : 1351-52). 28 El manuscrito, 29 Esta lección es dudosa MISC ; el manuscrito (fol. 8r) 'p[a]rejo', no "paraje". BIBLIOGRAFÍA ACUÑA LOC , René 1976 "Calendarios antiguos no "paraje". BIBLIOGRAFÍA ACUÑA, René PER 1976 "Calendarios antiguos del altiplano antiguos del altiplano de México LOC y su correlación con los mayas", Estudios de Cultura Náhuatl LOC , 12 (UNAM): 279-814. 1981 de Cultura Náhuatl, 12 ( UNAM ORG ): 279-814. 1981 Ver MUÑOZ 279-814. 1981 Ver MUÑOZ CAMARGO PER , Diego. 1982 Ver RELACIONES 1981 Ver MUÑOZ CAMARGO, Diego PER . 1982 Ver RELACIONES GEOGRÁFICAS. Diego. 1982 Ver RELACIONES GEOGRÁFICAS ORG . ALCALÁ, fray Jerónimo de... 1982 Ver RELACIONES GEOGRÁFICAS. ALCALÁ ORG , fray Jerónimo de... 1980 RELACIONES GEOGRÁFICAS. ALCALÁ, fray Jerónimo PER de... 1980 La relación de 1980 La relación de Michoacán MISC , Morelia-Michoacán: Fimax Publicistas Editares. La relación de Michoacán, Morelia LOC -Michoacán: Fimax Publicistas Editares. Colección La relación de Michoacán, Morelia- Michoacán LOC : Fimax Publicistas Editares. Colección Michoacán, Morelia-Michoacán: Fimax Publicistas Editares MISC . Colección "Estudios Michoacanos", V. Publicistas Editares. Colección "Estudios Michoacanos ORG ", V. Versión paleográfica.Estudio preliminar Colección "Estudios Michoacanos", V. Versión PER paleográfica.Estudio preliminar y notas, de Versión paleográfica. Estudio preliminar y notas MISC , de Francisco Miranda. ANDREWS, y notas, de Francisco Miranda PER . ANDREWS, Henrietta 1954-1955 "Otomí Francisco Miranda. ANDREWS, Henrietta 1954 MISC -1955 "Otomí place-names in the Miranda. ANDREWS, Henrietta 1954-1955 " Otomí PER place-names in the State of names in the State of Mexico MISC ", RMEA, 14/1 (Sociedad Mexicana the State of Mexico", RMEA ORG , 14/1 (Sociedad Mexicana de 14/1 ( Sociedad Mexicana de Antropología ORG , México): 161-64. AQUINO, santo (Sociedad Mexicana de Antropología, México LOC ): 161-64. AQUINO, santo Tomás de Antropología, México): 161-64. AQUINO LOC , santo Tomás de 1952-1955 AQUINO, santo Tomás de 1952 MISC -1955 Summa Theologiae, Madrid: Rivadeneyra, Tomás de 1952-1955 Summa Theologiae MISC , Madrid: Rivadeneyra, S. A. de 1952-1955 Summa Theologiae, Madrid LOC : Rivadeneyra, S. A. Biblioteca 1952-1955 Summa Theologiae, Madrid: Rivadeneyra LOC , S. A. Biblioteca de S. A. Biblioteca de Autores Cristianos PER . Al cuidado de los Al cuidado de los Frailes de la Orden de Predicadores MISC . 5 tomos. BARLOW, Robert 5 tomos. BARLOW, Robert H. PER , ed. 1944 "Relación de ed. 1944 " Relación de Xiquilpan PER y su partido, 1579", Tlalocan, y su partido, 1579", Tlalocan PER , 1/4: 278-306. 1947 "Relación 278-306. 1947 " Relación de Zacatula PER , 1580", Tlalocan, 2/3: 258-68. "Relación de Zacatula, 1580", Tlalocan PER , 2/3: 258-68. BASALENQUE, fray 1580", Tlalocan, 2/3: 258-68. BASALENQUE ORG , fray Diego 1963 Historia 2/3: 258-68. BASALENQUE, fray Diego PER 1963 Historia de la Provincia Provincia de San Nicolás de Tolentino LOC de Michoacán; del Orden de Nicolás de Tolentino de Michoacán LOC ; del Orden de n[uestro] Michoacán; del Orden de n[uestro ORG ] p[adre] s[an] Agustín. México: de n[uestro] p[adre] s[an] Agustín LOC . México: Editorial Jus, S. n[uestro] p[adre] s[an] Agustín. México LOC : Editorial Jus, S. A. s[an] Agustín. México: Editorial Jus MISC , S. A. Introducción y Editorial Jus, S. A. Introducción PER y notas de José Bravo notas de José Bravo Ugarte PER . BEAUMONT, fray Pablo 1932 de José Bravo Ugarte. BEAUMONT MISC , fray Pablo 1932 Crónica Bravo Ugarte. BEAUMONT, fray Pablo PER 1932 Crónica de Michoacán, México: Pablo 1932 Crónica de Michoacán LOC , México: Talleres Gráficos de 1932 Crónica de Michoacán, México LOC : Talleres Gráficos de la Talleres Gráficos de la Nación LOC . Secretaría de Gobernación, Publicaciones Gráficos de la Nación. Secretaría LOC de Gobernación, Publicaciones del Archivo la Nación. Secretaría de Gobernación LOC , Publicaciones del Archivo General Publicaciones del Archivo General de la Nación LOC , vols. XVII-XIX. 3 tomos. 3 tomos. BERISTAIN DE SOUZA ORG , José Mariano 1980-1981 Biblioteca DE SOUZA, José Mariano 1980 PER -1981 Biblioteca hispanoamericana septentrional, México: José Mariano 1980-1981 Biblioteca hispanoamericana MISC septentrional, México: UNAM, Instituto de 1980-1981 Biblioteca hispanoamericana septentrional, México LOC : UNAM, Instituto de Estudios Biblioteca hispanoamericana septentrional, México: UNAM ORG , Instituto de Estudios y México: UNAM, Instituto de Estudios ORG y Documentos Históricos, A. C. de Estudios y Documentos Históricos ORG , A. C. Biblioteca del A. C. Biblioteca del Claustro LOC , Serie Facsimilar, 1-3. BERNAL, Biblioteca del Claustro, Serie Facsimilar PER , 1-3. BERNAL, Ignacio, ed. Claustro, Serie Facsimilar, 1-3. BERNAL ORG , Ignacio, ed. 1952 "Relación Serie Facsimilar, 1-3. BERNAL, Ignacio PER , ed. 1952 "Relación de ed. 1952 " Relación de Tancitaro PER (Arimeo y Tepalcatepec) ", Tlalocan, 1952 "Relación de Tancitaro ( Arimeo LOC y Tepalcatepec) ", Tlalocan, 3/3: de Tancitaro (Arimeo y Tepalcatepec LOC ) ", Tlalocan, 3/3: 205-35. (Arimeo y Tepalcatepec) ", Tlalocan PER , 3/3: 205-35. BRAND, Donald ", Tlalocan, 3/3: 205-35. BRAND MISC , Donald D. 1948 "Place-name 205-35. BRAND, Donald D. 1948 PER "Place-name problems in Mexico, as BRAND, Donald D. 1948 " Place PER -name problems in Mexico, as 1948 "Place-name problems in Mexico PER , as illustrated by Necotlan", Mexico, as illustrated by Necotlan PER ", Papers Michigan Academy of Papers Michigan Academy of Science PER , Art, and Letters, 24: of Science, Art, and Letters MISC , 24: 241-52. 1960 Coalcoman Coalcoman and Motines del Oro PER , an ex-Distrito of Michoacan, Oro, an ex- Distrito of Michoacan LOC , Mexico. The Hague: University an ex-Distrito of Michoacan, Mexico LOC . The Hague: University of The Hague: University of Texas MISC , Institute of Latin American Institute of Latin American Studies ORG . BRASSEUR, Charles Etienne 1862 of Latin American Studies. BRASSEUR ORG , Charles Etienne 1862 Grammaire American Studies. BRASSEUR, Charles Etienne PER 1862 Grammaire de la longue longue quichée. . ., Paris PER : Arthus Bertrand CARRASCO PIZANA, . ., Paris: Arthus Bertrand PER CARRASCO PIZANA, Pedro 1950 Los Paris: Arthus Bertrand CARRASCO PIZANA MISC , Pedro 1950 Los otomíes. Bertrand CARRASCO PIZANA, Pedro 1950 MISC Los otomíes. Cultura e historia PIZANA, Pedro 1950 Los otomíes MISC . Cultura e historia prehispánicas Pedro 1950 Los otomíes. Cultura LOC e historia prehispánicas de los mesoamericanos de habla otomiana. México PER : UNAM, Instituto de Historia, de habla otomiana. México: UNAM ORG , Instituto de Historia, en México: UNAM, Instituto de Historia ORG , en colaboración con el en colaboración con el INAH LOC . CARREÑO, Alberto Maria 1963 el INAH. CARREÑO, Alberto Maria PER 1963 Efemérides de la Real 1963 Efemérides de la Real PER y Pontificia Universidad de México. y Pontificia Universidad de México PER . México: UNAM, Publicaciones de Pontificia Universidad de México. México LOC : UNAM, Publicaciones de la Universidad de México. México: UNAM LOC , Publicaciones de la Coordinación Publicaciones de la Coordinación de Humanidades LOC y del Instituto de Historia, y del Instituto de Historia LOC , tomo I. CASO„ Alfonso de Historia, tomo I. CASO MISC „ Alfonso 1967. . Los 1967. . Los calendarios prehispánicos MISC , México: UNAM, Instituto de . Los calendarios prehispánicos, México LOC : UNAM, Instituto de Investigaciones Los calendarios prehispánicos, México: UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de Cultura Nahuatl, Históricas, Serie de Cultura Nahuatl LOC , Monografías 6. CASTILLO FARRERAS, de Cultura Nahuatl, Monografías 6 MISC . CASTILLO FARRERAS, Victor M., Nahuatl, Monografías 6. CASTILLO FARRERAS LOC , Victor M., y Josefina 6. CASTILLO FARRERAS, Victor M. LOC , y Josefina Garcia Quintana y Josefina Garcia Quintana 1976 PER Ver CIUDAD REAL, fray Antonio Quintana 1976 Ver CIUDAD REAL ORG , fray Antonio de. CASTRO CIUDAD REAL, fray Antonio de. PER CASTRO Carlo Antonio 1954-1955 "La REAL, fray Antonio de. CASTRO LOC Carlo Antonio 1954-1955 "La pluralización Antonio de. CASTRO Carlo Antonio PER 1954-1955 "La pluralización en pame pluralización en pame meridional", RMEA ORG , 14/1 (Sociedad Mexicana de 14/1 ( Sociedad Mexicana de Antropología ORG , México): 213-18. CATALOGO 1954-1956 (Sociedad Mexicana de Antropología, México LOC ): 213-18. CATALOGO 1954-1956 Catálogo de Antropología, México): 213-18. CATALOGO MISC 1954-1956 Catálogo de la Colección México): 213-18. CATALOGO 1954-1956 Catálogo MISC de la Colección de don de don Juan Bautista Muñoz PER , Madrid: RAH. 3 tomos. don Juan Bautista Muñoz, Madrid LOC : RAH. 3 tomos. CIUDAD RAH. 3 tomos. CIUDAD REAL ORG , fray Antonio de 1976 REAL, fray Antonio de 1976 PER Tratado curioso y docto de fray Antonio de 1976 Tratado LOC curioso y docto de las grandezas de la Nueva España LOC , México: UNAM, Instituto de de la Nueva España, México LOC : UNAM, Instituto de Investigaciones la Nueva España, México: UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de historiadores y Serie de historiadores y cronistas de Indias ORG , 6. 2 tomos. Edición, Indias, 6. 2 tomos. Edición LOC , estudio preliminar, etcétera, por etcétera, por Josefina García Quintana PER y Víctor M. Castillo Ferreras. y Víctor M. Castillo Ferreras PER . Prólogo de Jorge Gurria Víctor M. Castillo Ferreras. Prólogo LOC de Jorge Gurria Lacroix. CLINE, Prólogo de Jorge Gurria Lacroix PER . CLINE, Howard F. 1972 Gurria Lacroix. CLINE, Howard F. PER 1972 "The Relaciones Geográficas of The Relaciones Geográficas of the Spanish Indies ORG , 1577-1648", HMAI, 12/1 (UTX the Spanish Indies, 1577-1648", HMAI MISC , 12/1 (UTX Press, Austin) 1577-1648", HMAI, 12/1 ( UTX Press MISC , Austin) : 183-242. 1972a HMAI, 12/1 (UTX Press, Austin LOC ) : 183-242. 1972a "A Census of the Relaciones Geográficas of New Spain MISC , 1579-1612", HMAI, 12/I (UTX of New Spain, 1579-1612", HMAI MISC , 12/I (UTX Press, Austin) 1579-1612", HMAI, 12/I ( UTX Press MISC , Austin) : 324-369. 1972b HMAI, 12/I (UTX Press, Austin LOC ) : 324-369. 1972b "The " The Relaciones Geográficas of Spain ORG , New Spain, and the Geográficas of Spain, New Spain MISC , and the Spanish Indies: Spain, and the Spanish Indies MISC : An Annotated Bibliography", HMAI, Spanish Indies: An Annotated Bibliography ORG ", HMAI, 12/1 (UTX Press, Indies: An Annotated Bibliography", HMAI MISC , 12/1 (UTX Press, Austin): Bibliography", HMAI, 12/1 ( UTX Press MISC , Austin): 370-95. CORONA NÚÑEZ, HMAI, 12/1 (UTX Press, Austin PER ): 370-95. CORONA NÚÑEZ, José Press, Austin): 370-95. CORONA NÚÑEZ LOC , José 1957 Mitología tarasca: Austin): 370-95. CORONA NÚÑEZ, José PER 1957 Mitología tarasca: México-Buenos Aires: CORONA NÚÑEZ, José 1957 Mitología LOC tarasca: México-Buenos Aires: FCE. 1958 José 1957 Mitología tarasca: México LOC -Buenos Aires: FCE. 1958 Relaciones 1957 Mitología tarasca: México- Buenos Aires LOC : FCE. 1958 Relaciones Geográficas Aires: FCE. 1958 Relaciones Geográficas PER de la diócesis de Michoacán, de la diócesis de Michoacán LOC , 1579-1580. Guadalajara, Colección Siglo diócesis de Michoacán, 1579-1580. Guadalajara LOC , Colección Siglo XVI. 2 1579-1580. Guadalajara, Colección Siglo XVI PER . 2 tomos. CORTÉS, Hernán XVI. 2 tomos. CORTÉS, Hernán PER 1960 Cartas de relación, México Hernán 1960 Cartas de relación MISC , México Ed. Porrúa, S. Cartas de relación, México Ed. LOC Porrúa, S. A. Colección "Sepan de relación, México Ed. Porrúa LOC , S. A. Colección "Sepan Ed. Porrúa, S. A. Colección PER "Sepan cuantos...", vol. 7. Nota Porrúa, S. A. Colección " Sepan LOC cuantos...", vol. 7. Nota preliminar Nota preliminar de Manuel Alcalá PER . COTO, fray Thomás de COTO, fray Thomás de 1983 LOC [Thesavros verborum] Vocabvlario de la Thomás de 1983 [ Thesavros verborum MISC ] Vocabvlario de la lengua de 1983 [Thesavros verborum] Vocabvlario PER de la lengua cakchiquel..., México: de la lengua cakchiquel..., México LOC : UNAM, Instituto de Investigaciones la lengua cakchiquel..., México: UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Filológicas. UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas ORG . Edición de René Acuña. Filológicas. Edición de René Acuña LOC . CRAINE, Eugene R., y René Acuña. CRAINE, Eugene R. PER , y Reginald C. Reindorp R., y Reginald C. Reindorp PER 1970 The Chronicles of Michoacán, 1970 The Chronicles of Michoacán ORG , Norman: University of Oklahoma Norman: University of Oklahoma Press MISC . The Civilization of the The Civilization of the American Indian Series MISC , 98. DÍAZ DEL CASTILLO, American Indian Series, 98. DÍAZ LOC DEL CASTILLO, Bernal 1962 Historia Series, 98. DÍAZ DEL CASTILLO MISC , Bernal 1962 Historia verdadera 98. DÍAZ DEL CASTILLO, Bernal MISC 1962 Historia verdadera de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España MISC , México: Ed. Porrúa, S. de la Nueva España, México LOC : Ed. Porrúa, S. A. la Nueva España, México: Ed. MISC Porrúa, S. A. Colección "Sepan Nueva España, México: Ed. Porrúa LOC , S. A. Colección "Sepan Ed. Porrúa, S. A. Colección PER "Sepan cuantos..; 5.. Introducción y Porrúa, S. A. Colección " Sepan LOC cuantos..; 5.. Introducción y notas; Colección "Sepan cuantos..; 5.. Introducción LOC y notas; de Joaquín Ramírez Joaquín Ramírez Cabañas DICCIONARIOS 1972 LOC -1975 Diccionario de historia eclesiástica Diccionario de historia eclesiástica de España MISC , Madrid: Consejo Superior de historia eclesiástica de España, Madrid LOC : Consejo Superior de Investigaciones Consejo Superior de Investigaciones Científicas LOC , Instituto Enrique Flórez. 4 Investigaciones Científicas, Instituto Enrique Flórez ORG . 4 tomos. Dirigido por Enrique Flórez. 4 tomos. Dirigido PER por Quintín Aldea Vaquero, Tomás 4 tomos. Dirigido por Quintín LOC Aldea Vaquero, Tomás Marín Martínez Dirigido por Quintín Aldea Vaquero PER , Tomás Marín Martínez y Aldea Vaquero, Tomás Marín Martínez PER y Tomás Vives Gatell. 1947 Martínez y Tomás Vives Gatell MISC . 1947 Diccionario de la Diccionario de la lengua española MISC , Madrid: Talleres Tipográficas de de la lengua española, Madrid LOC : Talleres Tipográficas de la Talleres Tipográficas de la Ed ORG . Espasa-Calpe; S. A. RAE, Tipográficas de la Ed. Espasa LOC -Calpe; S. A. RAE, 17a. Tipográficas de la Ed. Espasa- Calpe LOC ; S. A. RAE, 17a. Ed. Espasa-Calpe; S. A. RAE PER , 17a. edición. 1976 Diccionario 17a. edición. 1976 Diccionario Porrúa MISC de historia, biografía y geografía biografía y geografía de México LOC , México: Ed. Porrúa, S. y geografía de México, México LOC : Ed. Porrúa, S. A. geografía de México, México: Ed LOC . Porrúa, S. A. 2 de México, México: Ed. Porrúa LOC , S. A. 2 tomos. Porrúa, S. A. 2 tomos LOC . Dirigido por Angel Marta S. A. 2 tomos. Dirigido MISC por Angel Marta Garibay K. por Angel Marta Garibay K. PER DORANTES DE CARRANZA, Baltasar 1970 Angel Marta Garibay K. DORANTES ORG DE CARRANZA, Baltasar 1970 Sumaria Garibay K. DORANTES DE CARRANZA MISC , Baltasar 1970 Sumaria relación K. DORANTES DE CARRANZA, Baltasar PER 1970 Sumaria relación de las DE CARRANZA, Baltasar 1970 Sumaria LOC relación de las cosas de cosas de la Nueva España LOC , México: Jesús Medina, editor. de la Nueva España, México LOC : Jesús Medina, editor. Prólogo Nueva España, México: Jesús Medina PER , editor. Prólogo de Luis México: Jesús Medina, editor. Prólogo MISC de Luis González Obregón. Apéndice Prólogo de Luis González Obregón PER . Apéndice de Manuel Orozco de Luis González Obregón. Apéndice MISC de Manuel Orozco y Berra. de Manuel Orozco y Berra PER . DURAN, fray DIEGO 1967 Manuel Orozco y Berra. DURAN MISC , fray DIEGO 1967 Historia y Berra. DURAN, fray DIEGO MISC 1967 Historia de las Indias Historia de las Indias de Nueva España... México: Ed. MISC Porrúa, S. A. Biblioteca Porrúa, Nueva España... México: Ed. Porrúa LOC , S. A. Biblioteca Porrúa, México: Ed. Porrúa, S. A. LOC Biblioteca Porrúa, 36-37. 2 tomos. Porrúa, S. A. Biblioteca Porrúa LOC , 36-37. 2 tomos. Edición Edición de Angel María Garibay K. MISC ENCICLOPEDIAS 1977 Enciclopedia de México. ENCICLOPEDIAS 1977 Enciclopedia de México MISC . México: Enciclopedia de México, 1977 Enciclopedia de México. México LOC : Enciclopedia de México, S. México. México: Enciclopedia de México MISC , S. A. 12 tomos. México, S. A. 12 tomos LOC . Director: José Rogelio Alvarez. S. A. 12 tomos. Director: MISC José Rogelio Alvarez. 1975 Enciclopedia tomos. Director: José Rogelio Alvarez PER . 1975 Enciclopedia universal ilustrada José Rogelio Alvarez. 1975 Enciclopedia LOC universal ilustrada Espasa-Austral, Madrid: Ed. 1975 Enciclopedia universal ilustrada Espasa PER -Austral, Madrid: Ed. Espasa- Austral, 1975 Enciclopedia universal ilustrada Espasa- Austral LOC , Madrid: Ed. Espasa- Austral, Enciclopedia universal ilustrada Espasa-Austral, Madrid LOC : Ed. Espasa- Austral, S. Espasa-Austral, Madrid: Ed. Espasa- Austral MISC , S. A. tomo 12. Ed. Espasa- Austral, S. A. LOC tomo 12. 1975 The New 1975 The New Columbia Encyclopedia MISC , New York-London: Columbia University New Columbia Encyclopedia, New York MISC -London: Columbia University Press. Editada New Columbia Encyclopedia, New York- London LOC : Columbia University Press. Editada New York-London: Columbia University Press ORG . Editada por 'William H. York-London: Columbia University Press. Editada LOC por 'William H. Harris y Editada por ' William H. Harris PER y Judith S. Levey. ESCALANTE Harris y Judith S. Levey PER . ESCALANTE HERNANDEZ, R. 1962 Judith S. Levey. ESCALANTE HERNANDEZ ORG , R. 1962 El Cuitlateco, Levey. ESCALANTE HERNANDEZ, R. 1962 MISC El Cuitlateco, México: INAH, Departamento HERNANDEZ, R. 1962 El Cuitlateco LOC , México: INAH, Departamento de R. 1962 El Cuitlateco, México LOC : INAH, Departamento de Investigaciones 1962 El Cuitlateco, México: INAH LOC , Departamento de Investigaciones Antropológicas, INAH, Departamento de Investigaciones Antropológicas ORG , Publicación 9. ESPINOSA, fray de Investigaciones Antropológicas, Publicación 9 ORG . ESPINOSA, fray Isidro Félix fray Isidro Félix de 1945 PER Crónica franciscana de Michoacán, México: Isidro Félix de 1945 Crónica LOC franciscana de Michoacán, México: Ed. 1945 Crónica franciscana de Michoacán LOC , México: Ed. Santiago. Apunta-mientos Crónica franciscana de Michoacán, México LOC : Ed. Santiago. Apunta-mientos bio-bibliográficos franciscana de Michoacán, México: Ed LOC . Santiago. Apunta-mientos bio-bibliográficos por de Michoacán, México: Ed. Santiago. LOC Apunta-mientos bio-bibliográficos por Nicolás León; Michoacán, México: Ed. Santiago. Apunta LOC -mientos bio-bibliográficos por Nicolás León; Apunta-mientos bio-bibliográficos por Nicolás León PER ; prologo y notas de de José Ignacio Dávila Garibi PER . FERNÁNDEZ DEL CASTILLO, Francisco José Ignacio Dávila Garibi. FERNÁNDEZ MISC DEL CASTILLO, Francisco 1927 Tres Dávila Garibi. FERNÁNDEZ DEL CASTILLO MISC , Francisco 1927 Tres conquistadores Garibi. FERNÁNDEZ DEL CASTILLO, Francisco PER 1927 Tres conquistadores y pobladores pobladores de la Nueva España... LOC México: Talleres Tipográficos de la de la Nueva España... México LOC : Talleres Tipográficos de la Talleres Tipográficos de la Nación. ORG Publicaciones del Archivo General de Publicaciones del Archivo General de la Nación LOC , tomo 12. Versión paleográfica, la Nación, tomo 12. Versión PER paleográfica, notas e indice. FIGUEROA, paleográfica, notas e indice. FIGUEROA LOC , Francisco Antonio de la Francisco Antonio de la Rosa PER 1764 Bezerro general, menolágico y de la Rosa 1764 Bezerro PER general, menolágico y chronológico de chronológico de todos los Religiosos LOC que... ha anido en esta anido en esta S[an]ta Provincia... LOC Ms. 1990 en la Biblioteca la Biblioteca Newberry de Chicago LOC . FOSTER, George M. 1962 Chicago. FOSTER, George M. 1962 LOC Cultura y conquista: la herencia M. 1962 Cultura y conquista MISC : la herencia española de la herencia española de América LOC . Xalapa Veracruz: Universidad Veracruzana, española de América. Xalapa Veracruz PER : Universidad Veracruzana, Biblioteca de América. Xalapa Veracruz: Universidad Veracruzana LOC , Biblioteca de la Facultad Biblioteca de la Facultad de Filosofía LOC y Letras, 14. Traducción de Facultad de Filosofía y Letras LOC , 14. Traducción de Carlo Traducción de Carlo Antonio Castro PER . FRÍAS Y FRÍAS, Valentín de Carlo Antonio Castro. FRÍAS ORG Y FRÍAS, Valentín 1900 Leyendas Antonio Castro. FRÍAS Y FRÍAS ORG , Valentín 1900 Leyendas y Castro. FRÍAS Y FRÍAS, Valentín ORG 1900 Leyendas y tradiciones queretanas, Y FRÍAS, Valentín 1900 Leyendas ORG y tradiciones queretanas, Santiago de tradiciones queretanas, Santiago de Querétaro PER : Imprenta de la Escuela Imprenta de la Escuela de Artes del señor san José LOC . Primera serie. 1906 La del señor san José. Primera LOC serie. 1906 La conquista de 1906 La conquista de Querétaro MISC ...; Querétaro: Imprenta de la Querétaro: Imprenta de la Escuela de Artes de san José MISC . Opúsculos Queretanos. 1931 El de san José. Opúsculos Queretanos MISC . 1931 El ilustre indio El ilustre indio don Hernando de Tapia MISC , Querétaro. FUENTES Y GUZMÁN, don Hernando de Tapia, Querétaro LOC . FUENTES Y GUZMÁN, Francisco Tapia, Querétaro. FUENTES Y GUZMÁN ORG , Francisco Antonio. de 1969- FUENTES Y GUZMÁN, Francisco Antonio PER . de 1969- Recordación florida, de 1969- Recordación florida, Madrid LOC : Aldus Velarde, S. A. Recordación florida, Madrid: Aldus Velarde PER , S. A. Biblioteca de S. A. Biblioteca de Autores PER 1972 Españoles, 230, 251, 259. Biblioteca de Autores 1972 Españoles LOC , 230, 251, 259. Edición Españoles, 230, 251, 259. Edición PER y estudio preliminar de Carmelo Carmelo Sáenz de Santa María PER . FURST, Peter T., ed. Santa María. FURST, Peter T. PER , ed. 1972 Flesh of Peter T., ed. 1972 Flesh PER of the gods, New York-Washington: of the gods, New York LOC -Washington: Praeger Publishers. GARCÍA ICAZBALCETA, of the gods, New York- Washington LOC : Praeger Publishers. GARCÍA ICAZBALCETA, gods, New York-Washington: Praeger Publishers MISC . GARCÍA ICAZBALCETA, Joaquín 1954 York-Washington: Praeger Publishers. GARCÍA ICAZBALCETA ORG , Joaquín 1954 Bibliografía mexicana Praeger Publishers. GARCÍA ICAZBALCETA, Joaquín ORG 1954 Bibliografía mexicana del siglo ICAZBALCETA, Joaquín 1954 Bibliografía mexicana ORG del siglo XVI, México: FCE, mexicana del siglo XVI, México LOC : FCE, Biblioteca Americana, Serie del siglo XVI, México: FCE LOC , Biblioteca Americana, Serie de XVI, México: FCE, Biblioteca Americana LOC , Serie de Literatura Moderna, Serie de Literatura Moderna, Historia LOC y Biografía. Nueva edición por Literatura Moderna, Historia y Biografía LOC . Nueva edición por Agustín Moderna, Historia y Biografía. Nueva LOC edición por Agustín Millares Carlo. edición por Agustín Millares Carlo PER . GARCÍA QUINTANA, Josefina 1976 por Agustín Millares Carlo. GARCÍA ORG QUINTANA, Josefina 1976 Ver CIUDAD Agustín Millares Carlo. GARCÍA QUINTANA MISC , Josefina 1976 Ver CIUDAD Carlo. GARCÍA QUINTANA, Josefina 1976 MISC Ver CIUDAD REAL, fray Antonio. Josefina 1976 Ver CIUDAD REAL ORG , fray Antonio. GARCÍA RIVAS, Ver CIUDAD REAL, fray Antonio PER . GARCÍA RIVAS, Heriberto s.f. fray Antonio. GARCÍA RIVAS, Heriberto PER s.f. Historia de la literatura GARCÍA RIVAS, Heriberto s.f. Historia LOC de la literatura mexicana, México de la literatura mexicana, México ORG GERHARD, Peter 1972 A guide la literatura mexicana, México GERHARD MISC , Peter 1972 A guide mexicana, México GERHARD, Peter 1972 MISC A guide to the historical A guide to the historical geography MISC of New Spain, Cambridge: University historical geography of New Spain MISC , Cambridge: University of Harvard geography of New Spain, Cambridge LOC : University of Harvard Press. Cambridge: University of Harvard Press ORG . 1972a "Colonial New Spain, Press. 1972a " Colonial New Spain MISC , 1519-1786: Historical notes on "Colonial New Spain, 1519-1786: Historical MISC notes on the evolution of of minor political jurisdictions", HMAI MISC , 12/1 (UTX Press): 63-137. jurisdictions", HMAI, 12/1 ( UTX Press MISC ): 63-137. GIBSON, Charles 1967 12/1 (UTX Press): 63-137. GIBSON ORG , Charles 1967 Tlaxcala in (UTX Press): 63-137. GIBSON, Charles ORG 1967 Tlaxcala in the sixteenth 63-137. GIBSON, Charles 1967 Tlaxcala LOC in the sixteenth century, Stanford, in the sixteenth century, Stanford ORG , California: Stanford University Press. the sixteenth century, Stanford, California LOC : Stanford University Press. 1976. Stanford, California: Stanford University Press ORG . 1976. The Aztecs under University Press. 1976. The Aztecs MISC under Spanish rule..., Stanford: Stanford The Aztecs under Spanish rule... MISC , Stanford: Stanford University Press. Aztecs under Spanish rule..., Stanford ORG : Stanford University Press. GILBERTI, rule..., Stanford: Stanford University Press ORG . GILBERTI, fray Matutino 1559 Stanford: Stanford University Press. GILBERTI ORG , fray Matutino 1559 Vocabulario University Press. GILBERTI, fray Matutino PER 1559 Vocabulario en lengua de GILBERTI, fray Matutino 1559 Vocabulario PER en lengua de Mechuacan —Aquí Vocabulario en lengua de Mechuacan LOC —Aquí comience el Vocabulario en Mechuacan —Aquí comience el Vocabulario PER en la lengua castellana y Mechuacana... México: En Casa de Juan Pablos Bressano ORG . Fotocopia del ejemplar conservado de Juan Pablos Bressano. Fotocopia PER del ejemplar conservado en la en la Biblioteca del Congreso LOC " Washington, D. C. HAMMOND, la Biblioteca del Congreso" Washington LOC , D. C. HAMMOND, George Congreso" Washington, D. C. HAMMOND LOC , George P. 1972 A C. HAMMOND, George P. 1972 LOC A guide to the Manuscript A guide to the Manuscript Collections of the Bancroft Library MISC . Berkeley and Los Angeles: Library. Berkeley and Los Angeles ORG : University of California Press, Angeles: University of California Press ORG , Bancroft Library Publications" Bibliographical California Press, Bancroft Library Publications PER " Bibliographical Series" Vol II:. Bancroft Library Publications" Bibliographical Series MISC " Vol II:. Manuscripts relating Publications" Bibliographical Series" Vol II MISC :. Manuscripts relating chiefly ro Bibliographical Series" Vol II:. Manuscripts PER relating chiefly ro Mexico and ro Mexico and Central America ORG . HANKE, Lewis 1976-1977 Los and Central America. HANKE, Lewis PER 1976-1977 Los virreyes españoles en Lewis 1976-1977 Los virreyes españoles MISC en América durante el gobierno Los virreyes españoles en América LOC durante el gobierno de la de la casa de Austria LOC " Madrid: Biblioteca de Autores la casa de Austria" Madrid LOC : Biblioteca de Autores Españoles. Madrid: Biblioteca de Autores Españoles MISC . 2 tomos. HARVEY, H.R. Autores Españoles. 2 tomos. HARVEY LOC , H.R. 1972 "The Relaciones 2 tomos. HARVEY, H.R. 1972 ORG "The Relaciones Geográficas, 1579-1586: Native H.R. 1972 " The Relaciones Geográficas ORG , 1579-1586: Native Languagesd" HMAI Relaciones Geográficas, 1579-1586: Native Languagesd MISC " HMAI 12/1 (UTX Press): Geográficas, 1579-1586: Native Languagesd" HMAI MISC 12/1 (UTX Press): 279-323. HERNANDEZ, Languagesd" HMAI 12/1 ( UTX Press MISC ): 279-323. HERNANDEZ, doctor Francisco 12/1 (UTX Press): 279-323. HERNANDEZ ORG , doctor Francisco 1959 Historia 279-323. HERNANDEZ, doctor Francisco 1959 PER Historia natural de Nueva España, Historia natural de Nueva España ORG , México: UNAM. Primera traducción natural de Nueva España, México LOC : UNAM. Primera traducción completa de Nueva España, México: UNAM ORG . Primera traducción completa por Nueva España, México: UNAM. Primera ORG traducción completa por José Rojo completa por José Rojo Navarro PER . 2 tomos. HERRERA Y Rojo Navarro. 2 tomos. HERRERA PER Y TORDESILLAS, Antonio de 1944-1946 Y TORDESILLAS, Antonio de 1944 PER -1946 Historia general de los Historia general de los hechos de los castellanos en las islas y tierra firme MISC del mar océano, Asunción del océano, Asunción del Paraguay: Ed PER . Guaranía 10 tomos. Prólogo Asunción del Paraguay: Ed. Guaranía LOC 10 tomos. Prólogo de Natalicio tomos. Prólogo de Natalicio González MISC . ICAZA, Franciscco A. de Prólogo de Natalicio González. ICAZA MISC , Franciscco A. de 1923 González. ICAZA, Franciscco A. de ORG 1923 Conquistadores y pobladores de Franciscco A. de 1923 Conquistadores LOC y pobladores de Nueva España..., y pobladores de Nueva España LOC ..., Madrid: Imprenta de "El pobladores de Nueva España..., Madrid LOC : Imprenta de "El Adelantado de Nueva España..., Madrid: Imprenta LOC de "El Adelantado de Segovia". de "El Adelantado de Segovia ORG ". 2 tomos. IGUÍNIZ" Juan de Segovia". 2 tomos. IGUÍNIZ ORG " Juan Bautista 1969 Bibliografía 2 tomos. IGUÍNIZ" Juan Bautista ORG 1969 Bibliografía biográfica mexicana, México: IGUÍNIZ" Juan Bautista 1969 Bibliografía LOC biográfica mexicana, México: UNAM" Instituto Bibliografía biográfica mexicana, México: UNAM MISC " Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM" Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie Bibliográfica" 5. INFORMACIÓN de Investigaciones Históricas, Serie Bibliográfica ORG " 5. INFORMACIÓN 1934 "Información Históricas, Serie Bibliográfica" 5. INFORMACIÓN ORG 1934 "Información de los méritos por don Fernando de Tapia PER ..." BAGN" 5/1 (febrero): 34-61. don Fernando de Tapia..." BAGN MISC " 5/1 (febrero): 34-61. KUBLER the sixteenth century, New Haven LOC : Yale Historical Publications" History New Haven: Yale Historical Publications LOC " History of Art" 5. Historical Publications" History of Art LOC " 5. 2 tomos. Hay 2 tomos. Hay edición española MISC reciente del FCE, 1983. LA edición española reciente del FCE ORG , 1983. LA REA" Alonso del FCE, 1983. LA REA ORG " Alonso de 1882 Chrónica 1983. LA REA" Alonso de PER 1882 Chrónica de la Orden 1882 Chrónica de la Orden PER de n[uestroj seráphico p[adre] s[an] n[uestroj seráphico p[adre] s[an] Francisco LOC , Provincia de S[an] Pedro s[an] Francisco, Provincia de S[an LOC ] Pedro y S[an] Pablo Francisco, Provincia de S[an] Pedro LOC y S[an] Pablo de Mechoacan... y S[an] Pablo de Mechoacan... PER México: Imprenta de J. R. Imprenta de J. R. Barbedillo LOC y Ga. Edición de la J. R. Barbedillo y Ga LOC . Edición de la "Voz y Ga. Edición de la MISC "Voz de México". LAS CASAS" de la " Voz de México ORG ". LAS CASAS" Gonzalo de seda en la Nueva España LOC " Granada. 1903 "Tratado de en la Nueva España" Granada LOC . 1903 "Tratado de la 1903 " Tratado de la guerra MISC con los chichimecas", Anales del chichimecas", Anales del Museo Nacional MISC . 23 época" tomo primero 23 época" tomo primero ( México LOC ). Edición de Luis González Edición de Luis González Obre LOC . gón. Hay dos ediciones gón. Hay dos ediciones más MISC , de 1936 y 1941; puede verse en Porras Muñoz PER (1982: 233" n. 460). LEÓN" Nicolás 1889 " Relación de Pátzcuaro PER ", Anales del Museo Michoacano, Pátzcuaro", Anales del Museo Michoacano MISC , 2 (Morelia): 41-48. 1904-1906 del Museo Michoacano, 2 ( Morelia LOC ): 41-48. 1904-1906 Los tarascos, 41-48. 1904-1906 Los tarascos, México LOC : Imprenta del Museo Nacional. México: Imprenta del Museo Nacional LOC . Publicación dividida en tres Imprenta del Museo Nacional. Publicación LOC dividida en tres partes. MANRIQUE en tres partes. MANRIQUE CASTAÑEDA LOC , Leonardo 1975 "Análisis preliminar tres partes. MANRIQUE CASTAÑEDA, Leonardo PER 1975 "Análisis preliminar del vocabulario MANRIQUE CASTAÑEDA, Leonardo 1975 " Análisis MISC preliminar del vocabulario de fray de fray Juan Guadalupe Soriano PER "" AA, 12 (UNAN; Instituto Guadalupe Soriano"" AA, 12 ( UNAN ORG ; Instituto de Investigaciones Antropológicas): (UNAN; Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG ): 319-33. MAZA, Francisco de MAZA, Francisco de la 1939 PER San Miguel de Allende, su 1939 San Miguel de Allende PER , su historia [y] sus historia [y] sus monumentos. México LOC : UNAN" Instituto de Investigaciones [y] sus monumentos. México: UNAN ORG " Instituto de Investigaciones Estéticas. UNAN" Instituto de Investigaciones Estéticas ORG . Prólogo de Manuel Toussaint. Instituto de Investigaciones Estéticas. Prólogo MISC de Manuel Toussaint. MENDIETA, fray Estéticas. Prólogo de Manuel Toussaint PER . MENDIETA, fray Jerónimo de MENDIETA, fray Jerónimo de 1945 PER Historia eclesiástica indiana, México: Ed. de 1945 Historia eclesiástica indiana ORG , México: Ed. Salvador Chávez 1945 Historia eclesiástica indiana, México LOC : Ed. Salvador Chávez ,Hayhoe. Historia eclesiástica indiana, México: Ed LOC . Salvador Chávez ,Hayhoe. 4 indiana, México: Ed. Salvador Chávez PER ,Hayhoe. 4 tomos. Con "Noticias México: Ed. Salvador Chávez , Hayhoe PER . 4 tomos. Con "Noticias Chávez ,Hayhoe. 4 tomos. Con LOC "Noticias del autor y de ,Hayhoe. 4 tomos. Con " Noticias LOC del autor y de la de la obra" por JGI ORG . MÉXICO A TRAVÉS 1981 la obra" por JGI. MÉXICO ORG A TRAVÉS 1981 México a por JGI. MÉXICO A TRAVÉS MISC 1981 México a través de MÉXICO A TRAVÉS 1981 México LOC a través de los siglos" través de los siglos" México LOC : Ed. Cumbre" S. A. de los siglos" México: Ed LOC . Cumbre" S. A. 10 tomos (1a ed. 1884-89). Director PER : Vicente Riva Palacio; introducción 1884-89). Director: Vicente Riva Palacio PER ; introducción de Alfredo Chavero. Palacio; introducción de Alfredo Chavero PER . MOLINA, fray Alonso de introducción de Alfredo Chavero. MOLINA ORG , fray Alonso de 1944 MOLINA, fray Alonso de 1944 PER Vocabulario en lengua castellana y fray Alonso de 1944 Vocabulario PER en lengua castellana y mexicana, castellana y mexicana, y Vocabulario PER en lengua mexicana y castellana. lengua mexicana y castellana. Madrid LOC : Ed. Cultura Hispánica. Colección mexicana y castellana. Madrid: Ed LOC . Cultura Hispánica. Colección de castellana. Madrid: Ed. Cultura Hispánica LOC . Colección de Incunables Americanos, Hispánica. Colección de Incunables Americanos LOC , 4. Muñoz CAMARGO, Diego Incunables Americanos, 4. Muñoz CAMARGO PER , Diego 1981 Descripción de Americanos, 4. Muñoz CAMARGO, Diego PER 1981 Descripción de la ciudad Muñoz CAMARGO, Diego 1981 Descripción PER de la ciudad y provincia ciudad y provincia de Tlaxcala LOC , México: UNAM" Instituto de y provincia de Tlaxcala, México LOC : UNAM" Instituto de Investigaciones provincia de Tlaxcala, México: UNAM ORG " Instituto de Investigaciones Filológicas. UNAM" Instituto de Investigaciones Filológicas ORG . Edición facsimilar del Manuscrito facsimilar del Manuscrito de Glasgow MISC " Biblioteca Hunter. Estudio preliminar Manuscrito de Glasgow" Biblioteca Hunter MISC . Estudio preliminar de René Estudio preliminar de René Acufia MISC . NOBILIARIO 1892 Nobiliario de preliminar de René Acufia. NOBILIARIO LOC 1892 Nobiliario de conquistadores de René Acufia. NOBILIARIO 1892 Nobiliario PER de conquistadores de Indias" Madrid: Nobiliario de conquistadores de Indias LOC " Madrid: Sociedad de Bibliófilos de conquistadores de Indias" Madrid LOC : Sociedad de Bibliófilos Españoles. de Bibliófilos Españoles. O' GORMAN ORG , Edmundo 1946 Catálogo de Bibliófilos Españoles. O' GORMAN, Edmundo MISC 1946 Catálogo de pobladores de Catálogo de pobladores de Nueva España MISC , Registro de informes de pobladores de Nueva España, Registro PER de informes de la Real informes de la Real Audiencia MISC . México. OROZCO Y BERRA la Real Audiencia. México. OROZCO MISC Y BERRA Manuel 1864 Geografía Audiencia. México. OROZCO Y BERRA MISC Manuel 1864 Geografía de las Y BERRA Manuel 1864 Geografía LOC de las lenguas y carta y carta etnográfica de México LOC , México: Imprenta de J. carta etnográfica de México, México LOC : Imprenta de J. M. Imprenta de J. M. Andrade LOC y F. Escalante. PASO Y M. Andrade y F. Escalante LOC . PASO Y TRONCOSO, Francisco F. Escalante. PASO Y TRONCOSO MISC , Francisco del 1939, Epistolario Y TRONCOSO, Francisco del 1939 PER , Epistolario de Nueva España, 1939, Epistolario de Nueva España PER , 1505-1818. México: Antigua Librería España, 1505-1818. México: Antigua Librería MISC 1942 Robredo de José Porrúa 1942 Robredo de José Porrúa PER e Hijos. Biblioteca Histórica Mexicana de José Porrúa e Hijos LOC . Biblioteca Histórica Mexicana de Biblioteca Histórica Mexicana de Obras Inéditas LOC , Segunda Serie, 1-16. PEÑAFIEL, de Obras Inéditas, Segunda Serie MISC , 1-16. PEÑAFIEL, Antonio 1911 Inéditas, Segunda Serie, 1-16. PEÑAFIEL MISC , Antonio 1911 Ciudades coloniales Segunda Serie, 1-16. PEÑAFIEL, Antonio MISC 1911 Ciudades coloniales y capitales PEÑAFIEL, Antonio 1911 Ciudades coloniales LOC y capitales de la República capitales de la República Mexicana. ORG Historia colonial de Querétaro, desde Mexicana. Historia colonial de Querétaro LOC , desde su fundación hasta del emperador Maximiliano de Hapsburgo PER ,, México: Imprenta y Fototipografía emperador Maximiliano de Hapsburgo,, México LOC : Imprenta y Fototipografía de Maximiliano de Hapsburgo,, México: Imprenta LOC y Fototipografía de la Secretaria Fototipografía de la Secretaria de Fomento MISC . PESCADOR DEL HOYO, María de Fomento. PESCADOR DEL HOYO LOC , María del Carmen 1954 DEL HOYO, María del Carmen LOC 1954 Documentos de Indias, siglos Carmen 1954 Documentos de Indias PER , siglos XVI-XIX. Madrid: Dirección de Indias, siglos XVI-XIX. Madrid LOC : Dirección General de Archivos Dirección General de Archivos y Bibliotecas LOC , Archivo Histórico Nacional. PORRAS y Bibliotecas, Archivo Histórico Nacional PER . PORRAS Mugoz, Guillermo 1982 Archivo Histórico Nacional. PORRAS Mugoz PER , Guillermo 1982 El gobierno Histórico Nacional. PORRAS Mugoz, Guillermo PER 1982 El gobierno de la de la ciudad de México LOC en el siglo XVI, México: en el siglo XVI, México LOC : UNAM, Instituto de Investigaciones el siglo XVI, México: UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de Historia Novohispana, Históricas, Serie de Historia Novohispana MISC , 31. RAMÍREZ FLORES, José Novohispana, 31. RAMÍREZ FLORES, José PER 1950 "Introducción", Descripción de la 31. RAMÍREZ FLORES, José 1950 MISC "Introducción", Descripción de la provincia RAMÍREZ FLORES, José 1950 " Introducción MISC ", Descripción de la provincia FLORES, José 1950 "Introducción", Descripción PER de la provincia de San la provincia de San Pedro LOC y San Pablo de Michoacan, las Indias de Nueva España LOC .Crónica del siglo XVI, por las Indias de Nueva España. Crónica LOC del siglo XVI, por fray XVI, por fray Diego Muñoz PER . Guadalajara-Jalisco: Imprenta "Gráfica" Ediciones por fray Diego Muñoz. Guadalajara LOC -Jalisco: Imprenta "Gráfica" Ediciones de por fray Diego Muñoz. Guadalajara- Jalisco LOC : Imprenta "Gráfica" Ediciones de Ediciones de la Junta Auxiliar Jaliciense MISC de la Sociedad Mexicana de la Sociedad Mexicana de Geografía ORG y Estadistica. REINDORP, Reginald G., Mexicana de Geografía y Estadistica LOC . REINDORP, Reginald G., y y Estadistica. REINDORP, Reginald G. PER , y Eugene R- GRANE y Eugene R- GRANE 1970 ORG Ver GRAZNE, Eugene R. RELACIONES R- GRANE 1970 Ver GRAZNE ORG , Eugene R. RELACIONES GEOGRÁFICAS 1970 Ver GRAZNE, Eugene R. PER RELACIONES GEOGRÁFICAS 1982 Relaciones geográficas R. RELACIONES GEOGRÁFICAS 1982 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Guatemala. geográficas del siglo XVI: Guatemala LOC . México: UNAM, Instituto de del siglo XVI: Guatemala. México LOC : UNAM, Instituto de Investigaciones siglo XVI: Guatemala. México: UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas. UNAM, Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG . Etnobistoria, Serie Antropológica, 45- Instituto de Investigaciones Antropológicas. Etnobistoria MISC , Serie Antropológica, 45- Edición Investigaciones Antropológicas. Etnobistoria, Serie Antropológica MISC , 45- Edición de René 45- Edición de René Acuña LOC . Vol- I. 1984 Relaciones Edición de René Acuña. Vol- MISC I. 1984 Relaciones geográficas del Acuña. Vol- I. 1984 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Antequera. geográficas del siglo XVI: Antequera. LOC México: UNAM, Instituto de Investigaciones siglo XVI: Antequera. México: UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas Instituto de Investigaciones Antropológicas Etnohistoria MISC , Serie Antropológica, XX. Edición Investigaciones Antropológicas Etnohistoria, Serie Antropológica MISC , XX. Edición de René XX. Edición de René Acuña LOC . Vol. 2, t. 1- Edición de René Acuña. Vol LOC . 2, t. 1- 1984 2, t. 1- 1984 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Tlaxcala. geográficas del siglo XVI: Tlaxcala LOC . México: UNAM, Instituto de del siglo XVI: Tlaxcala. México LOC : UNAM, Instituto de Investigaciones siglo XVI: Tlaxcala. México: UNAM LOC , Instituto de Investigaciones Antropológicas. UNAM, Instituto de Investigaciones Antropológicas LOC . Etnohistoria, Serie Antropológica, 53. Instituto de Investigaciones Antropológicas. Etnohistoria LOC , Serie Antropológica, 53. Edición Investigaciones Antropológicas. Etnohistoria, Serie Antropológica ORG , 53. Edición de René 53. Edición de René Acuña LOC . Vol 4, t. 1. Edición de René Acuña. Vol LOC 4, t. 1. e.p. Relaciones 4, t. 1. e.p. Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Antequera. geográficas del siglo XVI: Antequera. LOC México: UNAM, Instituto de Investigaciones siglo XVI: Antequera. México: UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas. UNAM, Instituto de Investigaciones Antropológicas MISC . Edición de René Acuña- Investigaciones Antropológicas. Edición de René MISC Acuña- Vol- 3, t- II. Edición de René Acuña- Vol- MISC 3, t- II. e.p. Relaciones 3, t- II. e.p. Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Tlaxcala. geográficas del siglo XVI: Tlaxcala LOC . México: UNAM, Insti- tituto del siglo XVI: Tlaxcala. México LOC : UNAM, Insti- tituto de siglo XVI: Tlaxcala. México: UNAM ORG , Insti- tituto de Investigaciones XVI: Tlaxcala. México: UNAM, Insti- MISC tituto de Investigaciones Antropológicas. Edición Insti- tituto de Investigaciones Antropológicas MISC . Edición de René Acuña- Investigaciones Antropológicas. Edición de René MISC Acuña- Vol. 5, t. n.. Edición de René Acuña- Vol PER . 5, t. n.. e.p. 5, t. n.. e.p. Relaciones PER geográficas del siglo XVI: México, geográficas del siglo XVI: México LOC , México: UNAM, Instituto de del siglo XVI: México, México LOC : UNAM, Instituto de Investigaciones siglo XVI: México, México: UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas. UNAM, Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG . Edición de Rene Acuña. Antropológicas. Edición de Rene Acuña LOC . 3 tomos, vols. 6-8. 3 tomos, vols. 6-8. Ríos PER , Eduardo Enrique 1940 "Fray 6-8. Ríos, Eduardo Enrique 1940 PER "Fray Juan de San Miguel, " Fray Juan de San Miguel MISC , fundador de pueblos", Ábside, Miguel, fundador de pueblos", Ábside LOC , 7/3 (México): 3I8-388. ROBELO, de pueblos", Ábside, 7/3 ( México LOC ): 3I8-388. ROBELO, Cecilio A. (México): 3I8-388. ROBELO, Cecilio A. PER s.f. Diccionario de aztequismos, México: A. s.f. Diccionario de aztequismos MISC , México: Ed. Fuente Cultural. Diccionario de aztequismos, México: Ed. MISC Fuente Cultural. ROMERO, José Guadalupe aztequismos, México: Ed. Fuente Cultural LOC . ROMERO, José Guadalupe 1860-1862 México: Ed. Fuente Cultural. ROMERO ORG , José Guadalupe 1860-1862 Noticias Fuente Cultural. ROMERO, José Guadalupe PER 1860-1862 Noticias para formar la ROMERO, José Guadalupe 1860-1862 Noticias LOC para formar la historia y estadística del obispado de Michoacán LOC ...Sobretiro del Boletín de la de Michoacán ... Sobretiro del Boletín LOC de la Sociedad Mexicana de la Sociedad Mexicana de Geografía ORG y Estadística, 8-9 (1a época, Mexicana de Geografía y Estadística LOC , 8-9 (1a época, México). Estadística, 8-9 (1a época, México LOC ). ROMERO FLORES, Jesús 1921 época, México). ROMERO FLORES, Jesús PER 1921 Páginas de historia, México: ROMERO FLORES, Jesús 1921 Páginas PER de historia, México: Imprenta de 1921 Páginas de historia, México LOC : Imprenta de la Escuela Imprenta de la Escuela I. de Huérfanos LOC . Romo MAÑÉ, J. Ignacio Romo MAÑÉ, J. Ignacio 1965 PER "El conquistador Andrés de Tapia "El conquistador Andrés de Tapia PER y su familia", BAGN, 6/3. Tapia y su familia", BAGN MISC , 6/3. SAHAGÚN, fray Bernardino su familia", BAGN, 6/3. SAHAGÚN ORG , fray Bernardino de 1956 6/3. SAHAGÚN, fray Bernardino de PER 1956 Historia de las cosas fray Bernardino de 1956 Historia LOC de las cosas de Nueva las cosas de Nueva España LOC , México: Ed. Porrúa, S. cosas de Nueva España, México LOC : Ed. Porrúa, S. A. de Nueva España, México: Ed. MISC Porrúa, S. A. Biblioteca Porrúa, Nueva España, México: Ed. Porrúa LOC , S. A. Biblioteca Porrúa, Porrúa, S. A. Biblioteca Porrúa PER , 8-11. Edición de Angel Edición de Angel María Garibay K. LOC 1979 Códice florentino, Florencia: Casa María Garibay K. 1979 Códice LOC florentino, Florencia: Casa Editorial Giunti K. 1979 Códice florentino, Florencia LOC : Casa Editorial Giunti Barbera. Florencia: Casa Editorial Giunti Barbera MISC . 3 tomos. Edición de Edición de la Secretaría de Gobernación MISC , México. SAN Luis, Nicolás la Secretaría de Gobernación, México LOC . SAN Luis, Nicolás de de Gobernación, México. SAN Luis PER , Nicolás de [1535] "Fundación México. SAN Luis, Nicolás de LOC [1535] "Fundación del pueblo de Luis, Nicolás de [1535] " Fundación PER del pueblo de San Francisco de San Francisco de Acámbaro LOC ", en Beaumont (1932, II: Francisco de Acámbaro", en Beaumont LOC (1932, II: 298-306). [1555] "Relación (1932, II: 298-306). [1555] " Relación PER original del cacique don..:', en del cacique don..:', en Beaumont LOC (1932, III: 102108). SANTAMARÍA, Francisco Beaumont (1932, III: 102108). SANTAMARÍA MISC , Francisco J. 1974 Diccionario III: 102108). SANTAMARÍA, Francisco J. PER 1974 Diccionario de mejicanismos, México: J. 1974 Diccionario de mejicanismos MISC , México: Ed. Porrúa, S. Diccionario de mejicanismos, México: Ed. MISC Porrúa, S. A. SCUWALLER, John de mejicanismos, México: Ed. Porrúa LOC , S. A. SCUWALLER, John México: Ed. Porrúa, S. A. LOC SCUWALLER, John Frederick 1981 Partidos Ed. Porrúa, S. A. SCUWALLER ORG , John Frederick 1981 Partidos S. A. SCUWALLER, John Frederick PER 1981 Partidos y párrocos bajo SCUWALLER, John Frederick 1981 Partidos PER y párrocos bajo la real párrocos bajo la real Corona MISC en la Nueva España. México: Corona en la Nueva España LOC . México: INAH, Departamento de en la Nueva España. México LOC : INAH, Departamento de Investigaciones la Nueva España. México: INAH LOC , Departamento de Investigaciones Históricas. INAH, Departamento de Investigaciones Históricas LOC . Fuentes: Colección Científica 104. Departamento de Investigaciones Históricas. Fuentes PER : Colección Científica 104. SHERMAN, Investigaciones Históricas. Fuentes: Colección Científica PER 104. SHERMAN, William L. 1979 Fuentes: Colección Científica 104. SHERMAN MISC , William L. 1979 Forced SHERMAN, William L. 1979 Forced PER native labor in sixteenth-century Central labor in sixteenth-century Central America ORG , Lincoln-London: University of Nebraska in sixteenth-century Central America, Lincoln LOC -London: University of Nebraska Press. in sixteenth-century Central America, Lincoln- London LOC : University of Nebraska Press. Lincoln-London: University of Nebraska Press ORG . SIMÉON, Rémi 1885 Dictionnaire University of Nebraska Press. SIMÉON MISC , Rémi 1885 Dictionnaire de of Nebraska Press. SIMÉON, Rémi MISC 1885 Dictionnaire de la langue Press. SIMÉON, Rémi 1885 Dictionnaire PER de la langue nahuatl... Paris: de la langue nahuatl... Paris PER : Imprimerie Nationale. SOMOLINOS D´ARDOIS, langue nahuatl... Paris: Imprimerie Nationale ORG . SOMOLINOS D´ARDOIS, Germán 1956 Paris: Imprimerie Nationale. SOMOLINOS D´ARDOIS PER , Germán 1956 "Hallazgo del Nationale. SOMOLINOS D´ARDOIS, Germán 1956 MISC "Hallazgo del manuscrito sobre el SOMOLINOS D´ARDOIS, Germán 1956 " Hallazgo PER del manuscrito sobre el cocoliztli, original del doctor Francisco Hernández PER ', La prensa médica mexicana, prensa médica mexicana, 21 ( México LOC ): 115-23. 1960 Vida y 21 (México): 115-23. 1960 Vida LOC y obra de Francisco Hernández, y obra de Francisco Hernández PER , México: UNAM. Tomo primero de Francisco Hernández, México: UNAM ORG . Tomo primero de las Francisco Hernández, México: UNAM. Tomo ORG primero de las Obras Completas primero de las Obras Completas MISC de Francisco Hernández. SOTO, fray Obras Completas de Francisco Hernández PER . SOTO, fray Domingo de Completas de Francisco Hernández. SOTO ORG , fray Domingo de 1553 SOTO, fray Domingo de 1553 MISC de Justitia et Jure, Salamanca. 1553 de Justitia et Jure ORG , Salamanca. SOUSTELLE, Jacques 1937 de Justitia et Jure, Salamanca LOC . SOUSTELLE, Jacques 1937 La et Jure, Salamanca. SOUSTELLE, Jacques PER 1937 La familia otomi-pame du familia otomi-pame du Mexique Central LOC . Paris. Travaux et Memoires otomi-pame du Mexique Central. Paris LOC . Travaux et Memoires de Central. Paris. Travaux et Memoires MISC de I´Institut d'Ethnologie, 26. SULLIVAN, d'Ethnologie, 26. SULLIVAN, Thelma D. PER 1976 Compendio de la gramática SULLIVAN, Thelma D. 1976 Compendio PER de la gramática náhuatl, México: de la gramática náhuatl, México LOC : UNAM, Instituto de Investigaciones la gramática náhuatl, México: UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas. UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas ORG . Serie de Cultura Náhuatl, Históricas. Serie de Cultura Náhuatl LOC , Monografías, 18. Piafado de Serie de Cultura Náhuatl, Monografías PER , 18. Piafado de Miguel 18. Piafado de Miguel León LOC -Portilla. TELLO, fray Antonio 1871 18. Piafado de Miguel León- Portilla LOC . TELLO, fray Antonio 1871 Miguel León-Portilla. TELLO, fray Antonio PER 1871 Fragmentos de la Crónica 1871 Fragmentos de la Crónica PER miscelánea..., México. Publicados por Eufemio de la Crónica miscelánea..., México LOC . Publicados por Eufemio Mendoza. la Crónica miscelánea..., México. Publicados LOC por Eufemio Mendoza. La Crónica, México. Publicados por Eufemio Mendoza MISC . La Crónica, completa, se por Eufemio Mendoza. La Crónica LOC , completa, se editó más editó más tarde en Guadalajara LOC , 1891, con introducción de José López Portillo y Rojas PER TORQUEMADA, fray Juan de 1944 Rojas TORQUEMADA, fray Juan de PER 1944 Monarquía indiana, México: Salvador fray Juan de 1944 Monarquía PER indiana, México: Salvador Chávez Hayhoe. de 1944 Monarquía indiana, México LOC : Salvador Chávez Hayhoe. 3 indiana, México: Salvador Chávez Hayhoe PER . 3 tomos. 1975-1983 Monarquía Hayhoe. 3 tomos. 1975-1983 Monarquía ORG indiana, México: UNAM, Instituto de tomos. 1975-1983 Monarquía indiana, México LOC : UNAM, Instituto de Investigaciones 1975-1983 Monarquía indiana, México: UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas Instituto de Investigaciones Históricas Serie ORG de historiadores y cronistas de historiadores y cronistas de Indias LOC , 5. 7 tomos. TOZZER, Indias, 5. 7 tomos. TOZZER ORG , Alfred M. 1941 Landa's tomos. TOZZER, Alfred M. 1941 PER Landa's Relación de las cosas Alfred M. 1941 Landa's Relación PER de las cosas de Yucatán, de las cosas de Yucatán ORG , Cambridge: Peabody Museum of las cosas de Yucatán, Cambridge LOC : Peabody Museum of American Peabody Museum of American Archaelogy and Ethnology LOC , Harvard University. Papers, vol. Archaelogy and Ethnology, Harvard University ORG . Papers, vol. 18. VARGAS and Ethnology, Harvard University. Papers MISC , vol. 18. VARGAS REA 18. VARGAS REA Luis ed PER 1945 "Relación de Celaya y ed 1945 " Relación de Celaya LOC y su partido, año de Papeles de la Nueva España PER coleccionados por FPT. México: Ed. Nueva España coleccionados por FPT ORG . México: Ed. Luis Vargas coleccionados por FPT. México: Ed MISC . Luis Vargas Rea, Biblioteca México: Ed. Luis Vargas Rea PER , Biblioteca Aportación Histórica. Documentos Vargas Rea, Biblioteca Aportación Histórica PER . Documentos relativos a Guanaxuato, Histórica. Documentos relativos a Guanaxuato MISC , pp. 11557. Reproduce las Reproduce las pinturas de Celaya y Acámbaro MISC , y Yurirapúndaro. 1945a "Relaciones Celaya y Acámbaro, y Yurirapúndaro LOC . 1945a "Relaciones de Perivan, Yurirapúndaro. 1945a "Relaciones de Perivan PER , Tarimeo (sic) y Necotlan", 1945a "Relaciones de Perivan, Tarimeo MISC (sic) y Necotlan", PNE, 7/Suplemento Perivan, Tarimeo (sic) y Necotlan PER ", PNE, 7/Suplemento (México, Biblioteca y Necotlan", PNE, 7/Suplemento ( México LOC , Biblioteca Aportación Histórica): 85-112. 7/Suplemento (México, Biblioteca Aportación Histórica MISC ): 85-112. 1946 "Relación de 85-112. 1946 " Relación de Asuchitlan PER ", PNE, 7/Suplemento (México, Biblioteca 1946 "Relación de Asuchitlan", PNE ORG , 7/Suplemento (México, Biblioteca Aportación de Asuchitlan", PNE, 7/Suplemento ( México LOC , Biblioteca Aportación Histórica): 7-50. 7/Suplemento (México, Biblioteca Aportación Histórica MISC ): 7-50. 1946a "Relaciones: Sirandaro Histórica): 7-50. 1946a "Relaciones: Sirandaro PER y Guayameo, Patzcuaro, Zinguanzingo", PNE, 1946a "Relaciones: Sirandaro y Guayameo PER , Patzcuaro, Zinguanzingo", PNE, 7/Suplemento "Relaciones: Sirandaro y Guayameo, Patzcuaro PER , Zinguanzingo", PNE, 7/Suplemento (México, Sirandaro y Guayameo, Patzcuaro, Zinguanzingo PER ", PNE, 7/Suplemento (México, Biblioteca Patzcuaro, Zinguanzingo", PNE, 7/Suplemento ( México LOC , Biblioteca Aportación Histórica) : 7/Suplemento (México, Biblioteca Aportación Histórica MISC ) : 9:67. Sirándaro y Aportación Histórica) : 9:67. Sirándaro LOC y Guayameo, pp. 9-24; Cusco, : 9:67. Sirándaro y Guayameo PER , pp. 9-24; Cusco, pp. y Guayameo, pp. 9-24; Cusco LOC , pp. 25-33; Patzcuaro, pp. 9-24; Cusco, pp. 25-33; Patzcuaro LOC , pp. 37-55, precedida de procedencia de su texto; Zinguanzingo LOC (Sinagua), pp. 61-67, con portada de su texto; Zinguanzingo ( Sinagua LOC ), pp. 61-67, con portada propia. 1952 Relación de Quacoman PER , anónimo encontrado por FPT. Quacoman, anónimo encontrado por FPT ORG . México: Ed. Luis Vargas encontrado por FPT. México: Ed MISC . Luis Vargas Rea, Biblioteca México: Ed. Luis Vargas Rea PER , Biblioteca de Historiadores Mexicanos. Rea, Biblioteca de Historiadores Mexicanos LOC . "Se terminó de imprimir editor". 1952a Relación de Maquili PER , Alimanci, Cuxquaquautla y Epatlan, 1952a Relación de Maquili, Alimanci LOC , Cuxquaquautla y Epatlan, anónimo Relación de Maquili, Alimanci, Cuxquaquautla LOC y Epatlan, anónimo encontrado por Maquili, Alimanci, Cuxquaquautla y Epatlan LOC , anónimo encontrado por don anónimo encontrado por don FPT ORG . México: editor Luis Vargas México: editor Luis Vargas Rea PER , Biblioteca de Historiadores Mexicanos. Rea, Biblioteca de Historiadores Mexicanos LOC . "Se terminó de imprimir 1978 La minería en México LOC , México: UNAM, Instituto de La minería en México, México LOC : UNAM, Instituto de Investigaciones minería en México, México: UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas. UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas. ORG Estudios de Miguel León-Portilla, Jorge Históricas. Estudios de Miguel León PER -Portilla, Jorge Gumía Lacroix, Roberto Históricas. Estudios de Miguel León- Portilla LOC , Jorge Gumía Lacroix, Roberto Miguel León-Portilla, Jorge Gumía Lacroix PER , Roberto Moreno y Enrique Jorge Gumía Lacroix, Roberto Moreno PER y Enrique Madero Bracho. VELASQUEZ Moreno y Enrique Madero Bracho PER . VELASQUEZ GALLARDO, Pablo 1978 Enrique Madero Bracho. VELASQUEZ GALLARDO ORG , Pablo 1978 Diccionario de Madero Bracho. VELASQUEZ GALLARDO, Pablo PER 1978 Diccionario de la lengua Diccionario de la lengua phorhépecha MISC , México:FCE; Sección de Obras de la lengua phorhépecha, México LOC :FCE; Sección de Obras de de la lengua phorhépecha, México: FCE LOC ; Sección de Obras de phorhépecha, México:FCE; Sección de Obras PER de Antropología. VELÁZQUEZ, Primo Feliciano Sección de Obras de Antropología PER . VELÁZQUEZ, Primo Feliciano 1897. de Antropología. VELÁZQUEZ, Primo Feliciano PER 1897. Colección de documentos para VELÁZQUEZ, Primo Feliciano 1897. Colección PER de documentos para la historia historia de San Luis Potosí LOC , San Luis 1898 Potosí: San Luis Potosí, San Luis LOC 1898 Potosí: Imprenta del Editor. Potosí, San Luis 1898 Potosí LOC : Imprenta del Editor. 4 1898 Potosí: Imprenta del Editor LOC . 4 tomos. 1946-1948 Historia Historia de San Luis Potosí LOC , México. 4 tomos. 1953 de San Luis Potosí, México LOC . 4 tomos. 1953 El tomos. 1953 El indio Conin LOC , México: Ed. Luis Vargas 1953 El indio Conin, México LOC : Ed. Luis Vargas Rea, México: Ed. Luis Vargas Rea PER , Biblioteca de Historiadores Mexicanos. Rea, Biblioteca de Historiadores Mexicanos LOC . VETANCURT, fray Agustín. 1971 Biblioteca de Historiadores Mexicanos. VETANCURT MISC , fray Agustín. 1971 Teatro Historiadores Mexicanos. VETANCURT, fray Agustín MISC . 1971 Teatro mexicano... Crónica fray Agustín. 1971 Teatro mexicano LOC ... Crónica de la provincia... Agustín. 1971 Teatro mexicano... Crónica LOC de la provincia... Menologio franciscano..., Crónica de la provincia... Menologio MISC franciscano..., México: Ed. Porrúa, S. la provincia... Menologio franciscano..., México LOC : Ed. Porrúa, S. A. provincia... Menologio franciscano..., México: Ed. MISC Porrúa, S. A. Biblioteca Porrúa, Menologio franciscano..., México: Ed. Porrúa LOC , S. A. Biblioteca Porrúa, Porrúa, S. A. Biblioteca Porrúa PER , 45. VILLASEÑOR Y SÁNCHEZ, A. Biblioteca Porrúa, 45. VILLASEÑOR ORG Y SÁNCHEZ, José Antonio de Porrúa, 45. VILLASEÑOR Y SÁNCHEZ ORG , José Antonio de 1746-48 Y SÁNCHEZ, José Antonio de PER 1746-48 Theatro Americano, México. 2 Antonio de 1746-48 Theatro Americano LOC , México. 2 vols. WALLIS, de 1746-48 Theatro Americano, México LOC . 2 vols. WALLIS, Ethel Americano, México. 2 vols. WALLIS MISC , Ethel Emilia 1954 "Toponimia vols. WALLIS, Ethel Emilia 1954 PER "Toponimia otomí del Valle del Toponimia otomí del Valle del Mezquital MISC ". RMEA, 15/1 (Sociedad 1955 del Valle del Mezquital". RMEA ORG , 15/1 (Sociedad 1955 Mexicana del Mezquital". RMEA, 15/1 ( Sociedad ORG 1955 Mexicana de Antropología): 153-60. RMEA, 15/1 (Sociedad 1955 Mexicana LOC de Antropología): 153-60. WARREN, Fintan Mexicana de Antropología): 153-60. WARREN MISC , Fintan tenedict 1963 Vasco 153-60. WARREN, Fintan tenedict 1963 MISC Vasco de Quiroga and his Vasco de Quiroga and his Pueblo-Hospitals of Santa Fe MISC , Washington, D. C. WILBERT, Pueblo-Hospitals of Santa Fe, Washington LOC , D. C. WILBERT, Johannes Fe, Washington, D. C. WILBERT LOC , Johannes 1972 "Tobacco and D. C. WILBERT, Johannes 1972 LOC "Tobacco and Shamanistic Ecstasy among 1972 " Tobacco and Shamanistic Ecstasy MISC among the Warao Indians of the Warao Indians of Venezuela MISC ", en Flesh of the Venezuela", en Flesh of the MISC gods (ver FURST, Peter T.): of the gods (ver FURST MISC , Peter T.): 55-83. GLOSARIOS gods (ver FURST, Peter T. PER ): 55-83. GLOSARIOS VOCES ESPAÑOLAS Peter T.): 55-83. GLOSARIOS VOCES ORG ESPAÑOLAS DE USO POCO FRECUENTE GLOSARIOS VOCES ESPAÑOLAS DE USO ORG POCO FRECUENTE Y ALGUNOS MEJICANISMOS POCO FRECUENTE Y ALGUNOS MEJICANISMOS MISC ACARRETO: acarreo; hilo de acarreto, FRECUENTE Y ALGUNOS MEJICANISMOS ACARRETO MISC : acarreo; hilo de acarreto, bramante, lazo, cordel grueso. ADONDE LOC : donde; equivalente a "en los ríos y arroyos. ALAGUNA MISC : laguna. A LA ORACIÓN: ALAGUNA: laguna. A LA ORACIÓN ORG : hacia las siete de la tarde; al atardecer. ALATÓN ORG : latón. ALCANDORA: cierta vestidura al atardecer. ALATÓN: latón. ALCANDORA MISC : cierta vestidura a modo o la misma camisa. ALCAUCIL MISC : alcachofa silvestre. ALHOLÍ: granero, silvestre. ALHOLÍ: granero, almacén. ALIMANISCO MISC : alemanisco; aplicase a cierto labrada a estilo de Alemania LOC , donde tuvo origen. ALMADEADO: bordo de un navío. ALMUD MISC : medida variable de áridos flores verdes y amarillentas. AMATE MISC : del náhuatl, amatl, "papel, de que se obtiene"; Ficus MISC benjamina, Linn. ANCÓN: codo, ángulo; se obtiene"; Ficus benjamina, Linn LOC . ANCÓN: codo, ángulo; ensenada familia de las leguminosas. ARCA MISC : tórax; vena del arca, arca, vena subclavia, toráxica. ARCABUCAL MISC : arcabuco; monte muy espeso ARREO: sucesivamente, sin interrupción. ARTESA MISC : cajón cuadrilongo, por lo angostando hacia el fondo. ASINA ORG : así. ATAL: tal. AYATE: el fondo. ASINA: así. ATAL ORG : tal. AYATE: del náhuatl, ASINA: así. ATAL: tal. AYATE MISC : del náhuatl, ayatl; tela trochas y atajos; guía. BASQUIÑA MISC : saya, negra por lo salir a la calle. BASTECIDO MISC : abastecido. BATEL: barco pequeño la calle. BASTECIDO: abastecido. BATEL MISC : barco pequeño y sin a los que reman. BERRAZA ORG : berrera; planta de la orilla de los riachuelos. BILLARDA ORG : trampa para coger lagartos coger lagartos o caimanes. BIZMA LOC : emplasto para confortar, compuesto extrae un tinte encarnado. BREVA MISC : primer fruto que anualmente la parte del nordeste. CACALOTE MISC : del náhuatl, cacalotl, "granos CAPOLÍ: del náhuatl, capulli; Prunus PER capuli, Muntigia calabura, Physalis costomatl, náhuatl, capulli; Prunus capuli, Muntigia PER calabura, Physalis costomatl, Xylopía frutescens, Prunus capuli, Muntigia calabura, Physalis PER costomatl, Xylopía frutescens, y varias Muntigia calabura, Physalis costomatl, Xylopía PER frutescens, y varias mirtáceas del varias mirtáceas del género Eugenia ORG . CASCO: cabeza, cráneo. CEBÓN: mirtáceas del género Eugenia. CASCO ORG : cabeza, cráneo. CEBÓN: dicese Eugenia. CASCO: cabeza, cráneo. CEBÓN ORG : dicese del animal que de lunarcillos más oscuros. CIHUAPILE MISC : del náhuatl, cihuapilli, "señora, más conocida por. "sambesarambe"; Boerhaavia PER erecta. COCOLIZTE: del náhuatl, cocoliztli, por. "sambesarambe"; Boerhaavia erecta. COCOLIZTE MISC : del náhuatl, cocoliztli, "enfermedad cocoliztli, "enfermedad o pestilencia". COLAMBRE LOC : corambre; conjunto de cueros de ganado bovino; cuero. COMENDADOR ORG : un ave no identificada. ave no identificada. COMETER A LOC : comisionar, encomendar, encargar. CORAMBRE: encargar. CORAMBRE: ver colambre. COTONÍA LOC : tela blanca de algodón que contribuían para mantenerla. CUERA LOC : especie de jaquetilla de usaba sobre el jubón. CUEXCOMAL MISC : del náhuatl, cuezcomatl, "troxa pan"; granero. DANZA DE ARCOS MISC : arcada; conjunto o serie el condenado por estrangulación. DEMORAR MISC : en náutica, corresponder un dinero u otra cosa. DESQUE PER : desde que, luego que, quilates; equivalía a ocho-tomines: EFERATO MISC : fiero, enfurecido. ENHECHIZO: hechizo. ocho-tomines: EFERATO: fiero, enfurecido. ENHECHIZO ORG : hechizo. ENHORNADO: horneado; hecho horneado; hecho al horno. ENTRANZAR LOC : entrenzar, trenzar. ERA: espacio "camisa de algodón estofado". ESCLAVONÍA LOC : esclavitud. ESCUAIPIL, ESGUIPIL: ver algodón estofado". ESCLAVONÍA: esclavitud. ESCUAIPIL LOC , ESGUIPIL: ver escaupil. ESTADO• estofado". ESCLAVONÍA: esclavitud. ESCUAIPIL, ESGUIPIL ORG : ver escaupil. ESTADO• medida ESCUAIPIL, ESGUIPIL: ver escaupil. ESTADO• PER medida variable de longitud, equivalente HECHO A: estar acostumbrado. ESTIÓMENO LOC : corrosión de una parte que fluyen a ella. FABRICA LOC : renta o derecho que gastos del culto divino. FANEGA PER : medida variable de capacidad 55 litros y medio. FREZAR LOC : desovar los insectos. GAMÓN: FREZAR: desovar los insectos. GAMÓN ORG : planta de la familia atacar ciertas enfermedades cutáneas. GAVIA MISC : vela que se coloca cofa de las galeras. GRIMOSO MISC : que da grima, horroroso, que da grima, horroroso, GUABINA ORG : pez de rio algo es suave y gustosa. GUALDRAPA LOC : cobertura larga, de seda ancas de la cabalgadura. GUAMÓCHIL LOC : del náhuatl, quauhmochitl; higa náhuatl, quauhmochitl; higa pungens, Pithecolobiúm PER dulcis, Unguis Cató. GUANACAZTE: del pungens, Pithecolobiúm dulcis, Unguis Cató PER . GUANACAZTE: del náhuatl, quauhnacaztli; Pithecolobiúm dulcis, Unguis Cató. GUANACAZTE ORG : del náhuatl, quauhnacaztli; Enterolobium GUANACAZTE: del náhuatl, quauhnacaztli; Enterolobium MISC cyclocarpum, GUAYACÁN DE GUINEA: de Enterolobium cyclocarpum, GUAYACÁN DE GUINEA MISC : de la voz antillana, variedades, siendo típico el Guayacum LOC officinale. GUAYPIL, GÜEIPIL: del náhuatl, típico el Guayacum officinale. GUAYPIL ORG , GÜEIPIL: del náhuatl, huipilli, el Guayacum officinale. GUAYPIL, GÜEIPIL ORG : del náhuatl, huipilli, "camisa "camisa de india". GUINDA GARRAFAL PER : ciertas guindas y cerezas, comunes; algarrobas. HACER NOCHE: pernoctar MISC , pasar la noche. HACER rapiña; aura o zopilote. HARMA MISC : arria, recua. HIJUELA: cosa HUIPIL: ver, arriba, guaypil, HÚMEDOS MISC : terrenos bien irrigados, aptos irrigados, aptos para sembrar. IQUIPAL MISC : del náhuatl, icpalli, "assentadero". filtra-dones naturales del terreno. LESTE ORG : este, punto cardinal. LISA: y de carne insípida. LOMBARDA ORG : máquina militar de metal, gran calibre. LOMA: lluvia. LLANTÉN MISC : planta herbácea, vivaz, de náhuatl, macehualli, "vasallo". MAL FRANCÉS MISC : bubas, gálico, sífilis. MALPAÍS: terreno árido o arenoso. MANDA MISC : testamento, legado; oferta que otro de darle una cosa PER . MARQUESOTA: cuello alto de como prenda de adorno. MASTEL ORG : del náhuatl, maxtli, "bragas, mar tiene poco fondo. MEMENTOS LOC , por: en un instante. por: en un instante. MESA PER EPISCOPAL: cúmulo de las rentas palos, y su vela. MEZQUITE MISC : del náhuatl, mexquitl; Prosopis MEZQUITE: del náhuatl, mexquitl; Prosopis PER juliflora. MINISTRIL: cantor. MÓCHILES, MÚCHILES: náhuatl, mexquitl; Prosopis juliflora. MINISTRIL ORG : cantor. MÓCHILES, MÚCHILES: del MÚCHILES: del náhuatl, mochitl; Pythecolobium MISC dulce. MOMENTO: importancia. MONTE: vegetación árboles y plantas silvestres. MORRIÓN ORG : armadura de la parte con corte de pelo. NACAZCOLOTE MISC : del náhuatl, nacazcolotl, "oreja nacazcolotl, "oreja torcida"; Caesalpina coriacea PER ; leguminosa de que se extrae una tinta negra. NASA ORG : cilindro de juncos entretejidos otra para poder vaciarlo. NENEPILCOAL MISC : del náhuatl, nenepilcoatl, "lengua culebra"; ver, arriba, coanenepil. NEXTAMAL ORG : del náhuatl, nextamalli; maíz se hacen las tortillas. NlERVO PER : nervio. NOXTI: del náhuatl, del náhuatl, nochtli, "tuna". ORLO ORG : oboe, instrumento musical. OYAMEL: ORLO: oboe, instrumento musical. OYAMEL MISC : del náhuatl, oyametl; Abies OYAMEL: del náhuatl, oyametl; Abies PER religiosa. PANlNO: manto o estrato náhuatl, oyametl; Abies religiosa. PANlNO LOC : manto o estrato superior superior de la tierra. PAPAHIGO ORG : cualquiera de las velas entradas de los puertos. PATAXTE MISC : del náhuatl, pataxtli; especie que el común; Theobroma bicolor MISC . PAUCIDAD: poquedad, pobreza. PECADO el común; Theobroma bicolor. PAUCIDAD MISC : poquedad, pobreza. PECADO NEFANDO: PAUCIDAD: poquedad, pobreza. PECADO NEFANDO ORG : el de sodomía. PETO: NEFANDO: el de sodomía. PETO ORG : armadura del pecho. PIERNA: PETO: armadura del pecho. PIERNA LOC : la que, junta con del náhuatl, picietl, "tabaco'. PIPIÁN ORG : guiso que se prepara Se asemeja mucho al mole MISC . PONER A LA VISLUMBRE: mole. PONER A LA VISLUMBRE MISC : alumbrar, iluminar. POSTILLA: costra cuando se van secando. PRIMA LOC : principal, PRIMO: excelente, que otros en su trabajo. PRIOSTE ORG : mayordomo de una hermandad una hermandad o cofradía. PROSUPONER MISC : presuponer. PROVEER irse a: a: ir a defecar. QUAZAPOTE MISC : del náhuatl, quauhtzapotl, "fruta de palo; no identificada. QUELITE MISC , QUILITE: del náhuatl, quilitl, palo; no identificada. QUELITE, QUILITE ORG : del náhuatl, quilitl, "verdura cola canas o cerdas blancas MISC . RAÍZ DE MICHOACÁN: planta cerdas blancas. RAÍZ DE MICHOACÁN ORG : planta vivaz de la como purgante activo; Operculina alatipes LOC , Ipomoea alatipes. RASPA: cuerpo purgante activo; Operculina alatipes, Ipomoea LOC alatipes. RASPA: cuerpo extraño que las estaciones del año. SALTO LOC : acción y efecto de efecto de asaltar; asalto. SIESO LOC : parte inferior del intestino y "copal santo"; Bursera mexicana ORG . TALVINA: cosa de leche; "copal santo"; Bursera mexicana. TALVINA ORG : cosa de leche; gachas con leche de almendras. TEMPERIDAD LOC : temperatura, clima. TENER: creer. temperatura, clima. TENER: creer. TENPISQUE ORG , TENPIXQUE: del náhuatl, tenpixqui, clima. TENER: creer. TENPISQUE, TENPIXQUE ORG : del náhuatl, tenpixqui, "el orillas"; árbol no identificado. TEQUITATO MISC : del náhuatl, tequitlato, "mandón firme. TERRERUELA: alondra pequeña. TEUPIXQUE LOC ; del náhuatl, teupixqui, "el que guarda lo sagrado". TOMÍN MISC : moneda equivalente a la se larga en ella. TRUECO MISC : trueque. TURAR: durar. VEGA: en ella. TRUECO: trueque. TURAR LOC : durar. VEGA: parte de y muy húmeda. VELA MAYOR LOC : la principal, que va en el palo mayor. VELLORITA ORG : planta herbácea perenne, de de vid. YUSO: abajo. ZABORDAR MISC : tropezar, varar y encallar barco en tierra. ZOAL, ZOALE MISC : del náhuatl, tzohualli, "masa de bledos"; en las RGs MISC , una semilla alimenticia. ZUMAQUE: RGs, una semilla alimenticia. ZUMAQUE MISC : arbusto de la familia como curtiente; en las RGs MISC , equivalente al nacazcolote. LENGUAS al nacazcolote. LENGUAS INDÍGENAS CUITLATECA MISC PICHICHI: colibrí; huitzitzilín. PUNILE: guayacán; nacazcolote. LENGUAS INDÍGENAS CUITLATECA PICHICHI ORG : colibrí; huitzitzilín. PUNILE: guayacán; CUITLATECA PICHICHI: colibrí; huitzitzilín. PUNILE MISC : guayacán; Guayacum officinale. TLITICHIC colibrí; huitzitzilín. PUNILE: guayacán; Guayacum LOC officinale. TLITICHIC ODIO: lugar de guayacán; Guayacum officinale. TLITICHIC ODIO ORG : lugar de flores acuáticas de flores acuáticas (?); Axuchitlan MISC . NÁHUATL ACATL: caña. ACAYETL: (?); Axuchitlan. NÁHUATL ACATL: caña MISC . ACAYETL: tabaco de caña, tabaco de caña, cigarro. ACUETZPALIN LOC : lagarto grande de agua, grande de agua, caimán. AHUAUHTLI MISC : bledos acuáticos; "sustancia con denominada] axayácatl... Hacen de el[la MISC ] tortillas muy parecidas a (Hernández 1959, II: 392). AYOTL LOC : calabaza romana; Cucurbita maxima. 392). AYOTL: calabaza romana; Cucurbita PER maxima. CALTZONZIN: en las RGs, calabaza romana; Cucurbita maxima. CALTZONZIN ORG : en las RGs, Calzonci maxima. CALTZONZIN: en las RGs MISC , Calzonci y, más comúnmente, CALTZONZIN: en las RGs, Calzonci MISC y, más comúnmente, Cazonci, "señor Calzonci y, más comúnmente, Cazonci LOC , "señor de muchas casas"; en lengua local denominado Zinzicha MISC , "constructor de casas". CENTZONCUICALE: Zinzicha, "constructor de casas". CENTZONCUICALE MISC : el de los cuatrocientos de los cuatrocientos cantos; Mimus MISC polyglottos. CITLALIN: estrella. COHUAYUTLAN: en cuatrocientos cantos; Mimus polyglottos. CITLALIN LOC : estrella. COHUAYUTLAN: en el de la culebra, topónimo. COYUCAN LOC : lugar de coyotes. COZAUHQUI: hay muchas comadrejas, topónimo. CUZAMATL LOC : comadreja; Didelphis virginiana y comadrejas, topónimo. CUZAMATL: comadreja; Didelphis LOC virginiana y Mustela frenata CHALCHIHUITL: comadreja; Didelphis virginiana y Mustela PER frenata CHALCHIHUITL: unas veces Se virginiana y Mustela frenata CHALCHIHUITL ORG : unas veces Se toma frenata CHALCHIHUITL: unas veces Se LOC toma como nombre propio de genérico de diversas piedras ( Santamaría LOC 1974: 349). CHAPULIN: langosta, saltamontes. piedras (Santamaría 1974: 349). CHAPULIN ORG : langosta, saltamontes. CHILCHOTL: chile 349). CHAPULIN: langosta, saltamontes. CHILCHOTL LOC : chile verde, picante, que para hacer el chilchomole. CHILCHOTLA MISC : donde abunda el chile topónimo. CHIMALLI: escudo, rodela. CHINAHUATENGO MISC : probablemente, Chicnahuatenco, "en la rodela. CHINAHUATENGO : probablemente, Chicnahuatenco LOC , "en la orilla de la orilla de 5-Agua". CHONETLI ORG : identificación incierta una haba una haba blanca comestible. EHUACUEYE ORG : la del faldellín de advocación de la diosa Xochiquetzal PER . EPATL: zorrillo o mofeta, de la diosa Xochiquetzal. EPATL LOC : zorrillo o mofeta, mamífero mustélidos, especie del género Mephitis PER . EPAZOTL: planta quenopodiácea, medicinal especie del género Mephitis. EPAZOTL MISC : planta quenopodiácea, medicinal y medicinal y comestible; Chenopodium EPAZOTL MISC ambrosioides o foetidum.HUAUHTLI especie de llamada también "alegría" ( Amaranthus paniculathus MISC ); A. hipocondriacus, A. hybridus. paniculathus); A. hipocondriacus, A. hybridus. MISC HUEHUETL: viejo; nombre de un pero de gran tamaño. HUITZITZILIN MISC : colibrí o picaflor, pájaro invertida, con respaldo cóncavo. ICHAN MISC : su casa o su cuya corteza es blanca; Annona LOC excelsior o diversifolia. IZTAC CHICHIMECAPAN: excelsior o diversifolia. IZTAC CHICHIMECAPAN ORG : río de los chichimecas los chichimecas blancos, topónimo. IZTAPAN ORG : junto al agua de sal, topónimo. MAZATL: venado; Mazama PER rufinus. MEMEALOTL: probablemente, memeyalotl, "leche, MAZATL: venado; Mazama rufinus. MEMEALOTL MISC : probablemente, memeyalotl, "leche, en en general"; en las RGs MISC , una planta no identificada, llamada tlalmemeya y memeya ( Hernández MISC 1959, I: 822; II: 29): y memeya (Hernández 1959, I MISC : 822; II: 29): la de la golondrina ( Euphorbia maculata MISC ). Ver Santamaría (1974: 1058). golondrina (Euphorbia maculata). Ver Santamaría PER (1974: 1058). MITL: saeta y MITL: saeta y flecha. OLOLIUHQUI LOC : planta de la semilla los del peyote; Ipomoea sidaefolía MISC . OTLATL: planta gramínea de del peyote; Ipomoea sidaefolía. OTLATL MISC : planta gramínea de corpulencia bastones y otros usos; Bambu LOC arundinacea, o Guadua amplexifolia, Arthrostylidium usos; Bambu arundinacea, o Guadua LOC amplexifolia, Arthrostylidium racemiflorum, Arundinaria longifolia. o Guadua amplexifolia, Arthrostylidium racemiflorum MISC , Arundinaria longifolia. PALANQUI: cosa Guadua amplexifolia, Arthrostylidium racemiflorum, Arundinaria LOC longifolia. PALANQUI: cosa podrida; en cosa podrida; en las RGs MISC , una yerba medicinal, probablemente probablemente la llamada palancapatli; Solidago MISC mexicana, montana o vetusta, Senecio mexicana, montana o vetusta, Senecio PER vulneraría o pauciflorus, Glindelia glutinosa. Senecio vulneraría o pauciflorus, Glindelia PER glutinosa. PUCHTECATL: el de Pochtla o pauciflorus, Glindelia glutinosa. PUCHTECATL MISC : el de Pochtla o glutinosa. PUCHTECATL: el de Pochtla LOC o Pochtlan; mercader. QUACOYULE: quauhcoyolli, el de Pochtla o Pochtlan PER ; mercader. QUACOYULE: quauhcoyolli, "semilla Pochtla o Pochtlan; mercader. QUACOYULE MISC : quauhcoyolli, "semilla o cascabel o cascabel de palo"; Cocos MISC guacoyule, LIEBM. QUAOLOTE: quauholotl, planta palo"; Cocos guacoyule, LIEBM. QUAOLOTE MISC : quauholotl, planta no identificada, el vulgarmente llamado "cuajilote"; Parmentiera LOC edulis. QUAQUAHUE: poseedor de cuernos. llamado "cuajilote"; Parmentiera edulis. QUAQUAHUE MISC : poseedor de cuernos. QUAUHCAMOTLI: QUAQUAHUE: poseedor de cuernos. QUAUHCAMOTLI MISC : yuca o mandioca; Manihot QUAUHCAMOTLI: yuca o mandioca; Manihot PER utilissima o aipi. QUAUHTLATLATZIN: árbol 1959, II: 109). QUIMICHIN CAPOLLIl LOC :: capulin de ratón; no medicinales, ampliamente descrita por Hernández PER (1959, I: 184-85; II: 206). descrita por Hernández (1959, I MISC : 184-85; II: 206). TECTLE cihuatl, "mujer de señor". TENZAZAL[LI LOC ]: cosa que pega las usos medicinales no identificada. TEOCOMITL MISC : olla divina, u olla una aletea del género Ferocactus MISC . TEPONAZTLI: instrumento de percusión, aletea del género Ferocactus. TEPONAZTLI MISC : instrumento de percusión, hecho se hiere con bolillos. TEQUANI MISC : bestia fiera o ponzoñosa; nitro mexicano; en Nueva España MISC se barre ... con escobas (Hernández 1959, II: 408) TLACAMICHIN MISC : así llaman los indios en el Mar del Sur LOC Es éste, en opinión de especie de piedra trasparente... ( Santamaría LOC 1974: 1053). TLACUILOLQUAHUITL: árbol de trasparente... (Santamaría 1974: 1053). TLACUILOLQUAHUITL MISC : árbol de madera multicolor, por los tarascos tapinsiran ( Hernández MISC 1959, II: 185). TLAHUITOLLI: arco tarascos tapinsiran (Hernández 1959, II MISC : 185). TLAHUITOLLI: arco para maíz seco, desgranado; topónimo. TCAXAMANILLI MISC ; tablas menudas o astillas "tejamanil" o "tajamanil" (ver Santamaría LOC 1974: 996, 1022). TULLIN o Santamaría 1974: 996, 1022). TULLIN LOC o TOLLIN: juncia o espadaña; 996, 1022). TULLIN o TOLLIN ORG : juncia o espadaña; de de donde el topónimo Tulan ORG , "entre juncias o tules"; juncias o tules"; Cyperus canus MISC , C. articulatus, C. flavicomus. C. articulatus, C. flavicomus. TZAPOTLAN MISC : entre zapotes, topónimo. TZAPOTLITIG: TZAPOTLAN: entre zapotes, topónimo. TZAPOTLITIG ORG : metido entre zapotes, topónimo. metido entre zapotes, topónimo. TZONPANTLI MISC : hilera de cráneos enclavados una varilla. UCELO APANCE: Oceloapantzin PER , "señor de Oceloapan", "señor APANCE: Oceloapantzin, "señor de Oceloapan LOC ", "señor del río del río del tigre", "señor Tigre LOC -bandera de agua". XICOTZAPOTL: zapote "zapote de chicle' ; Zapota LOC achras, Achras chicle. XIHUITL año, ; Zapota achras, Achras chicle MISC . XIHUITL año, corneta, turquesa, Zapota achras, Achras chicle. XIHUITL MISC año, corneta, turquesa, yerba. XIHUITL yerba. XIHUITL COZAHUIC: etimología incierta MISC ; nombre que daban al hierba azul; índigo, añil; Indigofera PER añil. XOCOC: cosa agria. YAQUAL: índigo, añil; Indigofera añil. XOCOC MISC : cosa agria. YAQUAL: etimología añil. XOCOC: cosa agria. YAQUAL ORG : etimología incierta; en las etimología incierta; en las RGs MISC , tabaco enrollado. YNANCE: inantzin, dar sombra al cacao. ZOYAMICHIN MISC : pescado de palma; una o ''palma de escoba". ZOYAYOTL LOC TEPETL: cerro de las palmeras, ''palma de escoba". ZOYAYOTL TEPETL MISC : cerro de las palmeras, palmeras, tapónimo. NO CLASIFICADAS BARBITNI MISC : lugar de plumas; Ihuitlan. BARBITNI: lugar de plumas; Ihuitlan MISC . CATAGUI: sierra de tierra, lugar de ranas, topónimo. MOTIN ORG : lugar de ceniza, topónimo. coloquio de dioses, topónimo. VANUM LOC : zorrillo; Oztutlan. OTOMÍ Advertencia. dioses, topónimo. VANUM: zorrillo; Oztutlan ORG . OTOMÍ Advertencia. Como se VANUM: zorrillo; Oztutlan. OTOMÍ Advertencia MISC . Como se explica en Como se explica en el prólogo MISC al presente volumen, la herramienta Esta declaración no anticipa excusas por los previsibles desaciertos MISC y errores, antes previene a Los términos de la lengua otomí MISC se presentan, primero, en la de una traducción literal. ABAXASNI LOC : sierra de zarzas; 'bo/xaxni, de la yerba xaxni". AHEHANBEHI MISC : posada de madre; lección lección y etimología inciertas. AMAHUADEHE MISC : sementera de riego; an/huahi/dehe, prefijo de lugar, "en". ANBANICA MISC : templo alto; lección y lección y etimología inciertas. ANDA PER , NDA: cosa grande. ANDA y etimología inciertas. ANDA, NDA ORG : cosa grande. ANDA HUAY: NDA: cosa grande. ANDA HUAY MISC : sementera grande; anda/huahi, "milpa grande; anda/huahi, "milpa grande". ANDA PER MAXEI: gran juego de pelota; anda/huahi, "milpa grande". ANDA MAXEI ORG : gran juego de pelota; gran juego de pelota; Queretaro PER . ANDA YOMOA: tierra nueva; de pelota; Queretaro. ANDA YOMOA PER : tierra nueva; an/rayo/mbo/hay, "en la tierra negra nueva". ANDOXENI ORG : juego de pelota desbaratado; el heno de carrizo". ANXINDO ORG : piedra ancha; an/xin/do, "en an/xin/do, "en la piedra...?". ANYAHOI LOC : lugar de tierra resquebrajada; an/ya/hay, "en la tierra...?" ANYENTA ORG (Anyeta): mazorca de maíz metida "en la tierra...?" ANYENTA ( Anyeta LOC ): mazorca de maíz metida es "donde algo brota", BO PER ,BON: lugar de. CONNI: ruido; es "donde algo brota", BO, BON LOC : lugar de. CONNI: ruido; lección y etimología dudodas DEHE PER , -THE: agua; de/dho, dex/tho, dex/tho, "piedra de agua". DEN ORG : mazorca; lección y etimología lección y etimología dudosas. DEZEHOY MISC : cereza de ratón; ndese/hoy, de hoy); quimichin capolli. DO LOC , -THO: piedra EDAY: dios capolli. DO, -THO: piedra EDAY MISC : dios del viento; edahi, "viento". HAY, -THA: tierra. HUAY MISC : sementera; huahi, "milpa". MAPA: HUAY: sementera; huahi, "milpa". MAPA LOC : día. MAXEI: lugar de huahi, "milpa". MAPA: día. MAXEI ORG : lugar de escarbo; juego de pelota, donde jugaban. MBO LOC , MO: negra cosa. NATEHEE: denominada nax/they, "yerba correosa". NOBEGO MISC , EBEGO: sacerdote; plural, yobego. nax/they, "yerba correosa". NOBEGO, EBEGO MISC : sacerdote; plural, yobego. QUENYA: plural, yobego. QUENYA: año RAYO MISC : nueva cosa. TASCANME: pascua año RAYO: nueva cosa. TASCANME MISC : pascua de pan blanco; blanco; tax/ahme, "tortilla blanca". TAPA ORG : papel. T'AX: blanca cosa. "tortilla blanca". TAPA: papel. T'AX MISC : blanca cosa. TS'ANI: aguacate. papel. T'AX: blanca cosa. TS'ANI LOC : aguacate. XASNI: zarza; xaxni, palo. ZANA: mes. TARASCA ACAHECUA MISC : alpargatas de maguey y de maguey y cuero. ACAMRA MISC : maguey; acambaro "lugar de acambaro "lugar de magueyes". ACARHENI ORG : chayotillo; acarhúen, "jícara tapada", lección y etimología dudosas. ACUITZE ORG : culebra. AMBANDO: lugar llano etimología dudosas. ACUITZE: culebra. AMBANDO MISC : lugar llano o bueno. lugar llano o bueno. ANBADURIA MISC : raíz no identificada; etimología yerba como borrajas; tabaco. ANZITACUARO LOC : lugar de tiradera; lección lección y etimología inciertas. APAHTZI LOC : comadreja; una yerba medicinal medicinal para la sarna. APAHTZINGAN ORG : donde está levantado Apahtzi APAHTZINGAN: donde está levantado Apahtzi MISC (la comadreja); un dios. APUNDA: (la comadreja); un dios. APUNDA MISC : laguna. APUPU: chayote. ATAKUA: un dios. APUNDA: laguna. APUPU LOC : chayote. ATAKUA: añil, pintura. añil, pintura. ATAPAKUA: mole. ATAPANI MISC : mojar algo en la salsa. ATAPU: rodela, escudo. ATSIMU MISC : lodo; atsimendo, "lodoso lugar" lodo; atsimendo, "lodoso lugar" AUANDARI MISC : capitán de gente, senador. capitán de gente, senador. AXUNI MISC : venado. BAPO: gatos que gente, senador. AXUNI: venado. BAPO ORG : gatos que parecen pequeños pequeños tigres; uhpapu, "comadreja". CANIQUA ORG : arco. CARAPA: cosa encaramada, uhpapu, "comadreja". CANIQUA: arco. CARAPA MISC : cosa encaramada, topónimo; lección lección y etimología dudosas. CARIJO MISC : fuente pequeña que tiene de los dioses terrestres. CUIS MISC : tinaja; Cuiseo, 'lugar de dioses terrestres. CUIS: tinaja; Cuiseo PER , 'lugar de tinajas". CUITZIQUI: CUCHA: señora; cuhcha, "dama". CULIQUA MISC : yerba venenosa no identificada. yerba venenosa no identificada. CUNIME MISC : ave negra no identificada. no identificada. CUPANDA: aguacate; Cupandaro PER , "lugar de aguacates". CURICH: Cupandaro, "lugar de aguacates". CURICH ORG : sacerdotes; curicha o curacha, instrumento musical; cuiringua, "teponaztle". CURIRAXAQUA MISC : una yerba medicinal; curira/xaqua, curira/xaqua, "yerba del fuego"; Plumbago MISC pulchella. CURUENGA: nombre de un del fuego"; Plumbago pulchella. CURUENGA ORG : nombre de un pez; curengari, "sardina arenada". . CUTZARI MISC : arena; cutzaro, CURUCHA: bagre, el tlacamichin; pescado generalmente. CUZUDUCUARO MISC : cosa encalada; lección y lección y etimología dudosa. CHARACHE ORG : pajarillos como terreruelas; charanchu, rojizo y cola grande". CHARAH MISC : bermellón o almagre. CHARAHPEQUA bermellón o almagre. CHARAHPEQUA CUTZUTAQUA LOC : almagre. CHARANI: reventar algo. almagre. CHARAHPEQUA CUTZUTAQUA: almagre. CHARANI MISC : reventar algo. CHARAO: charal; almagre. CHARANI: reventar algo. CHARAO LOC : charal; charare, "pececillo de pedregal menudo; etimología dudosa. CHARASCHARAS MISC : bermeja cosa. CHARATA: maíz dudosa. CHARASCHARAS: bermeja cosa. CHARATA ORG : maíz tostado hecho flor. tierra color de rosa. CHECAMEQUA ORG : espina. CHEGUA: un pececillo de rosa. CHECAMEQUA: espina. CHEGUA LOC : un pececillo de mal mal olor; Goodea luitpoldi Steindachner PER . CHUHCARI: palo o leño olor; Goodea luitpoldi Steindachner. CHUHCARI MISC : palo o leño o o leño o árbol. CHUHPIRENI ORG : árbol de fuego; Euphorbia árbol de fuego; Euphorbia calyculata MISC ; en las RGs, chuhpirehtzi Euphorbia calyculata; en las RGs MISC , chuhpirehtzi y chupurini... CHUHPIRI chuhpirehtzi y chupurini... CHUHPIRI fuego ORG ; Chupirio o Chuhpirio, "lugar y chupurini... CHUHPIRI fuego; Chupirio PER o Chuhpirio, "lugar del fuego". CHUHPIRI fuego; Chupirio o Chuhpirio PER , "lugar del fuego". ECHARUTA: de un solo tronco". ERAUATAQUA MISC : atalaya generalmente; erauataquaro, "atalaya, alto de donde miran". ERONGARIRI ORG : atalaya de guerra. ERONGARIQUARO: de centinelas de guerra. ETUQUA ORG : sal; Etuquaro, "lugar de de guerra. ETUQUA: sal; Etuquaro PER , "lugar de sal" o de sal" o "salitral"; Iztapan ORG . GUANGOCHE: ayate; uangochi, "ayate". sal" o "salitral"; Iztapan. GUANGOCHE ORG : ayate; uangochi, "ayate". GUANSTAO "ayate". GUANSTAO o GUANASTAO: IIanada MISC ; lección dudosa; ver COSTI. lección dudosa; ver COSTI. GUATANDO MISC : hombre que está ya y cansado, caudillo de Tarécuato LOC ; quatando, "lugar de paz de paz o pacífico". GUAZANBO LOC : donde hay una yerba O JIUATSI: raposo; coyote. HUATA ORG O JUATA: cerro, sierra. HUNGABETE: raposo; coyote. HUATA O JUATA MISC : cerro, sierra. HUNGABETE: jefe, uhcambetí, "capitán de gente". INDAYCHAO MISC : nombre de un demonio, humana, máscara de madera. KUATAJPENI ORG : cansar. KUSI: tecomate; Cuseo, de madera. KUATAJPENI: cansar. KUSI ORG : tecomate; Cuseo, "lugar de KUATAJPENI: cansar. KUSI: tecomate; Cuseo LOC , "lugar de tecomates". MANETI: MANETI: virgen o doncella. Imitan LOC ; granero, troje; cuezcomatl. MASCUARO: Imitan; granero, troje; cuezcomatl. MASCUARO LOC : lugar de frijoles y etimología e identificación dudosas. ORINTERO ORG : fuente de agua caliente; o añil de ...? PATANBA ORG : cañas; patamu, "caña de patamu, "caña de agua"; Patanba PER , probablemente, "lugar de cañas "lugar de cañas acuáticas". PAZCUARO LOC : lugar de tintoreros; pazcani, color prieto", pazcata, "luto"; Pazcuaro LOC , entonces, "lugar del tinte se tiñen de negro". PEJORITA ORG : yerba como verdolaga; phexuriqua, para contener el flujo". PHEHUAME ORG : medicina para el parto. medicina para el parto. PIHTAQUA ORG : flecha. PINZANI: el guamúchil; el parto. PIHTAQUA: flecha. PINZANI MISC : el guamúchil; Pithecollobium dulce, flecha. PINZANI: el guamúchil; Pithecollobium MISC dulce, Inga pungens. PIRCHICHI: muñeco el guamúchil; Pithecollobium dulce, Inga LOC pungens. PIRCHICHI: muñeco hecho de Pithecollobium dulce, Inga pungens. PIRCHICHI ORG : muñeco hecho de trapo, secas de maíz. PIRHICH URI ORG : escultor, tornero. PIRUUANI: hilar; PIRHICH URI: escultor, tornero. PIRUUANI MISC : hilar; de donde, probablemente, donde, probablemente, el topónimo Perivan LOC . POCHUNDIRA: hombre enfermo de probablemente, el topónimo Perivan. POCHUNDIRA MISC : hombre enfermo de los los ojos; etimología dudosa. PUNGARAUATO MISC : en el ceno de "cerro", y -o, locativo. PUNGUARACHA ORG : señor emplumado; de punguari, no identificado; en las RGs MISC , guanimo. QUEREHTA: juego de donde juegan; de donde Querehtaro PER . QUERENDA: peña o peñasco; juegan; de donde Querehtaro. QUERENDA ORG : peña o peñasco; de o peñasco; de donde Querendaro LOC . QUIRIQUA: planta medicinal para peñasco; de donde Querendaro. QUIRIQUA ORG : planta medicinal para el chico, pequeño; muchacho, niño. SHAUI LOC : muchacha; nombre que se de mucho respeto; Sapi Shauí MISC , topónimo. SIMBA: caña de SIMBA: caña de maíz. SINSONI LOC , TSINTSUNI, TZINTZONI: colibrí, picaflor, caña de maíz. SINSONI, TSINTSUNI MISC , TZINTZONI: colibrí, picaflor, chupamirto de maíz. SINSONI, TSINTSUNI, TZINTZONI MISC : colibrí, picaflor, chupamirto o pájaro mosca; de donde Tzintzuntza PER , "lugar de colibríes"; Huitzitzilla. Tzintzuntza, "lugar de colibríes"; Huitzitzilla PER . SIRANDA: papel, amate; de "lugar de colibríes"; Huitzitzilla. SIRANDA ORG : papel, amate; de donde papel, amate; de donde Sirandaro PER . SIRINE ensartar o poner amate; de donde Sirandaro. SIRINE MISC ensartar o poner en orden en orden algo; siricata, " Cosa MISC así ensartada ; de donde de donde el topónimo Sirio LOC , "lugar de cuentas". SOPOCO: tzapuhqui o tsápki, "gavilán'. TACASQUARO MISC : tierra bermeja; lección y lección y etimología inciertas. TAHCUPU MISC : mosquito. TAMENGUA: atabal; huehuetl. etimología inciertas. TAHCUPU: mosquito. TAMENGUA LOC : atabal; huehuetl. TANCITA: tributo; mosquito. TAMENGUA: atabal; huehuetl. TANCITA ORG : tributo; thantzita; de donde tributo; thantzita; de donde Tancitaro. ORG TAPINSIRAN: árbol como brasil; el thantzita; de donde Tancitaro. TAPINSIRAN LOC : árbol como brasil; el o suegro o suegra. TAREQUATO ORG : cerro pequeño o manera lección y etimología dudosas. TAREYS ORG . ídolo; thares o tharhesi. ídolo; thares o tharhesi. TARIACURI MISC : sacerdote del viento; de viento", y curi, "sacerdote". TEPARI LOC : yerba medicinal; tepari o o tepari, "gordo, grueso". TERERI ORG : cosa podrida. TEREZEQUA: pujamiento grueso". TERERI: cosa podrida. TEREZEQUA MISC : pujamiento de sangre podrido, podrido, tifo; tirétsekua, tirétsikua. TERUPEHTSIQUA MISC : llanura o llano. TINGÜINDIN: TERUPEHTSIQUA: llanura o llano. TINGÜINDIN ORG : pájaro, pelada la cabeza "hincarse". TIRIPITI O TIRIPETI: oro MISC ; de donde el topónimo de donde el topónimo Tiripitio LOC . TIRUNGARINI: amarillecerse el rostro; donde el topónimo Tiripitio. TIRUNGARINI ORG : amarillecerse el rostro; tirungariqua, el rostro; tirungariqua, "tericia". TOCUMBO MISC : tierra caliente donde hay o tukúru, "búho, tecolote" ( Bubo PER virginianus), TUCUPACHA: dios. TUHCUMU: aciprés. "búho, tecolote" (Bubo virginianus), TUCUPACHA LOC : dios. TUHCUMU: aciprés. TUPATA: (Bubo virginianus), TUCUPACHA: dios. TUHCUMU MISC : aciprés. TUPATA: juncia o TUCUPACHA: dios. TUHCUMU: aciprés. TUPATA LOC : juncia o tule (Cyperus TUPATA: juncia o tule ( Cyperus LOC lacvigatus); de donde el topónimo de donde el topónimo Tupataro LOC . THARE: ídolo. THARESQUATANI: idolatrar. donde el topónimo Tupataro. THARE ORG : ídolo. THARESQUATANI: idolatrar. THAZIGUARARO: topónimo Tupataro. THARE: ídolo. THARESQUATANI MISC : idolatrar. THAZIGUARARO: lugar de THARE: ídolo. THARESQUATANI: idolatrar. THAZIGUARARO ORG : lugar de petates; tahtzini, tahtzini, "estera", tátsekua, "petate". THKUMBU MISC : oyamel (Abies religiosa). THOCXTENI: tátsekua, "petate". THKUMBU: oyamel ( Abies MISC religiosa). THOCXTENI: planta medicinal; tuxten, THKUMBU: oyamel (Abies religiosa). THOCXTENI MISC : planta medicinal; tuxten, "... por otro nombre, tarhepeni ( Oenothera LOC sinuata). TSACAPU: piedra. TSINAKUA: curación; (Oenothera sinuata). TSACAPU: piedra. TSINAKUA PER : curación; tsinapeni, "curar a quien llamaban los mexicanos Caltzontzin PER ; tsintsicha tsakapuiri, "construir casas colibrí, picaflor o chupamirto ( Campylopterus PER helmincucurus). TSIPINI: zancudo (Anopheles maculipennis). o chupamirto (Campylopterus helmincucurus). TSIPINI ORG : zancudo (Anopheles maculipennis). TSITSIS: (Campylopterus helmincucurus). TSIPINI: zancudo ( Anopheles PER maculipennis). TSITSIS: avispa amarilla. TSITSIS TSIPINI: zancudo (Anopheles maculipennis). TSITSIS MISC : avispa amarilla. TSITSIS PUQUl: TSITSIS PUQUl: tigre; ocelotl. TSITSITA ORG : Carne. TZACAPU: QUINGUIMARARI: piedra PUQUl: tigre; ocelotl. TSITSITA: Carne PER . TZACAPU: QUINGUIMARARI: piedra azufre. ocelotl. TSITSITA: Carne. TZACAPU: QUINGUIMARARI ORG : piedra azufre. TZINACUNI: haber TZACAPU: QUINGUIMARARI: piedra azufre. TZINACUNI ORG : haber abundancia o copia copia de alguna cosa. TZIPONGARINI ORG : amarillecerse el rostro; tzipongariqua, el rostro; tzipongariqua, "tericia". TZIRI LOC : maíz. TZITZlS: hermosa cosa. tzipongariqua, "tericia". TZIRI: maíz. TZITZlS PER : hermosa cosa. TZITZISPANDAQUARE: señor maíz. TZITZlS: hermosa cosa. TZITZISPANDAQUARE LOC : señor guirnalda de flores; de flores; etimología dudosa. UANDAQUA MISC : habla, lenguaje. UANINI: tostar dudosa. UANDAQUA: habla, lenguaje. UANINI ORG : tostar maíz; de donde tostar maíz; de donde Uaninba PER (Guaninba), "donde hacen maíz tostado' maíz; de donde Uaninba ( Guaninba LOC ), "donde hacen maíz tostado' hacen maíz tostado' (uanita). UANOPAHPENI MISC pregonar; uanopahperi, "pregonero". UARHASI: tubérculo UANOPAHPENI pregonar; uanopahperi, "pregonero". UARHASI ORG : tubérculo en general. UASHATENI: UARHASI: tubérculo en general. UASHATENI ORG : zacate medicinal para curar para curar heridas ( Solidago SP MISC .): en las RGs, "guaxten". (Solidago SP.): en las RGs MISC , "guaxten". UAUAPU: abeja silvestre. manera de yedra (umberiqua); Rhus PER toxicodendron. USPI: caimán. XAQUA: quelite, yedra (umberiqua); Rhus toxicodendron. USPI LOC : caimán. XAQUA: quelite, yerba, Rhus toxicodendron. USPI: caimán. XAQUA MISC : quelite, yerba, verdura comestible. quelite, yerba, verdura comestible. XENGUA MISC : capolí, cereza (shengua); Prunus XENGUA: capolí, cereza (shengua); Prunus PER capollin. YARHASTSENI: orinar.YURIRI YURIRI: sangre; cereza (shengua); Prunus capollin. YARHASTSENI MISC : orinar.YURIRI YURIRI: sangre; Yurirapundaro, (shengua); Prunus capollin. YARHASTSENI: orinar. YURIRI ORG YURIRI: sangre; Yurirapundaro, "en la Prunus capollin. YARHASTSENI: orinar.YURIRI YURIRI ORG : sangre; Yurirapundaro, "en la YARHASTSENI: orinar.YURIRI YURIRI: sangre; Yurirapundaro PER , "en la laguna de la laguna de sangre". ZAPATZAUE LOC : nombre de un demonio un demonio femenino; ver SHAUI MISC . ZINZICHA: Ver TSINTSICHA. ZIRIO: ver SHAUI. ZINZICHA: Ver TSINTSICHA. MISC ZIRIO: cuentas; ver SIRINI. ZOMBIMITE: SHAUI. ZINZICHA: Ver TSINTSICHA. ZIRIO MISC : cuentas; ver SIRINI. ZOMBIMITE: TSINTSICHA. ZIRIO: cuentas; ver SIRINI ORG . ZOMBIMITE: un lugar así ZIRIO: cuentas; ver SIRINI. ZOMBIMITE MISC : un lugar así llamado "rincón, pico". FRASES LATINAS DE MISC BELLO OFFENSIVO: de o sobre FRASES LATINAS DE BELLO OFFENSIVO MISC : de o sobre la sobre la guerra ofensiva. [ Defenderse PER ] GLADIO BELLICO: defenderse "con guerra ofensiva. [Defenderse] GLADIO BELLICO ORG : defenderse "con espada guerrera". defenderse "con espada guerrera". PIDES MISC , QUANDO PROMITITUR, ETIAM HOSTI espada guerrera". PIDES, QUANDO PROMITITUR ORG , ETIAM HOSTI SERVANDA EST: PROMITITUR, ETIAM HOSTI SERVANDA EST ORG : la fe o palabra que cumplirsela, ... FOEDERA GENTIUM ORG , POSSUMUS VI ABIGERRE ET cumplirsela, ... FOEDERA GENTIUM, POSSUMUS ORG VI ABIGERRE ET SUBICERE, IN POSSUMUS VI ABIGERRE ET SUBICERE MISC , IN ORDINE COGERE: [a ABIGERRE ET SUBICERE, IN ORDINE MISC COGERE: [a los que no ET SUBICERE, IN ORDINE COGERE MISC : [a los que no la fuerza y subyugar [ Ios LOC ], obligarlos a estar] en a estar] en orden. NON MISC SINE CAUSA GLADIUM PORTAT: no en orden. NON SINE CAUSA ORG GLADIUM PORTAT: no sin causa ... QUEM FST QUI QUAERAT MISC , ET JUDICET: [identificar] al FST QUI QUAERAT, ET JUDICET MISC : [identificar] al que busca, busca, para juzgarlo. QUIA VIM MISC VI REPELIERE LICET: porque es QUIA VIM VI REPELIERE LICET MISC : porque es licito repeler con la fuerza. SUB PRAETEXTU LOC RELIGIONES: so pretexto de religión. la fuerza. SUB PRAETEXTU RELIGIONES MISC : so pretexto de religión. de religión. VERSUS POLUM ARCTICUM MISC : hacia el polo ártico DE NOMBRES Y DE TOPÓNIMOS MISC Abraham, personaje bíblico: 372 Ábside, NOMBRES Y DE TOPÓNIMOS Abraham MISC , personaje bíblico: 372 Ábside, Abraham, personaje bíblico: 372 Ábside LOC , publicación mexicana: 417 Acamba, Ábside, publicación mexicana: 417 Acamba LOC , mujer de un príncipe un príncipe tarasco: 61 Acatl PER , señor de Tamazula: 398 61 Acatl, señor de Tamazula MISC : 398 Acuña, René: 12, señor de Tamazula: 398 Acuña LOC , René: 12, 1.25, 236, de Tamazula: 398 Acuña, René PER : 12, 1.25, 236, 339 12, 1.25, 236, 339 Aguachu MISC , Antón, intérprete: 332, 339,369 1.25, 236, 339 Aguachu, Antón LOC , intérprete: 332, 339,369 Aguilar, Antón, intérprete: 332, 339,369 Aguilar PER , Alonso de, testigo: 120 332, 339,369 Aguilar, Alonso de PER , testigo: 120 Aguilar, Marcos Alonso de, testigo: 120 Aguilar MISC , Marcos de, intérprete: 251, de, testigo: 120 Aguilar, Marcos MISC de, intérprete: 251, 255 Aguilar 251, 255 Aguilar del Castillo PER , Diego de, hacendado de 255 Aguilar del Castillo, Diego PER de, hacendado de Motines: 123, Diego de, hacendado de Motines LOC : 123, 124, 126, 129, 129, 150, 165, 168 Agurto PER , Martín de, escribano: 107 150, 165, 168 Agurto, Martín PER de, escribano: 107 Agustinos, religiosos: Martín de, escribano: 107 Agustinos LOC , religiosos: 6S-9, 71, 89, 371, 373; convento de Tiripitio LOC , 366-7 Alárabes o árabes convento de Tiripitio, 366-7 Alárabes LOC o árabes africanos: 370 Albornoz, o árabes africanos: 370 Albornoz PER , contador Rodrigo de: 56 africanos: 370 Albornoz, contador Rodrigo PER de: 56 Alcalá, fray Jerónimo contador Rodrigo de: 56 Alcalá PER , fray Jerónimo de, franciscano:82, de: 56 Alcalá, fray Jerónimo PER de, franciscano:82, 186, 198, 199, 186, 198, 199, 340 Alcalde PER , Diego: 123, 124 Alcalde 198, 199, 340 Alcalde, Diego PER : 123, 124 Alcalde de 123, 124 Alcalde de Rueda PER , Juan, hacendado: 123.9, 131, 124 Alcalde de Rueda, Juan PER , hacendado: 123.9, 131, 132, 163, 169, 180 Alejandro VI PER , pontífice: 372 Alemán, fray Alejandro VI, pontífice: 372 Alemán PER , fray Sebastián, testigo: 192, pontífice: 372 Alemán, fray Sebastián PER , testigo: 192, 195 Aliara, Sebastián, testigo: 192, 195 Aliara PER , Hernando, vicario: 139 Allende testigo: 192, 195 Aliara, Hernando PER , vicario: 139 Allende de vicario: 139 Allende de Rueda PER , Juan: 123, 156 Alvarado, 139 Allende de Rueda, Juan PER : 123, 156 Alvarado, fray Rueda, Juan: 123, 156 Alvarado PER , fray Alonso de, agustino: 156 Alvarado, fray Alonso de PER , agustino: 331, 335, 376 agustino: 331, 335, 376 Alvarado PER , don Fernando de, informante: 335, 376 Alvarado, don Fernando PER de, informante: 282 298, 299, 282 298, 299, 306 Alvarado PER , comendador García de: 364, Alvarado, comendador García de: 364 MISC , 366 Alvarado, Hernando de: Alvarado, Hernando de: 158 Alvarado PER , Juan de, encomendero: 352, Hernando de: 158 Alvarado, Juan PER de, encomendero: 352, 364, 366, 352, 364, 366, 368 Alvarado PER , Pedro de, conquistador: 56-7 364, 366, 368 Alvarado, Pedro PER de, conquistador: 56-7 Alvarado, Sebastián de, conquistador: 56-7 Alvarado, Sebastián PER de, testigo: 369 Alvarez Chico, de, testigo: 369 Alvarez Chico PER , Juan, conquistador: 452 Alvarez testigo: 369 Alvarez Chico, Juan PER , conquistador: 452 Alvarez Rangel, Juan, conquistador: 452 Alvarez Rangel PER , doña Isabel: 297 Amorreos, 452 Alvarez Rangel, doña Isabel PER : 297 Amorreos, nación: 372 297 Amorreos, nación: 372 Anales PER de Antropología: 370 Andrada, doña nación: 372 Anales de Antropología PER : 370 Andrada, doña Beatriz Anales de Antropología: 370 Andrada PER , doña Beatriz de, encomendera: Antropología: 370 Andrada, doña Beatriz PER de, encomendera: 216 Andrada, doña encomendera: 216 Andrada, doña Leonor PER de: 216 , Andrade; Vicente Leonor de: 216 , Andrade PER ; Vicente de Paul: 416 , Andrade; Vicente de Paul PER : 416 Andrews, Henrietta: 12, Vicente de Paul: 416 Andrews PER , Henrietta: 12, 233 Annotated de Paul: 416 Andrews, Henrietta MISC : 12, 233 Annotated bibliography, Andrews, Henrietta: 12, 233 Annotated PER bibliography, an: 93, 579 Antonio, bibliography, an: 93, 579 Antonio PER , don, fundador de Chocandiran: Antonio, don, fundador de Chocandiran MISC : 316 Antonio, fray, franciscano fundador de Chocandiran: 316 Antonio PER , fray, franciscano no identificado: no identificado: 395, 419 Apaches PER , nación: 336, Apanecas, lengua 419 Apaches, nación: 336, Apanecas PER , lengua y nación: 262-3 y nación: 262-3 Archivo General LOC , Guatemala: 28 Archivo General nación: 262-3 Archivo General, Guatemala LOC : 28 Archivo General de 28 Archivo General de Indias LOC , Sevilla:50, 147 Archivo General Archivo General de Indias, Sevilla:50 ORG , 147 Archivo General de Archivo General de la Nación PER , México: 150 Archivo Histórico, General de la Nación, México LOC : 150 Archivo Histórico, INAH: Nación, México: 150 Archivo Histórico PER , INAH: 11, 407 Arévalo, México: 150 Archivo Histórico, INAH LOC : 11, 407 Arévalo, doña 11, 407 Arévalo, doña Elvira PER de, encomendera: 146 Arte para Elvira de, encomendera: 146 Arte LOC para criar seda en la seda en la Nueva España LOC : 375 Arte y diccionario diccionario en lengua de Mechoacan LOC : 169 Artesanía de plumas lengua de Mechoacan: 169 Artesanía PER de plumas de colibrí 37, de colibrí 37, 197 Arzola PER , fray Domingo de, obispo: 37, 197 Arzola, fray Domingo PER de, obispo: 308 Auandari, funcionario Domingo de, obispo: 308 Auandari PER , funcionario tarasco: 79 Avalos, tarasco: 79 Avalos, Alonso de PER , encomendero: 297, 8, 426 encomendero: 297, 8, 426 Avila PER , Baltasar de: 123 Avila, 297, 8, 426 Avila, Baltasar PER de: 123 Avila, Francisco de: Avila, Baltasar de: 123 Avila PER , Francisco de: 211, 212, Baltasar de: 123 Avila, Francisco PER de: 211, 212, 213 Axayacatzin, de: 211, 212, 213 Axayacatzin PER , señor de México: 186, 213 Axayacatzin, señor de México LOC : 186, 200, 425 Babia México: 186, 200, 425 Babia LOC (Badilla o Pavia), fray Juan 186, 200, 425 Babia ( Badilla LOC o Pavia), fray Juan de, 425 Babia (Badilla o Pavia LOC ), fray Juan de, franciscano: (Badilla o Pavia), fray Juan PER de, franciscano: 429 Bancroft Library, de, franciscano: 429 Bancroft Library PER , UCB: 313 Barlow, Robert franciscano: 429 Bancroft Library, UCB ORG : 313 Barlow, Robert H.: UCB: 313 Barlow, Robert H. PER : 407 Barrios, Andrés de: Barlow, Robert H.: 407 Barrios PER , Andrés de: 375 Barrios, Robert H.: 407 Barrios, Andrés PER de: 375 Barrios, doña Leonor Barrios, Andrés de: 375 Barrios PER , doña Leonor de: 375 de: 375 Barrios, doña Leonor PER de: 375 Basalenque, fray Diego, doña Leonor de: 375 Basalenque PER , fray Diego, agustino: 78, de: 375 Basalenque, fray Diego PER , agustino: 78, 89, 137, 200, 286, 308, 332 Bastidas PER , fulano de: 260 Bautista, Bastidas, fulano de: 260 Bautista PER , fray Juan, agustino: 137 de: 260 Bautista, fray Juan PER , agustino: 137 Beaumont, fray fray Juan, agustino: 137 Beaumont PER , fray Pablo, franciscano: 196, agustino: 137 Beaumont, fray Pablo PER , franciscano: 196, 210, 211, 261, 335-6, 417, 429 Benson PER , Nettie Lee, bibliotecaria: 15 417, 429 Benson, Nettie Lee PER , bibliotecaria: 15 Benson Latin Nettie Lee, bibliotecaria: 15 Benson PER Latin American Collection, UTX: 12, Benson Latin American Collection, UTX MISC : 12, 15, 191, 207, 331, 439 Beristain de Souza PER , José Mariano: 308 Bernal Beristain de Souza, José Mariano PER : 308 Bernal Pimentel, Ignacio: José Mariano: 308 Bernal Pimentel PER , Ignacio: 12, 281 Bezerro Mariano: 308 Bernal Pimentel, Ignacio PER : 12, 281 Bezerro general..., Pimentel, Ignacio: 12, 281 Bezerro PER general..., ms.: 67 Biblioteca del ms.: 67 Biblioteca del Congreso LOC , Washington, D. C.: 12, 67 Biblioteca del Congreso, Washington LOC , D. C.: 12, 147 del Congreso, Washington, D. C. LOC : 12, 147 Bocanegra y D. C.: 12, 147 Bocanegra LOC y Córdoba, Bernardino de: 218 12, 147 Bocanegra y Córdoba LOC , Bernardino de: 218 Boletín 147 Bocanegra y Córdoba, Bernardino LOC de: 218 Boletín del Archivo Boletín del Archivo General de la Nación PER , México: 211, 212, 214 General de la Nación, México LOC : 211, 212, 214 Boletín Boletín de la Junta Auxiliar Jaliciense PER ...:147 Brand, Donald D.: 123, la Junta Auxiliar Jaliciense...:147 Brand PER , Donald D.: 123, 124, Auxiliar Jaliciense...:147 Brand, Donald D. PER : 123, 124, 126, 127, 160, 161, 178, 184 Brasseur PER de Bourbourg, Etienne: 42 Bravo 178, 184 Brasseur de Bourbourg LOC , Etienne: 42 Bravo Ugarte, Bourbourg, Etienne: 42 Bravo Ugarte MISC , José, editor: 78 Burgos, Etienne: 42 Bravo Ugarte, José PER , editor: 78 Burgos, Diego Ugarte, José, editor: 78 Burgos LOC , Diego de: 371 Bustamante, José, editor: 78 Burgos, Diego PER de: 371 Bustamante, doctor Blas Burgos, Diego de: 371 Bustamante PER , doctor Blas de: 191 de: 371 Bustamante, doctor Blas PER de: 191 Caczoltzin: 199 Calzontzin doctor Blas de: 191 Caczoltzin PER : 199 Calzontzin (Cazonci), señor de: 191 Caczoltzin: 199 Calzontzin PER (Cazonci), señor de Michoacán: 36, 191 Caczoltzin: 199 Calzontzin ( Cazonci LOC ), señor de Michoacán: 36, Calzontzin (Cazonci), señor de Michoacán LOC : 36, 37, 63, 107, 425, 426, 430, 432 Cárdenas LOC , Ginés de: 209 Cárdenas, 426, 430, 432 Cárdenas, Ginés LOC de: 209 Cárdenas, Joan de: Cárdenas, Ginés de: 209 Cárdenas LOC , Joan de: 364 Cárdenas, Ginés de: 209 Cárdenas, Joan LOC de: 364 Cárdenas, Melchor de: Cárdenas, Joan de: 364 Cárdenas LOC , Melchor de: 209, 364 Joan de: 364 Cárdenas, Melchor LOC de: 209, 364 Carlos, don, Melchor de: 209, 364 Carlos PER , don, emperador: 196, 212, 229, 340, 366 Carrasco Pizana PER , Pedro: 78, 184, 216, 340, 366 Carrasco Pizana, Pedro PER : 78, 184, 216, 218, 238, 243, 268, 273 Carreño PER , José María: 192 Carrillo 268, 273 Carreño, José María PER : 192 Carrillo de Guzmán, Carreño, José María: 192 Carrillo PER de Guzmán, Alonso, encomendero: 128, María: 192 Carrillo de Guzmán LOC , Alonso, encomendero: 128, 175-6 192 Carrillo de Guzmán, Alonso PER , encomendero: 128, 175-6 Carta Alonso, encomendero: 128, 175-6 Carta ORG dirigida al Emperador: 211 Cartas 175-6 Carta dirigida al Emperador PER : 211 Cartas de relación: Cartas de relación: 451 Carvajal PER , Antonio de, conquistador: 262 de relación: 451 Carvajal, Antonio PER de, conquistador: 262 Carvajal, don Antonio de, conquistador: 262 Carvajal PER , don Juan de, informante: conquistador: 262 Carvajal, don Juan PER de, informante: 147, 148, 149, 148, 149, 154, 155 Casas PER , Francisco de las: 102, Casas, Francisco de las: 102 PER , 816, 320, 375, 384 816, 320, 375, 384 Casas PER , Gonzalo de las: 375 320, 375, 384 Casas, Gonzalo PER de las: 375 Casassano, Gordián: Gonzalo de las: 375 Casassano LOC , Gordián: 55, 90, 135,. de las: 375 Casassano, Gordián LOC : 55, 90, 135,. 215, 215, 389, 435, 449 Caso PER , Alfonso: 236 Castañeda, Juan 389, 435, 449 Caso, Alfonso PER : 236 Castañeda, Juan de, 449 Caso, Alfonso: 236 Castañeda PER , Juan de, encomendero: 444, Caso, Alfonso: 236 Castañeda, Juan PER de, encomendero: 444, 445 Castilla, de, encomendero: 444, 445 Castilla PER , doña María de: 212 doña María de: 212 Castillo MISC , Domingo del, piloto: 159 María de: 212 Castillo, Domingo PER del, piloto: 159 Castillo Farreras, del, piloto: 159 Castillo Farreras PER , Victor M.: 401 Castro, 159 Castillo Farreras, Victor M. PER : 401 Castro, Carlo Antonio: Farreras, Victor M.: 401 Castro PER , Carlo Antonio: 370 Catálogo M.: 401 Castro, Carlo Antonio PER : 370 Catálogo de la Castro, Carlo Antonio: 370 Catálogo PER de la Colección Juan Bautista la Colección Juan Bautista Muñoz PER : 211, 213 Caycedo, Antón: Bautista Muñoz: 211, 213 Caycedo PER , Antón: 428 Cepeda, Francisco Muñoz: 211, 213 Caycedo, Antón LOC : 428 Cepeda, Francisco de, 213 Caycedo, Antón: 428 Cepeda PER , Francisco de, propietario en Antón: 428 Cepeda, Francisco de PER , propietario en Motines: 124, de, propietario en Motines: 124 MISC , 126, 150, 165, 168 126, 150, 165, 168 Cepeda PER , Juan de, testigo: 155 150, 165, 168 Cepeda, Juan PER de, testigo: 155 Cerda, Luis Juan de, testigo: 155 Cerda PER , Luis de la, testigo: de, testigo: 155 Cerda, Luis PER de la, testigo: 120 Cervantes, de la, testigo: 120 Cervantes PER , comendador Leonel de: 80, testigo: 120 Cervantes, comendador Leonel PER de: 80, 216, 371 Céspedes, de: 80, 216, 371 Céspedes PER , Andrés Garcia de: 55, 216, 371 Céspedes, Andrés Garcia PER de: 55, 97, 195, 215, 339, 383, 449 Ciudad Real LOC , fray Antonio de, franciscano: 449 Ciudad Real, fray Antonio PER de, franciscano: 245, 247, 286, 400, 401, 412, 431 Cline MISC , Howard F.: 11, 12, 412, 431 Cline, Howard F. PER : 11, 12, 29, 75, 339, 379, 407, 411 Códice PER florentino: 198 Colección de documentos 411 Códice florentino: 198 Colección PER de documentos 207 Colón, Cristóbal: Colección de documentos 207 Colón LOC , Cristóbal: 372 Colotecas, nación: de documentos 207 Colón, Cristóbal LOC : 372 Colotecas, nación: 172 207 Colón, Cristóbal: 372 Colotecas PER , nación: 172 Coma, Francisco, 372 Colotecas, nación: 172 Coma MISC , Francisco, señor de Tlapalcatepec: Colotecas, nación: 172 Coma, Francisco PER , señor de Tlapalcatepec: 299 Coma, Francisco, señor de Tlapalcatepec LOC : 299 Comanches, nación:. 336 299 Comanches, nación:. 336 Compendio LOC de la gramática náhuatl: 12 la gramática náhuatl: 12 Conapo PER , Benito, informante: 281, 296 gramática náhuatl: 12 Conapo, Benito PER , informante: 281, 296 Concilio informante: 281, 296 Concilio Tridentino PER : 52 Conni (Conin), el 296 Concilio Tridentino: 52 Conni PER (Conin), el indio: 208, 210, Concilio Tridentino: 52 Conni ( Conin PER ), el indio: 208, 210, 213, 217-20 Conquista de Querétaro LOC , la: 207, 212 Consejo 207, 212 Consejo de Indias LOC : 17, 52, 57 Córdoba, Indias: 17, 52, 57 Córdoba MISC , doña Beatriz de: 364, 52, 57 Córdoba, doña Beatriz PER de: 364, 366 Coria, Diego de: 364, 366 Coria, Diego PER de, conquistador: 259-60 Coria, Hernando Diego de, conquistador: 259-60 Coria LOC , Hernando de, alcalde mayor:259-60, de, conquistador: 259-60 Coria, Hernando LOC de, alcalde mayor:259-60, 261, 270 mayor:259-60, 261, 270 Corona Núñez PER , José: 11, 27, 36, Corona Núñez, José: 11, 27 MISC , 36, 49, 61, 81, 379, 407. Corpus Iuris Canonici PER , citas del: 372-4 Correa, Canonici, citas del: 372-4 Correa LOC , clérigo: 52 Cortés, don 372-4 Correa, clérigo: 52 Cortés PER , don Antonio, padre de clérigo: 52 Cortés, don Antonio PER , padre de la Malinche: de la Malinche: 212 Cortés PER , conquistador Hernán, primer Marqués Malinche: 212 Cortés, conquistador Hernán LOC , primer Marqués del Valle: Hernán, primer Marqués del Valle LOC : 59, 63, 101, 102, 430, 440, 451, 452 Cortés PER , don Martín, segundo Marqués 451, 452 Cortés, don Martín PER , segundo Marqués del Valle: Martín, segundo Marqués del Valle LOC : 68, 316, 320 Coruña, Valle: 68, 316, 320 Coruña PER , fray Martin de Jesús Coruña, fray Martin de Jesús PER o de la, franciscano: 394 de la, franciscano: 394 Cossin PER , fray Bernardino, franciscano: 373, franciscano: 394 Cossin, fray Bernardino PER , franciscano: 373, 429 Coto, 373, 429 Coto, fray Thomás PER de, lingüista franciscano: 42, 100 42, 100 Craine, Eugene R. PER : 61 198, 199, 340, 198, 199, 340, 343 Cristóbal LOC , don, alcalde: 135; informante: 135; informante: 314, 319 Cuachichiles PER , guachichiles o vachichiles, nación: 336, 371, 373, 374 Cuchas PER (cuchaes), nación: 84 Cuenca, Simón Cuchas (cuchaes), nación: 84 Cuenca PER , Simón de, poblador. de (cuchaes), nación: 84 Cuenca, Simón PER de, poblador. de Zacatula: 452 Simón de, poblador. de Zacatula LOC : 452 Cuerauahperi, diosa michoacana: poblador. de Zacatula: 452 Cuerauahperi PER , diosa michoacana: 3423 Cueva, Cuerauahperi, diosa michoacana: 3423 Cueva LOC , Juan de, secretario: 52, diosa michoacana: 3423 Cueva, Juan PER de, secretario: 52, 55-7, 231 secretario: 52, 55-7, 231 Cuevas PER , Francisco de, alcalde: 135 52, 55-7, 231 Cuevas, Francisco PER de, alcalde: 135 Cuini, príncipe Francisco de, alcalde: 135 Cuini PER , príncipe tarasco: 340 Cuini, Cuini, príncipe tarasco: 340 Cuini PER , don Cristóbal, informante: 339, tarasco: 340 Cuini, don Cristóbal LOC , informante: 339, 369 Cuidatecas, Cristóbal, informante: 339, 369 Cuidatecas PER , nación: 29, 33, 35, 35, 37, 41 Curia Romana MISC : 363 Curicaveri, dios michoacano: 41 Curia Romana: 363 Curicaveri MISC , dios michoacano: 197 Curicha, Curicha, sacerdotes michoacanos: 342 Curiste PER , Luis, testigo: 369 Curo, sacerdotes michoacanos: 342 Curiste, Luis PER , testigo: 369 Curo, Alonso, Curiste, Luis, testigo: 369 Curo PER , Alonso, prioste de Sinagua: Luis, testigo: 369 Curo, Alonso PER , prioste de Sinagua: 251, Curo, Alonso, prioste de Sinagua LOC : 251, 255 Chávez, fray de Sinagua: 251, 255 Chávez PER , fray Diego de, agustino: 251, 255 Chávez, fray Diego PER de, agustino: 332 333-5, 363, 332 333-5, 363, 365 Chávez PER , doña Isabel de: 260 363, 365 Chávez, doña Isabel PER de: 260 Chávez Pacheco de 260 Chávez Pacheco de Bocanegra PER , Nuño de, encomendero: 59, Pacheco de Bocanegra, Nuño de PER , encomendero: 59, 81, 219, 59, 81, 219, 231 Chen PER , fiesta yucateca: 236 Chichimecas, Chen, fiesta yucateca: 236 Chichimecas PER , nación: 50, 61, 63, 336, 347, 369-76, 421 Chichinizta LOC , don Francisco, señor de don Francisco, señor de Tancítaro LOC : 286 Chichispandaquare (ver Tsitsispanáa. señor de Tancítaro: 286 Chichispandaquare LOC (ver Tsitsispanáa. quare) Daciano, fray Tancítaro: 286 Chichispandaquare (ver Tsitsispanáa LOC . quare) Daciano, fray Jacobo, Chichispandaquare (ver Tsitsispanáa. quare) Daciano LOC , fray Jacobo, franciscano: 417 Tsitsispanáa. quare) Daciano, fray Jacobo PER , franciscano: 417 Dávila Quiñonez, Jacobo, franciscano: 417 Dávila Quiñonez PER , Baltasar, alcalde mayor: 123, franciscano: 417 Dávila Quiñonez, Baltasar PER , alcalde mayor: 123, 125, 156, 174-5, 180 Dávila Quiñonez PER , Gaspar, conquistador: 123, 277 174-5, 180 Dávila Quiñonez, Gaspar PER , conquistador: 123, 277 Dávila conquistador: 123, 277 Dávila Quiñonez PER , Pedro, encomendero: 277 De 123, 277 Dávila Quiñonez, Pedro PER , encomendero: 277 De iustitia iustitia a lure: 372 De PER morbo Novae Hispaniae...: 224 Declaración 372 De morbo Novae Hispaniae MISC ...: 224 Declaración de don Declaración de don Hernando de Tapia LOC : 211 Delgadillo, licenciado Diego, Hernando de Tapia: 211 Delgadillo PER , licenciado Diego, oidor: 260 Tapia: 211 Delgadillo, licenciado Diego PER , oidor: 260 Demonio femenino licenciado Diego, oidor: 260 Demonio PER femenino de Perivan: 429-30 Departamento 260 Demonio femenino de Perivan PER : 429-30 Departamento de Geografía,. Perivan: 429-30 Departamento de Geografía LOC ,. UCB: 407 Díaz Borrero, Departamento de Geografía,. UCB: 407 MISC Díaz Borrero, Bartolomé, escribano: 259, Geografía,. UCB: 407 Díaz Borrero PER , Bartolomé, escribano: 259, 261, UCB: 407 Díaz Borrero, Bartolomé PER , escribano: 259, 261, 270 270 Diaz del Castillo, Bernal PER : 211, 213, 262, 313, 262, 313, 451, 452 Diccionario PER de la lengua phorhépecha: 12 la lengua phorhépecha: 12 Diccionario PER de la Real Academia Española: Española: 70, 115, 155 Diccionario PER de historia eclesiástica de España: de historia eclesiástica de España PER : 196, 363 Diccionario Porreta España: 196, 363 Diccionario Porreta PER de historia, biografía y geografía 235 Dios principal de Ajuchitlan LOC : 36 Dirección General de 36 Dirección General de Publicaciones PER , UNAM: 15 Dominicos, religiosos: Dirección General de Publicaciones, UNAM ORG : 15 Dominicos, religiosos: 52-3, de Publicaciones, UNAM: 15 Dominicos ORG , religiosos: 52-3, 364 Dorantes 52-3, 364 Dorantes de Carranza PER , Baltasar: 50, 56, 59, 364 Dorantes de Carranza, Baltasar PER : 50, 56, 59, 80, 364, 871, 375, 400 Dragón PER , leyenda del: 176 Durán, Dragón, leyenda del: 176 Durán PER , fray Diego, dominico: 200, del: 176 Durán, fray Diego PER , dominico: 200, 236 Écija, Diego, dominico: 200, 236 Écija PER , Juan de, escribano 76, dominico: 200, 236 Écija, Juan PER de, escribano 76, 77, 78, 76, 77, 78, 90 Eday PER (o Edahi), dios de los 78, 90 Eday (o Edahi PER ), dios de los vientos: de los vientos: 236 Edwards PER , Clinton R.: 17 Ehuacueye, Edwards, Clinton R.: 17 Ehuacueye PER , diosa: 380, 398 Ellas, Ehuacueye, diosa: 380, 398 Ellas PER , profeta: 402 Enciclopedia de profeta: 402 Enciclopedia de México MISC : 51 Enciclopedia universal ilustrada Enciclopedia de México: 51 Enciclopedia LOC universal ilustrada Espasa-Austral: 51, 231 51 Enciclopedia universal ilustrada Espasa PER -Austral: 51, 231 Enora, Sebastián 51 Enciclopedia universal ilustrada Espasa- Austral LOC : 51, 231 Enora, Sebastián Espasa-Austral: 51, 231 Enora, Sebastián MISC de, encomendero 444, 445, 453 encomendero 444, 445, 453 Enríquez PER , Juan, alcalde de mesta: 444, 445, 453 Enríquez, Juan PER , alcalde de mesta: 191 alcalde de mesta: 191 Enríquez PER , don Martín, virrey: 29, mesta: 191 Enríquez, don Martín PER , virrey: 29, 50, 51-2, 447, 449 Enríquez de Medina PER , Diego, encomendero: 285 Epatecos, 449 Enríquez de Medina, Diego PER , encomendero: 285 Epatecos, nación: Epatecos, nación: 166 Escalante Hernández MISC , R.: 29 Espinosa, fray 166 Escalante Hernández, R.: 29 MISC Espinosa, fray Isidro Félix de, Escalante Hernández, R.: 29 Espinosa PER , fray Isidro Félix de, 29 Espinosa, fray Isidro Félix PER de, agustino: 137, 156, 174, 401, 402, 417, 429 Estrada PER , doña Francisca de: 297 Estrada, doña Francisca de: 297 MISC Famille Otomi-Pame du Mexique Central, Francisca de: 297 Famille Otomi PER -Pame du Mexique Central, la: Famille Otomi- Pame du Mexique Central MISC , la: 870 Felipe, rey Mexique Central, la: 870 Felipe PER , rey don: 229, 267, 366, 441 Fernández del Castillo PER , Francisco: 220 Figueroa, fray del Castillo, Francisco: 220 Figueroa MISC , fray Antonio de la fray Antonio de la Rosa PER , franciscano: 67, 68, 230, 395, 401, 417, 429 Figueroa PER , doña Francisca de: 176 Figueroa, doña Francisca de: 176 MISC Flesh of the gods: the de: 176 Flesh of the MISC gods: the ritual use of hallucinogens: 37 Flores el Viejo PER , Gerónimo, corregidor: 379-80 Flores, 37 Flores el Viejo, Gerónimo PER , corregidor: 379-80 Flores, Jerónimo, Viejo, Gerónimo, corregidor: 379-80 Flores PER , Jerónimo, alcalde mayor: 128, Gerónimo, corregidor: 379-80 Flores, Jerónimo PER , alcalde mayor: 128, 175, 175, 379, 383, 402 Flores PER , Juan, encomendero: 444, 445 379, 383, 402 Flores, Juan PER , encomendero: 444, 445 Fondo 445 Fondo de Cultura Económica LOC : 15 Foster, George: 232 de Cultura Económica: 15 Foster PER , George: 232 Fragmentos de Cultura Económica: 15 Foster, George MISC : 232 Fragmentos de la 232 Fragmentos de la Crónica PER ...: 402 Franciscanos, religiosos: 51-3, don, último gobernador de Tiripitio LOC : 339 Frias y Frias, gobernador de Tiripitio: 339 Frias PER y Frias, Valentin: 207, 208, Tiripitio: 339 Frias y Frias PER , Valentin: 207, 208, 211, 339 Frias y Frias, Valentin PER : 207, 208, 211, 212, 208, 211, 212, 213 Fuenllana LOC , fray Diego de, intérprete: 212, 213 Fuenllana, fray Diego PER de, intérprete: 192, 195 Fuenllana, de, intérprete: 192, 195 Fuenllana PER , Luis de la: 195 intérprete: 192, 195 Fuenllana, Luis PER de la: 195 Fuentes y Luis de la: 195 Fuentes PER y Guzmán, Francisco de, cronista la: 195 Fuentes y Guzmán LOC , Francisco de, cronista guatemalteco: Fuentes y Guzmán, Francisco de PER , cronista guatemalteco: 83 Fundación de, cronista guatemalteco: 83 Fundación PER del pueblo de San Francisco de San Francisco de Acámbaro LOC : 211 Furst, Peter T.: Francisco de Acámbaro: 211 Furst PER , Peter T.: 37 Galván, Furst, Peter T.: 37 Galván PER , Gonzalo, corregidor: 313, 315‑ Peter T.: 37 Galván, Gonzalo PER , corregidor: 313, 315‑ 7, 418, 419 Gallo de Escalada PER , Pedro, informe de: 57 419 Gallo de Escalada, Pedro PER , informe de: 57 Garay, Pedro, informe de: 57 Garay PER , Francisco de, conquistador: 124 informe de: 57 Garay, Francisco PER de, conquistador: 124 Garcés, Diego, Francisco de, conquistador: 124 Garcés PER , Diego, corregidor: 27-9, 37, de, conquistador: 124 Garcés, Diego PER , corregidor: 27-9, 37, 45 corregidor: 27-9, 37, 45 Garcés PER , fray Julián, prima obispo 37, 45 Garcés, fray Julián LOC , prima obispo de Tlaxcala: Julián, prima obispo de Tlaxcala LOC : 169 García, Alvaro, testigo: obispo de Tlaxcala: 169 García LOC , Alvaro, testigo: 98 Garcia, de Tlaxcala: 169 García, Alvaro LOC , testigo: 98 Garcia, Hernán, García, Alvaro, testigo: 98 Garcia LOC , Hernán, testigo: 135 Garcia, Alvaro, testigo: 98 Garcia, Hernán LOC , testigo: 135 Garcia, Pedro, Garcia, Hernán, testigo: 135 Garcia PER , Pedro, regidor: 135 Garcia Hernán, testigo: 135 Garcia, Pedro PER , regidor: 135 Garcia Icazbalceta, Pedro, regidor: 135 Garcia Icazbalceta PER , Joaquin: 12, 169, 191, regidor: 135 Garcia Icazbalceta, Joaquin PER : 12, 169, 191, 207, 281, 331, 439 Garcia Pimentel PER , Luis: 207 Garcia Rivas, 331, 439 Garcia Pimentel, Luis PER : 207 Garcia Rivas, Heriberto: Pimentel, Luis: 207 Garcia Rivas PER , Heriberto: 375 Garner, Jane, Luis: 207 Garcia Rivas, Heriberto PER : 375 Garner, Jane, bibliotecaria: Garcia Rivas, Heriberto: 375 Garner PER , Jane, bibliotecaria: 15 Garnica, Rivas, Heriberto: 375 Garner, Jane PER , bibliotecaria: 15 Garnica, doña Garner, Jane, bibliotecaria: 15 Garnica PER , doña Ana de: 314, bibliotecaria: 15 Garnica, doña Ana PER de: 314, 319 Garnica, Gaspar Ana de: 314, 319 Garnica PER , Gaspar de: 314, 319 319 Garnica, Gaspar de: 314 PER , 319 Garrido, Diego, conquistador: Gaspar de: 314, 319 Garrido PER , Diego, conquistador: 146 Garrido, de: 314, 319 Garrido, Diego PER , conquistador: 146 Garrido, el Garrido, Diego, conquistador: 146 Garrido PER , el negro Juan: 262-5 146 Garrido, el negro Juan PER : 262-5 Garrovillas, fray Pedro Garrovillas, fray Pedro de las PER , franciscano: 137, 174 Gerhard, las, franciscano: 137, 174 Gerhard PER , Peter: 251, 260, 261, franciscano: 137, 174 Gerhard, Peter PER : 251, 260, 261, 274, 315, 381, 383, 443 Gibbs PER , Don, bibliotecario: 15 Gibson, 381, 383, 443 Gibbs, Don LOC , bibliotecario: 15 Gibson, Charles: Gibbs, Don, bibliotecario: 15 Gibson PER , Charles: 43, 169 Gilberti, Don, bibliotecario: 15 Gibson, Charles PER : 43, 169 Gilberti, fray Gibson, Charles: 43, 169 Gilberti PER , fray Matúrino, franciscano: 12, 43, 169 Gilberti, fray Matúrino PER , franciscano: 12, 35, 36, Gitanos, nación: 30, 84 Gómez PER , Andrés, regidor: 439, 440, nación: 30, 84 Gómez, Andrés PER , regidor: 439, 440, 450, 439, 440, 450, 462 Gómez PER , don Juan, señor de 450, 462 Gómez, don Juan PER , señor de Arimao: 302 don Juan, señor de Arimao LOC : 302 Gómez, don Lázaro, señor de Arimao: 302 Gómez PER , don Lázaro, señor de Arimao: 302 Gómez, don Lázaro PER , señor de Arimao: 302 don Lázaro, señor de Arimao LOC : 302 Gómez de Mendiola, Arimao: 302 Gómez de Mendiola PER , don Francisco, obispo: 308 Francisco, obispo: 308 Gómez Ramirez PER , José Joaquín, paleógrafo: 11, 308 Gómez Ramirez, José Joaquín PER , paleógrafo: 11, 407 González paleógrafo: 11, 407 González Davila PER , Gil, conquistador: 102, 316, 11, 407 González Davila, Gil PER , conquistador: 102, 316, 320, 102, 316, 320, 384 Gonzalo PER don, señor de Epatlan: 148, Gonzalo don, señor de Epatlan LOC : 148, 149, 155 Gorjón 148, 149, 155 Gorjón Toscano PER , Francisco, escribano: 93, 94, 149, 155 Gorjón Toscano, Francisco PER , escribano: 93, 94, 97, 97, 98, 99, 113-20 Guama LOC , Esteban, testigo: 369 Guamares, 98, 99, 113-20 Guama, Esteban LOC , testigo: 369 Guamares, nación: Guama, Esteban, testigo: 369 Guamares PER , nación: 371, 373, 374 374 Guatando, fundador de Tarécuato LOC : 425, 426 Guevara, fray de Tarécuato: 425, 426 Guevara PER , fray Juan de, agustino: Juan de, agustino: 373 Guia MISC para investigadores: 443 Gutiérrez, Francisco, Guia para investigadores: 443 Gutiérrez PER , Francisco, encomendero: 444, 445 para investigadores: 443 Gutiérrez, Francisco PER , encomendero: 444, 445 Gutiérrez, Francisco, encomendero: 444, 445 Gutiérrez PER , Lorenzo: 303 Gutiérrez de encomendero: 444, 445 Gutiérrez, Lorenzo PER : 303 Gutiérrez de Cuevas, Lorenzo: 303 Gutiérrez de Cuevas PER , Pedro o Pero, corregidor: de Cuevas, Pedro o Pero PER , corregidor: 75, 77, 78, 75, 77, 78, 90 Gutiérrez PER -Witt, Laura, bibliotecaria: 15 Guzman, 75, 77, 78, 90 Gutiérrez- Witt LOC , Laura, bibliotecaria: 15 Guzman, 77, 78, 90 Gutiérrez-Witt, Laura PER , bibliotecaria: 15 Guzman, Nuño Gutiérrez-Witt, Laura, bibliotecaria: 15 Guzman PER , Nuño de, conquistador: 199, bibliotecaria: 15 Guzman, Nuño de PER , conquistador: 199, 261 Hammond, de, conquistador: 199, 261 Hammond PER , George P.: 313 Handbook 199, 261 Hammond, George P. PER : 313 Handbook of Middle P.: 313 Handbook of Middle PER American Indians: 17 Hanke, Lewis: Handbook of Middle American Indians LOC : 17 Hanke, Lewis: 56 American Indians: 17 Hanke, Lewis PER : 56 Hartness Kane, Ann, Hanke, Lewis: 56 Hartness Kane MISC , Ann, bibliotecaria: 15 Harvey, Lewis: 56 Hartness Kane, Ann PER , bibliotecaria: 15 Harvey, H. Kane, Ann, bibliotecaria: 15 Harvey PER , H. R.: 29, 131, bibliotecaria: 15 Harvey, H. R. PER : 29, 131, 263, 386, 386, 390, 410-1, 454 Heredia PER , fulano, encomendero: 168 Hernández, Heredia, fulano, encomendero: 168 Hernández PER , doctor Francisco: 41, 42, encomendero: 168 Hernández, doctor Francisco PER : 41, 42, 83, 86, 409, 415, 422, 458 Hernández PER , Gonzalo, escribano: 135, 143, 415, 422, 458 Hernández, Gonzalo PER , escribano: 135, 143, 407, 407, 408, 409, 435 Hernández PER , doña Margarita, conquistadora: 314, 409, 435 Hernández, doña Margarita PER , conquistadora: 314, 319 Hernández conquistadora: 314, 319 Hernández Nieto PER , Diego, testigo: 270 Herrera, 314, 319 Hernández Nieto, Diego PER , testigo: 270 Herrera, Hernando Nieto, Diego, testigo: 270 Herrera PER , Hernando de: 81 Herrera Diego, testigo: 270 Herrera, Hernando PER de: 81 Herrera y Tordesillas, Herrera, Hernando de: 81 Herrera PER y Tordesillas, Antonio de, Cronista: de: 81 Herrera y Tordesillas LOC , Antonio de, Cronista: 28, y Tordesillas, Antonio de, Cronista PER : 28, 31, 75, 78, 215, 219, 253, 339 Historia PER general de los hechos de Historia natural de Nueva España PER : 355 Romero, poeta griego: de Nueva España: 355 Romero PER , poeta griego: 229 Huitzilopochtli, Romero, poeta griego: 229 Huitzilopochtli PER , ídolo: 236 Huitziméngari, don 229 Huitzilopochtli, ídolo: 236 Huitziméngari PER , don Antonio, príncipe michoacano: ídolo: 236 Huitziméngari, don Antonio PER , príncipe michoacano: 192, 200, michoacano: 192, 200, 348-9 Huitziméngari PER , don Pablo, príncipe michoacano: 200, 348-9 Huitziméngari, don Pablo PER , príncipe michoacano: 192, 200 príncipe michoacano: 192, 200 Ibarra PER , Francisco de: 336 Icaza, michoacano: 192, 200 Ibarra, Francisco PER de: 336 Icaza, Francisco A. Ibarra, Francisco de: 336 Icaza PER , Francisco A. de: 80, Icaza, Francisco A. de: 80 PER , 81, 123, 124, 150, 400, 428, 440, 441 Iguíniz PER , Juan Bautista: 44, 196 440, 441 Iguíniz, Juan Bautista PER : 44, 196 Indaychao, un Juan Bautista: 44, 196 Indaychao PER , un demonio: 350 Infante, Indaychao, un demonio: 350 Infante PER , Juan, encomendero: 107, 128, un demonio: 350 Infante, Juan PER , encomendero: 107, 128, 175 107, 128, 175 Infante Samaniego PER , doña Francisca, encomendera: 107 175 Infante Samaniego, doña Francisca MISC , encomendera: 107 Información de doña Francisca, encomendera: 107 Información PER de méritos y servicios prestados prestados por Hernando de Tapia PER : 211, 212, 214 Inquisición: Tapia: 211, 212, 214 Inquisición PER : 52 Instituto de Investigaciones 52 Instituto de Investigaciones Antropológicas LOC , UNAM: 12 Instituto de Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM ORG : 12 Instituto de Investigaciones Instituto de Investigaciones Filológicas UNAM ORG : 334 Instituto Nacional de Filológicas UNAM: 334 Instituto Nacional LOC de Antropología e Historia, México: de Antropología e Historia, México LOC : II, 407 Ix Tab: México: II, 407 Ix Tab PER : diosa yucateca: 430 Jaramillo, Tab: diosa yucateca: 430 Jaramillo PER , Juan, conquistador: 216 Jaramillo, diosa yucateca: 430 Jaramillo, Juan PER , conquistador: 216 Jaramillo, doña Jaramillo, Juan, conquistador: 216 Jaramillo PER , doña María: 216 Javalera, conquistador: 216 Jaramillo, doña María PER : 216 Javalera, Franciso, vicario: Jaramillo, doña María: 216 Javalera PER , Franciso, vicario: 143 Jerónimo, doña María: 216 Javalera, Franciso PER , vicario: 143 Jerónimo, fray Javalera, Franciso, vicario: 143 Jerónimo PER , fray Juan, franciscano francés: vicario: 143 Jerónimo, fray Juan PER , franciscano francés: 247-8 Jesuitas, Juan, franciscano francés: 247-8 Jesuitas PER , religiosos: 202 Jiotes, nación: 247-8 Jesuitas, religiosos: 202 Jiotes PER , nación: 176 Joaquín, intérprete: 202 Jiotes, nación: 176 Joaquín PER , intérprete: 93, 94, 98, John Simon Guggenheim Memorial Foundation PER , Nueva York: 15 Jordan, Guggenheim Memorial Foundation, Nueva York LOC : 15 Jordan, Ann H., Foundation, Nueva York: 15 Jordan PER , Ann H., bibliotecaria: 15 York: 15 Jordan, Ann H. PER , bibliotecaria: 15 Juan, don, Ann H., bibliotecaria: 15 Juan PER , don, señor de Tiripitio: Juan, don, señor de Tiripitio LOC : 340 Juana, doña, reina: señor de Tiripitio: 340 Juana PER , doña, reina: 212 Kubler, Juana, doña, reina: 212 Kubler PER , George: 389, 401 Ladrón doña, reina: 212 Kubler, George PER : 389, 401 Ladrón de 389, 401 Ladrón de Guevara PER , Pedro, alcalde mayor: 216 401 Ladrón de Guevara, Pedro PER , alcalde mayor: 216 Lagunas, Pedro, alcalde mayor: 216 Lagunas PER , fray Juan Bautista de: 216 Lagunas, fray Juan Bautista PER de: 169 Landa, fray Diego Juan Bautista de: 169 Landa PER , fray Diego de, franciscano: de: 169 Landa, fray Diego PER de, franciscano: 125, 314, 319 franciscano: 125, 314, 319 Lara PER , doña Catalina de: 80, 314, 319 Lara, doña Catalina PER de: 80, 371 Lázaro, Martín, Catalina de: 80, 371 Lázaro PER , Martín, informante: 282, 298, de: 80, 371 Lázaro, Martín PER , informante: 282, 298, 299, 299, 306 Lebrón de Quiñónez PER , licenciado Lorenzo, oidor: 147, Lebrón de Quiñónez, licenciado Lorenzo PER , oidor: 147, 150 . oidor: 147, 150 . Legazpi LOC , doña Margarita de: 314 150 . Legazpi, doña Margarita PER de: 314 Lenguas indígenas: apaneca, zayulteca, 390, 410-1, 414 León PER , Nicolás: 11, 137, 191, 390, 410-1, 414 León, Nicolás PER : 11, 137, 191, 192, nuevas: 43, 142, 266 Leyva ORG , Juan de: 303 López, Leyva, Juan de: 303 López MISC , Andrés: 374 López, Bartolomé: Juan de: 303 López, Andrés PER : 374 López, Bartolomé: 176 303 López, Andrés: 374 López PER , Bartolomé: 176 López, Catalina: Andrés: 374 López, Bartolomé: 176 MISC López, Catalina: 374 López, Martín: 374 López, Bartolomé: 176 López PER , Catalina: 374 López, Martín: López, Bartolomé: 176 López, Catalina PER : 374 López, Martín: 374 López, Catalina: 374 López, Martín PER : 374 López-Brea Osorio, Pilar, 374 López, Martín: 374 López LOC -Brea Osorio, Pilar, bibliotecaría: 15 López, Martín: 374 López- Brea Osorio LOC , Pilar, bibliotecaría: 15 López Martín: 374 López-Brea Osorio, Pilar PER , bibliotecaría: 15 López de bibliotecaría: 15 López de Legazpi PER y Gurruchátegui, Miguel: 372 López López de Legazpi y Gurruchátegui LOC , Miguel: 372 López de de Legazpi y Gurruchátegui, Miguel PER : 372 López de Robles, Miguel: 372 López de Robles PER , Mari, encomendera: 125, 128, 372 López de Robles, Mari PER , encomendera: 125, 128, 163 128, 163 López de Saavedra PER , Pero: 297 López de Pero: 297 López de Velasco PER , Juan: 29 Lorenzo, fray 297 López de Velasco, Juan PER : 29 Lorenzo, fray Francisco, de Velasco, Juan: 29 Lorenzo PER , fray Francisco, franciscano: 401-2 Juan: 29 Lorenzo, fray Francisco PER , franciscano: 401-2 Luján, Francisco, fray Francisco, franciscano: 401-2 Luján PER , Francisco, flota de: 56 Francisco, franciscano: 401-2 Luján, Francisco PER , flota de: 56 Luna, Francisco, flota de: 56 Luna LOC , la, ídolo de Ajuchitlan: Luna, la, ídolo de Ajuchitlan PER : 36 Luna, Antonio de, ídolo de Ajuchitlan: 36 Luna PER , Antonio de, encomendero: 428, de Ajuchitlan: 36 Luna, Antonio PER de, encomendero: 428, 433 Lutero, de, encomendero: 428, 433 Lutero PER , Martín: 372 Macarro, Sebastián, encomendero: 428, 433 Lutero, Martín PER : 372 Macarro, Sebastián, corregidor: 433 Lutero, Martín: 372 Macarro PER , Sebastián, corregidor: 281,282, 283, Lutero, Martín: 372 Macarro, Sebastián MISC , corregidor: 281,282, 283, 285, Macehuales: 37, 38 Madre Vieja PER , ídolo: 235, 236 Maldonado, Vieja, ídolo: 235, 236 Maldonado LOC , fray Juan, franciscano: 230 235, 236 Maldonado, fray Juan PER , franciscano: 230 Malinche, la: fray Juan, franciscano: 230 Malinche PER , la: 212. 216 Manrique la: 212. 216 Manrique Castañeda PER , Leonardo: 370 Martín, Alonso, 212. 216 Manrique Castañeda, Leonardo PER : 370 Martín, Alonso, encomendero: Manrique Castañeda, Leonardo: 370 Martín PER , Alonso, encomendero: 444, 445 Castañeda, Leonardo: 370 Martín, Alonso PER , encomendero: 444, 445 Martin, Alonso, encomendero: 444, 445 Martin PER , Hernán, encomendero: 445 Martinez, encomendero: 444, 445 Martin, Hernán PER , encomendero: 445 Martinez, doctor Martin, Hernán, encomendero: 445 Martinez PER , doctor Alonso, alcalde mayor: encomendero: 445 Martinez, doctor Alonso PER , alcalde mayor: 191, 195 alcalde mayor: 191, 195 Martínez PER , bachiller Juan, corregidor de 191, 195 Martínez, bachiller Juan PER , corregidor de Tancitaro: 191, bachiller Juan, corregidor de Tancitaro PER : 191, 192, 195, 196, 195, 196, 200, 203 Martinez PER , Pedro, escribano: 250, 251, 196, 200, 203 Martinez, Pedro PER , escribano: 250, 251, 255 escribano: 250, 251, 255 Martínez PER de Verduzco, Juan, corregidor: 273, 251, 255 Martínez de Verduzco PER , Juan, corregidor: 273, 275, 255 Martínez de Verduzco, Juan PER , corregidor: 273, 275, 277, 275, 277, 278 Martínez Tinoco PER , Lope, clérigo: 98, 107, 277, 278 Martínez Tinoco, Lope PER , clérigo: 98, 107, 120 clérigo: 98, 107, 120 Matlazincas PER (otomíes) 260, 268-9, 273, 341, 268-9, 273, 341, 343 Matziqua PER , Juan, informante: 339, 369 273, 341, 343 Matziqua, Juan PER , informante: 339, 369 Mayas, Mayas, nación: 236, 314 Medina PER , Domingo de, encomendero: 285-6 nación: 236, 314 Medina, Domingo PER de, encomendero: 285-6 Medina Rincón de, encomendero: 285-6 Medina Rincón PER y de la Vega, fray Rincón y de la Vega LOC , fray Juan, obispo: 195, de la Vega, fray Juan PER , obispo: 195, 308, 362, 362, 363, 428 Medinilla Alvarado PER , Francisco de, corregidor: 314, 363, 428 Medinilla Alvarado, Francisco PER de, corregidor: 314, 315, 316, conquistadores: 50 Memoriales de Querétaro PER : 215-6 Méndez, fray Andrés, Memoriales de Querétaro: 215-6 Méndez PER , fray Andrés, dominico: 125, Querétaro: 215-6 Méndez, fray Andrés PER , dominico: 125, 314, 319 dominico: 125, 314, 319 Méndez LOC , Julián, cura de Sirándaro: 125, 314, 319 Méndez, Julián LOC , cura de Sirándaro: 259, Méndez, Julián, cura de Sirándaro LOC : 259, 267, 270 Mendieta, Sirándaro: 259, 267, 270 Mendieta LOC , fray Jerónimo de, franciscano: 267, 270 Mendieta, fray Jerónimo PER de, franciscano: 60, 79, 345, 79, 345, 373, 417 Mendoza PER , don Antonio de, virrey: 373, 417 Mendoza, don Antonio PER de, virrey: 158, 186, 217, 158, 186, 217, 219 Mendoza PER , Eufemio: 402 Mexicanos, nación: 186, 217, 219 Mendoza, Eufemio MISC : 402 Mexicanos, nación: 61, 219 Mendoza, Eufemio: 402 Mexicanos LOC , nación: 61, 81, 199, los siglos: 51, 159 Mexitzin PER , don Juan, cacique de 51, 159 Mexitzin, don Juan PER , cacique de Querétaro: 222-3 don Juan, cacique de Querétaro LOC : 222-3 Michelet, Dominique: 15, cacique de Querétaro: 222-3 Michelet PER , Dominique: 15, 292 Minería de Querétaro: 222-3 Michelet, Dominique PER : 15, 292 Minería en Michelet, Dominique: 15, 292 Minería PER en México, la: 381 Mixcoatl, 15, 292 Minería en México LOC , la: 381 Mixcoatl, ídolo en México, la: 381 Mixcoatl PER , ídolo chichimeca: 198 Moctezuma Mixcoatl, ídolo chichimeca: 198 Moctezuma PER (Montezuma): 36, 37, 81, 198, ídolo chichimeca: 198 Moctezuma ( Montezuma PER ): 36, 37, 81, 198, 290, 305, 824, 456 Moisén PER , patriarca bíblico: 372 Molina, Moisén, patriarca bíblico: 372 Molina PER , fray Diego de, franciscano: bíblico: 372 Molina, fray Diego PER de, franciscano: 12, 42, 52, 398, 409, 411, 426 Molina PER , Diego de, testigo: 135, 409, 411, 426 Molina, Diego PER de, testigo: 135, 143 Montes 135, 143 Montes de Oca PER , Pedro, corregidor: 187, 282, 143 Montes de Oca, Pedro PER , corregidor: 187, 282, 331, 363, 369, 870 Mora, Manuel PER de la, alcalde de Jacona: de la, alcalde de Jacona LOC : 120 Morales, don Lorenzo, alcalde de Jacona: 120 Morales PER , don Lorenzo, informante: 314, Jacona: 120 Morales, don Lorenzo PER , informante: 314, 319 Morales Lorenzo, informante: 314, 319 Morales PER y Molina, don Antonio Ruiz 314, 319 Morales y Molina PER , don Antonio Ruiz de, y Molina, don Antonio Ruiz PER de, obispo de Michoacán: 169, Ruiz de, obispo de Michoacán LOC : 169, 363 Morcillo, Francisco, de Michoacán: 169, 363 Morcillo PER , Francisco, minero: 381, 400 Michoacán: 169, 363 Morcillo, Francisco PER , minero: 381, 400 Morcillo, Francisco, minero: 381, 400 Morcillo PER , Gaspar: 400 Moreno Gallego, 381, 400 Morcillo, Gaspar: 400 PER Moreno Gallego, Pedro, corregidor: 183, Morcillo, Gaspar: 400 Moreno Gallego PER , Pedro, corregidor: 183, 185, Gaspar: 400 Moreno Gallego, Pedro PER , corregidor: 183, 185, 187 187 Moros: 374 Mota, Antonio PER de la, encomendero: 235 Moya encomendero: 235 Moya de Contreras PER , don Pedro, arzobispo de don Pedro, arzobispo de México LOC : 52, 308 Mungufa, Pedro, de México: 52, 308 Mungufa LOC , Pedro, informante: 135 Muñoz, México: 52, 308 Mungufa, Pedro LOC , informante: 135 Muñoz, fray Mungufa, Pedro, informante: 135 Muñoz LOC , fray Diego: 417 Muñoz informante: 135 Muñoz, fray Diego PER : 417 Muñoz Carilargo, Diego, fray Diego: 417 Muñoz Carilargo PER , Diego, mestizo de Tlaxcala: Diego: 417 Muñoz Carilargo, Diego PER , mestizo de Tlaxcala: 40, Carilargo, Diego, mestizo de Tlaxcala LOC : 40, 380, 398 Museo 398 Museo Nacional de México LOC : 147 Narváez, Pánfilo, conquistador: Nacional de México: 147 Narváez PER , Pánfilo, conquistador: 183, 262 de México: 147 Narváez, Pánfilo PER , conquistador: 183, 262 Negros, Pánfilo, conquistador: 183, 262 Negros PER , esclavos: 224, 228, 262-3, Columbia Encyclopedia: 85 Newberry Library PER ; Chicago: 67 Niza, fray Encyclopedia: 85 Newberry Library; Chicago LOC : 67 Niza, fray Marcos Newberry Library; Chicago: 67 Niza LOC , fray Marcos de, provincial Chicago: 67 Niza, fray Marcos MISC de, provincial franciscano: 67 Nobiliario de, provincial franciscano: 67 Nobiliario PER de conquistadores de Indias: 211, Nobiliario de conquistadores de Indias PER : 211, 212 Noxti, don de Indias: 211, 212 Noxti LOC , don Francisco, fundador de don Francisco, fundador de Xiquilpan LOC : 411, 413 Nuestra Señora Xiquilpan: 411, 413 Nuestra Señora MISC de la Antigua, Sevilla, pintura Nuestra Señora de la Antigua LOC , Sevilla, pintura de: 364 Señora de la Antigua, Sevilla LOC , pintura de: 364 Ocelhuapantzin: Sevilla, pintura de: 364 Ocelhuapantzin PER : 186 Ochoa Salas, Lorenzo: 364 Ocelhuapantzin: 186 Ochoa Salas PER , Lorenzo: 15 Oco, don Ocelhuapantzin: 186 Ochoa Salas, Lorenzo PER : 15 Oco, don Antonio, Ochoa Salas, Lorenzo: 15 Oco PER , don Antonio, señor de Lorenzo: 15 Oco, don Antonio PER , señor de Tancítaro: 286 don Antonio, señor de Tancítaro LOC : 286 Oro, doña Catalina: Tancítaro: 286 Oro, doña Catalina PER : 286 O'Gorman, Edmundo: 176 Oro, doña Catalina: 286 O'Gorman PER , Edmundo: 176 Olid, Cristóbal Catalina: 286 O'Gorman, Edmundo: 176 MISC Olid, Cristóbal de, conquistador: 97, 286 O'Gorman, Edmundo: 176 Olid PER , Cristóbal de, conquistador: 97, O'Gorman, Edmundo: 176 Olid, Cristóbal LOC de, conquistador: 97, 101, 156, 418, 424, 430, 452 Olmos PER , Francisco de, conquistador: 313-4, 424, 430, 452 Olmos, Francisco PER de, conquistador: 313-4, 319; escribano, escribano, 313-4, 319, 327 Orozco PER , Francisco de: 371 Orozco, 327 Orozco, Francisco de: 371 PER Orozco, doña Guiomar de: 371 Orozco, Francisco de: 371 Orozco PER , doña Guiomar de: 371 de: 371 Orozco, doña Guiomar LOC de: 371 Orozco, doctor Jerónimo doña Guiomar de: 371 Orozco PER , doctor Jerónimo de, presidente: de: 371 Orozco, doctor Jerónimo PER de, presidente: 308, 375 Orozco 308, 375 Orozco y Berra PER , Manuel: 208 Ortega, Diego y Berra, Manuel: 208 Ortega PER , Diego de, vicario: 439, Berra, Manuel: 208 Ortega, Diego PER de, vicario: 439, 440 441, 45, 450, 452, 462 Otomíes PER , nación: 61, 63, 68, 273, 276-7, 370, 432 Otomíes PER , los: 184, 268 Pacheco, Otomíes, los: 184, 268 Pacheco PER , doña Beatriz: 219 Pacheco 184, 268 Pacheco, doña Beatriz PER : 219 Pacheco de Bocanegra, Beatriz: 219 Pacheco de Bocanegra PER , Bernardino: 59, 81, 219 219 Pacheco de Bocanegra, Bernardino PER : 59, 81, 219 Padilla, Bernardino: 59, 81, 219 Padilla PER , fray Juan de, franciscano: 81, 219 Padilla, fray Juan PER de, franciscano: 394-5, 401 Padilla franciscano: 394-5, 401 Padilla Barahona PER , Fernando, corregidor: 250, 251, 394-5, 401 Padilla Barahona, Fernando PER , corregidor: 250, 251, 253, 251, 253, 255 Padre Viejo PER , ídolo: 235 Pames, nación: Padre Viejo, ídolo: 235 Pames PER , nación: 370 Panquetzaliztli, fiesta 235 Pames, nación: 370 Panquetzaliztli PER , fiesta mexicana: 236 Pantecas, Panquetzaliztli, fiesta mexicana: 236 Pantecas PER , nación: 263 Papeles de 263 Papeles de Nueva España PER : 11, 17, 75, 93, 313, 379 Paso y Troncoso LOC , Francisco del: 11, 50, 379 Paso y Troncoso, Francisco PER del: 11, 50, 52, 67, 441, 443, 445, 453 Patronato LOC real: 363 Patziqua, Juan: (ver 453 Patronato real: 363 Patziqua LOC , Juan: (ver Matiqua, Juan) Patronato real: 363 Patziqua, Juan PER : (ver Matiqua, Juan) Paulo 363 Patziqua, Juan: (ver Matiqua LOC , Juan) Paulo lll, pontífice: Patziqua, Juan: (ver Matiqua, Juan PER ) Paulo lll, pontífice: 196 Juan: (ver Matiqua, Juan) Paulo PER lll, pontífice: 196 Pavia, fray Paulo lll, pontífice: 196 Pavia LOC , fray Juan de (ver fray Juan de (ver Babia LOC , fray Juan de) Peñafiel, Babia, fray Juan de) Peñafiel PER , Antonio: 211, 411 Peralta, fray Juan de) Peñafiel, Antonio PER : 211, 411 Peralta, Hernando Peñafiel, Antonio: 211, 411 Peralta LOC , Hernando de: 55 Pereche, Antonio: 211, 411 Peralta, Hernando LOC de: 55 Pereche, fundador de 55 Pereche, fundador de Perivan PER : 430 Pérez, Alonso, testigo: fundador de Perivan: 430 Pérez PER , Alonso, testigo: 98 Pérez, de Perivan: 430 Pérez, Alonso PER , testigo: 98 Pérez, Francisco: Pérez, Alonso, testigo: 98 Pérez LOC , Francisco: 303 Pérez de Alonso, testigo: 98 Pérez, Francisco LOC : 303 Pérez de Bocanegra Francisco: 303 Pérez de Bocanegra LOC y Córdoba, Hernán: 59, 81, Pérez de Bocanegra y Córdoba LOC , Hernán: 59, 81, 210, de Bocanegra y Córdoba, Hernán LOC : 59, 81, 210, 213, 285, 286 Pérez de Bocanegra LOC , Juan: 219 Pérez de 286 Pérez de Bocanegra, Juan LOC : 219 Pérez de Vargas, Juan: 219 Pérez de Vargas PER , Juan, testigo: 98, 120 219 Pérez de Vargas, Juan PER , testigo: 98, 120 Pescador 98, 120 Pescador del Hoyo PER , María del Carmen: 57 del Hoyo, María del Carmen LOC : 57 Pilar, García del: María del Carmen: 57 Pilar LOC , García del: 150 Pineda, del Carmen: 57 Pilar, García LOC del: 150 Pineda, fray Alonso 150 Pineda, fray Alonso de PER , franciscano: 417 Pinelo, León: Alonso de, franciscano: 417 Pinelo PER , León: 29 Pintura perdida de, franciscano: 417 Pinelo, León PER : 29 Pintura perdida de 417 Pinelo, León: 29 Pintura PER perdida de Tiripítio: 336.7, 339 29 Pintura perdida de Tiripítio LOC : 336.7, 339 Pinturas antiguas de Tiripítio: 336.7, 339 Pinturas PER antiguas de Querétaro: 216, 239 339 Pinturas antiguas de Querétaro PER : 216, 239 Pirida, Cristóbal, de Querétaro: 216, 239 Pirida LOC , Cristóbal, informante: 339 Pizarro, Querétaro: 216, 239 Pirida, Cristóbal LOC , informante: 339 Pizarro, hermanos: Pirida, Cristóbal, informante: 339 Pizarro PER , hermanos: 372 Pochundira, señor 339 Pizarro, hermanos: 372 Pochundira LOC , señor de Chilchotla: 107 372 Pochundira, señor de Chilchotla LOC : 107 Ponce, fray Alonso, señor de Chilchotla: 107 Ponce PER , fray Alonso, franciscano: 245, Chilchotla: 107 Ponce, fray Alonso PER , franciscano: 245, 286, 385, 391, 400 Ponce de León PER , doña Elvira: 59, 81, Ponce de León, doña Elvira PER : 59, 81, 218 Ponce 81, 218 Ponce de León PER , licenciado Luis: 219, 286 Ponce de León, licenciado Luis PER : 219, 286 Ponce de 219, 286 Ponce de León PER , Juan: 81 Porras, doña 286 Ponce de León, Juan PER : 81 Porras, doña Ana de León, Juan: 81 Porras PER , doña Ana de, encomendara, Juan: 81 Porras, doña Ana PER de, encomendara, 444, 445 Porras encomendara, 444, 445 Porras Muñoz PER , Guillermo: 80, 81, 107, 444, 445 Porras Muñoz, Guillermo PER : 80, 81, 107, 123, 371, 372, 375, 428 Preciado PER , Juan, encomendero: 128,. 146 372, 375, 428 Preciado, Juan PER , encomendero: 128,. 146 Punguarancha, Juan, encomendero: 128,. 146 Punguarancha PER , ídolo de. Pungaravato: 35 146 Punguarancha, ídolo de. Pungaravato LOC : 35 Puruata, don Juan, Pungaravato: 35 Puruata, don Juan PER , gobernador: 192, 196, 200 gobernador: 192, 196, 200 Quacomeca LOC tlatolli: 131, 140 Quaderno de Quaderno de pobladores: 175 Queno PER , Antonio, informante: 251, 255 de pobladores: 175 Queno, Antonio PER , informante: 251, 255 Querenda, Antonio, informante: 251, 255 Querenda LOC , Antón, testigo: 369 Quezada, informante: 251, 255 Querenda, Antón LOC , testigo: 369 Quezada, Luis Querenda, Antón, testigo: 369 Quezada PER , Luis de encomendero: 216 Antón, testigo: 369 Quezada, Luis PER de encomendero: 216 Quezada, Pedro Luis de encomendero: 216 Quezada PER , Pedro de: 216 Quiché, de encomendero: 216 Quezada, Pedro PER de: 216 Quiché, señor: 42 216 Quiché, señor: 42 Quijada PER , doña María: 304 Quintana, Quijada, doña María: 304 Quintana MISC , Josefina García: 401 Quiroga, María: 304 Quintana, Josefina García PER : 401 Quiroga, don Vasco Quintana, Josefina García: 401 Quiroga LOC , don Vasco de, obispo: 316, 327, 362, 363 Quitzeri PER , Juan, informante: 339 Rabinal 327, 362, 363 Quitzeri, Juan PER , informante: 339 Rabinal Achí, Juan, informante: 339 Rabinal Achí PER , baile drama: 42 Ramírez, Achí, baile drama: 42 Ramírez PER , Diego, visitador: 57, 379 baile drama: 42 Ramírez, Diego PER , visitador: 57, 379 Ramírez visitador: 57, 379 Ramírez Flores PER , José: 417 Ramos de José: 417 Ramos de Cárdenas PER , Francisco, escribano: 207-9, 215, 417 Ramos de Cárdenas, Francisco PER , escribano: 207-9, 215, 248 escribano: 207-9, 215, 248 Rea PER , fray Alonso de la, 215, 248 Rea, fray Alonso PER de la, agustino: 137,169, 174, Real Academia de la Historia ORG , Madrid: 15, 27, 49, Academia de la Historia, Madrid LOC : 15, 27, 49, 50, 259, 273, 313, 379 Recordación PER florida: 83 Reindorp, Reginald C.: 379 Recordación florida: 83 Reindorp PER , Reginald C.: 61, 198, florida: 83 Reindorp, Reginald C. PER : 61, 198, 199, 340, 198, 199, 340, 343 Relación PER de las cosas de Yucatán: de las cosas de Yucatán ORG : 314 Relación de Michoacán: Yucatán: 314 Relación de Michoacán PER : 61, 186 Relación original: de Michoacán: 61, 186 Relación PER original: 210-2 Relación sumaria: 147 186 Relación original: 210-2 Relación PER sumaria: 147 Relaciones geográficas de 210-2 Relación sumaria: 147 Relaciones PER geográficas de la diócesis de de la diócesis de Michoacán LOC : 11, 379 Relaciones geográficas de Michoacán: 11, 379 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Antequera, geográficas del siglo XVI: Antequera LOC , 125, 314, 319; México, Antequera, 125, 314, 319; México LOC , 87, 61 184, 186, 274, 276, 364, 457; Tlaxcala LOC , 313, 319 Requena, Pedro, 457; Tlaxcala, 313, 319 Requena LOC , Pedro, curandero: 245 Requena, Tlaxcala, 313, 319 Requena, Pedro LOC , curandero: 245 Requena, fray Requena, Pedro, curandero: 245 Requena LOC , fray Pedro de, franciscano: curandero: 245 Requena, fray Pedro MISC de, franciscano: 245 Revista mexicana estudios antropológicos: 370 Reyes Caria PER , Bulmaro: 334 Reza, Jorge antropológicos: 370 Reyes Caria, Bulmaro LOC : 334 Reza, Jorge de, Reyes Caria, Bulmaro: 334 Reza PER , Jorge de, testigo: 270 Caria, Bulmaro: 334 Reza, Jorge PER de, testigo: 270 Ribera, doña Jorge de, testigo: 270 Ribera PER , doña Inés de: 297 Inés de: 297 Riobo de Sotomayor MISC , Gonzalo, encomendero: 210 Ríos, 297 Riobo de Sotomayor, Gonzalo PER , encomendero: 210 Ríos, Eduardo Sotomayor, Gonzalo, encomendero: 210 Ríos PER , Eduardo Enrique: 417 Rivadeneyra, encomendero: 210 Ríos, Eduardo Enrique PER : 417 Rivadeneyra, sucesores de: Ríos, Eduardo Enrique: 417 Rivadeneyra PER , sucesores de: 17 Rebelo, Rivadeneyra, sucesores de: 17 Rebelo PER , doctor Cecilio: 42, 386 de: 17 Rebelo, doctor Cecilio PER : 42, 386 Robertson, Donald: doctor Cecilio: 42, 386 Robertson PER , Donald: 49, 50, 126, Cecilio: 42, 386 Robertson, Donald PER : 49, 50, 126, 148, 207; 336, 337, 339 Rodas LOC , Antonio de, intérprete: 27, 336, 337, 339 Rodas, Antonio PER de, intérprete: 27, 29, Rodriguez 27, 29, Rodriguez de Villafuerte PER , Juan, conquistador: 449, 451, 29, Rodriguez de Villafuerte, Juan PER , conquistador: 449, 451, 452 conquistador: 449, 451, 452 Romano PER , Sebastián, hacendado: 123,124-9, 131, 449, 451, 452 Romano, Sebastián PER , hacendado: 123,124-9, 131, 144, 155, 165, 168, 319 Romero PER , José Guadalupe: 417 Romero 168, 319 Romero, José Guadalupe PER : 417 Romero Flores, Jesús: José Guadalupe: 417 Romero Flores PER , Jesús: 417 Rubio Mallé, 417 Romero Flores, Jesús: 417 PER Rubio Mallé, Ignacio: 220 Rueda, Flores, Jesús: 417 Rubio Mallé PER , Ignacio: 220 Rueda, doña Jesús: 417 Rubio Mallé, Ignacio PER : 220 Rueda, doña Marina Rubio Mallé, Ignacio: 220 Rueda LOC , doña Marina de: 124 Ignacio: 220 Rueda, doña Marina LOC de: 124 Ruiz, Diego, encomendero: doña Marina de: 124 Ruiz PER , Diego, encomendero: 440, 444, Marina de: 124 Ruiz, Diego PER , encomendero: 440, 444, 445, 445, 453 Ruiz de Mendoza PER , Juan, alcalde y encomendero: 453 Ruiz de Mendoza, Juan PER , alcalde y encomendero: 439; 453, 462 Ruiz de Saavedra PER , doña María: 441 Saavedra, Saavedra, doña María: 441 Saavedra MISC , Francisco de: 297 Sahagún, doña María: 441 Saavedra, Francisco PER de: 297 Sahagún, fray Bernardino de: 297 Sahagún, fray Bernardino PER de, dominico: 82, 198, 245, 82, 198, 245, 398 Salazar PER , fray Domingo de, dominico: 245, 398 Salazar, fray Domingo PER de, dominico: 52 Samaniego, doña Domingo de, dominico: 52 Samaniego PER , doña Catalina: 107 San dominico: 52 Samaniego, doña Catalina PER : 107 San Agustín: 372 doña Catalina: 107 San Agustín LOC : 372 San Ambrosio: 372 San Agustín: 372 San Ambrosio PER : 372 San Juan Bautista, Ambrosio: 372 San Juan Bautista PER , Tuchpan, 385 San Luis, 372 San Juan Bautista, Tuchpan LOC , 385 San Luis, Nicolás, Bautista, Tuchpan, 385 San Luis PER , Nicolás, cacique, 210-3 San Tuchpan, 385 San Luis, Nicolás PER , cacique, 210-3 San Miguel, Nicolás, cacique, 210-3 San Miguel LOC , fray Juan de, franciscano: 210-3 San Miguel, fray Juan LOC de, franciscano: 68, 316, 416-7, 423, 429, 435 San Nicolás PER , colegio michoacano de: 196, de: 196, 203 San Pablo PER , apóstol: 372 San Roman, Pablo, apóstol: 372 San Roman PER , religioso agustino: 89 Sánchez, Roman, religioso agustino: 89 Sánchez LOC , Antón, encomendero: 443, 444, religioso agustino: 89 Sánchez, Antón LOC , encomendero: 443, 444, 445 443, 444, 445 Sánchez, Florencio PER , cura de Cuseo: 259, Sánchez, Florencio, cura de Cuseo LOC : 259, 269, 270 Sánchez, Cuseo: 259, 269, 270 Sánchez LOC , Joan: 220 Sánchez, Mari: 259, 269, 270 Sánchez, Joan LOC : 220 Sánchez, Mari: 440 270 Sánchez, Joan: 220 Sánchez LOC , Mari: 440 Sánchez, don Sánchez, Joan: 220 Sánchez, Mari PER : 440 Sánchez, don Pablo, 220 Sánchez, Mari: 440 Sánchez LOC , don Pablo, informante: 135, Mari: 440 Sánchez, don Pablo PER , informante: 135, 143 Sánchez 135, 143 Sánchez de Alaniz PER , bachiller Juan: 213-4, 220, Sánchez de Alaniz, bachiller Juan PER : 213-4, 220, 221, 230, 230, 232 Sánchez de Bocanegra PER , Juan: 219 Sandoval, doña 232 Sánchez de Bocanegra, Juan PER : 219 Sandoval, doña Juana Juan: 219 Sandoval, doña Juana PER de: 297 Santa Cruz, Alonso Juana de: 297 Santa Cruz LOC , Alonso de, testigo: 270 297 Santa Cruz, Alonso de PER , testigo: 270 Santa Fe, de, testigo: 270 Santa Fe LOC , Juan de, testigo: 459, testigo: 270 Santa Fe, Juan PER de, testigo: 459, 440, 462 testigo: 459, 440, 462 Santamaría PER , Francisco J. 41, 42, 462 Santamaría, Francisco J. 41 PER , 42, 83, 85, 86, 372; 411,.413-4,.415, 422 Santa María PER , fray Guillermo de, agustino: 422 Santa María, fray Guillermo PER de, agustino: 331, 335-7, 389, dominico: 372 Sarmiento de Hojacastro PER , fray Martín, obispo de Sarmiento de Hojacastro, fray Martín PER , obispo de Tlaxcala: 169 fray Martín, obispo de Tlaxcala LOC : 169 Sarria, Francisco, testigo: obispo de Tlaxcala: 169 Sarria LOC , Francisco, testigo: 192, 195-6 de Tlaxcala: 169 Sarria, Francisco LOC , testigo: 192, 195-6 Schwaller, Francisco, testigo: 192, 195-6 Schwaller PER , John Frederick: 143 Sede 192, 195-6 Schwaller, John Frederick PER : 143 Sede Apostólica o John Frederick: 143 Sede Apostólica LOC o Santa Sede: 363 Sevilla, Sede Apostólica o Santa Sede LOC : 363 Sevilla, Bartolomé de, o Santa Sede: 363 Sevilla LOC , Bartolomé de, testigo: 77 Santa Sede: 363 Sevilla, Bartolomé MISC de, testigo: 77 Sherman, William Bartolomé de, testigo: 77 Sherman PER , William L.: 43 Silva, testigo: 77 Sherman, William L. PER : 43 Silva, don Domingo Sherman, William L.: 43 Silva PER , don Domingo de, alcalde: L.: 43 Silva, don Domingo PER de, alcalde: 51, 55 Simeon, de, alcalde: 51, 55 Simeon PER , Rémi: 12, 42 Sim, Simeon, Rémi: 12, 42 Sim MISC , Luis, intérprete: 76, 77, Rémi: 12, 42 Sim, Luis PER , intérprete: 76, 77, 78, 76, 77, 78, 90 Sira PER , Mateo, informante: 76, 77 77, 78, 90 Sira, Mateo PER , informante: 76, 77 Sirangua, Mateo, informante: 76, 77 Sirangua PER , príncipe michoacano: 340 Sociedad 340 Sociedad Mexicana de Geografía ORG y Estadística: 147 Sol, el, Mexicana de Geografía y Estadística LOC : 147 Sol, el, ídolo Sol, el, ídolo de Ajuchitlan PER : 36; ídolo chichimeca, 63; chichimeca, 63; dios de Tuchpan PER , 386 Somolinos d'Ardois, Germán: de Tuchpan, 386 Somolinos d'Ardois LOC , Germán: 224 Soriano, fray Somolinos d'Ardois, Germán: 224 Soriano MISC , fray Juan Guadalupe, vocabulario 224 Soriano, fray Juan Guadalupe PER , vocabulario pame de: 370 pame de: 370 Sotelo Montezuma PER , Fernando de, encomendero: 80-1 de: 370 Sotelo Montezuma, Fernando PER de, encomendero: 80-1 Sotelo Valderrama, de, encomendero: 80-1 Sotelo Valderrama PER , Cristóbal de: 81 Soto, encomendero: 80-1 Sotelo Valderrama, Cristóbal LOC de: 81 Soto, fray Domingo Valderrama, Cristóbal de: 81 Soto PER , fray Domingo de, teólogo de: 81 Soto, fray Domingo PER de, teólogo dominico: 372 Soto, de, teólogo dominico: 372 Soto PER , Hernando de, conquistador: 183 teólogo dominico: 372 Soto, Hernando PER de, conquistador: 183 Soustelle, Jacques: Hernando de, conquistador: 183 Soustelle PER , Jacques: 370 Suárez de de, conquistador: 183 Soustelle, Jacques PER : 370 Suárez de Mendoza, Jacques: 370 Suárez de Mendoza PER , don Lorenzo, virrey: 135, Suárez de Mendoza, don Lorenzo PER , virrey: 135, 308, 439 virrey: 135, 308, 439 Sullivan PER , Thelma D.: 12 Summa 308, 439 Sullivan, Thelma D. PER : 12 Summa Theologiae: 372 Thelma D.: 12 Summa Theologiae MISC : 372 Talavera, Francisco: 143 12 Summa Theologiae: 372 Talavera LOC , Francisco: 143 Tangaxoan o Summa Theologiae: 372 Talavera, Francisco LOC : 143 Tangaxoan o Tsintsicha, Francisco: 143 Tangaxoan o Tsintsicha PER , señor michoacano: 186, 198, 198, 199, 200, 340 Tapia PER , Andrés de, conquistador: 210, 199, 200, 340 Tapia, Andrés PER de, conquistador: 210, 212, 220; indio conquistador, 212, 213 Tapia PER , don Hernando de, cacique 212, 213 Tapia, don Hernando PER de, cacique de Querétaro: 209, Hernando de, cacique de Querétaro LOC : 209, 210-4, 220-3, 229, 220-3, 229, 232, 247 Taras LOC , dios (Mixcoatl) michoacano: 198 232, 247 Taras, dios ( Mixcoatl PER ) michoacano: 198 Tarascos, nación: dios (Mixcoatl) michoacano: 198 Tarascos LOC , nación: 32, 61, 63-4, 370, 371, 375, 431 Tarequa LOC , don Alonso, gobernador de don Alonso, gobernador de Sinagua LOC : 251, 253, 255 Tariacuri, Sinagua: 251, 253, 255 Tariacuri PER , señor de Michoacán: 61 255 Tariacuri, señor de Michoacán LOC : 61 Tariacuri, don Francisco, señor de Michoacán: 61 Tariacuri LOC , don Francisco, principal michoacano: Francisco, principal michoacano: 200 Tascanme LOC , fiesta otomí (t´axahme) : (t´axahme) : 236, 237 Tazua PER o Tazuaco, Cristóbal, informante: 76, 236, 237 Tazua o Tazuaco LOC , Cristóbal, informante: 76, 77 237 Tazua o Tazuaco, Cristóbal LOC , informante: 76, 77 Tello, Cristóbal, informante: 76, 77 Tello PER , fray Antonio, franciscano: 402 76, 77 Tello, fray Antonio PER , franciscano: 402 Terrazas, Francisco fray Antonio, franciscano: 402 Terrazas LOC , Francisco de: 260 Tertuliano, 402 Terrazas, Francisco de: 260 MISC Tertuliano, escritor eclesiástico: 372 Testera, Terrazas, Francisco de: 260 Tertuliano PER , escritor eclesiástico: 372 Testera, Tertuliano, escritor eclesiástico: 372 Testera PER , fray Jacobo de, franciscano: eclesiástico: 372 Testera, fray Jacobo PER de, franciscano: 248, 401, 429 franciscano: 248, 401, 429 Testimonio PER de Francisco de Avila: 211-3 Testimonio de Francisco de Avila PER : 211-3 Teupixque, funcionarios del Francisco de Avila: 211-3 Teupixque PER , funcionarios del templo: 36 funcionarios del templo: 36 Tharengo LOC , don Alonso, informante: 281, Alonso, informante: 281, 296 Thompson PER , J. Eric S.: 430 296 Thompson, J. Eric S. PER : 430 Timax, señor otomí: J. Eric S.: 430 Timax PER , señor otomí: 276 Tiripitio, 348 Tlazutzin, señor de Tlapacaltepeque LOC : 299 Tordoya, doña Beatriz señor de Tlapacaltepeque: 299 Tordoya PER , doña Beatriz de: (ver Tlapacaltepeque: 299 Tordoya, doña Beatriz PER de: (ver Córdoba, doña Beatriz doña Beatriz de: (ver Córdoba MISC , doña Beatriz de) Torquemada, Córdoba, doña Beatriz de) Torquemada PER , fray Juan de, franciscano: 429, 452 Torres de Laguna PER , Juan, alcalde mayor: 51 452 Torres de Laguna, Juan PER , alcalde mayor: 51 Totonaques, Juan, alcalde mayor: 51 Totonaques LOC , conquista de los: 440 conquista de los: 440 Tozzer ORG , Alfred M.: 125, 314, los: 440 Tozzer, Alfred M. PER : 125, 314, 319, 430 125, 314, 319, 430 Tratado MISC de la guerra con los con los chichimecas: 375 Trimarasco LOC príncipe michoacano: 340 Tronce, Nancy, Trimarasco príncipe michoacano: 340 Tronce LOC , Nancy, antropóloga: 12 Trujillo, príncipe michoacano: 340 Tronce, Nancy PER , antropóloga: 12 Trujillo, Baltasar Tronce, Nancy, antropóloga: 12 Trujillo PER , Baltasar de, regidor: 439, Nancy, antropóloga: 12 Trujillo, Baltasar PER de, regidor: 439, 440, 450, 439, 440, 450, 462 Tucupacha PER , dios michoacano: 342-3 Tsintsicha, Tucupacha, dios michoacano: 342-3 Tsintsicha PER , señor michoacano (Tangaxoan): 186, 342-3 Tsintsicha, señor michoacano ( Tangaxoan LOC ): 186, 199 Tsintsicha, don michoacano (Tangaxoan): 186, 199 Tsintsicha PER , don Francisco: 186, 192, 186, 199 Tsintsicha, don Francisco PER : 186, 192, 199, 200, 199, 200, 340, 349 Tsintsuni PER , Diego, informante: 76, 77 200, 340, 349 Tsintsuni, Diego PER , informante: 76, 77 Tsitsipandáquare Diego, informante: 76, 77 Tsitsipandáquare PER (Chichispandáquare o Zizizpandáquare), señor michoacano: informante: 76, 77 Tsitsipandáquare ( Chichispandáquare LOC o Zizizpandáquare), señor michoacano: 186, 77 Tsitsipandáquare (Chichispandáquare o Zizizpandáquare LOC ), señor michoacano: 186, 263, 268, 276, 340, 425 Tzina LOC , Cristóbal, testigo: 369 Tzitzi, 276, 340, 425 Tzina, Cristóbal LOC , testigo: 369 Tzitzi, Juan, Tzina, Cristóbal, testigo: 369 Tzitzi LOC , Juan, testigo: 369 Tzuriqui, Cristóbal, testigo: 369 Tzitzi, Juan PER , testigo: 369 Tzuriqui, Pedro, Tzitzi, Juan, testigo: 369 Tzuriqui PER , Pedro, informante: 281, 296 Juan, testigo: 369 Tzuriqui, Pedro PER , informante: 281, 296 Ucelo informante: 281, 296 Ucelo Apanze PER , señor otomi: 186 Uhcambeli, Apanze, señor otomi: 186 Uhcambeli PER , funcionario michoacano: 79 Vargas funcionario michoacano: 79 Vargas Valadés PER , Alonso de: 50 Vargas michoacano: 79 Vargas Valadés, Alonso PER de: 50 Vargas Valadés, Cristóbal Alonso de: 50 Vargas Valadés PER , Cristóbal de, alcalde mayor: de: 50 Vargas Valadés, Cristóbal LOC de, alcalde mayor: 49, 50, 49, 50, 55, 72 Vascones PER , Hernando de, alcalde mayor: 50, 55, 72 Vascones, Hernando PER de, alcalde mayor: 439, 440, 445, 447, 449, 450 Vázquez PER , Manuel, testigo: 77 Vázquez 447, 449, 450 Vázquez, Manuel PER , testigo: 77 Vázquez de testigo: 77 Vázquez de Coronado PER , Francisco, conquistador: 39, 81 77 Vázquez de Coronado, Francisco PER , conquistador: 39, 81 Vázquez 39, 81 Vázquez de Coronado PER , doña Marina: 59 Vázquez Vázquez de Coronado, doña Marina ORG : 59 Vázquez de Tapia, Marina: 59 Vázquez de Tapia PER , Bernardino: 262 Velasco, Francisco 59 Vázquez de Tapia, Bernardino LOC : 262 Velasco, Francisco de: Velasco, Francisco de: 216 Velasco MISC , Luis de, encomendero: 267 Francisco de: 216 Velasco, Luis PER de, encomendero: 267 Velasco, don Luis de, encomendero: 267 Velasco PER , don Luis de, virrey: encomendero: 267 Velasco, don Luis PER de, virrey: 216, 366 Velásquez virrey: 216, 366 Velásquez Gallardo PER , Pablo: 12, 35, 42, 216, 366 Velásquez Gallardo, Pablo PER : 12, 35, 42, 59, 426, 427, 430, 431 Velásquez PER , don Juan, cacique mexicano: Juan, cacique mexicano: 213 Valdés PER , Diego: (ver Valadés, Diego) cacique mexicano: 213 Valdés, Diego PER : (ver Valadés, Diego) Valenzuela, 213 Valdés, Diego: (ver Valadés PER , Diego) Valenzuela, Alonso de, Diego: (ver Valadés, Diego) Valenzuela PER , Alonso de, testigo: 270 (ver Valadés, Diego) Valenzuela, Alonso PER de, testigo: 270 Vallejo, el Alonso de, testigo: 270 Vallejo PER , el padre: 94, 110 el padre: 94, 110 Vanegas PER , don Miguel, gobernador: 135, 94, 110 Vanegas, don Miguel PER , gobernador: 135, 143 Vargas, Miguel, gobernador: 135, 143 Vargas PER , Alonso de: 441 Vargas, gobernador: 135, 143 Vargas, Alonso PER de: 441 Vargas, Francisco de, Vargas, Alonso de: 441 Vargas PER , Francisco de, conquistador: 441 Alonso de: 441 Vargas, Francisco PER de, conquistador: 441 Vargas, Hernando Francisco de, conquistador: 441 Vargas PER , Hernando de, alcalde mayor: de, conquistador: 441 Vargas, Hernando PER de, alcalde mayor: 207, 208, mayor: 207, 208, 215 Vargas PER , doña Juana de: 428 208, 215 Vargas, doña Juana PER de: 428 Vargas, Melchor de, doña Juana de: 428 Vargas PER , Melchor de, escribano y Juana de: 428 Vargas, Melchor PER de, escribano y regidor. Velázquez, de, escribano y regidor. Velázquez LOC , don Juan, cacique mexicano: mexicano: 213 Velázquez, Primo Feliciano PER : 207, 208, 211, 212 207, 208, 211, 212 Veracruz PER , fray Alonso de la, 211, 212 Veracruz, fray Alonso PER de la, agustino: 71, 89-90 la, agustino: 71, 89-90 Vergara LOC , doña Catalina de: 400 71, 89-90 Vergara, doña Catalina PER de: 400 Vergara, Cristóbal de, doña Catalina de: 400 Vergara PER , Cristóbal de, testigo: 155 Catalina de: 400 Vergara, Cristóbal LOC de, testigo: 155 Vetancurt, fray Cristóbal de, testigo: 155 Vetancurt PER , fray Agustín, franciscano: 373 testigo: 155 Vetancurt, fray Agustín PER , franciscano: 373 Vida y y obra de Francisco Hernández PER : 224 Villafuerte, fray Francisco de Francisco Hernández: 224 Villafuerte LOC , fray Francisco de, agustino: Hernández: 224 Villafuerte, fray Francisco PER de, agustino: 137 Villagómez, don agustino: 137 Villagómez, don Fernando PER de, obispo: 260 Villalobos de casa de los: 428 Villapadierna PER , doña Isabel de: 364 los: 428 Villapadierna, doña Isabel PER de: 364 Villaseñor, doña Francisca: doña Isabel de: 364 Villaseñor PER , doña Francisca: 212 Villaseñor de: 364 Villaseñor, doña Francisca MISC : 212 Villaseñor Cervantes, Juan doña Francisca: 212 Villaseñor Cervantes PER , Juan de, encomendero: 80, Francisca: 212 Villaseñor Cervantes, Juan PER de, encomendero: 80, 371 Villaseñor encomendero: 80, 371 Villaseñor Cuspinera PER , Patricia, latinista:334 Villegas, don 80, 371 Villaseñor Cuspinera, Patricia PER , latinista:334 Villegas, don Juan Villaseñor Cuspinera, Patricia, latinista:334 Villegas PER , don Juan de, informante: Patricia, latinista:334 Villegas, don Juan PER de, informante: 332, 339, 368, 332, 339, 368, 369 Villegas PER , Pedro de, encomendero: 304 368, 369 Villegas, Pedro de PER , encomendero: 304 Villela, Pedro encomendero: 304 Villela, Pedro de PER , corregidor: 93-5, 97-9, 113-20 corregidor: 93-5, 97-9, 113-20 Vocabulario PER en lengua mexicana (1571): 52 lengua mexicana (1571): 52 Wallis PER , Ethel Emilia: 12, 218, (1571): 52 Wallis, Ethel Emilia PER : 12, 218, 232, 233, 218, 232, 233, 236 Wanda PER , bibliotecaria: 15 Warren, Fintan 236 Wanda, bibliotecaria: 15 Warren PER , Fintan Benedict: 203 Wilbert, bibliotecaria: 15 Warren, Fintan Benedict PER : 203 Wilbert, Johannes: 37 Warren, Fintan Benedict: 203 Wilbert PER , Johannes: 37 Xabo, Juan, Fintan Benedict: 203 Wilbert, Johannes MISC : 37 Xabo, Juan, informante: 203 Wilbert, Johannes: 37 Xabo LOC , Juan, informante: 76, 77 Wilbert, Johannes: 37 Xabo, Juan PER , informante: 76, 77 Xerez, Juan, informante: 76, 77 Xerez PER , Domingo, de, escribano: 379, informante: 76, 77 Xerez, Domingo PER , de, escribano: 379, 383, 379, 383, 402 Xihuitl Cozahuic PER , dios de. Tamazula: 398 Xihuitl Cozahuic, dios de. Tamazula PER : 398 Xochiquetzal, diosa: 380, dios de. Tamazula: 398 Xochiquetzal PER , diosa: 380, 398 Yáñez 398 Yáñez de la Pava LOC , Francisco, testigo: 270 Yobego, Yáñez de la Pava, Francisco LOC , testigo: 270 Yobego, sacerdotes Pava, Francisco, testigo: 270 Yobego PER , sacerdotes otomíes: 236-7 Ysta, sacerdotes otomíes: 236-7 Ysta, Pedro PER , encomendero: 286 Zacatecas, nación Ysta, Pedro, encomendero: 286 Zacatecas LOC , nación de los: 371 nación de los: 371 Zebreros PER , Andrés de, escribano: 439, de los: 371 Zebreros, Andrés PER de, escribano: 439, 450 Zenbruta, de, escribano: 439, 450 Zenbruta PER , cacique de Sirándaro: 262 450 Zenbruta, cacique de Sirándaro LOC : 262 Zinzicha: (ver Tsintsicha) cacique de Sirándaro: 262 Zinzicha PER : (ver Tsintsicha) Zuangua, señor Sirándaro: 262 Zinzicha: (ver Tsintsicha MISC ) Zuangua, señor michoacano (Chuangua) 262 Zinzicha: (ver Tsintsicha) Zuangua LOC , señor michoacano (Chuangua) : Tsintsicha) Zuangua, señor michoacano ( Chuangua LOC ) : 186, 340 Zumárraga, (Chuangua) : 186, 340 Zumárraga PER , fray Juan de, obispo: 186, 340 Zumárraga, fray Juan PER de, obispo: 327 Zumite, señor Juan de, obispo: 327 Zumite LOC , señor de Arimao: 302 327 Zumite, señor de Arimao LOC : 302 Zumite, don Juan, señor de Arimao: 302 Zumite LOC , don Juan, señor de don Juan, señor de Arimao LOC : 302 TOPÓNIMOS Abaxasni, sierra: de Arimao: 302 TOPÓNIMOS Abaxasni LOC , sierra: 240 Acacualcingo, San TOPÓNIMOS Abaxasni, sierra: 240 Acacualcingo PER , San Jerónimo: 217 Acámbaro: sierra: 240 Acacualcingo, San Jerónimo PER : 217 Acámbaro: 49, 55, Acacualcingo, San Jerónimo: 217 Acámbaro PER : 49, 55, 59-68, 70, 370; río de, 66 Acapulco LOC , puerto de: 170 Acarhuen, Acapulco, puerto de: 170 Acarhuen LOC , San Francisco (Chilchotla) : de: 170 Acarhuen, San Francisco LOC (Chilchotla) : 99, 115, 116 170 Acarhuen, San Francisco ( Chilchotla LOC ) : 99, 115, 116 : 99, 115, 116 Acasequaro PER (Pungaravato) : 34 Acatlan (Tlaxcala) 99, 115, 116 Acasequaro ( Pungaravato PER ) : 34 Acatlan (Tlaxcala) Acasequaro (Pungaravato) : 34 Acatlan MISC (Tlaxcala) : 313, 319 Acauato, (Pungaravato) : 34 Acatlan ( Tlaxcala LOC ) : 313, 319 Acauato, : 313, 319 Acauato, Santiago LOC : 292, 296. Acolman: 136 Acauato, Santiago: 292, 296. Acolman LOC : 136 Acomala (Mechia): 127, 292, 296. Acolman: 136 Acomala PER (Mechia): 127, 444, 445 Acutzeo 296. Acolman: 136 Acomala ( Mechia PER ): 127, 444, 445 Acutzeo (Mechia): 127, 444, 445 Acutzeo PER (Tiripitio) :553 Agualulco, el: 392 127, 444, 445 Acutzeo ( Tiripitio LOC ) :553 Agualulco, el: 392 445 Acutzeo (Tiripitio) :553 Agualulco LOC , el: 392 Aguas Calientes Agualulco, el: 392 Aguas Calientes LOC (Acámbaro) 62, 66 Aguilar del el: 392 Aguas Calientes ( Acámbaro LOC ) 62, 66 Aguilar del 62, 66 Aguilar del Campóo LOC (España): 145 Agustín, sierras de: 66 Aguilar del Campóo ( España LOC ): 145 Agustín, sierras de: del Campóo (España): 145 Agustín PER , sierras de: 65 Ahexanbehi, Agustín, sierras de: 65 Ahexanbehi LOC , San Pedro: 233 Ahuatlan: Ahexanbehi, San Pedro: 233 Ahuatlan LOC : 392 Ahuitlalotla o Uitalota: Pedro: 233 Ahuatlan: 392 Ahuitlalotla LOC o Uitalota: 440 Ajudchitlan, corregimiento Ahuatlan: 392 Ahuitlalotla o Uitalota LOC : 440 Ajudchitlan, corregimiento de: Ahuitlalotla o Uitalota: 440 Ajudchitlan LOC , corregimiento de: 27-45; RG 27-45; RG de, 441 Manís ORG , villa de (España): 220 441 Manís, villa de ( España LOC ): 220 Alejandría, ruibarbo de: villa de (España): 220 Alejandría LOC , ruibarbo de: 87 Alimanzi Alejandría, ruibarbo de: 87 Alimanzi LOC (Motines) : 124, 126-9, 131, ruibarbo de: 87 Alimanzi ( Motines LOC ) : 124, 126-9, 131, 131, 143-55, 165, 168 Almería PER (Pánuco): 440 Alotenango (Guatemala) : 143-55, 165, 168 Almería ( Pánuco LOC ): 440 Alotenango (Guatemala) : 168 Almería (Pánuco): 440 Alotenango LOC (Guatemala) : 83 Amahuadehe, Santa Almería (Pánuco): 440 Alotenango ( Guatemala LOC ) : 83 Amahuadehe, Santa Alotenango (Guatemala) : 83 Amahuadehe LOC , Santa María: 234 Amamoiza, Amahuadehe, Santa María: 234 Amamoiza LOC , San Bartolomé (San Juan María: 234 Amamoiza, San Bartolomé LOC (San Juan del Rio): 232 Bartolomé ( San Juan del Rio LOC ): 232 Amaquarco (Pungaravato): 34 Juan del Rio): 232 Amaquarco LOC (Pungaravato): 34 Amatlan (Jiroma): 128, del Rio): 232 Amaquarco ( Pungaravato PER ): 34 Amatlan (Jiroma): 128, 232 Amaquarco (Pungaravato): 34 Amatlan PER (Jiroma): 128, 175-6; Santa Ana, Amaquarco (Pungaravato): 34 Amatlan ( Jiroma PER ): 128, 175-6; Santa Ana, (Jiroma): 128, 175-6; Santa Ana LOC , 292 Amaxaque (Tecpan): 444, 175-6; Santa Ana, 292 Amaxaque PER (Tecpan): 444, 458 Ameca: 392 Santa Ana, 292 Amaxaque ( Tecpan LOC ): 444, 458 Ameca: 392 Amaxaque (Tecpan): 444, 458 Ameca LOC : 392 América, divisiones políticas 444, 458 Ameca: 392 América LOC , divisiones políticas de: 441 divisiones políticas de: 441 Amula LOC , provincia de: 108, 396, de: 108, 396, 411 Ambanica LOC , San Francisco (Querétaro): 283 396, 411 Ambanica, San Francisco LOC (Querétaro): 283 Anda Maxei, nombre 411 Ambanica, San Francisco ( Querétaro LOC ): 283 Anda Maxei, nombre Francisco (Querétaro): 283 Anda Maxei PER , nombre otomí de Querétaro: Maxei, nombre otomí de Querétaro LOC : 210, 218, 219, 432 210, 218, 219, 432 Andahuay LOC , San Miguel: 233 Andalucía, 219, 432 Andahuay, San Miguel LOC : 233 Andalucía, la (España): Andahuay, San Miguel: 233 Andalucía PER , la (España): 243, 394, Miguel: 233 Andalucía, la ( España PER ): 243, 394, 401, 417 243, 394, 401, 417 Andayomoha PER , Santa María Magdalena (Querétaro): 417 Andayomoha, Santa María Magdalena LOC (Querétaro): 233 Andomuqua (Coyuca): 34 Andayomoha, Santa María Magdalena ( Querétaro LOC ): 233 Andomuqua (Coyuca): 34 María Magdalena (Querétaro): 233 Andomuqua PER (Coyuca): 34 Andoxehi, San Mateo: Magdalena (Querétaro): 233 Andomuqua ( Coyuca PER ): 34 Andoxehi, San Mateo: 233 Andomuqua (Coyuca): 34 Andoxehi ORG , San Mateo: 233 Antes, (Coyuca): 34 Andoxehi, San Mateo LOC : 233 Antes, Santa María Mateo: 233 Antes, Santa María LOC (San Juan del Río): 233 María ( San Juan del Río LOC ): 233 Anxindo, San Lucas: Juan del Río): 233 Anxindo LOC , San Lucas: 234 Anyahoi, Río): 233 Anxindo, San Lucas LOC : 234 Anyahoi, San Pedro Anxindo, San Lucas: 234 Anyahoi PER , San Pedro (Querétaro): 233 Lucas: 234 Anyahoi, San Pedro PER (Querétaro): 233 Anyenra, San Antonio: 234 Anyahoi, San Pedro ( Querétaro LOC ): 233 Anyenra, San Antonio: San Pedro (Querétaro): 233 Anyenra PER , San Antonio: 234 Anyeta, Anyenra, San Antonio: 234 Anyeta LOC , San Juan Bautista (Queréta, 234 Anyeta, San Juan Bautista PER (Queréta, ro): 233 Anzitacuaro, San Anyeta, San Juan Bautista ( Queréta LOC , ro): 233 Anzitacuaro, San Bautista (Queréta, ro): 233 Anzitacuaro PER , San Pedro (Chilchotla): 99, ro): 233 Anzitacuaro, San Pedro PER (Chilchotla): 99, 114, 115 Anzoni, 233 Anzitacuaro, San Pedro ( Chilchotla LOC ): 99, 114, 115 Anzoni, (Chilchotla): 99, 114, 115 Anzoni PER , San Pedro (San Juan 114, 115 Anzoni, San Pedro PER (San Juan del Río): 233 Pedro ( San Juan del Río LOC ): 233 Apaceo (Apaseo, Apatzco, Juan del Río): 233 Apaceo PER (Apaseo, Apatzco, Apatsio), pueblo dc del Río): 233 Apaceo ( Apaseo LOC , Apatzco, Apatsio), pueblo dc Río): 233 Apaceo (Apaseo, Apatzco LOC , Apatsio), pueblo dc Acámbaro: 233 Apaceo (Apaseo, Apatzco, Apatsio LOC ), pueblo dc Acámbaro: 51, Apatzco, Apatsio), pueblo dc Acámbaro LOC : 51, 52, 62, 67, 213, 214, 219, 231 Agustín PER , 62, 65; labor de, 56, 58, 65, 66 Apatzingan LOC (Tancítaro): 281, 292, 293-4 Apazingan, 58, 65, 66 Apatzingan ( Tancítaro LOC ): 281, 292, 293-4 Apazingan, (Tancítaro): 281, 292, 293-4 Apazingan LOC , nombre tarases de Cuzamala: Apazingan, nombre tarases de Cuzamala LOC : 35 Apenguene, San Miguel tarases de Cuzamala: 35 Apenguene LOC , San Miguel (Perivan): 431 Cuzamala: 35 Apenguene, San Miguel LOC (Perivan): 431 Apuenza, San Pedro: 35 Apenguene, San Miguel ( Perivan LOC ): 431 Apuenza, San Pedro: San Miguel (Perivan): 431 Apuenza LOC , San Pedro: 233 Apuxipacuaro (Perivan): 431 Apuenza, San Pedro LOC : 233 Apuxipacuaro (Cuiseo): 78 Apuenza, San Pedro: 233 Apuxipacuaro PER (Cuiseo): 78 Aquila (Motines): 126, San Pedro: 233 Apuxipacuaro ( Cuiseo PER ): 78 Aquila (Motines): 126, 233 Apuxipacuaro (Cuiseo): 78 Aquila PER (Motines): 126, 128, 129, 131, Apuxipacuaro (Cuiseo): 78 Aquila ( Motines LOC ): 126, 128, 129, 131, 160, 164, 168, 177 Aquitania LOC , provincia franciscana de:248, 429 provincia franciscana de:248, 429 Araceo PER (Yurirapúndaro): 69 Arandas, los: 371 franciscana de:248, 429 Araceo ( Yurirapúndaro PER ): 69 Arandas, los: 371 429 Araceo (Yurirapúndaro): 69 Arandas PER , los: 371 Araparícuaro, Los 69 Arandas, los: 371 Araparícuaro MISC , Los Tres Reyes: 292 371 Araparícuaro, Los Tres Reyes ORG : 292 Araro, saI de: Los Tres Reyes: 292 Araro PER , saI de: 67, 89 de: 67, 89 Arimao Pinzándaro PER (Tancitaro): 281, 282, 285, 300, 67, 89 Arimao Pinzándaro ( Tancitaro LOC ): 281, 282, 285, 300, 297, 299, 300, 301 Arocutin PER (Coyuca y Cuzamala): 34 Arostaro 299, 300, 301 Arocutin ( Coyuca LOC y Cuzamala): 34 Arostaro (Cuiseo): 301 Arocutin (Coyuca y Cuzamala LOC ): 34 Arostaro (Cuiseo): 78, (Coyuca y Cuzamala): 34 Arostaro PER (Cuiseo): 78, 85 Arumbaro (Cuiseo): y Cuzamala): 34 Arostaro ( Cuiseo PER ): 78, 85 Arumbaro (Cuiseo): Arostaro (Cuiseo): 78, 85 Arumbaro PER (Cuiseo): 78, 85 Ascensión, la (Cuiseo): 78, 85 Arumbaro ( Cuiseo PER ): 78, 85 Ascensión, la Arumbaro (Cuiseo): 78, 85 Ascensión PER , la (Sirándaro): 263 Asuchitlan 78, 85 Ascensión, la ( Sirándaro LOC ): 263 Asuchitlan (Tecomatan): 444, Ascensión, la (Sirándaro): 263 Asuchitlan LOC (Tecomatan): 444, 454; laguna de, la (Sirándaro): 263 Asuchitlan ( Tecomatan LOC ): 444, 454; laguna de, 459 Asunción de Nuestra Señora PER , la (Cuseo): 269 Atapan de Nuestra Señora, la ( Cuseo LOC ): 269 Atapan (Perivan): 431 Señora, la (Cuseo): 269 Atapan PER (Perivan): 431 Ataquimal (Mechia): 127, la (Cuseo): 269 Atapan ( Perivan PER ): 431 Ataquimal (Mechia): 127, 269 Atapan (Perivan): 431 Ataquimal PER (Mechia): 127, 444, 445 Atenchacaleca Atapan (Perivan): 431 Ataquimal ( Mechia PER ): 127, 444, 445 Atenchacaleca (Mechia): 127, 444, 445 Atenchacaleca PER (Ayuda y Panda): 443, 444, 127, 444, 445 Atenchacaleca ( Ayuda LOC y Panda): 443, 444, 445, 445 Atenchacaleca (Ayuda y Panda LOC ): 443, 444, 445, 454 443, 444, 445, 454 Atendían LOC : 443, 445 Adan, San 454 Atendían: 443, 445 Adan PER , San Josepe: 217, 241 443, 445 Adan, San Josepe PER : 217, 241 Atlan (Quaquatlan): San Josepe: 217, 241 Atlan PER (Quaquatlan): 444, 445 Atoyaque (Mexcaltepeque): Josepe: 217, 241 Atlan ( Quaquatlan LOC ): 444, 445 Atoyaque (Mexcaltepeque): Atlan (Quaquatlan): 444, 445 Atoyaque LOC (Mexcaltepeque): 443, 453; Auetixigui, San (Quaquatlan): 444, 445 Atoyaque ( Mexcaltepeque LOC ): 443, 453; Auetixigui, San Atoyaque (Mexcaltepeque): 443, 453; Auetixigui LOC , San Francisco: 233 Auin, 443, 453; Auetixigui, San Francisco LOC : 233 Auin, minas de:106 Auetixigui, San Francisco: 233 Auin LOC , minas de:106 Autlan, valle 233 Auin, minas de:106 Autlan PER , valle de: 124, 392, de: 124, 392, 398 Avalos LOC , provincia de: 108, 394, 394, 413, 415, 426 Avila LOC (España): 113 Axalo, corregimiento (Zacatula): 413, 415, 426 Avila ( España PER ): 113 Axalo, corregimiento (Zacatula): 426 Avila (España): 113 Axalo PER , corregimiento (Zacatula): 444, 452, (España): 113 Axalo, corregimiento ( Zacatula LOC ): 444, 452, 454, 455 444, 452, 454, 455 Axapotica LOC (Tecpan): 444-5, 453, 457 Ayangüitlan 452, 454, 455 Axapotica ( Tecpan LOC ): 444-5, 453, 457 Ayangüitlan (Tecpan): 444-5, 453, 457 Ayangüitlan LOC (Sinagua): 253 Ayo el Chico: 444-5, 453, 457 Ayangüitlan ( Sinagua LOC ): 253 Ayo el Chico: (Sinagua): 253 Ayo el Chico PER : 371 Ayuda, corregimiento (Zacatula): Ayo el Chico: 371 Ayuda LOC , corregimiento (Zacatula): 127, 444, Chico: 371 Ayuda, corregimiento ( Zacatula LOC ): 127, 444, 445, 452, 445, 452, 454, 455 Badajoz LOC (Extremadura, España): 107, 364 Baeza 452, 454, 455 Badajoz ( Extremadura LOC , España): 107, 364 Baeza 454, 455 Badajoz (Extremadura, España LOC ): 107, 364 Baeza (España): (Extremadura, España): 107, 364 Baeza LOC (España): 101 Bagdad (Iraq): 372 España): 107, 364 Baeza ( España LOC ): 101 Bagdad (Iraq): 372 364 Baeza (España): 101 Bagdad LOC (Iraq): 372 Balsas, río: 266 Baeza (España): 101 Bagdad ( Iraq LOC ): 372 Balsas, río: 266 101 Bagdad (Iraq): 372 Balsas LOC , río: 266 Barranca, la río: 266 Barranca, la ( Acámbaro LOC ): 62 Baza, Andalucía (España): Barranca, la (Acámbaro): 62 Baza PER , Andalucía (España): 39 Berkeley, la (Acámbaro): 62 Baza, Andalucía PER (España): 39 Berkeley, California: 313, (Acámbaro): 62 Baza, Andalucía ( España LOC ): 39 Berkeley, California: 313, Baza, Andalucía (España): 39 Berkeley LOC , California: 313, 407 Boca Andalucía (España): 39 Berkeley, California LOC : 313, 407 Boca del 313, 407 Boca del Río LOC (Motín y Tlatictla): 170, 172 407 Boca del Río ( Motín LOC y Tlatictla): 170, 172 Borbitni, del Río (Motín y Tlatictla LOC ): 170, 172 Borbitni, nombre (Motín y Tlatictla): 170, 172 LOC Borbitni, nombre local de Ihuitlan: y Tlatictla): 170, 172 Borbitni LOC , nombre local de Ihuitlan: Borbitni, nombre local de Ihuitlan LOC : 132, 160 Burgos (España): de Ihuitlan: 132, 160 Burgos LOC (España): 144 Burguillos (España): 216 Ihuitlan: 132, 160 Burgos ( España PER ): 144 Burguillos (España): 216 160 Burgos (España): 144 Burguillos PER (España): 216 Cacahuapisca (Mexcaltepeque): 443, Burgos (España): 144 Burguillos ( España PER ): 216 Cacahuapisca (Mexcaltepeque): 443, 144 Burguillos (España): 216 Cacahuapisca LOC (Mexcaltepeque): 443, 453; de Ayufla, Burguillos (España): 216 Cacahuapisca ( Mexcaltepeque LOC ): 443, 453; de Ayufla, (Mexcaltepeque): 443, 453; de Ayufla LOC , 444-5, 455 Cacahuatlan (Mexcaltepeque): de Ayufla, 444-5, 455 Cacahuatlan LOC (Mexcaltepeque): 443, 453; de Ayuda, Ayufla, 444-5, 455 Cacahuatlan ( Mexcaltepeque LOC ): 443, 453; de Ayuda, (Mexcaltepeque): 443, 453; de Ayuda LOC , 444-5, 455 Cacalotepec (Mexcaltepeque): de Ayuda, 444-5, 455 Cacalotepec PER (Mexcaltepeque): 443, 453 Cacalutla (Cayaco): Ayuda, 444-5, 455 Cacalotepec ( Mexcaltepeque LOC ): 443, 453 Cacalutla (Cayaco): Cacalotepec (Mexcaltepeque): 443, 453 Cacalutla LOC (Cayaco): 443, 453 Cacaquaran (Yurirapúndaro): (Mexcaltepeque): 443, 453 Cacalutla ( Cayaco LOC ): 443, 453 Cacaquaran (Yurirapúndaro): Cacalutla (Cayaco): 443, 453 Cacaquaran LOC (Yurirapúndaro): 70 Cachan (Pomaro): 128, (Cayaco): 443, 453 Cacaquaran ( Yurirapúndaro LOC ): 70 Cachan (Pomaro): 128, 453 Cacaquaran (Yurirapúndaro): 70 Cachan PER (Pomaro): 128, 171, 174-5; ríode, Cacaquaran (Yurirapúndaro): 70 Cachan ( Pomaro LOC ): 128, 171, 174-5; ríode, 171, 174-5; ríode, 157 Cachandurio PER (Aeámbaro): 62 ‑ Cádiz (España): 174-5; ríode, 157 Cachandurio ( Aeámbaro PER ): 62 ‑ Cádiz (España): Cachandurio (Aeámbaro): 62 ‑ Cádiz PER (España): 170 Cakyug, en Rabinal (Aeámbaro): 62 ‑ Cádiz ( España PER ): 170 Cakyug, en Rabinal ‑ Cádiz (España): 170 Cakyug LOC , en Rabinal (Guatemala): 42 (España): 170 Cakyug, en Rabinal LOC (Guatemala): 42 Carnuda, río de: 170 Cakyug, en Rabinal ( Guatemala LOC ): 42 Carnuda, río de: en Rabinal (Guatemala): 42 Carnuda PER , río de: 454 Cano», Carnuda, río de: 454 Cano LOC », trópico de: 371 Canindo, Canindo, valle de: 104 Canquiza PER , Santiago (San Juan del valle de: 104 Canquiza, Santiago LOC (San Juan del Río): 235 Santiago ( San Juan del Río LOC ): 235 Capamocutiro (Guise()); 78 Juan del Río): 235 Capamocutiro LOC (Guise()); 78 Capulalcomulco: 35, 36 del Río): 235 Capamocutiro ( Guise LOC ()); 78 Capulalcomulco: 35, 36 78 Capulalcomulco: 35, 36 Capulco LOC (Huiztla): 444, 455 Caracheo, estancia Capulalcomulco: 35, 36 Capulco ( Huiztla LOC ): 444, 455 Caracheo, estancia Capulco (Huiztla): 444, 455 Caracheo PER , estancia de (Yurirapúndaro): 70 455 Caracheo, estancia de ( Yurirapúndaro LOC ): 70 Caranbatio (Yurirapúndaro): 69 estancia de (Yurirapúndaro): 70 Caranbatio PER (Yurirapúndaro): 69 Gazapa (Tingüindin): 316, de (Yurirapúndaro): 70 Caranbatio ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Gazapa (Tingüindin): 316, 70 Caranbatio (Yurirapúndaro): 69 Gazapa PER (Tingüindin): 316, 322, 323 Carapa, Caranbatio (Yurirapúndaro): 69 Gazapa ( Tingüindin LOC ): 316, 322, 323 Carapa, (Tingüindin): 316, 322, 323 Carapa LOC , San Juan (Chilchotla): 100, 322, 323 Carapa, San Juan LOC (Chilchotla): 100, 103, 117, 118, 323 Carapa, San Juan ( Chilchotla LOC ): 100, 103, 117, 118, 103, 117, 118, 119 Carapuato LOC , San Pablo (Cusco): 269 118, 119 Carapuato, San Pablo LOC (Cusco): 269 Caraqua (Cuiseo): 78, 119 Carapuato, San Pablo ( Cusco LOC ): 269 Caraqua (Cuiseo): 78, San Pablo (Cusco): 269 Caraqua PER (Cuiseo): 78, 85 Caretano, provincia Pablo (Cusco): 269 Caraqua ( Cuiseo PER ): 78, 85 Caretano, provincia Caraqua (Cuiseo): 78, 85 Caretano PER , provincia de: 112 Caricoricaro Caretano, provincia de: 112 Caricoricaro LOC (Tingüindin): 316, 324 Carijo (Tingüindin): provincia de: 112 Caricoricaro ( Tingüindin LOC ): 316, 324 Carijo (Tingüindin): Caricoricaro (Tingüindin): 316, 324 Carijo LOC (Tingüindin): 316, 322, 420 Caringarao (Tingüindin): 316, 324 Carijo ( Tingüindin LOC ): 316, 322, 420 Caringarao (Tingüindin): 316, 322, 420 Caringarao LOC (Tingüindin): 816, 323-4 Carriedo, valle 316, 322, 420 Caringarao ( Tingüindin LOC ): 816, 323-4 Carriedo, valle Caringarao (Tingüindin): 816, 323-4 Carriedo PER , valle de (Espada) : 323-4 Carriedo, valle de ( Espada LOC ) : 231 Camón de 231 Camón de los Condes MISC (España): 124, 144, 267; río Camón de los Condes ( España LOC ): 124, 144, 267; río 267; río de, 144 Castilla PER (España): 42, 43, 67, 85, río de, 144 Castilla ( España PER ): 42, 43, 67, 85, 415, 427, 425, 427 Catagui LOC o Mancira, sierra: 126, 163, 425, 427 Catagui o Mancira LOC , sierra: 126, 163, 168, 163, 168, 169, 178 Catsirehpeo PER (Acámbaro): 62 Cayaco, corregimiento (Zacatula): 168, 169, 178 Catsirehpeo ( Acámbaro PER ): 62 Cayaco, corregimiento (Zacatula): 178 Catsirehpeo (Acámbaro): 62 Cayaco PER , corregimiento (Zacatula): 443, 445, (Acámbaro): 62 Cayaco, corregimiento ( Zacatula LOC ): 443, 445, 452, 453, 452, 453, 455, 456 Cazadero PER , el: 217 Celaya o 456 Cazadero, el: 217 Celaya PER o Zalaya villa de la el: 217 Celaya o Zalaya LOC villa de la Concepción de: de la Concepción de: 55-9 MISC , 62, 65, 68, 69, 231, 260, 274, 276 Cepines PER , los (Xiquilpan): 412, 413 274, 276 Cepines, los ( Xiquilpan LOC ): 412, 413 Cibola: 158, los (Xiquilpan): 412, 413 Cibola PER : 158, 369, 371, 395 158, 369, 371, 395 Cicoac PER (Veracruz): 260 Cigales (España): 124 369, 371, 395 Cicoac ( Veracruz LOC ): 260 Cigales (España): 124 395 Cicoac (Veracruz): 260 Cigales PER (España): 124 Cihuatlan (Quaquatlan): 127, Cicoac (Veracruz): 260 Cigales ( España PER ): 124 Cihuatlan (Quaquatlan): 127, 260 Cigales (España): 124 Cihuatlan PER (Quaquatlan): 127, 444, 455; de Cigales (España): 124 Cihuatlan ( Quaquatlan LOC ): 127, 444, 455; de 127, 444, 455; de Tecpan LOC : 444, 453; río de: 453; río de: 453 Cihuatanejo LOC , puerto de: 461 Cintalapa Cihuatanejo, puerto de: 461 Cintalapa LOC (Tecpan): 444, 453 Citlalin, cerro puerto de: 461 Cintalapa ( Tecpan LOC ): 444, 453 Citlalin, cerro 453 Citlalin, cerro de Tamazula LOC : 399 Cidaltomagua, RG de: cerro de Tamazula: 399 Cidaltomagua LOC , RG de: 441 Ciutla de Tamazula: 399 Cidaltomagua, RG LOC de: 441 Ciutla (Ayutla y RG de: 441 Ciutla ( Ayutla LOC y Panda): 444, 451, 455; 441 Ciutla (Ayutla y Panda LOC ): 444, 451, 455; río 455; río de: 455 Coalcoman PER : 133 (ver Quacoman) Coatzaqualco 455 Coalcoman: 133 (ver Quacoman PER ) Coatzaqualco (Tabasco): 286 Cobreces Coalcoman: 133 (ver Quacoman) Coatzaqualco LOC (Tabasco): 286 Cobreces (España): 124, 133 (ver Quacoman) Coatzaqualco ( Tabasco LOC ): 286 Cobreces (España): 124, Quacoman) Coatzaqualco (Tabasco): 286 Cobreces PER (España): 124, 145 Cochiztlan (Quacoman): Coatzaqualco (Tabasco): 286 Cobreces ( España PER ): 124, 145 Cochiztlan (Quacoman): Cobreces (España): 124, 145 Cochiztlan LOC (Quacoman): 128, 136, 138-9 Cohuayotlan, (España): 124, 145 Cochiztlan ( Quacoman LOC ): 128, 136, 138-9 Cohuayotlan, (Quacoman): 128, 136, 138-9 Cohuayotlan LOC , fuente de: 124, 176 fuente de: 124, 176 Colima LOC , villa de: 80, 101, 400, 414, 415,427, 440 Colotlan MISC : 128, 172 Comala (Colima): 440 Colotlan: 128, 172 Comala LOC (Colima): 176 Comillas (España): 145 Colotlan: 128, 172 Comala ( Colima LOC ): 176 Comillas (España): 145 172 Comala (Colima): 176 Comillas PER (España): 145 Compostela, villa de Comala (Colima): 176 Comillas ( España PER ): 145 Compostela, villa de 176 Comillas (España): 145 Compostela LOC , villa de (Jalisco): 261 145 Compostela, villa de ( Jalisco LOC ): 261 Concepción (Ajuchitlan): 38; villa de (Jalisco): 261 Concepción PER (Ajuchitlan): 38; de Coyuca, 34; de (Jalisco): 261 Concepción ( Ajuchitlan PER ): 38; de Coyuca, 34; Concepción (Ajuchitlan): 38; de Coyuca PER , 34; provincia de la: provincia de la: 195 Coneto PER , minas de: 106 Conpaseo Coneto, minas de: 106 Conpaseo LOC (Cuzamala): 34 Contepeque (Acámbaro): 62 minas de: 106 Conpaseo ( Cuzamala LOC ): 34 Contepeque (Acámbaro): 62 106 Conpaseo (Cuzamala): 34 Contepeque LOC (Acámbaro): 62 Copala, minas de: Conpaseo (Cuzamala): 34 Contepeque ( Acámbaro LOC ): 62 Copala, minas de: 34 Contepeque (Acámbaro): 62 Copala PER , minas de: 142 Copándaro Copala, minas de: 142 Copándaro PER (Cuiseo): 78, 79, 85, 86, minas de: 142 Copándaro ( Cuiseo PER ): 78, 79, 85, 86, 85, 86, 89, 90 Copuamuato LOC (Cuzamala): 84 Copuyo (Cuzamala): 34 86, 89, 90 Copuamuato ( Cuzamala LOC ): 84 Copuyo (Cuzamala): 34 90 Copuamuato (Cuzamala): 84 Copuyo LOC (Cuzamala): 34 Coracio (Yurirapúndaro): 70 Copuamuato (Cuzamala): 84 Copuyo ( Cuzamala LOC ): 34 Coracio (Yurirapúndaro): 70 84 Copuyo (Cuzamala): 34 Coracio PER (Yurirapúndaro): 70 Corono (Acámbaro): 62 Copuyo (Cuzamala): 34 Coracio ( Yurirapúndaro LOC ): 70 Corono (Acámbaro): 62 34 Coracio (Yurirapúndaro): 70 Corono PER (Acámbaro): 62 Costa, la: 44 Coracio (Yurirapúndaro): 70 Corono ( Acámbaro LOC ): 62 Costa, la: 44 70 Corono (Acámbaro): 62 Costa PER , la: 44 Costa del la: 44 Costa del Sol LOC , Cádiz (España): 170 Copio, 44 Costa del Sol, Cádiz LOC (España): 170 Copio, sierra de: Costa del Sol, Cádiz ( España LOC ): 170 Copio, sierra de: Sol, Cádiz (España): 170 Copio LOC , sierra de: 201 Coxumatlan, Copio, sierra de: 201 Coxumatlan LOC , San José de: 125, de: 201 Coxumatlan, San José LOC de: 125, 156, 168 Coxumatlan 156, 168 Coxumatlan el Alto PER (Pomaro): 128, 161, 163, 168, 168 Coxumatlan el Alto ( Pomaro LOC ): 128, 161, 163, 168, 163, 168, 169, 175 Coyndo PER (Pinzándaro): 302 Coyuca: 29, 30, 168, 169, 175 Coyndo ( Pinzándaro LOC ): 302 Coyuca: 29, 30, 175 Coyndo (Pinzándaro): 302 Coyuca PER : 29, 30, 33-5, 39, 40, 44, 440; de Tecpan LOC , 444-5, 453; río de, 453; río de, 453 Coynquilla LOC (Huitaluta): 444, 454 Cualecua: 443, río de, 453 Coynquilla ( Huitaluta LOC ): 444, 454 Cualecua: 443, Coynquilla (Huitaluta): 444, 454 Cualecua MISC : 443, 445 Cuanaseo: 85 454 Cualecua: 443, 445 Cuanaseo PER : 85 (ver Quanaseo)Cuauhteponahuaztitlan (Zapotlan): 445 Cuanaseo: 85 (ver Quanaseo)Cuauhteponahuaztitlan LOC (Zapotlan): 391 Cuaulutitlan (Cuzamala): 84 Cuanaseo: 85 (ver Quanaseo)Cuauhteponahuaztitlan ( Zapotlan LOC ): 391 Cuaulutitlan (Cuzamala): 84 (ver Quanaseo)Cuauhteponahuaztitlan (Zapotlan): 391 Cuaulutitlan LOC (Cuzamala): 84 Cuba, isla de: Quanaseo)Cuauhteponahuaztitlan (Zapotlan): 391 Cuaulutitlan ( Cuzamala LOC ): 84 Cuba, isla de: 391 Cuaulutitlan (Cuzamala): 84 Cuba LOC , isla de: 124 Cucha, Cuba, isla de: 124 Cucha LOC , cerro de la: 347 cerro de la: 347 Cuernavaca LOC (Morelos): 316, 320 Cuevas míticas de la: 347 Cuernavaca ( Morelos LOC ): 316, 320 Cuevas míticas míticas del origen: 235 Cuezcomatlan PER : (ver Coxumatlan) Cuhnio (Acámbaro): origen: 235 Cuezcomatlan: (ver Coxumatlan MISC ) Cuhnio (Acámbaro): 62 Cuire 235 Cuezcomatlan: (ver Coxumatlan) Cuhnio LOC (Acámbaro): 62 Cuire (Pomaro): 128, Cuezcomatlan: (ver Coxumatlan) Cuhnio ( Acámbaro LOC ): 62 Cuire (Pomaro): 128, Coxumatlan) Cuhnio (Acámbaro): 62 Cuire PER (Pomaro): 128, 161, 474 Cuiseo Cuhnio (Acámbaro): 62 Cuire ( Pomaro LOC ): 128, 161, 474 Cuiseo 474 Cuiseo de la Laguna LOC : 35, 75, 77, 78-90, 484, 424 Guisco del Río PER : 78 Culiacan, minas de Guisco del Río: 78 Culiacan LOC , minas de (Sinaloa): 106, 78 Culiacan, minas de ( Sinaloa LOC ): 106, 362 Cuntenbaro (Tiripitio): de (Sinaloa): 106, 362 Cuntenbaro PER (Tiripitio): 353 Cupándaro de Galeana: (Sinaloa): 106, 362 Cuntenbaro ( Tiripitio LOC ): 353 Cupándaro de Galeana: (Tiripitio): 353 Cupándaro de Galeana LOC : 418 Cupitaro (Tiripitio): 353 Cupándaro de Galeana: 418 Cupitaro LOC (Tiripitio): 353 Curbahue, sierra de: de Galeana: 418 Cupitaro ( Tiripitio LOC ): 353 Curbahue, sierra de: 418 Cupitaro (Tiripitio): 353 Curbahue LOC , sierra de: 288 Curo: Curbahue, sierra de: 288 Curo LOC : 485 Cusaro (Sinagua): 253 de: 288 Curo: 485 Cusaro LOC (Sinagua): 253 Casen (Sirándaro): 259, 288 Curo: 485 Cusaro ( Sinagua LOC ): 253 Casen (Sirándaro): 259, Cusaro (Sinagua): 253 Casen ( Sirándaro LOC ): 259, 260, 261, 26770, 261, 26770, 274, 276 Clocaran LOC , San Pedro (Sirándaro): 263 274, 276 Clocaran, San Pedro LOC (Sirándaro): 263 Cuzundúcuaro o Cusindicuaro, 276 Clocaran, San Pedro ( Sirándaro LOC ): 263 Cuzundúcuaro o Cusindicuaro, San Pedro (Sirándaro): 263 Cuzundúcuaro LOC o Cusindicuaro, San Bartolomé (Chilchotla): (Sirándaro): 263 Cuzundúcuaro o Cusindicuaro LOC , San Bartolomé (Chilchotla): 100, Cuzundúcuaro o Cusindicuaro, San Bartolomé LOC (Chilchotla): 100, 117 Cuzalapan: 392 o Cusindicuaro, San Bartolomé ( Chilchotla LOC ): 100, 117 Cuzalapan: 392 Bartolomé (Chilchotla): 100, 117 Cuzalapan LOC : 392 Cuzamala o Apatzingan: 100, 117 Cuzalapan: 392 Cuzamala LOC o Apatzingan: 29, 30, 33, Cuzalapan: 392 Cuzamala o Apatzingan LOC : 29, 30, 33, 31, 81, 266, 269, 277 Cuzamalotlan LOC (Zoyatlan): 444, 455 Cuzcaquauhtla: 124, 266, 269, 277 Cuzamalotlan ( Zoyatlan LOC ): 444, 455 Cuzcaquauhtla: 124, Cuzamalotlan (Zoyatlan): 444, 455 Cuzcaquauhtla PER : 124, 126-9, 131, 143-55, 126-9, 131, 143-55, 468 Chacala LOC (Quaquatlan): 127, 444, 455 Chalchihuites, 131, 143-55, 468 Chacala ( Quaquatlan LOC ): 127, 444, 455 Chalchihuites, (Quaquatlan): 127, 444, 455 Chalchihuites PER , minas de los: 106 minas de los: 106 Chalman PER : 436 Chamaquaro o Chamaquero los: 106 Chalman: 436 Chamaquaro PER o Chamaquero (Acámbaro): 62 Chapala, Chalman: 436 Chamaquaro o Chamaquero LOC (Acámbaro): 62 Chapala, laguna de: 436 Chamaquaro o Chamaquero ( Acámbaro PER ): 62 Chapala, laguna de: o Chamaquero (Acámbaro): 62 Chapala LOC , laguna de: 410 Citara Chapala, laguna de: 410 Citara LOC o Chanto (Tingüindin): 346, 322, de: 410 Citara o Chanto LOC (Tingüindin): 346, 322, 323 Charapan, 410 Citara o Chanto ( Tingüindin LOC ): 346, 322, 323 Charapan, (Tingüindin): 346, 322, 323 Charapan LOC , San Antonio (Perivan): 431 322, 323 Charapan, San Antonio LOC (Perivan): 431 Charaperagueo, valle de: 323 Charapan, San Antonio ( Perivan LOC ): 431 Charaperagueo, valle de: San Antonio (Perivan): 431 Charaperagueo PER , valle de: 101 Charaquao Charaperagueo, valle de: 101 Charaquao LOC (Yurirapúndaro): 69 Charaquiro, San Mateo valle de: 101 Charaquao ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Charaquiro, San Mateo 101 Charaquao (Yurirapúndaro): 69 Charaquiro LOC , San Mateo (Chilchotla): 401, (Yurirapúndaro): 69 Charaquiro, San Mateo LOC (Chilchotla): 401, 119-20 Charcas, minas 69 Charaquiro, San Mateo ( Chilchotla LOC ): 401, 119-20 Charcas, minas Mateo (Chilchotla): 401, 119-20 Charcas LOC , minas de las: 106 las: 106 Charo o Matlaringo LOC : 89, 486 Charondeo (Yurirapúndaro): o Matlaringo: 89, 486 Charondeo PER (Yurirapúndaro): 69 Chiametla, gobernación de: Matlaringo: 89, 486 Charondeo ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Chiametla, gobernación de: 486 Charondeo (Yurirapúndaro): 69 Chiametla ORG , gobernación de: 106; minas minas de: 836 Chiantepeque ( Cayaco LOC ): 443, 453 Chiapa, cuevas Chiantepeque (Cayaco): 443, 453 Chiapa LOC , cuevas de (Xilotepeque): 235 453 Chiapa, cuevas de ( Xilotepeque LOC ): 235 Chicnahuatengo, río de: cuevas de (Xilotepeque): 235 Chicnahuatengo PER , río de: 410 Chicomesúchil: Chicnahuatengo, río de: 410 Chicomesúchil PER : 441 Chicontepeque (Veracruz): 260 de: 410 Chicomesúchil: 441 Chicontepeque PER (Veracruz): 260 Chichimeca, la gran. 410 Chicomesúchil: 441 Chicontepeque ( Veracruz LOC ): 260 Chichimeca, la gran. 441 Chicontepeque (Veracruz): 260 Chichimeca LOC , la gran. 240; 242, 370, 375 Chichimecas, San Miguel LOC de los: 199; 213, 216, de los, 347-9, 360 Chietlan LOC (Tecpan): 443, 453 Chilatlan: 297; los, 347-9, 360 Chietlan ( Tecpan LOC ): 443, 453 Chilatlan: 297; Chietlan (Tecpan): 443, 453 Chilatlan LOC : 297; sal de, 423, 423, 433 Chilchotla o Zirapo ORG : 93, 94, 97, 98, 99, 100, 101-20, 409 Chimaltitlan LOC , minas de: 406 China, Chimaltitlan, minas de: 406 China LOC , la: 154, 170, 298, 154, 170, 298, 371 Chinango LOC (Jalisco): 284 Chipila (Pochutla): 444-5, 170, 298, 371 Chinango ( Jalisco LOC ): 284 Chipila (Pochutla): 444-5, 371 Chinango (Jalisco): 284 Chipila LOC (Pochutla): 444-5, 454 Chiquaquaro: 350, Chinango (Jalisco): 284 Chipila ( Pochutla LOC ): 444-5, 454 Chiquaquaro: 350, Chipila (Pochutla): 444-5, 454 Chiquaquaro PER : 350, 353 Chocandiran, Nuestra Nuestra Señora de la Asunción PER (Xiquilpan): 315, 346, 34927, 407, Señora de la Asunción ( Xiquilpan LOC ): 315, 346, 34927, 407, 417, 418-24, 435 (ver Tim LOC güindin) Chucandiro, sal de: 08, 435 (ver Tim güindin) Chucandiro PER , sal de: 08, 418 sal de: 08, 418 Chochones LOC (Acámbaro) : 62 Chopinguaro (Acámbaro): de: 08, 418 Chochones ( Acámbaro LOC ) : 62 Chopinguaro (Acámbaro): Chochones (Acámbaro) : 62 Chopinguaro LOC (Acámbaro): 62 Choromonco (Sinagua): 253 (Acámbaro) : 62 Chopinguaro ( Acámbaro LOC ): 62 Choromonco (Sinagua): 253 62 Chopinguaro (Acámbaro): 62 Choromonco LOC (Sinagua): 253 Chumbimitiro (Tingüindin): 316, Chopinguaro (Acámbaro): 62 Choromonco ( Sinagua LOC ): 253 Chumbimitiro (Tingüindin): 316, 62 Choromonco (Sinagua): 253 Chumbimitiro LOC (Tingüindin): 316, 323 Chupirio (Pinzándaro): Choromonco (Sinagua): 253 Chumbimitiro ( Tingüindin LOC ): 316, 323 Chupirio (Pinzándaro): Chumbimitiro (Tingüindin): 316, 323 Chupirio PER (Pinzándaro): 302 Degodo, San Juan (Tingüindin): 316, 323 Chupirio ( Pinzándaro PER ): 302 Degodo, San Juan 323 Chupirio (Pinzándaro): 302 Degodo LOC , San Juan (San Juan (Pinzándaro): 302 Degodo, San Juan LOC (San Juan del Río): 232 Juan ( San Juan del Río LOC ): 232 Dibon u Oztopilan: Juan del Río): 232 Dibon PER u Oztopilan: 132, 461 Emenguro Río): 232 Dibon u Oztopilan PER : 132, 461 Emenguro (Yurirapúndaro): u Oztopilan: 132, 461 Emenguro PER (Yurirapúndaro): 69 Epatlan: 124, 126-9, Oztopilan: 132, 461 Emenguro ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Epatlan: 124, 126-9, 461 Emenguro (Yurirapúndaro): 69 Epatlan LOC : 124, 126-9, 131, 143-55, 143-55, 468, 177, 179 Epenxemu LOC : 37, 374 Erajamaqua (Yurirapúndaro): Epenxemu: 37, 374 Erajamaqua ( Yurirapúndaro LOC ): 70 Erongaríquaro (Pátzquaro): 198 374 Erajamaqua (Yurirapúndaro): 70 Erongaríquaro LOC (Pátzquaro): 198 España: 21, 27, Erajamaqua (Yurirapúndaro): 70 Erongaríquaro ( Pátzquaro LOC ): 198 España: 21, 27, 70 Erongaríquaro (Pátzquaro): 198 España PER : 21, 27, 37, 41, 415, 422, 458 Espíritu Santo PER , minas del 260, 266, 270; villa del, 261 Etuquaro PER , la Asunción (Chilchotla): 101, del, 261 Etuquaro, la Asunción PER (Chilchotla): 101, 104, 119; San 261 Etuquaro, la Asunción ( Chilchotla MISC ): 101, 104, 119; San 101, 104, 119; San Juan PER (Sirándaro), 263, 267, 359 Etzatlan, 104, 119; San Juan ( Sirándaro LOC ), 263, 267, 359 Etzatlan, (Sirándaro), 263, 267, 359 Etzatlan LOC , minas de: 106, 592, 106, 592, 398, 402 Extremadura PER (España): 85, 220, 375 Ezatlan: 592, 398, 402 Extremadura ( España PER ): 85, 220, 375 Ezatlan: (España): 85, 220, 375 Ezatlan LOC : (ver Etzatlan) Filipinas, islas: 220, 375 Ezatlan: (ver Etzatlan MISC ) Filipinas, islas: 244 Florida, 375 Ezatlan: (ver Etzatlan) Filipinas MISC , islas: 244 Florida, la: Etzatlan) Filipinas, islas: 244 Florida LOC , la: 183, 536, 347, 375 Fregenal de la Sierra LOC (España): 107 Fresnillo, minas del: Fregenal de la Sierra ( España LOC ): 107 Fresnillo, minas del: minas del: 106, 336 Galicia LOC , reino de la Nueva: Galicia, reino de la Nueva LOC : 106, 147, 150, 185, 297, 308, 336, 375 Granada LOC (Andalucia): 39, 226, 306, 375, 308, 336, 375 Granada ( Andalucia LOC ): 39, 226, 306, 375, 306, 375, 401; de Michoacán LOC , 183, 219, 286 Guachinanco, Michoacán, 183, 219, 286 Guachinanco PER , minas de: 106 Guadalajara minas de: 106 Guadalajara Jalisco PER ): 11, 106, 150, 308, 106, 150, 308, 426 Guadalquivid PER , río (España): 39 Guadiana, 308, 426 Guadalquivid, río ( España PER ): 39 Guadiana, río (España): Guadalquivid, río (España): 39 Guadiana LOC , río (España): 39; minas (España): 39 Guadiana, río ( España PER ): 39; minas de (Nueva 39; minas de ( Nueva Viscaya LOC ), 336 Guadix (Andalucía): 39 de (Nueva Viscaya), 336 Guadix PER (Andalucía): 39 Guagua o Huahua, (Nueva Viscaya), 336 Guadix ( Andalucía MISC ): 39 Guagua o Huahua, 336 Guadix (Andalucía): 39 Guagua LOC o Huahua, la (Texupan): 127, (Andalucía): 39 Guagua o Huahua LOC , la (Texupan): 127, 137, Guagua o Huahua, la ( Texupan LOC ): 127, 137, 444, 445, 444, 445, 452, 455 Guaguapo LOC (Tingüindin): 316 Guahuayutla o Cohuayutlan 445, 452, 455 Guaguapo ( Tingüindin LOC ): 316 Guahuayutla o Cohuayutlan 455 Guaguapo (Tingüindin): 316 Guahuayutla PER o Cohuayutlan (ver Co‑ huayotlan); (Tingüindin): 316 Guahuayutla o Cohuayutlan PER (ver Co‑ huayotlan); de Huitaluta, Guahuayutla o Cohuayutlan (ver Co‑ PER huayotlan); de Huitaluta, 444, 454 (ver Co‑ huayotlan); de Huitaluta LOC , 444, 454 Guanajuato: 51, de Huitaluta, 444, 454 Guanajuato LOC : 51, 347 Guanastao, San 454 Guanajuato: 51, 347 Guanastao PER , San Sebastián (Chichotla): 100, 51, 347 Guanastao, San Sebastián LOC (Chichotla): 100, 118 Guandacareo (Cuiseo): 347 Guanastao, San Sebastián ( Chichotla LOC ): 100, 118 Guandacareo (Cuiseo): Sebastián (Chichotla): 100, 118 Guandacareo PER (Cuiseo): 79, 86 Guango: 70, (Chichotla): 100, 118 Guandacareo ( Cuiseo PER ): 79, 86 Guango: 70, Guandacareo (Cuiseo): 79, 86 Guango LOC : 70, 80, 86, 89, 80, 86, 89, 373 Guanimo LOC (Tingüindin): 316, 322 Guaninba o 86, 89, 373 Guanimo ( Tingüindin LOC ): 316, 322 Guaninba o Guanimo (Tingüindin): 316, 322 Guaninba PER o Uaninba, San Pedro: 292; 316, 322 Guaninba o Uaninba PER , San Pedro: 292; nombre Guaninba o Uaninba, San Pedro LOC : 292; nombre tarasco de 292; nombre tarasco de Xiquilpan LOC , 409 Guaniqueo: 418 Guaroco tarasco de Xiquilpan, 409 Guaniqueo PER : 418 Guaroco (Cuiseo): 79 Xiquilpan, 409 Guaniqueo: 418 Guaroco PER (Cuiseo): 79 Guaruato, sierra de: 409 Guaniqueo: 418 Guaroco ( Cuiseo PER ): 79 Guaruato, sierra de: 418 Guaroco (Cuiseo): 79 Guaruato LOC , sierra de: 65 Guatemala, Guaruato, sierra de: 65 Guatemala LOC , Centro América: 27, 28, de: 65 Guatemala, Centro América LOC : 27, 28, 31, 42, 42, 83, 100, 362 Guauzacatlan LOC : (ver Guaxacatlan) Guaxacatlan, Guauzacatlan 100, 362 Guauzacatlan: (ver Guaxacatlan LOC ) Guaxacatlan, Guauzacatlan o Quauhzacatlan, 362 Guauzacatlan: (ver Guaxacatlan) Guaxacatlan LOC , Guauzacatlan o Quauhzacatlan, minas Guauzacatlan: (ver Guaxacatlan) Guaxacatlan, Guauzacatlan LOC o Quauhzacatlan, minas de: 106, Guaxacatlan) Guaxacatlan, Guauzacatlan o Quauhzacatlan LOC , minas de: 106, 281, de: 106, 281, 303 Guayameo PER , la Visitación de Nuestra 281, 303 Guayameo, la Visitación PER de Nuestra Señora: 259, 261-7 la Visitación de Nuestra Señora LOC : 259, 261-7 Guayangareo o Nuestra Señora: 259, 261-7 Guayangareo PER o Valladolid (Michoacán): 44, 61, 259, 261-7 Guayangareo o Valladolid LOC (Michoacán): 44, 61, 66, 69, 261-7 Guayangareo o Valladolid ( Michoacán LOC ): 44, 61, 66, 69, 352, 362, 363, 416 Guazanbo LOC (Tinteindio): 316, 322, 323, 420 362, 363, 416 Guazanbo ( Tinteindio LOC ): 316, 322, 323, 420 316, 322, 323, 420 Güetamo PER , San Juan (Cusco): 269 323, 420 Güetamo, San Juan LOC (Cusco): 269 Guinea, guayacán de: 420 Güetamo, San Juan ( Cusco LOC ): 269 Guinea, guayacán de: San Juan (Cusco): 269 Guinea LOC , guayacán de: 41 Higüeras Guinea, guayacán de: 41 Higüeras LOC o Hibueras (Honduras): 213 Honduras de: 41 Higüeras o Hibueras LOC (Honduras): 213 Honduras (Centro América): 41 Higüeras o Hibueras ( Honduras LOC ): 213 Honduras (Centro América): o Hibueras (Honduras): 213 Honduras LOC (Centro América): 27, 28, 31, (Honduras): 213 Honduras ( Centro América LOC ): 27, 28, 31, 102, 286, 316, 320, 384 Hualoxa PER (Maquili): 128, 164, 169 Huasteca, 316, 320, 384 Hualoxa ( Maquili ORG ): 128, 164, 169 Huasteca, 169 Huasteca, la: 336 Huatsaquao LOC (Acámbaro): 62 Huaxuatli, cerro de: Huasteca, la: 336 Huatsaquao ( Acámbaro LOC ): 62 Huaxuatli, cerro de: 336 Huatsaquao (Acámbaro): 62 Huaxuatli PER , cerro de: 410-7., 414 cerro de: 410-7., 414 Hucaquaro PER (Cuiseo): 79 Huecareo, San Pedro de: 410-7., 414 Hucaquaro ( Cuiseo PER ): 79 Huecareo, San Pedro (Cuiseo): 79 Huecareo, San Pedro PER (Acámbaro): 62 Hueyapan (Tetela del 79 Huecareo, San Pedro ( Acámbaro LOC ): 62 Hueyapan (Tetela del San Pedro (Acámbaro): 62 Hueyapan LOC (Tetela del Volcán): 364 Hueychiapan 62 Hueyapan ( Tetela del Volcán LOC ): 364 Hueychiapan (Chiapa de (Tetela del Volcán): 364 Hueychiapan LOC (Chiapa de Xilotepeque): 61; San 364 Hueychiapan ( Chiapa de Xilotepeque LOC ): 61; San Mateo, 217 de Xilotepeque): 61; San Mateo LOC , 217 Huisto (Pinzándaro): 302 61; San Mateo, 217 Huisto PER (Pinzándaro): 302 Huitaluta (ver Ahuitlalotla): San Mateo, 217 Huisto ( Pinzándaro PER ): 302 Huitaluta (ver Ahuitlalotla): 217 Huisto (Pinzándaro): 302 Huitaluta PER (ver Ahuitlalotla): 440; de Axalo, (Pinzándaro): 302 Huitaluta (ver Ahuitlalotla LOC ): 440; de Axalo, 444-5, (ver Ahuitlalotla): 440; de Axalo PER , 444-5, 454, 455 Huitontlan Axalo, 444-5, 454, 455 Huitontlan PER (Quacoman): 128, 136, 138 Huitziltepec 444-5, 454, 455 Huitontlan ( Quacoman PER ): 128, 136, 138 Huitziltepec (Quacoman): 128, 136, 138 Huitziltepec PER (Cuzamala): 34 Huitzitzila o Tsimsontsa 128, 136, 138 Huitziltepec ( Cuzamala LOC ): 34 Huitzitzila o Tsimsontsa 138 Huitziltepec (Cuzamala): 34 Huitzitzila PER o Tsimsontsa (Jiroma): 128, 175, 34 Huitzitzila o Tsimsontsa (Jiroma MISC ): 128, 175, 198 Huitztlan (Jiroma): 128, 175, 198 Huitztlan LOC (Poma): 128, 175, 179; de 128, 175, 198 Huitztlan ( Poma MISC ): 128, 175, 179; de 128, 175, 179; de Ayutla PER , 44-5, 454 Huriangato (Yurirapündaro): de Ayutla, 44-5, 454 Huriangato PER (Yurirapündaro): 69 Huripitio (Acambaro): 62 Ayutla, 44-5, 454 Huriangato ( Yurirapündaro PER ): 69 Huripitio (Acambaro): 62 454 Huriangato (Yurirapündaro): 69 Huripitio PER (Acambaro): 62 Huritiro, Huritsiro u Huriangato (Yurirapündaro): 69 Huripitio ( Acambaro LOC ): 62 Huritiro, Huritsiro u 69 Huripitio (Acambaro): 62 Huritiro PER , Huritsiro u Oritero (Tingüindin): 62 Huritiro, Huritsiro u Oritero MISC (Tingüindin): 316, 322-4, 419; laguna Huritiro, Huritsiro u Oritero ( Tingüindin LOC ): 316, 322-4, 419; laguna 419; laguna de, 419 Ichan LOC , San Francisco (Chilchotla): 100, de, 419 Ichan, San Francisco LOC (Chilchotla): 100, 117 Ichaqueo (Tiripitio): 419 Ichan, San Francisco ( Chilchotla LOC ): 100, 117 Ichaqueo (Tiripitio): Francisco (Chilchotla): 100, 117 Ichaqueo PER (Tiripitio): 353 Ichcateupan, RG de: (Chilchotla): 100, 117 Ichaqueo ( Tiripitio LOC ): 353 Ichcateupan, RG de: 117 Ichaqueo (Tiripitio): 353 Ichcateupan LOC , RG de: 457 Ihuitlan Ichaqueo (Tiripitio): 353 Ichcateupan, RG ORG de: 457 Ihuitlan o Borbitni Ichcateupan, RG de: 457 Ihuitlan LOC o Borbitni (Aquila): 128, 132, de: 457 Ihuitlan o Borbitni LOC (Aquila): 128, 132, 160, 161, 457 Ihuitlan o Borbitni ( Aquila LOC ): 128, 132, 160, 161, minas de, 142; de Axalo PER , 444, 454 Inchamaqua (Coyuca): de Axalo, 444, 454 Inchamaqua LOC (Coyuca): 34 Indaparapeo: 400 Indaychao, Axalo, 444, 454 Inchamaqua ( Coyuca LOC ): 34 Indaparapeo: 400 Indaychao, 454 Inchamaqua (Coyuca): 34 Indaparapeo PER : 400 Indaychao, río: 350 (Coyuca): 34 Indaparapeo: 400 Indaychao PER , río: 350 Indehe o 400 Indaychao, río: 350 Indehe PER o Endehe, minas de: 106, río: 350 Indehe o Endehe PER , minas de: 106, 336 minas de: 106, 336 Indias LOC , las: 17, 29, 88, 320, 344, 353, 870 Iquajumbo LOC (Tiripitio): 353 Itamoco (Acámbaro): 62; 344, 353, 870 Iquajumbo ( Tiripitio LOC ): 353 Itamoco (Acámbaro): 62; 870 Iquajumbo (Tiripitio): 353 Itamoco ORG (Acámbaro): 62; laguna de, 66 Iquajumbo (Tiripitio): 353 Itamoco ( Acámbaro LOC ): 62; laguna de, 66 62; laguna de, 66 Repetido LOC , San Miguel: 292 Isla 66 Repetido, San Miguel: 292 LOC Isla Española (Santo Domingo): 42 San Miguel: 292 Isla Española LOC (Santo Domingo): 42 Islas del 292 Isla Española ( Santo Domingo LOC ): 42 Islas del Poniente Domingo): 42 Islas del Poniente LOC (Filipinas): 460 Istlan (Zapotlan): 391, 42 Islas del Poniente ( Filipinas LOC ): 460 Istlan (Zapotlan): 391, del Poniente (Filipinas): 460 Istlan LOC (Zapotlan): 391, 403 Italia: 225 Poniente (Filipinas): 460 Istlan ( Zapotlan LOC ): 391, 403 Italia: 225 Istlan (Zapotlan): 391, 403 Italia LOC : 225 Ixtapan (Tarimbaro): 80, 403 Italia: 225 Ixtapan ( Tarimbaro PER ): 80, 81 Izatlan: (ver Ixtapan (Tarimbaro): 80, 81 Izatlan LOC : (ver Etzatlan) Izmiquilpa: 370 80, 81 Izatlan: (ver Etzatlan MISC ) Izmiquilpa: 370 Iztac Chichimecapan, 81 Izatlan: (ver Etzatlan) Izmiquilpa PER : 370 Iztac Chichimecapan, cerrillo: Etzatlan) Izmiquilpa: 370 Iztac Chichimecapan ORG , cerrillo: 222 Iztapa (Petlatlan): Iztac Chichimecapan, cerrillo: 222 Iztapa PER (Petlatlan): 444-5, 454: rió de, Chichimecapan, cerrillo: 222 Iztapa ( Petlatlan PER ): 444-5, 454: rió de, 454; primer asiento dc Epatlan LOC , 146; o Etuquaro por dc Epatlan, 146; o Etuquaro PER por nombre tarascó, 359: Ical por nombre tarascó, 359: Ical PER de, 360 íztepec, RG de: Ical de, 360 íztepec, RG ORG de: 125, 314, 319 Jacona de: 125, 314, 319 Jacona LOC o Xacona, villa de (Cuzamala): 314, 319 Jacona o Xacona LOC , villa de (Cuzamala): 34, o Xacona, villa de ( Cuzamala LOC ): 34, 106, 107, 120 107, 120 jacuripo o Xacuripo LOC (Tingüindin): 316, 322, 324 Jaén 120 jacuripo o Xacuripo ( Tingüindin LOC ): 316, 322, 324 Jaén (Tingüindin): 316, 322, 324 Jaén PER (España): 101, 209, 364 Jalisco 316, 322, 324 Jaén ( España PER ): 101, 209, 364 Jalisco (España): 101, 209, 364 Jalisco LOC o Xalisco, petioles de: 56; 209, 364 Jalisco o Xalisco LOC , petioles de: 56; provincia 375, 390, 402, 411 Jalpa PER o Xalpa (Cuzamala): 34, 292 402, 411 Jalpa o Xalpa LOC (Cuzamala): 34, 292 Jantumbo (Tingüindin): 411 Jalpa o Xalpa ( Cuzamala LOC ): 34, 292 Jantumbo (Tingüindin): Xalpa (Cuzamala): 34, 292 Jantumbo PER (Tingüindin): 316, 323 Jerez de (Cuzamala): 34, 292 Jantumbo ( Tingüindin LOC ): 316, 323 Jerez de 323 Jerez de los Caballeros LOC (España): 107 feroce. (Cuiseo): 79 Jerez de los Caballeros ( España LOC ): 107 feroce. (Cuiseo): 79 Caballeros (España): 107 feroce. ( Cuiseo PER ): 79 Jesús, barrio de 107 feroce. (Cuiseo): 79 Jesús PER , barrio de (Necotlan): 185 79 Jesús, barrio de ( Necotlan PER ): 185 Jiroma: 128, 175 barrio de (Necotlan): 185 Jiroma PER : 128, 175 Lagos, villa 185 Jiroma: 128, 175 Lagos LOC , villa de los: 371 villa de los: 371 Laguna LOC grande de Curo: 185 León 371 Laguna grande de Curo MISC : 185 León (España): 144; grande de Curo: 185 León PER (España): 144; nuevo reino de de Curo: 185 León ( España PER ): 144; nuevo reino de 144; nuevo reino de ( Guanajuato LOC ), 336 Linares, Jaén (España): reino de (Guanajuato), 336 Linares LOC , Jaén (España): 101 Lisboa de (Guanajuato), 336 Linares, Jaén LOC (España): 101 Lisboa (Portugal): 263 (Guanajuato), 336 Linares, Jaén ( España LOC ): 101 Lisboa (Portugal): 263 Linares, Jaén (España): 101 Lisboa PER (Portugal): 263 l.uisiana (Nueva Orleans): Jaén (España): 101 Lisboa ( Portugal LOC ): 263 l.uisiana (Nueva Orleans): (Portugal): 263 l.uisiana ( Nueva Orleans LOC ): 336 Lusitánico, estrecho: 371 l.uisiana (Nueva Orleans): 336 Lusitánico PER , estrecho: 371 Madrid (España): 336 Lusitánico, estrecho: 371 Madrid LOC (España): 15, 17, 27, 49, Lusitánico, estrecho: 371 Madrid ( España PER ): 15, 17, 27, 49, 273, 313, 379, 407 Madrigal LOC de las Altas Torres, Avila Madrigal de las Altas Torres LOC , Avila (España): 113 Magdalena, de las Altas Torres, Avila LOC (España): 113 Magdalena, la (Ajuchitlan): las Altas Torres, Avila ( España LOC ): 113 Magdalena, la (Ajuchitlan): Torres, Avila (España): 113 Magdalena PER , la (Ajuchitlan): 33; de (España): 113 Magdalena, la ( Ajuchitlan PER ): 33; de Sirándaro, 263 la (Ajuchitlan): 33; de Sirándaro LOC , 263 Mancira, sierra: (ver 33; de Sirándaro, 263 Mancira LOC , sierra: (ver Catagui) Manonaqua 263 Mancira, sierra: (ver Catagui LOC ) Manonaqua (Yurirapúndaro): 69 Maquili: Mancira, sierra: (ver Catagui) Manonaqua MISC (Yurirapúndaro): 69 Maquili: 125-9, 131, sierra: (ver Catagui) Manonaqua ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Maquili: 125-9, 131, Catagui) Manonaqua (Yurirapúndaro): 69 Maquili ORG : 125-9, 131, 143, 144, 179, 319, Mar del Norte LOC : 153, 368; Mar del 153, 368; Mar del Sur LOC , 40, 102, 156, 157, 368, 452, 460 Mar Occidental LOC : 179 Marabatio (Yurirapúndaro): 70 460 Mar Occidental: 179 Marabatio LOC (Yurirapúndaro): 70 Marbella (España): 170; Mar Occidental: 179 Marabatio ( Yurirapúndaro LOC ): 70 Marbella (España): 170; 179 Marabatio (Yurirapúndaro): 70 Marbella LOC (España): 170; de Tlatictla, 169-71; Marabatio (Yurirapúndaro): 70 Marbella ( España LOC ): 170; de Tlatictla, 169-71; Marbella (España): 170; de Tlatictla LOC , 169-71; río de, 172, río de, 172, 175 Margarita PER , sierra de la: 240 sierra de la: 240 Maruata PER : 128, 171, 173, 174, 171, 173, 174, 179 Mascuaro LOC o Pozolco (Chilchotla): 101, 119: 174, 179 Mascuaro o Pozolco LOC (Chilchotla): 101, 119: RG de, 179 Mascuaro o Pozolco ( Chilchotla LOC ): 101, 119: RG de, 119: RG de, 94 Matalzingo LOC o Matlatzingo, antiguo nombre de de, 94 Matalzingo o Matlatzingo LOC , antiguo nombre de Charo: Matlatzingo, antiguo nombre de Charo LOC : 186 Mayao (Cuiseo): 79 nombre de Charo: 186 Mayao PER (Cuiseo): 79 Mazantitla (Tamazula): 397, de Charo: 186 Mayao ( Cuiseo PER ): 79 Mazantitla (Tamazula): 397, 186 Mayao (Cuiseo): 79 Mazantitla LOC (Tamazula): 397, 403 Mazapil, minas Mayao (Cuiseo): 79 Mazantitla ( Tamazula LOC ): 397, 403 Mazapil, minas Mazantitla (Tamazula): 397, 403 Mazapil PER , minas de: 106, 869, 106, 869, 371, 375 Mechia PER , corregimiento (Zacatula): 127,444-5, 452, 371, 375 Mechia, corregimiento ( Zacatula LOC ): 127,444-5, 452, 455 Mechoacan (Zacatula): 127,444-5, 452, 455 Mechoacan PER (Tamazula): 397, 403 Medellín, Extremadura 127,444-5, 452, 455 Mechoacan ( Tamazula PER ): 397, 403 Medellín, Extremadura Mechoacan (Tamazula): 397, 403 Medellín LOC , Extremadura (España): 220, 297; (Tamazula): 397, 403 Medellín, Extremadura LOC (España): 220, 297; villa de 397, 403 Medellín, Extremadura ( España LOC ): 220, 297; villa de 220, 297; villa de ( Veracruz LOC ), 452 Menguaro (Acámbaro): 62 villa de (Veracruz), 452 Menguaro PER (Acámbaro): 62 Metlapan (Ayutla): 127; de (Veracruz), 452 Menguaro ( Acámbaro LOC ): 62 Metlapan (Ayutla): 127; 452 Menguaro (Acámbaro): 62 Metlapan LOC (Ayutla): 127; de Ciutla de Menguaro (Acámbaro): 62 Metlapan ( Ayutla LOC ): 127; de Ciutla de 127; de Ciutla de Motines LOC , 444, 455 . Mexcalhuacan Motines, 444, 455 . Mexcalhuacan LOC o Mexcalucan (Ayutla): 127, 444, 455 . Mexcalhuacan o Mexcalucan LOC (Ayutla): 127, 444, 455 Mexcaltepeque . Mexcalhuacan o Mexcalucan ( Ayutla LOC ): 127, 444, 455 Mexcaltepeque (Ayutla): 127, 444, 455 Mexcaltepeque LOC (Cayaco): 443, 453; cacao de, 127, 444, 455 Mexcaltepeque ( Cayaco LOC ): 443, 453; cacao de, 453; cacao de, 460 Mexcalucan LOC : (ver Mexcalhuacan) México: 15, de, 460 Mexcalucan: (ver Mexcalhuacan LOC ) México: 15, 30, 40, 460 Mexcalucan: (ver Mexcalhuacan) México LOC : 15, 30, 40, 41, 440, 441, 451, 452 Meztitlan MISC o Miztitlan: 370, 379 Meztla 451, 452 Meztitlan o Miztitlan MISC : 370, 379 Meztla (Huiztla): o Miztitlan: 370, 379 Meztla LOC (Huiztla): 444, 455 Miahatlan (Pomaro): Miztitlan: 370, 379 Meztla ( Huiztla LOC ): 444, 455 Miahatlan (Pomaro): Meztla (Huiztla): 444, 455 Miahatlan LOC (Pomaro): 128, 161, 174 Michoacán, (Huiztla): 444, 455 Miahatlan ( Pomaro LOC ): 128, 161, 174 Michoacán, (Pomaro): 128, 161, 174 Michoacán LOC , obispado y provincia: 11, 441, 449, 452, 460 Milpa LOC , valle de: 124 Mida: 452 Mixteca, la: 371 Miztitlan PER : (ver Meztítlan) Moguer (España): la: 371 Miztitlan: (ver Meztítlan) MISC Moguer (España): 440 Montijo, villa 371 Miztitlan: (ver Meztítlan) Moguer LOC (España): 440 Montijo, villa de Miztitlan: (ver Meztítlan) Moguer ( España LOC ): 440 Montijo, villa de Meztítlan) Moguer (España): 440 Montijo PER , villa de (España): 366 440 Montijo, villa de ( España PER ): 366 Morelia (Michoacán): 247 villa de (España): 366 Morelia LOC (Michoacán): 247 Motin Pazoya (Jiroma): de (España): 366 Morelia ( Michoacán LOC ): 247 Motin Pazoya (Jiroma): Morelia (Michoacán): 247 Motin Pazoya PER (Jiroma): 128, 175-6 Motines, provincia (Michoacán): 247 Motin Pazoya ( Jiroma LOC ): 128, 175-6 Motines, provincia Pazoya (Jiroma): 128, 175-6 Motines LOC , provincia de los: 11, 441, 459 Motines de Colima LOC : 127, 128, 143 Motines 128, 143 Motines de Zacatula LOC : 455 Motines del Oro: Zacatula: 455 Motines del Oro MISC : 128 Motintla: 153 Nacatlan Motines del Oro: 128 Motintla LOC : 153 Nacatlan (Ayuda): 127; 128 Motintla: 153 Nacatlan ( Ayuda MISC ): 127; de Ciutla de 127; de Ciutla de Motines LOC , 444, 455 Necaztepeque (Acámbaro): Motines, 444, 455 Necaztepeque ( Acámbaro LOC ): 62 Natividad, la (Cusco): 455 Necaztepeque (Acámbaro): 62 Natividad PER , la (Cusco): 269 Necotlan, (Acámbaro): 62 Natividad, la ( Cusco LOC ): 269 Necotlan, Santiago, corregimiento: Natividad, la (Cusco): 269 Necotlan PER , Santiago, corregimiento: 183, 185-7, la (Cusco): 269 Necotlan, Santiago LOC , corregimiento: 183, 185-7, 260, 263, 274, 276, 350 Necotlatongo PER : 186 Nexpan (Cihuatlan de 276, 350 Necotlatongo: 186 Nexpan PER (Cihuatlan de Motines): 444, 455 186 Nexpan ( Cihuatlan de Motines PER ): 444, 455 Nieves, minas de las: 106, 336 Nochtitan LOC , ancón de: 461 Nopala: Nopala: 210, 212, 217 Nuchiztlan PER , rebelión de: 56 Nuestra rebelión de: 56 Nuestra Señora LOC , vado de: 199 Nueva vado de: 199 Nueva España ORG : 27, 29, 31, 38, 442, 449-51, 459 Nueva Vizcaya LOC : 336 Nueva York: 15 Nueva Vizcaya: 336 Nueva York LOC : 15 Nuevo México: 336 Nueva York: 15 Nuevo México LOC : 336 Nuevo Mundo: 381 Nuevo México: 336 Nuevo Mundo ORG : 381 Oaxaca: 390 Ocareo 336 Nuevo Mundo: 381 Oaxaca LOC : 390 Ocareo o Ucareo: Mundo: 381 Oaxaca: 390 Ocareo PER o Ucareo: 62, 305 Ocomicho Oaxaca: 390 Ocareo o Ucareo LOC : 62, 305 Ocomicho (Xiquilpan): o Ucareo: 62, 305 Ocomicho PER (Xiquilpan): 4124 Ocotlan (Quacoman): 128, Ucareo: 62, 305 Ocomicho ( Xiquilpan LOC ): 4124 Ocotlan (Quacoman): 128, 305 Ocomicho (Xiquilpan): 4124 Ocotlan PER (Quacoman): 128, 136, 138 Ojuelos Ocomicho (Xiquilpan): 4124 Ocotlan ( Quacoman PER ): 128, 136, 138 Ojuelos (Quacoman): 128, 136, 138 Ojuelos PER paso de: 51 Omecuaro (Cuiseo): Ojuelos paso de: 51 Omecuaro PER (Cuiseo): 79 Oporo (Tripitio): 353 paso de: 51 Omecuaro ( Cuiseo LOC ): 79 Oporo (Tripitio): 353 51 Omecuaro (Cuiseo): 79 Oporo PER (Tripitio): 353 Oren, San Bartolomé Omecuaro (Cuiseo): 79 Oporo ( Tripitio LOC ): 353 Oren, San Bartolomé 79 Oporo (Tripitio): 353 Oren PER , San Bartolomé (Chilchotla): 99, (Tripitio): 353 Oren, San Bartolomé LOC (Chilchotla): 99, 115-6 Oritero: (ver 353 Oren, San Bartolomé ( Chilchotla LOC ): 99, 115-6 Oritero: (ver Bartolomé (Chilchotla): 99, 115-6 Oritero LOC : (ver Huritiro) Oztopilan (ver 99, 115-6 Oritero: (ver Huritiro MISC ) Oztopilan (ver Dibon): 128, 115-6 Oritero: (ver Huritiro) Oztopilan PER (ver Dibon): 128, 132, 160-1, (ver Huritiro) Oztopilan (ver Dibon MISC ): 128, 132, 160-1, 168 128, 132, 160-1, 168 Oztotla PER u Oztula: 161-2, 163; cofradía 160-1, 168 Oztotla u Oztula PER : 161-2, 163; cofradía de, 161; río de, 160 Ostuma PER , provincia de: 266 Oztutla Ostuma, provincia de: 266 Oztutla PER o Vanum (ver Oztotla): 125, de: 266 Oztutla o Vanum LOC (ver Oztotla): 125, 132, 161, Oztutla o Vanum (ver Oztotla LOC ): 125, 132, 161, 165, 168, 169, 172, 178 Pacapetaro PER (Cuzamala): 34 Pacífico océano: 129 169, 172, 178 Pacapetaro ( Cuzamala LOC ): 34 Pacífico océano: 129 178 Pacapetaro (Cuzamala): 34 Pacífico PER océano: 129 Pajanutio (Yurirapúndaro): 70 34 Pacífico océano: 129 Pajanutio PER (Yurirapúndaro): 70 Palencia (España): 124, Pacífico océano: 129 Pajanutio ( Yurirapúndaro LOC ): 70 Palencia (España): 124, 129 Pajanutio (Yurirapúndaro): 70 Palencia LOC (España): 124, 144, 267 Palmas, Pajanutio (Yurirapúndaro): 70 Palencia ( España PER ): 124, 144, 267 Palmas, (España): 124, 144, 267 Palmas PER , río de: 347 Pamaceo río de: 347 Pamaceo ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Pamataquaro (Tingüindin): 316, 347 Pamaceo (Yurirapúndaro): 69 Pamataquaro PER (Tingüindin): 316, 322, 323, 420 Pamaceo (Yurirapúndaro): 69 Pamataquaro ( Tingüindin LOC ): 316, 322, 323, 420 316, 322, 323, 420 Panaquao PER (Acámbaro): 62 Pantlan, corregimiento (Zacatula): 322, 323, 420 Panaquao ( Acámbaro PER ): 62 Pantlan, corregimiento (Zacatula): 420 Panaquao (Acámbaro): 62 Pantlan LOC , corregimiento (Zacatula): 263, 444, (Acámbaro): 62 Pantlan, corregimiento ( Zacatula LOC ): 263, 444, 452, 454 263, 444, 452, 454 Pánuco LOC : 124, 213, 260, 370, 871; minas de, 336 Panutla LOC (Cayaco): 443; de Tecpan, 444, minas de, 336 Panutla ( Cayaco LOC ): 443; de Tecpan, 444, Panutla (Cayaco): 443; de Tecpan LOC , 444, 453 Paraquaro (Acámbaro): de Tecpan, 444, 453 Paraquaro LOC (Acámbaro): 62, 292 Parasgueo (Yurirapúndaro): Tecpan, 444, 453 Paraquaro ( Acámbaro LOC ): 62, 292 Parasgueo (Yurirapúndaro): Paraquaro (Acámbaro): 62, 292 Parasgueo MISC (Yurirapúndaro): 69 Parequaro: (ver Paraquaro) (Acámbaro): 62, 292 Parasgueo ( Yurirapúndaro MISC ): 69 Parequaro: (ver Paraquaro) 292 Parasgueo (Yurirapúndaro): 69 Parequaro PER : (ver Paraquaro) París (Francia): (Yurirapúndaro): 69 Parequaro: (ver Paraquaro LOC ) París (Francia): 370 Pasnori 69 Parequaro: (ver Paraquaro) París LOC (Francia): 370 Pasnori (Pomaro): 128, Parequaro: (ver Paraquaro) París ( Francia LOC ): 370 Pasnori (Pomaro): 128, Paraquaro) París (Francia): 370 Pasnori PER (Pomaro): 128, 171, 174 Patanba París (Francia): 370 Pasnori ( Pomaro LOC ): 128, 171, 174 Patanba 128, 171, 174 Patanba ( Xiquilpan LOC ): 412-4 Pátzquaro, alcaldía mayor: 174 Patanba (Xiquilpan): 412-4 Pátzquaro LOC , alcaldía mayor: 11, 63, 428, 432 Peal de Becerro LOC (Andalucía): 39 Perivan (Xiquilpan): 179, 432 Peal de Becerro ( Andalucía LOC ): 39 Perivan (Xiquilpan): 179, de Becerro (Andalucía): 39 Perivan PER (Xiquilpan): 179, 307, 314, 407, Becerro (Andalucía): 39 Perivan ( Xiquilpan LOC ): 179, 307, 314, 407, 407, 417, 428, 429-35 Perú PER , virreinato del: 38, 56, 56, 440, 447, 449 Pescadores PER , los (Acámbaro): 62 Petlatlan, 447, 449 Pescadores, los ( Acámbaro LOC ): 62 Petlatlan, corregimiento (Zacatula): Pescadores, los (Acámbaro): 62 Petlatlan PER , corregimiento (Zacatula): 444, 452-4; (Acámbaro): 62 Petlatlan, corregimiento ( Zacatula LOC ): 444, 452-4; río de, 452-4; río de, 153 Piaztla LOC , Acatlan (Tlaxcala): 313, 319 río de, 153 Piaztla, Acatlan LOC (Tlaxcala): 313, 319 Pinzándaro Arimao de, 153 Piaztla, Acatlan ( Tlaxcala LOC ): 313, 319 Pinzándaro Arimao (Tlaxcala): 313, 319 Pinzándaro Arimao PER (Tancítaro): 299, 300-9 (ver Arimao 313, 319 Pinzándaro Arimao ( Tancítaro LOC ): 299, 300-9 (ver Arimao 299, 300-9 (ver Arimao Pinzándaro PER ) Pirihtsio (Acambaro): 62 Piritzeo: 300-9 (ver Arimao Pinzándaro) Pirihtsio PER (Acambaro): 62 Piritzeo: (ver Pirihtsio) (ver Arimao Pinzándaro) Pirihtsio ( Acambaro LOC ): 62 Piritzeo: (ver Pirihtsio) Pinzándaro) Pirihtsio (Acambaro): 62 Piritzeo PER : (ver Pirihtsio) Pisueña, río (Acambaro): 62 Piritzeo: (ver Pirihtsio PER ) Pisueña, río (España): 57 62 Piritzeo: (ver Pirihtsio) Pisueña PER , río (España): 57 Pitacoran, (ver Pirihtsio) Pisueña, río ( España PER ): 57 Pitacoran, San Pedro Pisueña, río (España): 57 Pitacoran LOC , San Pedro (Sirándaro): 263 (España): 57 Pitacoran, San Pedro LOC (Sirándaro): 263 Pocamoran: 107 Pochutla, 57 Pitacoran, San Pedro ( Sirándaro LOC ): 263 Pocamoran: 107 Pochutla, (Sirándaro): 263 Pocamoran: 107 Pochutla LOC , corregimiento (Zacatula): 444-5, 452, Pocamoran: 107 Pochutla, corregimiento ( Zacatula LOC ): 444-5, 452, 454 Polo 444-5, 452, 454 Polo Ártico PER : 371 Pomaro: 126, 128, 454 Polo Ártico: 371 Pomaro PER : 126, 128, 156-80 Portezuclo Pomaro: 126, 128, 156-80 Portezuclo PER (Acámbaro): 62 Portezuelos, paso de: 126, 128, 156-80 Portezuclo ( Acámbaro LOC ): 62 Portezuelos, paso de: 156-80 Portezuclo (Acámbaro): 62 Portezuelos LOC , paso de: 51 Portugal: Portezuelos, paso de: 51 Portugal LOC : 107 Pozolco: (ver Mascuaro) de: 51 Portugal: 107 Pozolco LOC : (ver Mascuaro) Puco: 292 Portugal: 107 Pozolco: (ver Mascuaro LOC ) Puco: 292 Pueda (Cihuatlan 107 Pozolco: (ver Mascuaro) Puco LOC : 292 Pueda (Cihuatlan de (ver Mascuaro) Puco: 292 Pueda PER (Cihuatlan de Motines): 444, 455 292 Pueda ( Cihuatlan de Motines PER ): 444, 455 Puctlan (Tamazula): (Cihuatlan de Motines): 444, 455 LOC Puctlan (Tamazula): 397, 403 Puebla Motines): 444, 455 Puctlan ( Tamazula PER ): 397, 403 Puebla de 403 Puebla de los Angeles PER : 40; obispado de, 169, obispado de, 169, 261 Puhuhuari LOC , sierra de: 167 Pumgüiquaro sierra de: 167 Pumgüiquaro ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Pungaravato: 27, 30, 167 Pumgüiquaro (Yurirapúndaro): 69 Pungaravato PER : 27, 30, 33-5, 39, 39, 40, 44, 266 Punguario PER (Cuzamala): 34 Purandiro: 80 Purificación, 40, 44, 266 Punguario ( Cuzamala LOC ): 34 Purandiro: 80 Purificación, 266 Punguario (Cuzamala): 34 Purandiro PER : 80 Purificación, villa de (Cuzamala): 34 Purandiro: 80 Purificación PER , villa de la: 106; de la: 106; de Cusco LOC , 269 Puroagua (Acámbaro): 62 106; de Cusco, 269 Puroagua PER (Acámbaro): 62 Puztlan (Pochutla): 444, de Cusco, 269 Puroagua ( Acámbaro PER ): 62 Puztlan (Pochutla): 444, 269 Puroagua (Acámbaro): 62 Puztlan LOC (Pochutla): 444, 454 Quacoman (Motines): Puroagua (Acámbaro): 62 Puztlan ( Pochutla LOC ): 444, 454 Quacoman (Motines): Puztlan (Pochutla): 444, 454 Quacoman PER (Motines): 123, 126-9, 131, 132, (Pochutla): 444, 454 Quacoman ( Motines LOC ): 123, 126-9, 131, 132, 156, 160, 174, 180 Quameo PER (Cuiseo): 79 Quanaseo o Cuanaseo 160, 174, 180 Quameo ( Cuiseo PER ): 79 Quanaseo o Cuanaseo 180 Quameo (Cuiseo): 79 Quanaseo PER o Cuanaseo (Cuiseo): 79, 85 (Cuiseo): 79 Quanaseo o Cuanaseo PER (Cuiseo): 79, 85 Quaquatlan, corregimiento 79 Quanaseo o Cuanaseo ( Cuiseo PER ): 79, 85 Quaquatlan, corregimiento Cuanaseo (Cuiseo): 79, 85 Quaquatlan LOC , corregimiento (Zacatula): 127, 444, 79, 85 Quaquatlan, corregimiento ( Zacatula LOC ): 127, 444, 452, 455 127, 444, 452, 455 Quataseo PER (Cuzamala): 34 Quauhzacatlan: (ver Guaxacatlan) 444, 452, 455 Quataseo ( Cuzamala LOC ): 34 Quauhzacatlan: (ver Guaxacatlan) 455 Quataseo (Cuzamala): 34 Quauhzacatlan PER : (ver Guaxacatlan) Quautepeque (Ayuda): (Cuzamala): 34 Quauhzacatlan: (ver Guaxacatlan MISC ) Quautepeque (Ayuda): 444, 454 34 Quauhzacatlan: (ver Guaxacatlan) Quautepeque PER (Ayuda): 444, 454 Quauxilutla (Cacalutla): Quauhzacatlan: (ver Guaxacatlan) Quautepeque ( Ayuda LOC ): 444, 454 Quauxilutla (Cacalutla): Quautepeque (Ayuda): 444, 454 Quauxilutla LOC (Cacalutla): 443, 453 Queréndaro: 208, (Ayuda): 444, 454 Quauxilutla ( Cacalutla LOC ): 443, 453 Queréndaro: 208, Queréndaro: 208, 219; de Tingüindin LOC , 316, 322, 323, 420 316, 322, 323, 420 Querétaro PER , alcaldía mayar: 11, 207-48, mayar: 11, 207-48, 313; RG ORG de, 432; de Perivan, 432; RG de, 432; de Perivan PER , 432; de Yurirapúndaro, 63, de Perivan, 432; de Yurirapúndaro LOC , 63, 69 Queruseo (Coyuca): de Yurirapúndaro, 63, 69 Queruseo PER (Coyuca): 34 Quimichtlan (Zoyatlan): 444, Yurirapúndaro, 63, 69 Queruseo ( Coyuca PER ): 34 Quimichtlan (Zoyatlan): 444, 69 Queruseo (Coyuca): 34 Quimichtlan PER (Zoyatlan): 444, 455 Quiringuaro (Tiripitio): Queruseo (Coyuca): 34 Quimichtlan ( Zoyatlan LOC ): 444, 455 Quiringuaro (Tiripitio): Quimichtlan (Zoyatlan): 444, 455 Quiringuaro PER (Tiripitio): 353 Qüiripeo (Yurirapúndaro): 70 (Zoyatlan): 444, 455 Quiringuaro ( Tiripitio LOC ): 353 Qüiripeo (Yurirapúndaro): 70 455 Quiringuaro (Tiripitio): 353 Qüiripeo LOC (Yurirapúndaro): 70 Quisco: 70 Quitupa Quiringuaro (Tiripitio): 353 Qüiripeo ( Yurirapúndaro LOC ): 70 Quisco: 70 Quitupa 353 Qüiripeo (Yurirapúndaro): 70 Quisco PER : 70 Quitupa (Tamazula): 322, (Yurirapúndaro): 70 Quisco: 70 Quitupa LOC (Tamazula): 322, 397, 403; laguna 70 Quisco: 70 Quitupa ( Tamazula LOC ): 322, 397, 403; laguna laguna de, 397, 399 Quivira LOC : 371 Quiyavio (Yurirapúndaro): 69 397, 399 Quivira: 371 Quiyavio PER (Yurirapúndaro): 69 Ranchos, minas de 399 Quivira: 371 Quiyavio ( Yurirapúndaro PER ): 69 Ranchos, minas de 371 Quiyavio (Yurirapúndaro): 69 Ranchos PER , minas de los: 106 106 Río de la Plata PER (Argentina): 364 Río Grande, 30, Río de la Plata ( Argentina LOC ): 364 Río Grande, 30, Plata (Argentina): 364 Río Grande LOC , 30, 33, 39, 40, 269, 277, 371 Rio Verde ORG : 336 Ruiloba (España): 124, 371 Rio Verde: 336 Ruiloba PER (España): 124, 145 Sabina o Rio Verde: 336 Ruiloba ( España PER ): 124, 145 Sabina o Ruiloba (España): 124, 145 Sabina PER o Sauina: 106, 107 Sacango 124, 145 Sabina o Sauina LOC : 106, 107 Sacango (Cuzamala): o Sauina: 106, 107 Sacango PER (Cuzamala): 34 Sacapuato (Cuzamala): 34 Sauina: 106, 107 Sacango ( Cuzamala LOC ): 34 Sacapuato (Cuzamala): 34 107 Sacango (Cuzamala): 34 Sacapuato LOC (Cuzamala): 34 Salinas, las (Cuzamala): Sacango (Cuzamala): 34 Sacapuato ( Cuzamala LOC ): 34 Salinas, las (Cuzamala): 34 Sacapuato (Cuzamala): 34 Salinas PER , las (Cuzamala): 34 Salitre (Cuzamala): 34 Salinas, las ( Cuzamala LOC ): 34 Salitre de Estopila: (Cuzamala): 34 Salitre de Estopila LOC : 161 Salvador, el (Centro Salitre de Estopila: 161 Salvador LOC , el (Centro América): 133 161 Salvador, el ( Centro América LOC ): 133 Sado, río (Portugal): el (Centro América): 133 Sado LOC , río (Portugal): 85 Salamanca América): 133 Sado, río ( Portugal LOC ): 85 Salamanca (España): 183, Sado, río (Portugal): 85 Salamanca LOC (España): 183, 372 San Agustín río (Portugal): 85 Salamanca ( España PER ): 183, 372 San Agustín (España): 183, 372 San Agustín PER (Ajuchitlan): 33; de Cuzamala: 34; 183, 372 San Agustín ( Ajuchitlan PER ): 33; de Cuzamala: 34; Agustín (Ajuchitlan): 33; de Cuzamala LOC : 34; de Gaseo: 269; de Cuzamala: 34; de Gaseo LOC : 269; valle de: 375 valle de: 375 San Andrés PER (Pátzcuaro): 198; de Cuseo: 269; de: 375 San Andrés ( Pátzcuaro LOC ): 198; de Cuseo: 269; Andrés (Pátzcuaro): 198; de Cuseo LOC : 269; de Taymeo; 275 de Cuseo: 269; de Taymeo PER ; 275 San Angel (Tarecuato): de Taymeo; 275 San Angel PER (Tarecuato): 425 San Antón (Cuseo): Taymeo; 275 San Angel ( Tarecuato LOC ): 425 San Antón (Cuseo): Angel (Tarecuato): 425 San Antón LOC (Cuseo): 269 San Bartolomé (Ajuchitlan): (Tarecuato): 425 San Antón ( Cuseo LOC ): 269 San Bartolomé (Ajuchitlan): Antón (Cuseo): 269 San Bartolomé PER (Ajuchitlan): 33; barrio de Necotlan, (Cuseo): 269 San Bartolomé ( Ajuchitlan LOC ): 33; barrio de Necotlan, (Ajuchitlan): 33; barrio de Necotlan LOC , 185; de Sirándaro, 263; de Necotlan, 185; de Sirándaro LOC , 263; de Tamazula, 396, de Sirándaro, 263; de Tamazula PER , 396, 403 San Cristóbal Tamazula, 396, 403 San Cristóbal PER (Ajuchitlan): 33; de Gaseo, 269; 396, 403 San Cristóbal ( Ajuchitlan PER ): 33; de Gaseo, 269; Cristóbal (Ajuchitlan): 33; de Gaseo LOC , 269; de 'Iingüindin, 316, de Gaseo, 269; de ' Iingüindin ORG , 316, 420; cerro de 316, 420; cerro de ( Zacatula LOC ), 456 San Diego, Alotenango de (Zacatula), 456 San Diego PER , Alotenango (Guatemala):83 San Felipe (Zacatula), 456 San Diego, Alotenango LOC (Guatemala):83 San Felipe (Ajuchitlan): 33; 456 San Diego, Alotenango ( Guatemala):83 MISC San Felipe (Ajuchitlan): 33; villa Diego, Alotenango (Guatemala):83 San Felipe LOC (Ajuchitlan): 33; villa de, 51; Alotenango (Guatemala):83 San Felipe ( Ajuchitlan PER ): 33; villa de, 51; de, 336-7, 375 San Francisco LOC (Ajuchitlan): 33; de Acámbaro, 62; 336-7, 375 San Francisco ( Ajuchitlan LOC ): 33; de Acámbaro, 62; Francisco (Ajuchitlan): 33; de Acámbaro LOC , 62; de Cusco, 269; de Acámbaro, 62; de Cusco LOC , 269; de Perivan, 375, de Cusco, 269; de Perivan PER , 375, 430; iglesia de, iglesia de, 196 San Gabriel PER (Ajuchitlan):' 33; de Pe-rivan, 432 de, 196 San Gabriel ( Ajuchitlan LOC ):' 33; de Pe-rivan, 432 Gabriel (Ajuchitlan):' 33; de Pe-rivan MISC , 432 San Gaspar (Ajuchitlan): de Pe-rivan, 432 San Gaspar LOC (Ajuchitlan): 33 San Gregorio (Ajuchitlan): Pe-rivan, 432 San Gaspar ( Ajuchitlan LOC ): 33 San Gregorio (Ajuchitlan): Gaspar (Ajuchitlan): 33 San Gregorio PER (Ajuchitlan): 33 San Hipólito (Ajuchitlan): (Ajuchitlan): 33 San Gregorio ( Ajuchitlan LOC ): 33 San Hipólito (Ajuchitlan): Gregorio (Ajuchitlan): 33 San Hipólito PER (Ajuchitlan): 33 San Jerónimo (Ajuchitlan): (Ajuchitlan): 33 San Hipólito ( Ajuchitlan PER ): 33 San Jerónimo (Ajuchitlan): Hipólito (Ajuchitlan): 33 San Jerónimo LOC (Ajuchitlan): 33; de Pungaravato, 34; (Ajuchitlan): 33 San Jerónimo ( Ajuchitlan LOC ): 33; de Pungaravato, 34; Jerónimo (Ajuchitlan): 33; de Pungaravato LOC , 34; de Acámbaro, 62; de Pungaravato, 34; de Acámbaro LOC , 62; de Pátzcuaro, 198; de Acámbaro, 62; de Pátzcuaro LOC , 198; de Sirándaro, 263; de Pátzcuaro, 198; de Sirándaro LOC , 263; de Cusco, 269 de Sirándaro, 263; de Cusco LOC , 269 San Juan (Ajuchitlan): de Cusco, 269 San Juan PER (Ajuchitlan): 33; de Coyuca, 34; Cusco, 269 San Juan ( Ajuchitlan LOC ): 33; de Coyuca, 34; Juan (Ajuchitlan): 33; de Coyuca LOC , 34; de Taymeo, 275; de Coyuca, 34; de Taymeo PER , 275; de Tarecuato, 425 de Taymeo, 275; de Tarecuato LOC , 425 San Juan de 425 San Juan de Lima PER , punta de: 128 San 128 San Juan del Rio LOC (Querétaro): 207,215, 217, 222-4, 231, San Juan del Rio ( Querétaro LOC ): 207,215, 217, 222-4, 231, 235,239, 240, 243-8 San Jusepe LOC (Ajuchitlan): 33; barrio de Necotlan, 240, 243-8 San Jusepe ( Ajuchitlan LOC ): 33; barrio de Necotlan, (Ajuchitlan): 33; barrio de Necotlan LOC , 185; de Cusco, 269 de Necotlan, 185; de Cusco LOC , 269 San Lázaro (Tamazula): de Cusco, 269 San Lázaro PER (Tamazula): 397, 403 San Lorenzo Cusco, 269 San Lázaro ( Tamazula LOC ): 397, 403 San Lorenzo (Tamazula): 397, 403 San Lorenzo LOC (Cuseo): 269 San Lucas (Ajuchitlan): 397, 403 San Lorenzo ( Cuseo LOC ): 269 San Lucas (Ajuchitlan): Lorenzo (Cuseo): 269 San Lucas PER (Ajuchitlan): 83; de Acám-baro, 62; (Cuseo): 269 San Lucas ( Ajuchitlan LOC ): 83; de Acám-baro, 62; Lucas (Ajuchitlan): 83; de Acám PER -baro, 62; de Cusco, 269 de Acám-baro, 62; de Cusco LOC , 269 San Marcos (Ajuchitlan): de Cusco, 269 San Marcos PER (Ajuchitlan): 33; de Cusco, 269.; Cusco, 269 San Marcos ( Ajuchitlan PER ): 33; de Cusco, 269.; Marcos (Ajuchitlan): 33; de Cusco LOC , 269.; de Taymeo, 275 de Cusco, 269.; de Taymeo PER , 275 San Martin (Ajuchitlan): de Taymeo, 275 San Martin PER (Ajuchitlan): 33; minas de, 106, Taymeo, 275 San Martin ( Ajuchitlan PER ): 33; minas de, 106, de, 106, 336 San Mateo PER (Ajuchitlan): 33 San Miguel (Ajuchitlan): 106, 336 San Mateo ( Ajuchitlan PER ): 33 San Miguel (Ajuchitlan): Mateo (Ajuchitlan): 33 San Miguel LOC (Ajuchitlan): 33; de Coyuca, 34; (Ajuchitlan): 33 San Miguel ( Ajuchitlan LOC ): 33; de Coyuca, 34; Miguel (Ajuchitlan): 33; de Coyuca LOC , 34; de Acámbaro, 62; de Coyuca, 34; de Acámbaro LOC , 62; de Sirándaro, 263; de Acámbaro, 62; de Sirándaro LOC , 263; de Perivan, 432 de Sirándaro, 263; de Perivan LOC , 432 San Miguel de San Miguel de los Chichimecas PER , villa de: 56, 63; pintura de, 336 San Nicolás PER (Sirándaro): 263 San Pablo (Ajuchitlan): de, 336 San Nicolás ( Sirándaro LOC ): 263 San Pablo (Ajuchitlan): Nicolás (Sirándaro): 263 San Pablo PER (Ajuchitlan): 33 San Pedro: 179; (Sirándaro): 263 San Pablo ( Ajuchitlan PER ): 33 San Pedro: 179; Pablo (Ajuchitlan): 33 San Pedro PER : 179; de Ajuchitlan, 33; San Pedro: 179; de Ajuchitlan PER , 33; de Acámbaro, 62; de Ajuchitlan, 33; de Acámbaro LOC , 62; de Yurirapúndaro, 69; de Acámbaro, 62; de Yurirapúndaro LOC , 69; áe Cusco, 269: de Yurirapúndaro, 69; áe Cusco LOC , 269: de Perivan, 432 áe Cusco, 269: de Perivan LOC , 432 San Rafael: 322; de Perivan, 432 San Rafael PER : 322; de Perivan, 432 San Rafael: 322; de Perivan PER , 432 San Salvador, barrio de Perivan, 432 San Salvador LOC , barrio de Necotlan: 185 San Salvador, barrio de Necotlan LOC : 185 San Sebastián (Ajuchitlan): de Necotlan: 185 San Sebastián PER (Ajuchitlan): 33 San Simón (Ajuchitlan): Necotlan: 185 San Sebastián ( Ajuchitlan LOC ): 33 San Simón (Ajuchitlan): Sebastián (Ajuchitlan): 33 San Simón PER (Ajuchitlan): 33 Santa Ana: 179; (Ajuchitlan): 33 San Simón ( Ajuchitlan LOC ): 33 Santa Ana: 179; Simón (Ajuchitlan): 33 Santa Ana LOC : 179; de Ajuchitlan, 33 Santa Ana: 179; de Ajuchitlan LOC , 33 Santa Bárbola o de Ajuchitlan, 33 Santa Bárbola LOC o Santa Bárbara, minas de: Santa Bárbola o Santa Bárbara LOC , minas de: 106, 336 de: 106, 336 Santa Catalina PER (Ajuchitlan): 33; de Pungaravato, 34; 106, 336 Santa Catalina ( Ajuchitlan PER ): 33; de Pungaravato, 34; Catalina (Ajuchitlan): 33; de Pungaravato LOC , 34; de Cusco, 269; de Pungaravato, 34; de Cusco LOC , 269; de Tiripitio, 353 de Cusco, 269; de Tiripitio LOC , 353 Santa Cruz, convento de Tiripitio, 353 Santa Cruz LOC , convento franciscano de Tancitaro: de Tancitaro: 289 Santa Fe MISC (Ajuchitlan): 33; pueblo-hospital de, 203 Tancitaro: 289 Santa Fe ( Ajuchitlan PER ): 33; pueblo-hospital de, 203 pueblo-hospital de, 203 Santa Luda PER (Ajuchitlan): 33 Santa Maria (Acámbaro): de, 203 Santa Luda ( Ajuchitlan PER ): 33 Santa Maria (Acámbaro): Luda (Ajuchitlan): 33 Santa Maria LOC (Acámbaro): 62; de Yurirapúndaro, 70; (Ajuchitlan): 33 Santa Maria ( Acámbaro LOC ): 62; de Yurirapúndaro, 70; Maria (Acámbaro): 62; de Yurirapúndaro LOC , 70; de Necotlan, 185; de Yurirapúndaro, 70; de Necotlan PER , 185; de Cuseo, 259; de Necotlan, 185; de Cuseo LOC , 259; de Tarequato, 425; de Cuseo, 259; de Tarequato PER , 425; de Perivan, 431 de Tarequato, 425; de Perivan PER , 431 Santander (España): 57, 425; de Perivan, 431 Santander LOC (España): 57, 124, 231 Santiago de Perivan, 431 Santander ( España PER ): 57, 124, 231 Santiago (España): 57, 124, 231 Santiago PER (Ajuchitlan) : 38; de Coyuca, 57, 124, 231 Santiago ( Ajuchitlan PER ) : 38; de Coyuca, (Ajuchitlan) : 38; de Coyuca LOC , 84; de Acámbaro, 62; de Coyuca, 84; de Acámbaro LOC , 62; minas de, 106; minas de, 106; de Sirándaro LOC , 263; de Cusco, 269; de Sirándaro, 263; de Cusco LOC , 269; de Ucareo, 305; de Cusco, 269; de Ucareo LOC , 305; de Tamazula, 397, de Ucareo, 305; de Tamazula PER , 397, 403; de Perivan, Tamazula, 397, 403; de Perivan PER , 431; de Mexcaltepeque, 443, de Perivan, 431; de Mexcaltepeque LOC , 443, 453; convento de 443, 453; convento de Querétaro LOC , 247 Santillana (España): 124, convento de Querétaro, 247 Santillana PER (España): 124, 145 Santo Andrés de Querétaro, 247 Santillana ( España PER ): 124, 145 Santo Andrés (España): 124, 145 Santo Andrés PER (Ajuchitlan): 83; de Cuzamala, 34 124, 145 Santo Andrés ( Ajuchitlan PER ): 83; de Cuzamala, 34 Andrés (Ajuchitlan): 83; de Cuzamala LOC , 34 Santo Antón (Ajuchitlan): de Cuzamala, 34 Santo Antón LOC (Ajuchitlan): 33 Santo Domingo, isla Cuzamala, 34 Santo Antón ( Ajuchitlan PER ): 33 Santo Domingo, isla Antón (Ajuchitlan): 33 Santo Domingo LOC , isla de: 263; lengua lengua de, 301 Santo Tomás PER (Ajuchitlan): 33 Sauina: (ver Sabina) de, 301 Santo Tomás ( Ajuchitlan PER ): 33 Sauina: (ver Sabina) Santo Tomás (Ajuchitlan): 33 Sauina LOC : (ver Sabina) Señora, cerro (Ajuchitlan): 33 Sauina: (ver Sabina PER ) Señora, cerro de la: 33 Sauina: (ver Sabina) Señora PER , cerro de la: 347-9, sierra de la, 386 Setúbal PER , puerto portugués: 85 Sevilla, Setúbal, puerto portugués: 85 Sevilla PER , Andalucía (España): 27, 33, puerto portugués: 85 Sevilla, Andalucía PER (España): 27, 33, 34, 50, portugués: 85 Sevilla, Andalucía ( España PER ): 27, 33, 34, 50, 147, 209, 242, 364 Sicuicho PER o Zeqüicho (Tingüindin): 316, 322, 242, 364 Sicuicho o Zeqüicho LOC (Tingüindin): 316, 322, 420 Sichu 364 Sicuicho o Zeqüicho ( Tingüindin LOC ): 316, 322, 420 Sichu (Tingüindin): 316, 322, 420 Sichu PER o Xichu: 213, 214, 374 322, 420 Sichu o Xichu LOC : 213, 214, 374 Sierra 213, 214, 374 Sierra Madre LOC : 94 Sinagua, corregimiento: 250, 374 Sierra Madre: 94 Sinagua LOC , corregimiento: 250, 251, 2535; 2535; RG de, 441 Sinaguacinco PER : 251, 253 Sindo (Cuisco): Sinaguacinco: 251, 253 Sindo ( Cuisco LOC ): 79 Sirandarillo (Pungaravato): 34 253 Sindo (Cuisco): 79 Sirandarillo PER (Pungaravato): 34 Sirándaro, corregimiento: 34, Sindo (Cuisco): 79 Sirandarillo ( Pungaravato LOC ): 34 Sirándaro, corregimiento: 34, 79 Sirandarillo (Pungaravato): 34 Sirándaro LOC , corregimiento: 34, 35, 184, de, 78, 441; de Acámbaro LOC , 62 Sombrerete, minas de: 441; de Acámbaro, 62 Sombrerete PER , minas de: 356 Sopoco, Sombrerete, minas de: 356 Sopoco PER , San Pedro (Chilchotla): 99, de: 356 Sopoco, San Pedro LOC (Chilchotla): 99, 116 Suchimilco, valle 356 Sopoco, San Pedro ( Chilchotla LOC ): 99, 116 Suchimilco, valle Pedro (Chilchotla): 99, 116 Suchimilco PER , valle de: 124 Suchitlan Suchimilco, valle de: 124 Suchitlan MISC (Toliman): 444, 454 Suchitzin, sierra valle de: 124 Suchitlan ( Toliman PER ): 444, 454 Suchitzin, sierra Suchitlan (Toliman): 444, 454 Suchitzin PER , sierra de: 155 Tacabariretio Suchitzin, sierra de: 155 Tacabariretio PER (Coyuca): 84 Tacámbaro (Acámbaro): 62 sierra de: 155 Tacabariretio ( Coyuca LOC ): 84 Tacámbaro (Acámbaro): 62 155 Tacabariretio (Coyuca): 84 Tacámbaro PER (Acámbaro): 62 Tacásquaro (Tingüindin): 316, Tacabariretio (Coyuca): 84 Tacámbaro ( Acámbaro LOC ): 62 Tacásquaro (Tingüindin): 316, 84 Tacámbaro (Acámbaro): 62 Tacásquaro LOC (Tingüindin): 316, 822, 323, 325, Tacámbaro (Acámbaro): 62 Tacásquaro ( Tingüindin LOC ): 316, 822, 323, 325, laguna de, 325, 419 Tacatangario LOC (Tingüindin): 316, 328 Tagititlan, sierra de, 325, 419 Tacatangario ( Tingüindin LOC ): 316, 328 Tagititlan, sierra Tacatangario (Tingüindin): 316, 328 Tagititlan ORG , sierra de: 288 Talpujagua Tagititlan, sierra de: 288 Talpujagua PER (Taymeo): 275 Tamalhuacan (Tecomatan): 444, sierra de: 288 Talpujagua ( Taymeo PER ): 275 Tamalhuacan (Tecomatan): 444, 288 Talpujagua (Taymeo): 275 Tamalhuacan LOC (Tecomatan): 444, 454 Tamatácuaro, San Talpujagua (Taymeo): 275 Tamalhuacan ( Tecomatan LOC ): 444, 454 Tamatácuaro, San Tamalhuacan (Tecomatan): 444, 454 Tamatácuaro LOC , San Antonio: 292 Tamazula: 444, 454 Tamatácuaro, San Antonio LOC : 292 Tamazula: 379-81, 383, Tamatácuaro, San Antonio: 292 Tamazula PER : 379-81, 383, 385, 386, 383, 385, 386, 395402 Tamazulapan PER : 297, 299 Tancítaro, corregimiento: 395402 Tamazulapan: 297, 299 Tancítaro PER , corregimiento: 11, 15, 191, 3079, 333, 368, 375 Tantenango LOC : 81 Tapalcatepec, vicariato de: Tapalcatepec, vicariato de: 189 Taramécuaro PER , valle de: 104, 105 valle de: 104, 105 Tarandaquao PER (Acámbaro): 62 Taramamuchao (Yurirapúndaro): 69 de: 104, 105 Tarandaquao ( Acámbaro PER ): 62 Taramamuchao (Yurirapúndaro): 69 105 Tarandaquao (Acámbaro): 62 Taramamuchao PER (Yurirapúndaro): 69 Tarasca, provincia de Tarandaquao (Acámbaro): 62 Taramamuchao ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Tarasca, provincia de 62 Taramamuchao (Yurirapúndaro): 69 Tarasca PER , provincia de la: 290, la: 290, 369, 370 Tarepuato PER (Coyuca): 34 Tarequato (Xiquilpan): 314, 290, 369, 370 Tarepuato ( Coyuca LOC ): 34 Tarequato (Xiquilpan): 314, 370 Tarepuato (Coyuca): 34 Tarequato PER (Xiquilpan): 314, 322, 407, 417, Tarepuato (Coyuca): 34 Tarequato ( Xiquilpan LOC ): 314, 322, 407, 417, 417, 421, 424-9, 435 Taríngaro LOC (Ixtapan): 80, 81 Tarimoro, estancia 421, 424-9, 435 Taríngaro ( Ixtapan LOC ): 80, 81 Tarimoro, estancia Taríngaro (Ixtapan): 80, 81 Tarimoro PER , estancia de (Acámbaro): 62 81 Tarimoro, estancia de ( Acámbaro LOC ): 62 Tartaria, la gran: estancia de (Acámbaro): 62 Tartaria PER , la gran: 371 Tasiguararo Tartaria, la gran: 371 Tasiguararo LOC o Thaziguararo, los Reyes (Chilchoda): gran: 371 Tasiguararo o Thaziguararo LOC , los Reyes (Chilchoda): 100, Tasiguararo o Thaziguararo, los Reyes LOC (Chilchoda): 100, 116 Taxco, alcaldía o Thaziguararo, los Reyes ( Chilchoda LOC ): 100, 116 Taxco, alcaldía Reyes (Chilchoda): 100, 116 Taxco LOC , alcaldía mayor: 191 Tayao Taxco, alcaldía mayor: 191 Tayao PER (Cuiseo): 79. Taymeo, corregimiento: 184, alcaldía mayor: 191 Tayao ( Cuiseo PER ): 79. Taymeo, corregimiento: 184, 191 Tayao (Cuiseo): 79. Taymeo PER , corregimiento: 184, 186, 260, 260, 273, 274, 275-8 Tecomatan LOC , corregimiento (Zacatula): 444, 452, 274, 275-8 Tecomatan, corregimiento ( Zacatula LOC ): 444, 452, 454 Tecomatlan (Zacatula): 444, 452, 454 Tecomatlan LOC (Cuzamala): 34 Tecozautla, Santiago: 217 444, 452, 454 Tecomatlan ( Cuzamala LOC ): 34 Tecozautla, Santiago: 217 454 Tecomatlan (Cuzamala): 34 Tecozautla LOC , Santiago: 217 Tecpan, corregimiento Tecomatlan (Cuzamala): 34 Tecozautla, Santiago LOC : 217 Tecpan, corregimiento (Zacatula): 34 Tecozautla, Santiago: 217 Tecpan LOC , corregimiento (Zacatula): 440, 442, Santiago: 217 Tecpan, corregimiento ( Zacatula LOC ): 440, 442, 443, 445, 453; cacao de, 960 Teherán LOC (Irán): 372 Tehpaqua o Tepaqua cacao de, 960 Teherán ( Irán LOC ): 372 Tehpaqua o Tepaqua 960 Teherán (Irán): 372 Tehpaqua LOC o Tepaqua (Cuiseo): 79, 85; (Irán): 372 Tehpaqua o Tepaqua LOC (Cuiseo): 79, 85; San Juan 372 Tehpaqua o Tepaqua ( Cuiseo PER ): 79, 85; San Juan (Cuiseo): 79, 85; San Juan LOC (Acámbaro), 62 Tehuacan: 428 Teloloapan, 79, 85; San Juan ( Acámbaro LOC ), 62 Tehuacan: 428 Teloloapan, San Juan (Acámbaro), 62 Tehuacan PER : 428 Teloloapan, RG de: (Acámbaro), 62 Tehuacan: 428 Teloloapan LOC , RG de: 457 Temazcaltepeque, 62 Tehuacan: 428 Teloloapan, RG ORG de: 457 Temazcaltepeque, minas de: 186, 260, 274, 276 Tenaco LOC , San Miguel (Chilchotla): 99, 274, 276 Tenaco, San Miguel LOC (Chilchotla): 99, 113-4 Tenamaztlan: 392 276 Tenaco, San Miguel ( Chilchotla LOC ): 99, 113-4 Tenamaztlan: 392 Miguel (Chilchotla): 99, 113-4 Tenamaztlan LOC : 392 Tendedhútiro, San Juan: 99, 113-4 Tenamaztlan: 392 Tendedhútiro LOC , San Juan: 292 Tenochtitlan, Tenamaztlan: 392 Tendedhútiro, San Juan LOC : 292 Tenochtitlan, metrópoli azteca: Tendedhútiro, San Juan: 292 Tenochtitlan LOC , metrópoli azteca: 425 Teocomitl, Tenochtitlan, metrópoli azteca: 425 Teocomitl LOC , sierra de: 144, 147, de: 144, 147, 154 Teocuitlatlan LOC : 426 Tepaqua: (ver Tehpaqua) 147, 154 Teocuitlatlan: 426 Tepaqua PER : (ver Tehpaqua) Tepeapulco (Axalo): Teocuitlatlan: 426 Tepaqua: (ver Tehpaqua MISC ) Tepeapulco (Axalo): 444, 455 426 Tepaqua: (ver Tehpaqua) Tepeapulco ORG (Axalo): 444, 455 Tepetlapan (Cayaco): Tepaqua: (ver Tehpaqua) Tepeapulco ( Axalo PER ): 444, 455 Tepetlapan (Cayaco): Tepeapulco (Axalo): 444, 455 Tepetlapan LOC (Cayaco): 443, 453 Teponahuaztitlan: 403 (Axalo): 444, 455 Tepetlapan ( Cayaco LOC ): 443, 453 Teponahuaztitlan: 403 Tepetlapan (Cayaco): 443, 453 Teponahuaztitlan LOC : 403 (ver Cuauhtepo-nahuaztitlan) Tequantepec 453 Teponahuaztitlan: 403 (ver Cuauhtepo PER -nahuaztitlan) Tequantepec (Quacoman): 128, 136, Teponahuaztitlan: 403 (ver Cuauhtepo-nahuaztitlan) Tequantepec PER (Quacoman): 128, 136, 138 Tequiliuhcan 403 (ver Cuauhtepo-nahuaztitlan) Tequantepec ( Quacoman PER ): 128, 136, 138 Tequiliuhcan (Quacoman): 128, 136, 138 Tequiliuhcan LOC o Tequilúcan (Quaco‑ man): 128, 136, 138 Tequiliuhcan o Tequilúcan ORG (Quaco‑ man): 128, 136, 139 Tequiliuhcan o Tequilúcan ( Quaco‑ man MISC ): 128, 136, 139 Tetela 136, 139 Tetela del Volcán PER : 85, 36, 364 Tetilican Volcán: 85, 36, 364 Tetilican LOC (Cuzamala): 34 Tetlaman, Santa Ana 85, 36, 364 Tetilican ( Cuzamala LOC ): 34 Tetlaman, Santa Ana 364 Tetilican (Cuzamala): 34 Tetlaman PER , Santa Ana (Tlapalcatepec) 297, (Cuzamala): 34 Tetlaman, Santa Ana PER (Tlapalcatepec) 297, 299 Tetlan (Tamazula): 34 Tetlaman, Santa Ana ( Tlapalcatepec LOC ) 297, 299 Tetlan (Tamazula): Ana (Tlapalcatepec) 297, 299 Tetlan LOC (Tamazula): 396-7, 403 Texulhuacan (Tecpan): (Tlapalcatepec) 297, 299 Tetlan ( Tamazula LOC ): 396-7, 403 Texulhuacan (Tecpan): Tetlan (Tamazula): 396-7, 403 Texulhuacan PER (Tecpan): 444, 453 Texupan, corregimiento: (Tamazula): 396-7, 403 Texulhuacan ( Tecpan LOC ): 444, 453 Texupan, corregimiento: Texulhuacan (Tecpan): 444, 453 Texupan LOC , corregimiento: 127, 444, 445, bahía de, 129, 443 Thaziguararo PER , (ver Tasiguararo) Tierra caliente, 129, 443 Thaziguararo, (ver Tasiguararo LOC ) Tierra caliente, pueblos de: 443 Thaziguararo, (ver Tasiguararo) Tierra LOC caliente, pueblos de: 186, 289, 292, 293, 296, 300 Tilmiepa PER (Tlilmiecpan?), San Andres: 218 Tingabato 293, 296, 300 Tilmiepa ( Tlilmiecpan? ORG ), San Andres: 218 Tingabato (Tlilmiecpan?), San Andres: 218 Tingabato MISC (Tzirosto): 358 Tingüindin o Chocandiran, San Andres: 218 Tingabato ( Tzirosto MISC ): 358 Tingüindin o Chocandiran, 218 Tingabato (Tzirosto): 358 Tingüindin LOC o Chocandiran, corregimiento: 313-7, 319-27, (Tzirosto): 358 Tingüindin o Chocandiran LOC , corregimiento: 313-7, 319-27, 418-24 corregimiento: 313-7, 319-27, 418-24 Tingüisman PER (Cuzamala): 34 Tiringueo (Coyuca y 313-7, 319-27, 418-24 Tingüisman ( Cuzamala LOC ): 34 Tiringueo (Coyuca y 418-24 Tingüisman (Cuzamala): 34 Tiringueo PER (Coyuca y Pungaravato): 34,45 Tiripitio, Tingüisman (Cuzamala): 34 Tiringueo ( Coyuca LOC y Pungaravato): 34,45 Tiripitio, corregimiento: 34 Tiringueo (Coyuca y Pungaravato LOC ): 34,45 Tiripitio, corregimiento: 11, (Coyuca y Pungaravato): 34,45 Tiripitio LOC , corregimiento: 11, 185, 187, Tlachquillo o Tasquillo: 218 Tlapalcatepec PER (Tancítaro): 281, 285, 296-300, 304, o Tasquillo: 218 Tlapalcatepec ( Tancítaro LOC ): 281, 285, 296-300, 304, 296-300, 304, 306, 307 Tlatelolco LOC : 245 Tlatictla (Motines): 126, 306, 307 Tlatelolco: 245 Tlatictla LOC (Motines): 126, 128, 131, 149, 307 Tlatelolco: 245 Tlatictla ( Motines LOC ): 126, 128, 131, 149, río de, 156, 157 Tlaxcalan PER , obispado y provincia: 40, 380; sierras de, 457 Tlaxomulco LOC : 398 Tlazazalca: 106 Tleculutlicatzia, de, 457 Tlaxomulco: 398 Tlazazalca LOC : 106 Tleculutlicatzia, Santa María: Tlaxomulco: 398 Tlazazalca: 106 Tleculutlicatzia LOC , Santa María: 217 Tlechatitla, Tlazazalca: 106 Tleculutlicatzia, Santa María LOC : 217 Tlechatitla, San Lorenzo: Tleculutlicatzia, Santa María: 217 Tlechatitla LOC , San Lorenzo: 217-8 Tlitichic María: 217 Tlechatitla, San Lorenzo LOC : 217-8 Tlitichic Umo, nombre San Lorenzo: 217-8 Tlitichic Umo ORG , nombre cuitlateca de Ajuchitlan: Umo, nombre cuitlateca de Ajuchitlan LOC : 35 Tocumbo (Tingñindin): 816, cuitlateca de Ajuchitlan: 35 Tocumbo LOC (Tingñindin): 816, 322, 323, 420 de Ajuchitlan: 35 Tocumbo ( Tingñindin LOC ): 816, 322, 323, 420 816, 322, 323, 420 Tocuro PER , la Circuncisión (Chilchotla): 100, 323, 420 Tocuro, la Circuncisión LOC (Chilchotla): 100, 117 Tocuro, San 420 Tocuro, la Circuncisión ( Chilchotla LOC ): 100, 117 Tocuro, San Circuncisión (Chilchotla): 100, 117 Tocuro PER , San Lorenzo (Perivan): 431 100, 117 Tocuro, San Lorenzo LOC (Perivan): 431 Toledo (España): 375 117 Tocuro, San Lorenzo ( Perivan LOC ): 431 Toledo (España): 375 San Lorenzo (Perivan): 431 Toledo PER (España): 375 Toliman (Pochutla): 444-5, Lorenzo (Perivan): 431 Toledo ( España PER ): 375 Toliman (Pochutla): 444-5, 431 Toledo (España): 375 Toliman PER (Pochutla): 444-5, 454 Toluca o Toledo (España): 375 Toliman ( Pochutla LOC ): 444-5, 454 Toluca o Toliman (Pochutla): 444-5, 454 Toluca LOC o Tuluca, valle y pueblo: 444-5, 454 Toluca o Tuluca LOC , valle y pueblo: 68, 186, 268, 341, 343 Tomarían LOC : 292, 293 Tonantla (Tuchpan): 343 Tomarían: 292, 293 Tonantla LOC (Tuchpan): 385, 402 Tonilan: 385 Tomarían: 292, 293 Tonantla ( Tuchpan LOC ): 385, 402 Tonilan: 385 Tonantla (Tuchpan): 385, 402 Tonilan LOC : 385 Topetina (Texupan): 127, 385, 402 Tonilan: 385 Topetina LOC (Texupan): 127, 444, 455 Toquaro 402 Tonilan: 385 Topetina ( Texupan LOC ): 127, 444, 455 Toquaro (Texupan): 127, 444, 455 Toquaro LOC (Acámbaro): 62 Torrehermosa (España): 183 127, 444, 455 Toquaro ( Acámbaro LOC ): 62 Torrehermosa (España): 183 455 Toquaro (Acámbaro): 62 Torrehermosa PER (España): 183 Torrelavega (España): 145 Toquaro (Acámbaro): 62 Torrehermosa ( España PER ): 183 Torrelavega (España): 145 62 Torrehermosa (España): 183 Torrelavega LOC (España): 145 Totoloapan: 35 Triana, Torrehermosa (España): 183 Torrelavega ( España PER ): 145 Totoloapan: 35 Triana, 183 Torrelavega (España): 145 Totoloapan LOC : 35 Triana, Sevilla (España): (España): 145 Totoloapan: 35 Triana LOC , Sevilla (España): 33, 34 145 Totoloapan: 35 Triana, Sevilla LOC (España): 33, 34 Trieturangua (Yurirapúndaro): Totoloapan: 35 Triana, Sevilla ( España PER ): 33, 34 Trieturangua (Yurirapúndaro): Sevilla (España): 33, 34 Trieturangua LOC (Yurirapúndaro): 70 Trujillo, Extremadura (España): (España): 33, 34 Trieturangua ( Yurirapúndaro LOC ): 70 Trujillo, Extremadura (España): 34 Trieturangua (Yurirapúndaro): 70 Trujillo PER , Extremadura (España): 375 Tsintsoniguata, Trieturangua (Yurirapúndaro): 70 Trujillo, Extremadura LOC (España): 375 Tsintsoniguata, montaña de: (Yurirapúndaro): 70 Trujillo, Extremadura ( España LOC ): 375 Tsintsoniguata, montaña de: Trujillo, Extremadura (España): 375 Tsintsoniguata MISC , montaña de: 325, 421, de: 325, 421, 426 Tsintsontsa PER o Zinzonza: 63, 77, 82, 421, 426 Tsintsontsa o Zinzonza MISC : 63, 77, 82, 195, 196-8, 287, 341, 343 Tuchpan PER , Tuspa o Tuxpan, San 287, 341, 343 Tuchpan, Tuspa LOC o Tuxpan, San Juan Bautista, 343 Tuchpan, Tuspa o Tuxpan LOC , San Juan Bautista, alcaldía o Tuxpan, San Juan Bautista PER , alcaldía mayor: 128, 175, 394, 396-8, 400-2, 452 Tula LOC o Tulan: 211, 450 Tunal 400-2, 452 Tula o Tulan ORG : 211, 450 Tunal Grande: Tulan: 211, 450 Tunal Grande PER : 371, 375 Tupatarillo (Cuzamala): Tunal Grande: 371, 375 Tupatarillo LOC (Cuzamala): 34 Topátaro (Cuzamala): 34 Grande: 371, 375 Tupatarillo ( Cuzamala LOC ): 34 Topátaro (Cuzamala): 34 375 Tupatarillo (Cuzamala): 34 Topátaro LOC (Cuzamala): 34 Turecato (Yurirapúndaro): 69 Tupatarillo (Cuzamala): 34 Topátaro ( Cuzamala LOC ): 34 Turecato (Yurirapúndaro): 69 34 Topátaro (Cuzamala): 34 Turecato PER (Yurirapúndaro): 69 Tusistlan (Tuchpan): 385, Topátaro (Cuzamala): 34 Turecato ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Tusistlan (Tuchpan): 385, 34 Turecato (Yurirapúndaro): 69 Tusistlan LOC (Tuchpan): 385, 402 Tuzantla: 184, Turecato (Yurirapúndaro): 69 Tusistlan ( Tuchpan LOC ): 385, 402 Tuzantla: 184, Tusistlan (Tuchpan): 385, 402 Tuzantla LOC : 184, 186, 260, 274, 186, 260, 274, 276; Tuzantlan MISC (Tecpan), 444, 453 Tzaqualco: 426 260, 274, 276; Tuzantlan ( Tecpan LOC ), 444, 453 Tzaqualco: 426 Tuzantlan (Tecpan), 444, 453 Tzaqualco LOC : 426 Tzinacamitlan (Quacoman): 128, 444, 453 Tzaqualco: 426 Tzinacamitlan MISC (Quacoman): 128, 136, 138 Tzinan: 453 Tzaqualco: 426 Tzinacamitlan ( Quacoman PER ): 128, 136, 138 Tzinan: (Quacoman): 128, 136, 138 Tzinan PER : 128, 172 Tzirosto: 195, 138 Tzinan: 128, 172 Tzirosto MISC : 195, 286, 358, 376 195, 286, 358, 376 Uario LOC , San Francisco: 292 Úbeda, 358, 376 Uario, San Francisco LOC : 292 Úbeda, punta vieja Uario, San Francisco: 292 Úbeda PER , punta vieja de: 39 de: 39 Ucareo: (ver Ocareo PER ) Urapu, San Juan: 292 39 Ucareo: (ver Ocareo) Urapu LOC , San Juan: 292 Urireo (ver Ocareo) Urapu, San Juan LOC : 292 Urireo (Acámbaro): 62 Urapu, San Juan: 292 Urireo PER (Acámbaro): 62 Uruapan: 292, 304, San Juan: 292 Urireo ( Acámbaro PER ): 62 Uruapan: 292, 304, 292 Urireo (Acámbaro): 62 Uruapan PER : 292, 304, 417 Valencia, Uruapan: 292, 304, 417 Valencia LOC , reino de (España): 242 417 Valencia, reino de ( España PER ): 242 Valladolid (España): 124 reino de (España): 242 Valladolid LOC (España): 124 Valladolid-Guayangareo (Michoacán): 66, de (España): 242 Valladolid ( España LOC ): 124 Valladolid-Guayangareo (Michoacán): 66, 242 Valladolid (España): 124 Valladolid LOC -Guayangareo (Michoacán): 66, 67, 69, 242 Valladolid (España): 124 Valladolid- Guayangareo LOC (Michoacán): 66, 67, 69, 185, Valladolid (España): 124 Valladolid-Guayangareo ( Michoacán LOC ): 66, 67, 69, 185, 428, 433, 452, 460; RG ORG extraviada de, 29 Vanum: (ver 29 Vanum: (ver Oztotla y MISC Oztutla) Vélez (España): 371 Veracruz, (ver Oztotla y Oztutla) Vélez LOC (España): 371 Veracruz, provincia: 452; Oztotla y Oztutla) Vélez ( España LOC ): 371 Veracruz, provincia: 452; Oztutla) Vélez (España): 371 Veracruz LOC , provincia: 452; la antigua, Verapaz, relaciones de la ( Guatemala LOC ): 339 Verona (Quaquatlan): 127, de la (Guatemala): 339 Verona LOC (Quaquatlan): 127, 444, 455 Vieja, la (Guatemala): 339 Verona ( Quaquatlan LOC ): 127, 444, 455 Vieja, (Quaquatlan): 127, 444, 455 Vieja LOC , sierra y volcán: 387 sierra y volcán: 387 Villacarriedo LOC (España): 57, 231 Washington, D. y volcán: 387 Villacarriedo ( España PER ): 57, 231 Washington, D. Villacarriedo (España): 57, 231 Washington LOC , D. C.: 12, 147, 57, 231 Washington, D. C. LOC : 12, 147, 37 2 12, 147, 37 2 Xacona PER : (ver Jacona) Xacuripo: (ver 37 2 Xacona: (ver Jacona LOC ) Xacuripo: (ver Jacuripo) Xalisco: 2 Xacona: (ver Jacona) Xacuripo PER : (ver Jacuripo) Xalisco: (ver Jacona) Xacuripo: (ver Jacuripo) Xalisco MISC : (ver Jalisco) Xalpan: (ver (ver Jacuripo) Xalisco: (ver Jalisco LOC ) Xalpan: (ver Jalpa) Xicalango Jacuripo) Xalisco: (ver Jalisco) Xalpan PER : (ver Jalpa) Xicalango (Tabasco): (ver Jalisco) Xalpan: (ver Jalpa LOC ) Xicalango (Tabasco): 452 Xichu: Jalisco) Xalpan: (ver Jalpa) Xicalango LOC (Tabasco): 452 Xichu: (ver Sichu) Xalpan: (ver Jalpa) Xicalango ( Tabasco LOC ): 452 Xichu: (ver Sichu) Jalpa) Xicalango (Tabasco): 452 Xichu LOC : (ver Sichu) Xilotepeque, provincia (Tabasco): 452 Xichu: (ver Sichu LOC ) Xilotepeque, provincia de: 60-1, 452 Xichu: (ver Sichu) Xilotepeque LOC , provincia de: 60-1, 210-2, 235, 241, 246, 248 Ximalcota PER (Petlatlan): 444, 453 Xiquilpan o 241, 246, 248 Ximalcota ( Petlatlan LOC ): 444, 453 Xiquilpan o Ximalcota (Petlatlan): 444, 453 Xiquilpan PER o Xiuhquilpan, torregimiento: 107, 314, 444, 453 Xiquilpan o Xiuhquilpan PER , torregimiento: 107, 314, 315, 407, 408, 409-17, 435 Xiuhtla LOC o Ciutla (Ayuda): 127 Xocoque, 409-17, 435 Xiuhtla o Ciutla MISC (Ayuda): 127 Xocoque, serranía de: 435 Xiuhtla o Ciutla ( Ayuda MISC ): 127 Xocoque, serranía de: o Ciutla (Ayuda): 127 Xocoque LOC , serranía de: 64 Xocotitlan: de: 64 Xocotitlan: 64 Xocotlan LOC , minas de: 106; sierra de: 106; sierra de,155 Xuluchuca MISC (Petladan) 444, 453-4, 456; laguna 106; sierra de,155 Xuluchuca ( Petladan MISC ) 444, 453-4, 456; laguna 456; laguna de, 459 Yanhuitlan LOC (Mixteca): 375 Yopen (Xiquilpan): 412, laguna de, 459 Yanhuitlan ( Mixteca LOC ): 375 Yopen (Xiquilpan): 412, 459 Yanhuitlan (Mixteca): 375 Yopen LOC (Xiquilpan): 412, 413 Yopes, los Yanhuitlan (Mixteca): 375 Yopen ( Xiquilpan LOC ): 412, 413 Yopes, los Yopen (Xiquilpan): 412, 413 Yopes LOC , los (Mixteca Baja): 440 413 Yopes, los ( Mixteca Baja LOC ): 440 Yucatán: 236 Yurirapúndaro: los (Mixteca Baja): 440 Yucatán LOC : 236 Yurirapúndaro: 49, 50, Baja): 440 Yucatán: 236 Yurirapúndaro PER : 49, 50, 55, 62, 49, 50, 55, 62, G3 ORG , 68, 72, 80, 89, 376; laguna de, 70 Zacatecas LOC , minas de: 50, 106, 336. 347, 371, 373 Zacatula LOC , villa de la Concepción 447, 449, 45062; Motines de MISC , 127; RG de, 127; RG de, 127; Río Grande MISC de, 160, 454, 457 Zacualpa de, 160, 454, 457 Zacualpa LOC (Ayuda): 444, 455 Zalaya o 160, 454, 457 Zacualpa ( Ayuda LOC ): 444, 455 Zalaya o Zacualpa (Ayuda): 444, 455 Zalaya LOC o Selaya, municipio de Santander 444, 455 Zalaya o Selaya LOC , municipio de Santander (España): o Selaya, municipio de Santander LOC (España): 57 Zamora (España): 262 Selaya, municipio de Santander ( España LOC ): 57 Zamora (España): 262 de Santander (España): 57 Zamora PER (España): 262 Zamora, villa de Santander (España): 57 Zamora ( España PER ): 262 Zamora, villa de 57 Zamora (España): 262 Zamora PER , villa de (Michoacán) 104, 262 Zamora, villa de ( Michoacán LOC ) 104, 106, 111, 198, 198, 307, 32], 411 Zapotitlan LOC (Tecpan): 444-5, 453; volcán de, 307, 32], 411 Zapotitlan ( Tecpan LOC ): 444-5, 453; volcán de, 453; volcán de, 385 Zapotlan LOC o Tlayula, alcaldía mayor: 128, de, 385 Zapotlan o Tlayula ORG , alcaldía mayor: 128, 175, 400-2; laguna de, 393 Zapotlitique LOC (Tamazula): 396, 403 Zayn: 373 laguna de, 393 Zapotlitique ( Tamazula LOC ): 396, 403 Zayn: 373 Zapotlitique (Tamazula): 396, 403 Zayn PER : 373 Zayula: 390; RG 396, 403 Zayn: 373 Zayula LOC : 390; RG de, 411; Zayn: 373 Zayula: 390; RG ORG de, 411; sal de, 394 394 Zeqüicho: (ver Sicuicho) Zinapéquaro MISC : 62 Zinguancingo: (ver Sinagua (ver Sicuicho) Zinapéquaro: 62 Zinguancingo PER : (ver Sinagua y Sinagua. Zinapéquaro: 62 Zinguancingo: (ver Sinagua LOC y Sinagua. cinco) Zirapo, nombre Zinguancingo: (ver Sinagua y Sinagua LOC . cinco) Zirapo, nombre tarasco Sinagua y Sinagua. cinco) Zirapo ORG , nombre tarasco de Chilchotla: Zirapo, nombre tarasco de Chilchotla MISC : 409 (ver Chilchotla) Ziringueo de Chilchotla: 409 (ver Chilchotla MISC ) Ziringueo (Pungaravato): 34 Zirio Chilchotla: 409 (ver Chilchotla) Ziringueo LOC (Pungaravato): 34 Zirio (Tingüindin): 316, 409 (ver Chilchotla) Ziringueo ( Pungaravato LOC ): 34 Zirio (Tingüindin): 316, Chilchotla) Ziringueo (Pungaravato): 34 Zirio LOC (Tingüindin): 316, 322, 323, 420 Ziringueo (Pungaravato): 34 Zirio ( Tingüindin LOC ): 316, 322, 323, 420 316, 322, 323, 420 Ziuritiro LOC (Tingüindin): 316, 324 Zonbimite o 322, 323, 420 Ziuritiro ( Tingüindin LOC ): 316, 324 Zonbimite o Ziuritiro (Tingüindin): 316, 324 Zonbimite LOC o Zumbimite (Tingüindin): 316, 322-4, 316, 324 Zonbimite o Zumbimite LOC (Tingüindin): 316, 322-4, 420; laguna 324 Zonbimite o Zumbimite ( Tingüindin LOC ): 316, 322-4, 420; laguna 420; laguna de, 420 Zoyatlan LOC (Quaquatlan): 127, 444, 455 Zoyayotl laguna de, 420 Zoyatlan ( Quaquatlan LOC ): 127, 444, 455 Zoyayotl 127, 444, 455 Zoyayotl Tepetl PER , sierra: 144, 146 Zultepeque, Tepetl, sierra: 144, 146 Zultepeque PER , minas de: 44, 57, de: 44, 57, 266 Zumbimite PER : (ver Zonbimite) Zumpango, RG 57, 266 Zumbimite: (ver Zonbimite MISC ) Zumpango, RG de: 441 266 Zumbimite: (ver Zonbimite) Zumpango PER , RG de: 441 Zunbao Zumpango, RG de: 441 Zunbao PER (Yurirapúndaro): 69 Zundeseo (Yurirapúndaro): 70 RG de: 441 Zunbao ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Zundeseo (Yurirapúndaro): 70 441 Zunbao (Yurirapúndaro): 69 Zundeseo PER (Yurirapúndaro): 70 EPUB La versión Zunbao (Yurirapúndaro): 69 Zundeseo ( Yurirapúndaro LOC ): 70 EPUB La versión Zundeseo (Yurirapúndaro): 70 EPUB La MISC versión impresa fue editada por Instituto de Investigaciones Antropológicas de la UNAM ORG , se terminó de imprimir en 1984. La edición electrónica MISC en formato ePub estuvo a de Silvia Elvira Abdalá Romero PER y Ada Torres. Abdalá Romero y Ada Torres PER .